Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта failure, репрезентируемого фразеологическими единицами 14
1.1. Концепт как ключевое понятие современной лингвистической науки 14
1.2. Специфика абстрактного концепта. Генезис концепта FAILURE в лингвистических исследованиях 24
1.3. Экстралингвистическая основа исследования концепта FAILURE 35
1.3.1. Понятие «неуспех» в философских и социологических исследованиях 35
1.3.2. Понятие «неуспех» в психологии 39
1.4. Оценочная категоризация и ценностный аспект концепта FAILURE 45
1.5. Объективация концепта на уровне фразеологических единиц
1.5.1. Фразеологическое значение в рамках когнитивной фразеологии 50
1.5.2. Роль внутренней формы в значении фразеологических единиц, вербализующих концепт FAILURE 61
1.5.3. Когнитивный аспект анализа паремий 68
1.6. Метафоризация как когнитивный процесс 77
Выводы по главе 1 82
Глава 2. Фразеологические средства репрезентации концепта failure в современном английском языке
2.1. Методика анализа концепта FAILURE, объективируемого фразеологическими единицами 86
2.2. Дефиниционный анализ ключевой лексемы «failure» и когнитивная интерпретация результатов 91
2.3. Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Отрицательный результат деятельности»
2.3.1. Фразеологические средства репрезентации сектора «Неблагоприятный итог деятельности» 102
2.3.2. Фразеологические средства репрезентации сектора «Ухудшение социального статуса» 1 2.4. Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Субъект неуспешной деятельности» 146
2.5. Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Отсутствие перспективы» 153
2.6. Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Отклонение от нормы» 160
2.7. Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Причины неуспеха» 1 2.7.1. Фразеологические средства репрезентации сектора «Объективные причины неуспеха» 167
2.7.2. Фразеологические средства репрезентации сектора «Субъективные причины неуспеха» 188
2.8. Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Эмоционально-поведенческая реакция на неуспех» 195
2.8.1. Фразеологические средства репрезентации сектора «Негативная реакция на неуспех» 196
2.8.2. Фразеологические средства репрезентации сектора «Позитивная реакция на неуспех» 202
2.9. Метафоризация концепта FAILURE средствами фразеологии 208 2.10. Экспликация концепта FAILURE паремио логическими средствами 227
Выводы по главе 2 234
Заключение 239
Список литературы
- Экстралингвистическая основа исследования концепта FAILURE
- Роль внутренней формы в значении фразеологических единиц, вербализующих концепт FAILURE
- Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Отрицательный результат деятельности»
- Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Отклонение от нормы»
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа, недостаточной исследованностью репрезентации концепта FAILURE фразеологическими средствами современного английского языка с позиций лингвокогнитивного и лингвокультурологического анализа, слабой изученностью ассоциативных связей концепта FAILURE с другими концептами. Выбор данного концепта для исследования обусловлен не только его национальной маркированностью, но и той исключительной ролью, которую концепт FAILURE играет в менталитете носителей английского языка, что подтверждается наличием значительного числа фразеологических единиц, объективирующих исследуемый концепт.
Объектом исследования в настоящей диссертации выступают фразеологизмы и паремии современного английского языка, вербализующие концепт FAILURE.
Предметом исследования являются способы фразеологической репрезентации концепта, его понятийные, образные, ценностные и ассоциативные характеристики, фиксируемые в ФЕ.
Цель исследования заключается в комплексном когнитивном анализе концепта FAILURE, а также в структурировании и моделировании данного концепта, эксплицируемого средствами фразеологии.
Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:
Проанализировать современные теоретические подходы к рассмотрению концепта, а также к методам его описания; определить базовый понятийный аппарат, использованный в работе.
С учетом данных, представленных в социологической, психологической и лингвистической литературе, определить набор когнитивно-психологических характеристик и концептуальных признаков концепта FAILURE.
На основе дефиниционного анализа ключевой лексемы выявить объем и содержательное наполнение данного концепта с целью определения критериев отбора и систематизации ФЕ, вербализующих исследуемый концепт.
Определить и смоделировать структуру концепта FAILURE; разграничить и проанализировать ядерную и периферийную области концепта.
Исследовать отдельные зоны, сектора и микрополя, конституирующие фразеосемантическое поле (ФСП) FAILURE; охарактеризовать семантические и структурные особенности ФЕ, эксплицирующих исследуемый концепт;
проанализировать типы когнитивных структур, лежащих в основе фразеологического значения (ФЗ).
Выявить и детально рассмотреть когнитивные метафорические модели, участвующие в формировании исследуемого концепта в рамках фразеосемантического поля FAILURE.
Представить актуальное значение ФЕ с учетом модели когнитивного и лингвокультурологического анализа ФЕ.
Базой эмпирического материала исследования послужили данные наиболее авторитетных печатных и электронных одноязычных и двуязычных словарей (энциклопедических, толковых, тематических, этимологических, фразеологических), примеры из электронных словарей, электронной базы British National Corpus, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 3000, а также примеры из произведений английских и американских авторов.
Выбор методов исследования был предопределен междисциплинарным
характером изучаемого явления. В качестве основных методов исследования
применялись: метод семантико-когнитивного, концептуального,
интерпретационного, этимологического анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа.
Наиболее значимые результаты диссертационного исследования могут быть обобщены в положениях, выносимых на защиту:
1. Концепт FAILURE представляет собой комплексный абстрактный
национально маркированный социооценочный концепт, формирование и
функционирование которого зависит от системы национально-культурных
ценностей носителей языка. Сложная внутренняя организация концепта
выражается в значительном количестве ФЕ, репрезентирующих его на
системном и функциональном уровнях.
-
Концепт FAILURE относится к типу устойчивых концептов, регулярно вербализуемым в стандартной языковой форме и является двухвершинным (двуоценочным) поскольку имеет два полюса - с положительной и отрицательной оценочностью.
-
Концепт FAILURE, объективируемый ФЕ современного английского языка, имеет полевую структуру, организованную по ядерно-периферическому принципу. В структуре концепта выделяются 6 основных зон. Зоны «Отрицательный результат деятельности» и «Субъект неуспешной деятельности» составляют ядерную часть концепта. Периферия представлена зонами: «Отсутствие перспективы», «Отклонение от нормы», «Причины неуспеха», «Эмоционально-поведенческая реакция на неуспех», каждая из которых формируется на основе определенных когнитивных признаков. Ядро концепта FAILURE формируется базовыми когнитивными признаками: отрицательный результат деятельности, негативное событие, нереализованность цели, отсутствие общественного признания и субъект деятельности - обладатель отрицательного результата и оценки. Периферия определяется когнитивными признаками: отсутствие перспективы, дальнейшего развития, утрата качества, отклонение от стандарта, причины
негативного исхода, реакция субъекта на неблагоприятную ситуацию. Дополнительный интерпретационный слой концепта формируется за счет паремий.
4. Фразеологизмы, репрезентирующие концепт FAILURE в современном
английском языке, представляют собой, главным образом, ФЕ
антропоцентрической направленности с пейоративной оценочностью, которая
может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно в зависимости от
компонентного состава и контекстуального употребления ФЕ.
-
Выявление дополнительных признаков и смыслов ФЕ, объективирующих концепт FAILURE, происходит преимущественно на основе таких когнитивных структур, как концепт-картинка, концепт-фрейм, концепт сценарного типа. Смысловой контент и оценочный знак ФЕ реализуются, как правило, в наводящем или эксплицирующем контекстах за счет семантического противопоставления (антонимии), семантического повтора (синонимии) или семантического дополнения (гипо-гиперонимии).
-
Концепт FAILURE, детерминируемый как домен-источник, демонстрирует широкий спектр метафорических образов, лежащих в основе ФЕ. Связь между значениями ФЕ, актуализирующими концепт FAILURE, и когнитивными структурами, формирующими их основу, обеспечивается метафорой. Результатом концептуальных преобразований является новое совокупное значение ФЕ, расширяющее границы интерпретации концепта. Концепт FAILURE обнаруживает корреляционную связь с такими концептами, как DOWN, DEATH, LOSS, ERROR, DANGER, COLD, DRAMA, PROBLEM, RISK, SUCCESS, MATERIAL WEALTH, POVERTY и другими, что свидетельствует о высокой степени диффузности концепта FAILURE. Паремиологические единицы, репрезентирующие концепт FAILURE, являясь назидательными высказываниями, характеризуются высокой степенью экспрессивности и манифестируют поведенческий аспект концепта FAILURE.
Достоверность полученных результатов и выводов диссертации обеспечивается надежностью теоретической и методологической базы исследования, применением широкого комплекса методов исследования, большим объемом исследуемого эмпирического материала, а также солидными данными лексикографических источников.
Научная новизна диссертации связана с выбором объекта исследования и средств его экспликации. В настоящее время такое важное понятие, как «неуспех» активно изучается в таких дисциплинах как психология, социология, менеджмент. Однако ни в традиционной, ни в когнитивной лингвистике целостного исследования данной категории не предпринималось. В данной диссертационной работе на материале английского языка в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах впервые выполнен комплексный анализ содержания и структуры многопланового абстрактного концепта FAILURE; произведен анализ фразеологических репрезентаций данного концепта; выявлены концептуальные метафорические модели.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие и углубление основных положений
когнитивной лингвистики, когнитивной фразеологии, лингвокультурологии, закладывает теоретическую базу исследования концептуализации действительности фразеологическими средствами. Результаты, полученные в работе, дают возможность использования системной организации концепта FAILURE применительно к описанию и моделированию других абстрактных концептов с оценочным компонентом.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования его результатов для разработки теоретических курсов и спецкурсов по когнитивной семантике, лексикологии, общей и когнитивной фразеологии, теории и практике перевода, а также при написании дипломных и магистерских работ. Фразеологический материал может быть применен в практике составления фразеологических или тематических словарей, а также словарей концептов.
Апробация исследования. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на международной научной конференции «Проблемы ономасиологии и теории номинации» (Орел, 2007), на международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), на 1-й международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 2008), на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), на 3-й международной научной конференции «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами» (Белгород, 2013), на международной научной конференции «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (Белгород, 2014), на IX международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Научное творчество XXI века» (Красноярск, 2015). По теме диссертации опубликовано 12 научных работ, общим объемом 4,5 п.л., в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура диссертации отражает основные этапы и логику проведения исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, Списка словарей и энциклопедий, Списка источников фактического материала и электронных корпусов, Списка сокращений и Приложения, включающего схематический конструкт концепта, а также перечень исследованных фразеологизмов.
Экстралингвистическая основа исследования концепта FAILURE
С позиций когнитивной лингвистики язык рассматривается как источник сведений о концептуальных структурах человеческого сознания и интеллекта: «язык обеспечивает лучший доступ к описанию и определению природы концепта» (Jackendoff, 1993: 16), «язык выявляет, объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризован сознанием. Каждая языковая единица ... может рассматриваться как проявление таких когнитивных процессов и в качестве специальных их результатов» (Кубрякова, 2004: 57).
По мнению Н.Н. Болдырева, концепты представляют собой те идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания (Болдырев, 2002: 23-24).
Согласно М.В. Пименовой, концепты есть «единицы концептуальной системы в их отношении к языковым выражениям, в них заключается информация об актуальном или виртуальном состоянии мира». Концепт - это «представление о фрагменте мира», которое складывается из общенациональных признаков и индивидуального опыта (Пименова, 2007: 14). В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей культуры. Полное описание концепта возможно только при исследовании наиболее полного набора средств его выражения (Пименова, 2004: 10).
М.В. Никитин рассматривает концепт как «сложное многоаспектное ментальное образование со стохастической структурой, обусловленной вероятностной природой действительного мира и многообразием тех функций, которые психика призвана выполнять» Содержание концепта и составляющие его структуру элементы выявляют себя, актуализируясь в значении разнообразных языковых форм. Ядро концепта выявляет себя в прямом значении имен, а элементы концептуальной структуры обнаруживают себя в процессах тропеизации, фразеологизации, во взаимодействии эксплицитных и имплицитных смыслов и т.п. (Никитин, 2003: 174-175).
А.П. Бабушкин рассматривает концепт как любую дискретную единицу коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти носителей языка в виде познанного вербально обозначенного субстрата (Бабушкин, 1996: 95).
З.Д. Попова и И.А.Стернин интерпретируют категорию концепта как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой» (Попова, Стернин, 2006: 212), в составе которого выделяется ядро, состоящее из базового слоя и совокупности концептуальных слоев и сегментов, образующих их концептуальные признаки, а также периферию - интерпретационное поле концепта: оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием (Попова, Стернин, 2001: 60-61). Концепт репрезентируется в языке: готовыми лексемами и фразеологизмами, имеющими «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга, свободными словосочетаниями, схемами предложений (синтаксические концепты), текстами (Попова, Стернин, 2001:38).
На наличие ядра и периферии в составе концепта указывает также Н.Ф. Алефиренко, однако, наполнение этих компонентов несколько иное. Центральную часть концепта - ядро - образуют интенсионал (содержание понятия) и экстенсионал (его объем), или же денотат, периферия представлена импликационалом - ассоциативно-образным компонентом значения, включающим различные коннотации (первичные и вторичные, обязательные и факультативные, эксплицитные и имплицитные). Но, как известно, «концепт выступает лишь мысленным субстратом значения, на который лингвокреативное мышление наращивает различные смыслы оценочного, эмотивного и экспрессивно-образного характера» (Алефиренко, 2005: 63-64). Таким образом, концепт определяется как «сложное и многоярусное ментальное образование, в дискретный состав которого входит, помимо некоего смыслового содержания, еще оценочная и релятивно-оценочная семантика, содержащая информацию об отношении человека к отражаемому объекту» (Алефиренко, 2005: 59).
Зарубежными когнитологами концепт рассматривается в тесной связи с проблемой значения языковых единиц. Так, Р. Джэкендофф выделяет лексический концепт и считает, что он равен значению языковой единицы, которая его выражает. Провозглашается тождество концептуальной и семантической структур, и не проводится четкого разграничения между языковыми и энциклопедическими знаниями в структуре концепта (Jackendoff, 1994).
В концепции Р. Лангакера называемому словом концепту соответствует понятие - «cognitive domain» - когнитивная область, сфера или контекст. Значения слов соотносимы с определенными когнитивными областями, обеспечивающими понимание значений. С точки зрения ученого, значение является «энциклопедической» сущностью и включает в себя как языковые, так и неязыковые знания (Langacker, 1991).
В теории Дж. Лакоффа понятием, соответствующим концепту, можно считать ментальные пространства, под которыми имеется в виду определенная мыслительная область, «область концептуализации, которая может охватывать наше понимание реальных ситуаций, прошлого и будущего, гипотетические ситуации и ситуации возможных миров, абстрактные категории» (Болдырев, 2001: 31). Ментальные модели могут быть структурированы с помощью различных когнитивных моделей: образных схем (термин М. Джонсона, под которым он понимает некоторую схематическую структуру, повторяющийся образец наших процессов восприятия, вокруг которого организуется наш опыт (Johnson, 1987), например вместилище, источник - путь - цель и т.д.; препозиционных (сценарии, скрипты, таксономии и т.п.), метафорических, метонимических и символических моделей (Болдырев, 2001; Лакофф, 1988).
Еще один взгляд на проблему концепта, разработанный в 70-х годах XX века и продолжающий свое развитие в настоящее время, представлен в теории фреймовой семантики Ч. Филлмора, который рассматривает фрейм как «когнитивную структуру, знание которой предполагается (ассоциировано с) концептом, представленным тем или иным словом» (Болдырев, 2001: 33). На современном этапе фреймовая семантика выступает в качестве метода, позволяющего исследовать взаимодействие языковых значений и структур знания. Под фреймом понимается модель обыденного знания об основных концептах, когнитивный контекст, активизируемый лексической единицей, передающей тот или иной концепт (Болдырев, 2001).
Роль внутренней формы в значении фразеологических единиц, вербализующих концепт FAILURE
Учитывая, что когнитивная лингвистика пока еще находится в стадии своего становления, языковедами не разработана единая теория исследования концепта и наблюдается довольно широкий спектр применяемых подходов и методов исследования языкового материала, однако, не вызывает сомнений тот факт, что конечная цель лингвокогнитивного исследования -реконструкция (моделирование) концепта как мыслительной единицы по данным языка, то есть реконструкция когнитивного сознания. Лингвокогнитивное исследование предполагает упорядоченное, структурированное описание содержания концепта в когнитивных терминах (Попова, Стернин, 2006: 210).
Обзор философских, социологических и психологических представлений и взглядов на неуспех/неудачу явился хорошей предпосылкой для перехода к собственно лингвистическому анализу исследуемого концепта. В настоящей работе предпринимается попытка структурирования изучаемого концепта, выявления его концептуальных признаков на базе значений языковых единиц, репрезентирующих концепт, а также с учетом словарных дефиниций.
Как представляется, исследуемый в настоящей работе концепт FAILURE играет значительную роль в концептуальной сфере человека, поскольку деятельность человека, направленная на достижение каких-либо целей, на удовлетворение различных потребностей, реализацию определенных замыслов предполагает оценку, как полученных результатов, так и самого человека - субъекта деятельности, при этом негативная оценка оказывает наиболее существенное воздействие на индивида (Григорьева, 2008: 85).
С учетом экстралингвистической составляющей, признаки концепта FAILURE верифицировались на основе методов и приемов семантико-когнитивного анализа концептов: установление ключевого слова-репрезентанта, объективирующего концепт; описание его исторического развития и современного состояния; анализ лексической сочетаемости и синонимического ряда ключевой лексемы. При исследовании применялись методы дефиниционного и компонентного анализа, метод когнитивной интерпретации семантики языковых единиц. Анализ лексем в словарных статьях позволил определить семы и архисему исследуемой лексемы и выявить, таким образом, базовые и факультативные признаки концепта FAILURE в английской языковой картине мира. Методу компонентного анализа отводится важное значение в исследовании, т.к. он дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы и особенно эффективен при рассмотрении процесса переосмысления переменных словосочетаний, при анализе синонимов с целью выявления общих сем в их значениях. Применение метода этимологического анализа используется для демонстрации реального формирования значения фразеологизмов. Применение метода контекстуального анализа позволило выделить семы, актуализирующиеся в разнотиповых фразеологических контекстах, и выявить дополнительные концептуальные признаки изучаемого концепта. Для решения поставленных задач в исследовании был применен также полевой подход, который дает возможность не только изучить внутреннюю структуру ФЕ, а также выяснить особенности и закономерности концептуальной структуры и семантической организации анализируемых ФЕ.
Исследование лексикографических источников и фактического материала выявило высокую фразеологичность тематических групп, что подтверждает ценностную значимость концепта FAILURE и дает основания полагать, что наиболее полно он может быть эксплицирован путем анализа репрезентирующих его ФЕ. На основе материала, представленного в различных словарях, а также в разнообразных художественных контекстах, было выявлено более 1700 ФЕ. В качестве наиболее ярких и иллюстративных компонентов было выбрано около 900 ФЕ, включая паремии, объективирующие различные фрагменты концепта FAILURE на системном и функциональном уровнях.
При отборе ФЕ мы не учитывали степень их идиоматизации, и среди них представлены различные типы (согласно терминологии В. В. Виноградова): 1) фразеологические сращения (идиомы), значение которых не мотивировано с точки зрения современного состояния языка: bite the dust -«терпеть неудачу, крах; рушиться, гибнуть»; cook your goose (your goose is cooked) - «вырыть себе яму; чья-л. песенка спета; кому-л. пришел конец»; а basket case - «у кого-л. дела идут крайне плохо; кто-л. на грани полного краха»; 2) фразеологические единства, которые сохраняют прозрачную внутреннюю форму: fall to the ground - «кончиться ничем, закончиться неудачей»; things look black - «дела плохи, дело принимает неважный оборот»; stub one s toe - «потерпеть неудачу в чём-л.»; 3) фразеологические сочетания, образованные в результате ограниченной сочетаемости слов: make the worst of smth. - «сплоховать, не справиться с чём-л.», go bankrupt - «обанкротиться», a bad loser - «человек, падающий духом при проигрыше или поражении»; dismal (miserable) failure «полный провал». С точки зрения соотнесенности фразеологизмов с определенным семантико-грамматическим разрядом выделяются следующие типы моделей: 1) предметные (субстантивные): a sinking ship, a dead (lame) duck, a run of bad (ill) luck, dog days, the wooden spoon, smb s own funeral; 2) процессуальные (глагольные): hit the buffers, crash and burn, beat someone hollow, draw a blank, fall by the wayside; 3) признанные (адъективные): be born under an unlucky star, dead in the water, down and out; 4) качественно-обстоятельственные (адвербиальные): in a (the) hole, on the wrong end of smth., on the rocks, out of the saddle, up the spout; 5) модалъно-междометные: as ill fortune (luck) would have it, no dice, no soap, the deuce (the devil) take it!, it serve(s) him right!
Как показал исследованный материал, концепт FAILURE, репрезентируемый ФЕ, имеет полевую структуру, т.е. представлен в виде фразеосемантического поля (ФСП) с определенной структурой, в которой выделяются 6 зон (тематических групп): 1. «Отрицательный результат деятельности»; 2. «Субъект неуспешной деятельности»; 3. «Отсутствие перспективы»; 4. «Отклонение от нормы»; 5. «Причины неуспеха»; 6. «Эмоционально-поведенческая реакция на неуспех». В составе зон, в свою очередь, выделяются сектора и микрогруппы. ФСП FAILURE имеет иерархическую структуру, состоящую из ядерной зоны (ядра) и периферии. Интерпретационный слой исследуемого концепта представлен паремиями.
Придерживаясь точки зрения К.Л. Байрамовой, называем моделирование ФСП «методологической универсалией» в фразеологии (Байрамова, 1990: 7) и понимаем под ФСП совокупность ФЕ, связанных по смыслу и обладающих общим интегральным и инвариантным семантическим признаком, объединяющим все ФЕ в определенную группу, противопоставленную другим полям в семантическом отношении. Внутри ФСП ФЕ могут быть собраны, с одной стороны, в более крупные объединения - макрополя, фрагменты, зоны, а с другой - включены во внутреннюю структуру полей менее малочисленных по количеству единиц -микрополя, сегменты, секторы. Микрополе содержит архисему более конкретного содержания, чем архисема макрополя, и классификационно более низкого порядка. Микрополя, в свою очередь, могут включать в себя различные группы и подгруппы, обладающие еще более конкретной архисемой по содержанию и находящиеся в иерархической классификации на еще более низком уровне (Новиков, 1987: 87).
В настоящем исследовании каждая отдельная зона поля включает определенные когнитивные признаки концепта, отраженные в лексикографических источниках, и представляет наиболее обобщенные его характеристики. Секторы и микрогруппы формируются на основе более частных признаков, отражающих дополнительные когнитивные признаки концепта. Фразеологизмы объединяются в зоны ФСП на основе интегральных и дифференциальных признаков.
Ядро ФСП FAILURE формируется базовыми когнитивными признаками: отрицательный результат деятельности, негативное событие; субъект неуспешной деятельности. Периферия определяется когнитивными признаками: причины неуспеха (объективные, субъективные); потеря, утрата качества; отсутствие перспективы, дальнейшего развития; эмоционально-поведенческая реакция индивида на неуспех. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии определяется на основании приближенности / удаленности актуального ФЗ рассматриваемых ФЕ к ядру исследуемого концепта, объективируемому архисемой «failure». Необходимо подчеркнуть, что в силу высокой абстрактности исследуемого концепта, к характерным особенностям его ФСП можно отнести диффузность, наличие нечетких, размытых границ внутри как более крупных, так и меньших конституентов поля. Одна и та же ФЕ может своими значениями входить в ту или иную зону или сектор поля.
Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Отрицательный результат деятельности»
Второй микрогруппой, входящей в когнитивный сектор «Неблагоприятный итог деятельности», является «Неуспех в личностной сфере», которая формируется на основе соответствующего одноименного дифференциального признака. Данная микрогруппа представлена 20 ФЕ, охватывающими различные аспекты личных взаимоотношений между мужчиной и женщиной, брак, семейное положение и статус. В семантике ФЕ данной микрогруппы зафиксирован, соответственно, опыт неудачных взаимоотношений с точки зрения оценки их обществом согласно традиционным представлениям о любви, романтических взаимоотношениях и семейных ценностях.
Неустроенность женской личной судьбы объективируют своим содержанием такие ФЕ, как miss one s market, be (left) on the shelf (of smb.), lead apes in hell - «упустить возможность выйти замуж, остаться в старых девах, умереть старой девой».
ФЕ lead apes in hell (в дословном переводе «нянчить обезьян в аду», «вести обезьян в ад») имеет резко негативную коннотацию; так говорится о судьбе женщин, умирающих старыми девами. Особый интерес, на наш взгляд, представляет собой этимологическая составляющая идиомы. Точное происхождение ФЕ неизвестно, хотя первое употребление, зафиксированное Оксфордским словарем (Oxford English Dictionary), датируется 16 веком и интерпретируется как процессуальное действие, представляющее собой посмертное наказание за невозможность продолжения рода. Однако, Хорст Вальдемар Джэнсон (Н. W. Janson), русско-американский исследователь в области истории искусства, предполагает другое значение данной идиомы. Согласно его мнению, нянчить обезьян в аду - это не наказание для старых дев, а описание страшных последствий женского целибата. В эпоху Возрождения, обезьяна уже являлась твердо установившимся символом прелюбодеяния. Женщины же, отказываясь выходить замуж, вынуждали мужчин искать сексуальные связи вне брачных уз, превращая их, таким образом, в блудников или обезьян. Значение ФЕ предполагает, что старые девы вводят добропорядочных мужчин в грех, подвергая их бессмертные души опасности. Соответственно, женщина, которая не выходит замуж, ведет обезьян в ад (PHF). В следующем наводящем контексте демонстрируется реализация концепта-сценария, лежащего в основе ФЕ: 60) The rest of Cleeve was almost derisive. What! Georgie had had the man all to herself for weeks, fair field and no competitor, and hadn t managed to hook him yet? A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. Aldington, "The Colonel s Daughter").
Контекст ясно раскрывает чувство-отношение неодобрения и осуждения субъекта оценки в отношении оцениваемого объекта - девушки, неспособной на решительные и смелые действия в борьбе за свое счастье при отсутствии каких-либо серьезных препятствий на пути к достижению цели.
Происхождение ФЕ be (left) on the shelf базируется на метафорическом переосмыслении опыта повседневной жизни, а именно, на представлении о продажах какой-то продукции: когда товар распродается очень быстро, можно сказать, что он улетает с полок (flying off the shelves), тогда же, когда что-то или кто-то не пользуется спросом, то это описывается как «залеживается на полках» (left on the shelf). Другая версия происхождения идиомы относится к тюремному сленгу для обозначения одиночного заключения, отражая представление общества о заключенном, как о выпавшем из привычного круга жизни. Хотя ФЕ не имеет в своем компонентном составе идентификаторов оценки и является аксиологически имплицитной, пейоративная оценка реализуется за счет обращения к контексту, в данном случае, содержащем дополнительную информацию, описывающую предметную ситуацию:
Данная ФЕ, однако, может быть применима не только для характеристики незамужних дам, но и для дескрипции не совсем удачных планов, проектов, политических курсов и опальных официальных лиц: 62) I m still on the shelf and nobody wants my invaluable services (A. Christie, "N or M?"). Идея не совсем удачного и счастливого семейного союза реализуется в ФЕ shot-gun marriage (wedding) - «вынужденный брак, брак по принуждению». Идиома используется для характеристики бракосочетания, организованного во избежание затруднительной ситуации вследствие незапланированной беременности невесты, а, не исходя из взаимного желания участников процесса. Метафорическое основание ФЕ базируется на предполагаемом развитии сценария ситуации (обычно гиперболизированном), когда отец беременной дочери согласно принятой традиции должен прибегнуть к применению силы (например, угрожая охотничьим ружьем), чтобы убедиться, что отец ребенка готов к церемонии бракосочетания. Согласно некоторым религиозным учениям, подобный брак представляет собой нравственный долг отца ребенка. Одной из целей такого брака является получение помощи от отца ребенка, другая же причина - это обеспечение полноценной семьи для воспитания ребенка. В некоторых случаях, главной целью было восстановление чести матери в глазах общества. В следующем наводящем контексте происходит актуализация смысла ФЕ:
Bob would never have married Jane if she hadn t been pregnant. Jane s father saw to it that it was a shotgun wedding (FDF). Реализация значения ФЕ catch (marry) smb. on the rebound -«жениться, выйти замуж из желания забыть прежнюю любовь, с горя, от несчастной любви», объективирующего концепт-сценарий, обеспечивается словосочетанием a very unhappy love affair в следующем примере:
Образная составляющая идиомы связана с лексическим значением компонента rebound, репрезентирующим некий неопределенный период времени, следующий за разрывом романтических отношений. Первое употребление ФЕ датируется 1830-м годом, когда английская писательница и драматург Мэри Расселл Митфорд писала в одном из своих произведений о том, что нет ничего легче, чем завоевать чье-либо сердце в так называемый период разочарования («nothing so easy as catching a heart on the rebound»). Объективно считается, что человек, переживший не так давно разрыв серьезных романтических отношений, психологически неспособен принимать благоразумные решения относительно подходящего партнера вследствие трудно контролируемой эмоциональной потребности в чувствах к предыдущему партнеру или неких все еще неразрешенных проблем, оставшихся в прошлых отношениях, поэтому предполагается, что новые отношения в такой ситуации не будут долговечными и прочными из-за эмоциональной нестабильности партнера, основное желание которого в данный период - отвлечься и забыть о болезненном разрыве. Следовательно, людям, которые находятся в подобной ситуации, рекомендуется избегать серьезных взаимоотношений до тех пор, пока их эмоциональное состояние не нормализуется.
Фразеологические средства репрезентации концептуальной зоны «Отклонение от нормы»
Основу ФЕ данного сектора составляет прототипический образ положительно оцениваемого обществом поведения индивида в сложных, чрезвычайно трудных или тяжелых обстоятельствах. Рассматриваемая семантическая группа формируется 32 ФЕ и объединяет антропоцентрические фразеологизмы, которые по своему содержанию передают, главным образом, проявление оптимизма, твердости духа, мужества в ситуации неуспеха, неудачи. Анализ контекстного употребления указанных фразеологизмов указывает также на их частое функционирование в назидательном или утешительном смысле, как совет или жизненное правило, исходящие от субъекта оценки ситуации.
ФЕ that s life (such is life, life s like that) создана по аналогии с французской идиомой "С est la vie" в начале 20 века. Американские варианты этой идиомы представлены в английском языке такими ФЕ, как that s the way it goes, that s the way the ball bounces. Идиомами концептуализируется смысл невозможности изменения естественного хода событий; несмотря на то, что жизнь зачастую обходится с людьми несправедливо, нужно воспринимать несчастья как нечто предопределенное судьбой, ее превратности, и нет у человека другого выбора, как их принять, преодолеть и продолжать жить дальше. Субъект оценки в этом случае занимает нейтральную позицию по отношению к референту, а данные ФЕ могут рассматриваться как средство для смягчения разочарования, облегчения неприятностей или воодушевляющий девиз, что демонстрируется в следующих примерах:
ВФ ФЕ rise like a Phoenix from the ashes (rise from one s (the) ashes) составляет представление об уникальной мифологической птице Феникс, обладающей способностью сжигать себя, а потом возрождаться вновь. Предвидя смерть, она сжигает себя в собственном гнезде, а из пепла появляется птенец. Согласно другим версиям популярного мифа, из пепла возрождается сам Феникс. В метафорическом истолковании Феникс символизирует вечное обновление. Таким, образом, идиомой актуализируются положительно коннотируемые признаки достойного поведения референта, его терпение, силу, выносливость, готовность противостоять ударам судьбы, преодолеть все трудности, несмотря на пережитый неудачный опыт, например:
Флористическая метафора формирует образ аксиологически имплицитной ФЕ grasp the nettle, представляющей собой усеченный вариант английской пословицы Grasp the nettle and it won t sting you. В основе образа - представления англичан о повсеместно произрастающей на их территории жгучей крапиве. Метафорическая интерпретация основана на свойствах растения, а именно, его способности вводить ядовитое вещество в кожу человека или животного, случайно задевшего жесткие ворсинки на поверхности листьев, поэтому важно знать правила обращения с ним: если растение захватывать быстро и решительно, особенно в направлении роста ворсинок, то можно избежать проникновения токсина в кожу (PHF). Процессуальная ФЕ реализует сценарий столкновения индивида с опасностями или трудностями, которые необходимо стойко преодолеть в самые короткие сроки для достижения наилучшего результата. В следующем эксплицирующем контексте реализуется смысл идиомы:
Компоненты keep, up в составе ФЕ keep one s chin up актуализируют семы «спокойствия», «оптимизма», «терпения» при столкновении с трудностями, сложными проблемами, при этом индивид не жалуется на судьбу, а с готовностью старается преодолеть испытания, преграды, стоящие на его пути к успеху, что иллюстрируется в следующем примере:
В ряде случаев можно наблюдать функционирование ФЕ в повелительном предложении, где она может трактоваться как призыв, способствующий подъему духа, побуждающий к деятельности: ФЕ never say die может быть объединена с выше рассмотренной идиомой с учетом актуализации положительно коннотируемых признаков достойного поведения в ситуации неудачи: нежелание признавать свое поражение, вера в свои силы и способности, стремление к успеху, несмотря на пережитые трудности, например:
266) But it was not just long service that endeared him to Palace fans, for Billy was an enthusiastic player, full of pep and fight, with the never say die attitude that supporters love to see (BNC, B2H: 1384).
В основе прототипа ФЕ take something (right) on the chin (take it on the chin) - представление о человеке, получившем сильный удар кулаком в челюсть, при этом он стойко выдержал удар и не упал. Идиомой имплицируется смысл мужественного, достойного поведения в трудной ситуации или готовность смело принимать критику. ФЕ имеет положительную коннотацию, что отражено в следующем примере:
Swallowing hard on the disappointment, Andy spent the next few years taking even more blows on the chin (BNC, ASA: 1957). Этимология ФЕ face the music точно не известна; существуют две возможные версии, послужившие образным основанием: согласно первой, лексема music в составе идиомы может обозначать оркестр в театре или опере. Оркестр располагается напротив сцены, поэтому, когда исполнитель стоит перед публикой, его лицо также обращено к оркестру (faces the orchestra, то есть music). Согласно другой версии, ФЕ появилась благодаря армейскому обычаю: за недостойное поведение солдат с позором изгоняли из армии под барабанный бой. Развернутый контекст указывает на наличие в данной ФЕ сем ответственности, смелости, готовности отвечать за совершенные ошибки и подтверждает положительную экспликацию идиомы:
Умение мужественно противостоять несчастьям, невзгодам, скрывать свою печаль, разочарование закреплено в семантике ФЕ put a (good, brave, bold) face on something. Лексемы brave, bold в компонентном составе идиомы способствуют усилению образного и экспрессивного эффекта, эксплицируя семы отваги, смелости, сильной жизненной позиции. В следующем примере значение ФЕ объективируется за счет семантического противопоставления put a brave face vs. wounded:
Данная идиома характеризуется чрезвычайной вариативностью компонентного состава, а также часто используется в речи в своем усеченном варианте a brave face, сохраняя при этом репрезентируемый смысл, например: