Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения речевого портрета коллективной языковой личности в современной лингвистике 12
1.1 Общие теоретические и методологические подходы к изучению языковой личности 12
1.2 Этнокультурная обусловленность языковой личности 26
1.3 Основные подходы к определению понятия речевого портрета и модели его описания 35
Выводы по главе 46
Глава 2. Полиэтнолект как результат языкового взаимодействия в мультиэтнической языковой среде 49
2.1 Социологические особенности языковой ситуации в современной Германии 49
2.2 Полиэтнолект как объект лингвистического исследования 59
Выводы по главе 71
Глава 3. Коллективный речевой портрет носителей полиэтнолекта Германии 74
3.1 Морфосинтаксические особенности полиэтнолекта 74
3.1.1 Падежное оформление именных словосочетаний 74
3.1.2 Редукция предлогов места и времени в лексикализованных словосочетаниях 80
3.1.3 Редукция копулы 87
3.1.4 Позиция глагола в предложении 89
3.1.5 Функционирование синтаксических конструкций в постфиксации 96
3.2 Лексико-семантические особенности полиэтнолекта 108
3.2.1 Конструирование новых лексических единиц 108
3.2.2 Функционирование частицы so в качестве фокус-маркера 119
3.2.3 Употребление лексических заимствований 120
3.2.4 Употребление эмоционально-экспрессивной лексики 129
Выводы по главе 134
Заключение 137
Список использованной литературы 141
Список источников, словарей, интернет-ресурсов 166
- Общие теоретические и методологические подходы к изучению языковой личности
- Полиэтнолект как объект лингвистического исследования
- Функционирование синтаксических конструкций в постфиксации
- Употребление эмоционально-экспрессивной лексики
Общие теоретические и методологические подходы к изучению языковой личности
В последние десятилетия объектом пристального внимания лингвистов становится не язык, который рассматривается «в самом себе и для себя», а его носитель, творец, пользователь – человек как конкретная языковая личность.
По мнению В. А. Масловой, «идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной, а антропоцентрическую парадигму в лингвистике – базовой для любого рода филологических исследований» [Маслова 2001].
Теоретические основы современной антрополингвистики — «языковая личность», «идиолект» были определены в конце ХХ в.; кроме того, были предложены различные типологии языковых личностей, созданы различные модели языковой личности, а также намечены два ведущих признака языковой личности – языковая способность и коммуникативная (речевая) компетенция [Караулов 1987, 1989; Богин 1975; Крысин 1994; Шахнарович 1995 и др.]. Первая попытка обращения к языковой личности была предпринята немецким ученым Й. Вайсгербером. Однако необходимо отметить, что первые представления об индивидуальном характере применения языка появились в работах И.Г. Гердера и В. Фон Гумбольдта еще в XVIII - XIX вв., а затем получили развитие в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л. Вайсгербера, К. Фосслера и др.
Начиная с 80-х годов прошедшего столетия и до сегодняшнего дня термин «языковая личность» является одним из самых популярных и частотных в отечественной лингвистике. Таким образом, в данный период начинается формирование новейшей теоретико-методологической основы изучения языковой личности, разработка авторских методов описания языковой личности, апробация комплексных приемов сбора языкового материала.
С позиции антропоцентрической лингвистики языковая личность изучается на уровне лексико-стилистической системы языковой личности и эмотивной картины мира. Необходимо отметить, что многие работы посвящены комплексному изучению языковой личности, что способствует лучшему пониманию ее структуры и картины мира, а также представлению употребляемых в речи каждого человека национальных черт.
В подавляющем большинстве исследований ХХ в. описываются идиолекты творческих и широко известных в обществе личностей: писателей (В.В. Леденева о Н.С. Лескове), поэтов (Л.А. Зубова о М. Цветаевой), видных деятелей науки (И.А. Федорченко о В.В. Виноградове) и культуры (Г.Н. Беспамятнова). Во многих исследованиях предпринимается попытка комплексного изучения языковой личности (А.А. Залевская, С.В. Лебедева, Г.В. Ейгер, И.А. Раппопорт) либо изучения языковой личности носителя определенного национального языка и культуры (В.М. Богуславский, Н.Л. Чулкина, Н.В. Уфимцева и др.). Однако рядовой носитель языка пока не является объектом пристального внимания лингвистов, хотя феномен языковой личности наиболее полно представлен именно в речи конкретного субъекта (Б.Ю. Норан, О.Б. Сиротинина, Т.В. Шмелева и др.). Лишь некоторые лингвисты изучают языковую личность определенного социолингвистического подтипа: языковую личность современного русского интеллигента, ребенка, подростка, жителя деревни (Г.Н. Беспамятнова, А.В. Захарова, Т.А. Ивушкина, Л.П. Крысин, Р.Ф. Пауфошима, В.П. Тимофеев и др.), психологического подтипа (М.В. Ляпон, А.А. Пушкин).
Перейдем к более подробному рассмотрению понятия языковой личности в отечественной лингвистике. Одним из первых ученых, занимающихся изучением языковой личности, можно считать В.В. Виноградова, в работах которого были намечены две перспективы изучения языковой личности – личность персонажа и личность автора. В работе «О языке художественной литературы» рассматриваются образы автора и персонажа, а также представляется своеобразный реестр сложностей исследования данного феномена (неполнота экстралингвистических данных, неполнота фактов речеупотреблений, неясность психологической мотивировки) [Виноградов 1959].
В современной лингвистике языковая личность изучается в трех аспектах: коммуникативном, структурном и стратегическом.
В широкий научный обиход понятие языковой личности было введено Ю.Н. Карауловым. Языковой личностью ученый считает человека, обладающего способностью создавать и воспринимать тексты, которые могут различаться: «а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью» [Караулов 1987: 57].
Таким образом, предложенная Ю.Н.Карауловым модель состоит из трех уровней: вербально-семантического, предполагающего нормальное владение естественным языком, когнитивного, единицами которого являются концепты, понятия, идеи, которые складываются в упорядоченную «картину мира» у каждой языковой личности, прагматического, предполагающего выявление и характеристику мотивов и целей, которые движут развитием языковой личности [Караулов 1989: 8]. Взаимодействие вышеперечисленных уровней образует коммуникативное пространство личности.
Под коммуникативным пространством, вслед за Ю.Е. Прохоровым, мы понимаем «совокупность сфер речевого общения, в котором определенная языковая личность может реализовать необходимые потребности» [Прохоров 2006: 43].
Языковая личность с позиции деятельностно-психологического подхода изучалась A.A. Леонтьевым. Ученый считает, что человеку присуще владение совокупностью дискурсивных способностей на уровне всех «фаз интеллектуального акта», что находит отражение в планировании и ориентировании речевых действий, контроле и корректировке их в случае необходимости, их языковом оформлении [Леонтьев 1999].
Понятие языковой личности также изучалось в работах Г.И. Богина. Им была создана модель личности, в которой человек рассматривается с точки зрения его «готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» [Богин 1986: 35]. Предложенная Г.И. Богиным лингводидактическая модель языковой личности является значительным вкладом в изучение языковой личности на основе ее дискурсивной деятельности. По мнению ученого, речь как человеческая функция и способность формируется в форме усвоения, овладения. В связи с этим язык рассматривается не абстрагировано от человека, а как сторона развивающейся личности. «Владение языком – институирующая черта языковой личности – есть единственное средство переноса действия в умственный план, гарантия продвижения человека по пути саморегуляции поведения, форма организации психической жизни человека. Человек не может быть личностью, не будучи, в частности, и языковой личностью» [Богин 1980].
При рассмотрении предложенной Г.И. Богиным модели Ю.Е. Прохоров отмечает, что данная модель учитывает «уровень языковой структуры, уровень владения языком и уровни видов речевой деятельности. Однако эта модель не рассматривает саму структуру общения, особенности ее организации и проявления в определенной культурно-языковой общности» [Прохоров 2006: 87].
Таким образом, разработка понятия «языковая личность» предоставляет возможность изучения языка в качестве способа и формы жизнедеятельности человека, а также переосмысления знаний о языке.
По мнению С.Г. Воркачева, «понятие «языковая личность» образовано проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека» [Воркачев 2001: 70].
Многие исследователи (Г.Н. Беспамятнова, И.Э. Клюканов и др.) предпринимали попытки определения понятия языковой личности. Однако большинство ученых в работах, посвященных «человеку говорящему», опираются на концепцию Ю.Н. Караулова.
Так, например, похожей точки зрения придерживается Т.В. Матвеева. При описании характерных единиц языка и речи в понятии языковой личности Т.В. Матвеева также выделяет три этапа: вербально-грамматический тип, предполагающий отбор личностью в активное использование слов, словосочетаний и синтаксических конструкций; когнитивный тип, состоящий из концептов, понятий, идей, образовывающих картину мира определенной личности; прагматический тип, заключающийся во владении законами общения в рамках различных коммуникативных ситуаций [Матвеева 1990: 109].
Полиэтнолект как объект лингвистического исследования
Как показал анализ социолингвистической ситуации в Германии в п. 2.1, длительные миграционные процессы в современных полиэтнических социумах стран Европы, в том числе в Германии, обусловливают контакт между представителями различных этносов. Данные полиэтнические социумы являются базой для формирования новых языковых феноменов. Поэтому актуальными проблемами в лингвистике являются подробное и системное изучение поликультурного языкового пространства, проблемы экологии языков, а также наблюдаемые в языковых контактах тенденции. Таким образом, «можно констатировать факт активного взаимодействия этнолектов в Германии. Явления полиэтнолекта обнаруживаются и в языке мигрантов, и в языке немецкоязычного населения» [Шамне, Милованова, Терентьева, Велибекова 2016: 51].
В отечественной лингвистике проблемами языковых контактов, занимаются такие ученые, как Б.К. Гавранек, Ю.Д. Дешериев, Н.Б. Мечковская, М.В. Милованова, Е.В. Терентьева, Н.Л. Шамне, А.Н. Шовгенин, Л.В. Щерба. В зарубежной лингвистике изучением языковых явлений на фоне полиэтничности занимаются П. Ауер, Л. Айхингер, Н. Беренд, Х. Визе, У. Вайнрайх, И. Дирим, А. Депперман, П. Квист, И. Кайм, У. Райтмайер, К. Менг, Э. Хауген.
Таким образом, на сегодняшний день в центре пристального внимания ученых-лингвистов остается изучение теоретических и методологических особенностей исследования языковых контактов.
Языковые контакты изучаются с применением специальных методик сбора и анализа фактического материала. В связи с тем, что этнические варианты языка являются феноменами разговорной речи, процесс общения анализируется как интеракции (коммуникация в режиме Faceo-Face).
Сбор фактического материала исследования осуществляется посредствам таких методик, как разговоры из повседневной коммуникации в режиме Faceo-Face, интервью, телефонные разговоры.
Огромную практическую ценность для исследования характеристик устной разговорной речи в полиэтническом социуме представляют также корпусы устной разговорной речи. Например, проект Института немецкого языка г. Мангейм Archiv fr Gesprochenes Deutsch (AGD) состоит из нескольких корпусов текстов устной разговорной речи:
1) Binnendeutsche Umgangssprachen Standardsprache (Литературная норма и разговорная немецкая речь): устная норма литературного языка (Deutsche Hochlautung), немецкий разговорный язык: корпус Пфеффера (Deutsche Umgangssprachen: Pfeffer-Korpus), литературная форма немецкого языка: корпус Кенига (Deutsche Standardsprache: Knigkorpus).
2) Binnendeutsche Mundarten (Диалекты немецкого языка в Германии): диалекты немецкого языка: округ Бёблинген (Deutsche Mundarten: Kreis Bblingen), диалекты ГДР (Deutsche Mundarten: DDR), диалекты немецкого языка: корпус Герфорда (Deutsche Mundarten: Herforder Korpus), восточные диалекты бывшего ГДР (Deutsche Mundarten: ehemalige deutsche Ostgebiete), диалекты юго-западной Германии и земли Форарльберг (Deutsche Mundarten: Sdwestdeutschland und Vorarlberg), диалекты немецкого языка: корпус Цвирнера (Deutsche Mundarten: Zwirner-Korpus), диалекты Шварцвальда (Deutsche Mundarten: Schwarzwald), диалекты немецкого языка: корпус предложений Венкера (Deutsche Mundarten: Wenkerstze-Korpus).
3) Auslandsdeutsche Varietten (Диалекты немецкого языка в других государствах): немецкие говоры Бразилии (Brasiliendeutsche Mundarten), российско-немецкие говоры (Russlanddeutsche Mundarten), немецкий язык в Северной Америке (Deutsch in Nordamerika), немецкие говоры Израиля (Emigrantendeutsch in Israel), немецкие говоры Румынии (Rumniendeutsche Mundarten).
4) Binnen- und auslandsdeutsche Mundarten: Varia (Смешанные корпусы: диалекты немецкого языка в Германии и зарубежом), развитие немецкой разговорной речи (Wandel im gesprochenen Deutsch), славянские говоры в Рурской области (Slawische Mundarten im Ruhrgebiet) [Stift, Schmidt 2014].
Как мы видим, данные корпусы включают в себя спонтанные диалоги и нарративные монологи носителей диалектов. Таким образом, корпусная лингвистика играет значительную роль при изучении языковых контактов и способствует получению квалитативных и квантитативных характеристик сформировавшихся в результате языковых контактов вариантов языка.
Интервьюирование является также одной из эффективных методик сбора фактического материала. Интервьюирование предполагает заранее подготовленные вопросы, а иногда и спонтанно организованные интервью на актуальные общественные темы. С помощью интервьюирования исследователь может зафиксировать особенности естественного коммуникативного поведения говорящего, выявить его коммуникативные компетенции, а также особенности разговорного стиля. В рамках научной стажировки в Университете им. Йоганна Гутенберга, г. Майнц (Германия) мы провели опрос, материалы которого были использованы в данном диссертационном исследовании. В основу структуры опроса были положены аспектные дихотомии, сформулированные Н.Л. Шамне с учетом задач эколингвистического мониторинга языка региона:
1. Установление соотношения между понятиями «национальная самоидентификация» и «родной язык» в русскоязычной среде с учетом возраста и поколения вызывает интерес фоне многонациональности и многоязычия региона.
2. Установление соотношения между понятиями «статусные ожидания» и «качество языка» является важным с учетом того, какой язык и для каких целей используется, на фоне социального позиционирования.
3. Установление соотношения между понятиями «источник новой информации» и «речевой/языковой авторитет» вызывает интерес с учетом готовности критически оценивать получаемый речевой/текстовый материал на фоне коммуникативной компетенции.
4. Установление соотношения между понятиями «личные речевые установки» и «речевые ожидания относительно партнера» вызывает интерес с учетом институционального статуса респондента на фоне институциональной коммуникации.
5. Установление соотношения между понятиями «готовность прощать ошибки в речи собеседника» и «желание снисхождения к своим ошибкам в речи» вызывает интерес с учетом национальностей собеседников на фоне толерантности.
6. Установление соотношения между понятиями «средство коммуникации» и «причина предпочтения данного средства» вызывает интерес с учетом повода языковой интеракции в аспекте средства коммуникации.
7. Установление соотношения между понятиями «неуверенность в качестве своей речи» и «готовность к разрешению затруднений» вызывает интерес с учетом способов разрешения затруднений на фоне развития речи [Шамне 2014: 198].
Одной из методик анализа фактического материала при исследовании языковых феноменов полиэтнического языкового социума является конверсационный анализ. А. Депперман отмечает, что с помощью конверсационного анализа можно подробно рассмотреть процесс коммуникации, а также установить принципы и языковые и коммуникативные средства обмена информацией. Для получения этнографических фактов конверсационный анализ проводится посредствам стратегии включенного наблюдения. В данном случае во время тесного контакта с испытуемыми исследователь принимает участие в их повседневной жизни и одновременно получает знания о формах их обиходно-разговорной коммуникации [Deppermann 2001: 22].
Функционирование синтаксических конструкций в постфиксации
Cинтаксические конструкции с синтаксическими компонентами в постфиксации встречаются нередко в полиэтнолекте и поэтому заслуживают отдельного внимания. Анализ фактического материала показал, что синтаксические компоненты в постфиксации могут быть просодически самостоятельными или просодически несамостоятельными.
В полиэтнолекте можно обнаружить синтаксические конструкции в постфиксации, сопоставимые с таковыми в литературном варианте немецкого языка, а также конструкции, характерные только полиэтнолекта.
Сначала рассмотрим конструкции в постфиксации, которые привязаны к основной синтаксической конструкции и не имеет собственного акцента, то есть просодически несамостоятельные. В данном случае речь идет о вынесении факультативных членов предложения в правую часть предложения (нем. Ausklammerung). Такие синтаксические структуры иногда встречаются также в литературной форме немецкого языка [Auer 1991, 1996; Uhmann 1997]. Рассмотрим примеры функционирования конструкций в постфиксации в полиэтнолекте:
(77) Nes: sie meinte zu
ich meinte ihr so
er hat sich schon mal mir ein Backfeife und so gegeben sie meinte so vergiss ihn ey wenn er dich jetzt schon schlgt
was wird er dann spter machen # alles;
Sem: hm (Das Kiezdeutsch-Korpus)
(78) Ayd: ja wenn ichs vergessen htte
wrd ich allein;
Sev: gehst dus morgen abholen; Ayd: Krankschreibung; Sev: JA=a;
Ayd: muss ich machen # irgendwie;
Sev: ja noch heute;
Ayd: muss;
Sev: ja, p ach so (Das Kiezdeutsch-Korpus)
В вышеприведенных примерах мы видим нарушение рамочной конструкции предложения, а именно, (Пример 77) alles и (Пример 78) irgendwie, не имеющие акцента, выносятся в правую часть предложения. В обоих случаях конструкции в постфиксации не имеет акцента, а является просодическим дополнением основной синтаксической конструкции в препозиции. Первичным акцентом выражается семантическое ядро высказывания, а члены предложения в постфиксации представляют собой дополнительную информацию. Следующим видом конструкций в постфиксации являются конструкции с вторичным акцентом.
(79) Dam: und jetzt; Mel: Film almak (Film kaufen)is h er will dass ich Film kaufe # fr Ihn; Dam: warum well er noch mcht achtzehn ist; Mel: Ja (Das Kiezdeutsch-Korpus)
(80) Elkund denk mal
ich bin abgehaun # von fzu Наше;] (lacht)
meine (ich)
sie wrde nicht mehr leben (Das Kiezdeutsch-Korpus)
В обоих случаях первичный акцент приходится на конструкции в препозиции, а, именно, на слова Film (Пример 79) и abgehaun (Пример 80), которые являются ремой в предложении. Конструкции в постфиксации имеют вторичный акцент и выражают тему в предложении. Рассмотрим еще один пример с вторичным акцентом:
(81) Мег: stell таї vor Freund senden ayrlyo
der Freund trennt sich von dir
iki ид ay ayrlyo trennt sich zwei drei Monate und danach hat er ne Neue gefunden? .h fund die]
Esi: (ge) ist doch Rekord # zwei drei Monate ich dachte so zwei drei Wochen hchstens Mer: bei Dings? Esi: bei Taner; Mer: h a=ha уокуок о rekor nein nein dieser Rekord
rekoru var onun ya bes alt ay sonra
einen Rekord hat er nach fnf sechs Monaten (Das Kiezdeutsch-Korpus)
В вышеприведенном примере конструкция в постфиксации с указанием времени zwei drei Monate находится после конструкции ist doch Rekord. Первичный акцент приходится на конструкцию в препозиции, на слово Rekord, которое является ремой в предложении. Конструкция в постфиксации zwei drei Monate является темой, так как данная информация была упомянута ранее.
Синтаксические конструкции в постфиксации с первичным акцентом не характерны для литературного варианта немецкого языка. В данном случае речь идет о специфической для полиэтнолекта конструкции. Например:
(82) Fr: ich seh dis immer gar nicht;
Ha: musst du mal gehen # Kottbusser tor;
Fr: hehehe;
Ha: Ubahn Kottbusser tor; Ha: dann siehst du=n bisschen; Fr: ja (Das Kiezdeutsch-Korpus) В вышеприведенном примере мы видим в постпозиции облигаторный член предложения. Конструкция Kottbusser tor находится в постфиксации, имеет при этом первичный акцент и выступает ремой.
В следующем примере первичный акцент также приходится на конструкцию в постпозиции:
(83) Sev: .h ne(h)e ich lass mich sonst verarschen # von
den Jungs,
aber ich geb euch noch mal rt Ratschlge;=wa,
(lacht) (Das Kiezdeutsch-Korpus)
Употребление эмоционально-экспрессивной лексики
В качестве эмоционально-экспрессивной лексики, характерной для речевого портрета носителей полиэтнолекта, нам удалось выявить следующие подклассы: 1) междометия, 2) эмоционально-экспрессивная лексика с положительной коннотацией, 3) вульгаризмы и жаргонизмы.
Рассмотрим подробнее особенности употребления каждого из подклассов эмоционально-экспрессивной лексики на примерах.
1) Междометия
В полиэтнолекте мы видим активное употребление междометий, которые служат коммуникантам для лучшего выражения своих эмоции, акцентирования внимания адресата на сообщаемой информации:
(182) Na Se, wie geht s Dir? Hast Du nchste Woche mal Zeit? (SMS-Korpus)
(183) Was denn los hier, was denn los, ey, ey? (Korpus Jugendspezifische Sprechweisen)
(184) Ey, shoppen, Kino gehen. (Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft)
(185) Ey, du Opfer, wo gehst du? (Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft)
(186) Da wrn die die den Mathetest geklaut haben. Da die jetzt rausgehen. N? Hat man doch gedacht. Erst danach als man die Masken gesehn hat. Wute man. Da es die Einbrecher sind. Man htte die Einbrecher doch h bichen frher zeigen knnen. Wie die da hingehen. (Isch geh Schulhof : unerhrtes aus dem Alltag eines Grundschullehrers)
(187) Junge mut mal sehn ey h gar keine drinne weite was hier das Teuerste is? Rate mal jaha und das Zweitteuerste? La das mal gleich spieln. Ey das Lied hier. Hr mal. (Korpus Jugendspezifische Sprechweisen)
(188) Moin! Wie schauts? Sind kurz vor Heidelberg und stehen im Stau: noch ca 200km bis Strabourg. Bis bald Marco. (SMS-Korpus)
Как показывают вышеприведенные примеры, междометия ey (Примеры 183-185, 187), na (Пример 182) и moin (Пример 188) выполняют функцию призыва и используются автором для привлечения внимания собеседника.
(189) Hey-ho! Sorry, hab gestern net gemerkt, dass Akku alle war. Gerade shoppen gewesen, nu erstmal pleite. Bis bald! (SMS-Korpus)
(190) Hey-ho, wei net, ob i nach der stressigen Woche so lange durchhalte, also wenn du jetzt ne definitive Antw brauchst sag i lieber ab. GuK! (SMS-Korpus)
Междометия h (ho) или hey-ho (Примеры 189-190) используются носителями полиэтнолекта для привлечения внимания адресата и экспликации удивления.
(191) Ohhaaa, nein, is ieberweit. Schb mit Auto gegeht. (Isch geh Schulhof : unerhrtes aus dem Alltag eines Grundschullehrers)
(192) 1. Nadine! Wollte mal wissen wies dir so geht und was du so machst?
2. Kennst mich nicht mehr?
3. Du hast den perfekten Krper, die seste Stimme, den geilsten Arsch, den richtigen Styl und den besten Charakter!!! ...Oh sorry, falsche Nummer! (SMS-Korpus)
(193) Oh sorry:dann mache ich dieses We Dienst: freue mich auf Freitag! Hab immer noch keinen erreicht. Ich krieg die Krise! Fehlst mir so sehr! Ku. (SMS-Korpus)
(194) Hey Netti, lieben dank frs drucken! Klausuren liefen erstaunlich gut – morgen noch eng – Prsentation und am mi geht s ab nach Sylt! Oh Gott!!! HDSSL. (SMS-Korpus)
(195) Meine Woche war super,mu mich entscheiden ob OP oder nicht,was macht Deine Leben?Caramba ist krank,Nelly nicht mehr,oh-ich will JETZT Sekt!Ich ruf D.an!!Herzchen Annika. (SMS-Korpus)
В вышеприведенных примерах носители полиэтнолекта используют междометие oh (Ohhaaa), заимствованное из английского языка, основной функций которого является экспликация разочарования говорящего относительно чего-либо.
2) Лексика с положительной коннотацией
Одним из средств выражения собственных эмоций для носителей полиэтнолекта служит лексика с положительной коннотацией. Рассмотрим следующие примеры:
(196) Elsi – Mein Schatzi! How are you! Auf dem Weindorf steppt der Br – wird Zeit fr deine Rckkehr! Bussi – deine Bellissima. (SMS-Korpus)
(197) Hi schatzi! sorry, das ich mich nich eher bei dir gemeldet habe, aber ging echt nicht! Stre und bla! kannst du mich morgen anrufen! vermi dich! h d g d l annika. (SMS-Korpus)
(198) ALOAH! Na Se, wie geht`s War gestern TOLL mit Dir! H.D.G.D.L., Jessi PS: Your like a baby! (SMS-Korpus)
(199) Schlaf gut und trum was Schnes! Bis morgen! Kuss J. (SMS-Korpus)
(200) Bin gerade einkaufen mit meiner Mum! Freue mich schon auf morgen! Kuss! (SMS-Korpus)
(201) Hi Iich denke schon, aber das entscheide ich kurzfristig grchen. (SMS-Korpus)
(202) Hi Yvie! Auch wenn ich es dir zur Zeit nicht so zeige, Ich habe dich ganz doll lieb! please dont`t forget it! SDEDG! Your Alex. (SMS-Korpus)
Как показывают примеры, лексика с положительной коннотацией используется носителями полиэтнолекта, как правило, в приветствии (mein Schatzi; Se) (Примеры 196-198) и в заключительных фразах (Kuss; H.D.G.D.L.; Sdedg) (Примеры 199-202). Необходимо отметить, что многословные фразы оформляются в письменной Интернет-коммуникации носителями полиэтнолекта в виде аббревиатур, например, Sdedg – сокр. от Schn, dass es Dich gibt (рус. – хорошо, что ты есть) (Пример 202), hdgdl – сокр. от hab dich ganz doll lieb (рус. – безумно тебя люблю) (Примеры 197-198). Кроме того, в качестве средства выражения эмоций может функционировать лексика с суффиксами субъективной оценки, например, grchen (Пример 201).
(203) Iebergeil, sch wre! (Isch geh Schulhof : unerhrtes aus dem Alltag eines Grundschullehrers)
(204) Schwr ma, ja? Iiiiiieeebergeil, isch gehe Media-Markt! (Isch geh Schulhof : unerhrtes aus dem Alltag eines Grundschullehrers)
(205) Voll geil!! Sollen wir dich abholen? Wren dann so um 5 da! (SMS-Korpus)
(206) Sorry! Hab Freitag total verpennt. Hatte etwas Stre. Hab jetzt wieder ein Auto. Kleiner Toyota. Fahren in 2 Wo nach Strabourg. Viel Spa bei acdc. ma. (SMS-Korpus)
(207) Hi Se, ich bin total brav u gehe heute auch nicht mehr weg. Haben grad gegrillt. Vermisse dich total. Gre an alle und dich umarme ich. (SMS-Korpus)
Для выделения различных характеристик эмоционального спектра, проявление которых говорящий считает важным для собеседника, используются так называемые интенсификаторы, передаваемые наречиями меры и степени: voll (Пример 205), krass, total (Примеры 206-207), unglaublich, bergeil (Примеры 203-204), geil, extrem и т.д.
Под интенсификаторами, вслед за В. Лабовым, мы понимаем особый класс наречий, функция которых состоит в усилении интенсивности семантики единиц языка, с которыми они синтаксически связаны [Labov 1984].
3) Вульгаризмы
В речи носителей полиэтнолекта можно обнаружить активное употребление вульгаризмов. Под вульгаризмом, вслед за Л.П. Крысиным, мы понимаем «эксплитив, божба или ругательство и обсценные слова и выражения, выражающие сильные эмоции, раздражение, гнев, досаду и которые не могут быть классифицированы как коллоквиализмы» [Крысин 1989: 78]. Употребление вульгаризмов в полиэтнолекте наглядно представлено в следующих примерах:
(208) Du Miststck, was hast du dir da wieder ausgedacht? (Isch geh Schulhof : unerhrtes aus dem Alltag eines Grundschullehrers)
(209) Na du Schwuchtel! Was machst du gerade? (Isch geh Schulhof : unerhrtes aus dem Alltag eines Grundschullehrers)
(210) Weg gegeht, Platz vergeht. Also halt mal jetzt dein Fresse, du Missgeburt, ja? (Isch geh Schulhof : unerhrtes aus dem Alltag eines Grundschullehrers)
(211) Seit einigen Jahren beobachte ich immer wieder Menschen, die nicht aussehen wie Penner, aber in jedem Mlleimer nach Flaschen suchen. (Kanak Sprak. 24 Mitne vom Rande der Gesellschaft)