Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Общие теоретические предпосылки исследования 12–64
1.1 Радиообмен как вид институционального дискурса 12–19
1.2 Ситуационные параметры дискурса радиообмена 19–34
1.3 Языковые особенности дискурса радиообмена 34–45
1.3.1 Особенности фонетического уровня 35–38
1.3.2 Особенности лексического уровня 38–43
1.3.3 Особенности синтаксического уровня 43–45
1.4 Роль просодических средств в реализации дискурса радиообмена 45–55
1.5 Английский язык как lingua franca в дискурсе радиообмена 55–64
Выводы по первой главе 65–69
Глава 2. Методика проведения экспериментально-фонетического исследования 70–78
2.1 Отбор материала исследования 70–72
2.2 Проведение аудиторского анализа 73–74
2.3 Проведение электроакустического анализа 74–76
2.4 Сопоставление результатов аудиторского и электроакустического анализа 76–78
Глава 3. Лингвистическая интерпретация результатов экспериментально-фонетического исследования 79–133
3.1. Просодическая реализация дискурса радиообмена в условиях штатной ситуации 79–95
3.1.1 Темпоральные особенности и сегментация речи в дискурсе радиообмена в условиях нештатной ситуации 80–85
3.1.2 Тональные характеристики дискурса радиообмена в условиях штатной ситуации 86–93
3.1.3 Особенности акцентуации в дискурсе радиообмена в условиях штатной ситуации 93–95
3.2. Просодическая реализация дискурса радиообмена в условиях нештатной ситуации полета 96–112
3.2.1. Темпоральные особенности и сегментация высказываний в дискурсе радиообмена при нештатных условиях 96–103
3.2.2. Тональные характеристики дискурса радиообмена при нештатных условиях 103–109
3.2.3. Особенности акцентуации в дискурсе радиообмена при нештатных условиях 109–112
3.3. Сравнение просодического оформления дискурса радиообмена в штатных и нештатных условиях выполнения полета 113–121
3.4. Особенности функционирования интонации в дискурсе радиообмена 122–133
Выводы по третьей главе 3 134-136
Заключение 137-139
Список литературы 140-154
Список интернет-ресурсов (ИР) в порядке их цитирования 155
Приложения 156–168
- Ситуационные параметры дискурса радиообмена
- Английский язык как lingua franca в дискурсе радиообмена
- Тональные характеристики дискурса радиообмена в условиях штатной ситуации
- Особенности функционирования интонации в дискурсе радиообмена
Ситуационные параметры дискурса радиообмена
В силу того, что дискурс радиообмена является устным видом дискурса, необходимым представляется описать ситуацию, в которой происходит взаимодействие сторон, так как это влияет на лингвистические параметры, модель коммуникации и создает особый характер, свойственный любому виду институционального дискурса.
M. Halliday рассматривал коммуникацию, основываясь на выделении регистра общения, который соотносится с ситуативными параметрами коммуникации. Проведение грани между личностными характеристиками речи, способами и средствами коммуникации позволяет выделить три аспекта:
1. Field of activity — поле общения (религия, закон, наука и т.д.) Поле общения описывает деятельность и процессы, происходящие в момент речи. Анализ данного параметра строится на восприятии ситуации в целом. В частности, при ведении радиообмена, поле общения может быть обозначено как авиация.
2. Tenor — стиль общения, вовлекающий социальные роли участников, их отношения (ученик-учитель, врач-пациент и т.д.). В радиообмене эти отношения можно охарактеризовать как партнерские, не имеющие градуальности по своей сути.
3. Medium — модус, представляющий собой канал общения [Halliday, 1978: 33]. Канал в дискурсе радиообмена представлен радиосвязью.
Важно отметить, что приведенные аспекты коммуникации оказывают влияние на особенности формирования дискурса. Также нам представляется целесообразным рассмотреть экстралингвистические факторы согласно классификации D. Biber и S. Conrad, которая позволяет достаточно подробно описать коммуникативную ситуацию. Так, ситуационные параметры включают:
1. Коммуникативные характеристики участников общения
Адресант: один или несколько? Является ли адресант социальным институтом?
Адресат: направлен ли дискурс на само себя или же на остальных? Адресатов один или несколько?
Есть ли аудитория, помимо адресата.
2. Отношения между адресатом и адресантом
Относительный статус и власть: имеет ли адресат или адресант более высокий статус или имеет большую власть?
Уровень коллективных знаний: обладает ли адресат или адресант специальными знаниями о теме разговора? Имеет ли больший личный опыт?
Интерактивность: большой ли уровень взаимодействия у адресата и адресанта?
Личные отношения: испытывают ли участники к друг другу симпатию, уважение, страх? Являются ли они друзьями, врагами, коллегами и т.д.?
3. Обстановка
Характеристики места, где происходит коммуникация: общественное ли это место или частное владение? Какое основное назначение данного места (рабочее, учебное, правительственное, религиозное и т.д.) Какую роль играют медиа устройства, если таковые имеются (например, записывается ли разговор)?
Как поделено пространство: находятся ли собеседники в одном месте? Насколько они знакомы с местом?
Временные параметры: синхронно или нет происходит коммуникация, имеется ли временной сдвиг?
4. Канал связи
Модель: является ли первичный канал связи устным, письменным, закодированным или же смешанным?
Перманентность (permanence): является ли коммуникация записью или происходит в реальном времени?
Модус: является ли коммуникация записанной на видео, на аудионоситель, транскрибирована, напечатана и так далее? Является ли общение очным или же происходит при помощи телефона, радио и так далее?
Является ли коммуникация частью большего текста другого регистра? 5. Отношение коммуникантов к тексту
Каковы обстоятельства коммуникации для говорящего? Является ли текст переработанным и отредактированным? Записан ли текст или производится говорящим в режиме реального времени?
Каковы условия восприятия адресата? Должен ли он воспринимать речь в настоящий момент? Какие могут быть временные ограничения?
Как участники общения оценивают текст? Оценивают ли то, что произносится или записано с позиции важности, ценности, красоты, популярности и так далее?
Каково отношение адресанта к тексту? Вовлечен ли он эмоционально в процесс коммуникации? Чувствует ли он уважение, заинтересованность, скуку и так далее?
Каково отношение адресата к тесту? Решает ли он, верить или нет услышанному? Сомневается ли он?
6. Задачи, цели и намерения
Фактичность (factuality): предполагается ли участниками, что коммуникация должна опираться на факты или же быть образной, содержать размышления, или же носить смешанный характер?
Цели: какова цель коммуникации? Убедить, купить или продать, передать информацию, развлечь, выразить чувства?
7. Тематика
Каков уровень дискуссии: общеизвестный, специальный, популярный?
Английский язык как lingua franca в дискурсе радиообмена
После Второй мировой войны авиационное сообщество находилось под влиянием англоговорящих наций, производителей техники и пилотов. Успешность процедур в международной авиации зависит от стандартизации процессов, в том числе коммуникации, которая происходит в среде, снижающей ее эффективность. При этом авиация является областью, где любой сбой может иметь серьезные последствия.
Международная ассоциация гражданской авиации признала право различных стран использовать родной язык для радиокоммуникаций: “Радиотелефонная связь "воздух — земля" осуществляется на языке, повседневно используемом данной наземной станцией, или на английском языке [Приложение 10, том II, 2016: 5.2.1.2.1]. Однако “английский язык применяется по запросу любой бортовой станции и на всех наземных станциях, обслуживающих закрепленные за ними аэропорты и маршруты, которые используются для обеспечения международного воздушного сообщения [Приложение 10, том II, 2016: 5.2.1.2.2].
Авиация является широким понятием, которое включает в себя различные виды деятельности от проектирования и обслуживания техники и аэродромов до пилотирования и управления воздушным движением. Все эти виды деятельности требуют определённой языковой реализации, которая попадает в сферу использования языка для специальных целей — авиационного английского языка. Модель авиационного английского, разработанная M. Mitsutomi и K. O Brien (2003), предполагает использование таких компонентов, как стандартная фразеология, английский для специальных целей (ESP) и английский для общих целей (EGP). Эти три области образуют основу для состоятельной и безопасной коммуникации.
Стандартная фразеология при этом выступает в качестве центрального компонента, учитывая то, что она достаточно лаконична и лишена многих грамматических маркеров, английский для специальных целей и английский для общих целей выступают в качестве поддержки в случаях, когда невозможно достичь достаточного уровня взаимопонимания при помощи стандартных предписанных фраз [Mitsutomi, O Brien, 2003: 119].
Английский как lingua franca позволяет обеспечивать эффективный диалог между носителями разных языков. В связи с тем, что приблизительно для одного из трех англоговорящих английский является родным языком, большинство контактов на английском языке происходит между неносителями языка [Crystal, 2003: 69]. Отличительной чертой такого общения является тот факт, что английский язык выступает в роли “языка контакта” между людьми, которые имеют различные родные языки, а также представляют различные культуры, для которых английский — иностранный язык [Firth,1996: 240].
Таким образом, английский язык, являясь lingua franca, является частью более общего понятия “Английский как язык международного общения” (EIL), или “Английские мира” (World Englishes) [Jenkins, 2003; McArthur, 1998; Melchers, Shaw, 2003]. Термин “Английский как международный”, наряду с “English as a global language” [Crystal, 2003; Gnutzmann, 1999], “English as a world language” [Mair, 2003] и “World English” [Brutt-Griffler, 2002], употребляется для описания внутринационального и международного использования английского в рамках теории концентрических кругов B. Kachru (1992).
Согласно определению W. Samarin, lingua franca представляет собой любое лингвальное средство коммуникации между двумя людьми с разными родными языками, для которых это средство — второй язык [Samarin, 1987: 371]. В настоящее время английский стал по-настоящему глобальным языком, который используется при общении не только неносителей языка, но также при коммуникациях между носителями языка и неносителями языка, включая говорящих нативизированных вариантов языка, таких как, например, индийский, пакистанский, филиппинский или кенийский английский.
T. McNamara [McNamara, 2012] выступает за переосмысление авиационного английского в lingua franca. Необходимо отметить, что требования ИКАО к владению языком по факту определяют английский как lingua franca для авиации, а также отмечает, что восприятие авиационного английского как lingua franca более оправдано, чем рассмотрение авиационного языка как ограниченного специфического кода. Такой подход, по мнению T. McNamara, будет способствовать решению проблем сбоев коммуникации.
Таким образом, английский как lingua franca устанавливает определенные стандарты для обеспечения эффективного взаимодействия между носителями разных языков и культур с различной языковой подготовкой. Эволюция английского языка в данном аспекте имеет особо актуальное значение применительно к требованиям, которые предъявляются к владению языком для ведения авиационной радиотелефонной связи [Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком, 2010: 2.5.2].
Поскольку английский более не принадлежит только носителям языка, встает вопрос, кому же тогда он принадлежит? P. B. Nayar полагает, что английский язык — поистине достояние мира [Nayar, 1994: 4]. В связи с большим количеством вариантов английского, учащихся знакомят с самыми основными, не ожидая, что они станут строго придерживаться какого-то конкретного варианта. В реальной жизни в разных уголках мира множество людей, для которых английский язык не является родным, никогда не встречаются с аутентичной речью, а контактируют в основном с людьми, для которых английский также не является родным языком. Поскольку акценты и варианты могут разительно отличаться, неносители языка могут испытывать трудности при восприятии речи, ведь не секрет, что даже для носителей различных диалектов английского языка бывает трудно понимать друг друга. В связи с этим как носители языка, так и неносители языка, должны стремиться адаптировать свою речь таким образом, чтобы она была понятной вне их сообщества. Стало быть, что межкультурная коммуникация более не является самоцелью, а скорее — просто отправной точкой [Anthony, 2000: 4]. Такое положение дел подразумевает, что правила международного общения должны определяться представителями различных культур, которые вместе формируют международное сообщество англоговорящих.
В авиационной среде важно признать наличие потенциальных проблем, связанных с внедрением требований к владению языком. Существует подход к данной проблеме, при котором данный вопрос имеет культурный аспект. Авиационная индустрия требует надежной коммуникации, и также требует от участников общения быть гибкими и способными исправлять коммуникационные ошибки в случае их возникновения. Культура же влияет как на надежность, так и на гибкость.
G. Lloyd Evans (2013), специалист по человеческим факторам авиакомпании Emirates отмечает, что безопасность конечно же является целью коммуникации в полете, и поскольку профессиональная культура пилота имеет тенденцию к доминированию при коммуникации, то пилоты нуждаются в обучении гибкости в общении при возникновении сбоев.
По мнению H. Kim и C. Elder (2009) пилоты, независимо от того, являются ли они носителями языка или же неносителями языка, должны владеть коммуникативными стратегиями, релевантными для английского как lingua franca. В первую очередь это касается навыков упрощения речи, опущения лишней информации, перефразирования в случае непонимания собеседником, а также структурирования доступных лингвистический средств, включая стандартную авиационную фразеологию [Kim, Elder, 2009: 23.10–23.12].
Следует признать, что неносители языка находятся в менее выгодном положении при общении в нештатной ситуации, где от коммуникантов требуется постоянная бдительность в отношении речи и контекста, чтобы иметь уверенность в полном понимании друг друга. Поскольку говорящие на lingua franca имеют разный культурный фон и представляют разные культуры, единственным общим знанием для них выступает языковой код. Соответственно, семантическая составляющая имеет особую важность для речепроизводства. Это утверждение основывается на том, что самые часто используемые шаблонные высказывания представлены фиксированными семантическими единицами и фразовыми глаголами, которые отличаются большей семантической прозрачностью, в отличие от идиом [Kecsks, Horn, 2007: 200].
Тональные характеристики дискурса радиообмена в условиях штатной ситуации
Дискурс радиообмена гражданской авиации имеет ряд особенностей, которые являются причиной специфического оформления высказываний на всех уровнях языка. Опосредованность через радиоканал связи накладывает отпечаток на просодическое оформление речи. Наличие посторонних шумов затрудняет восприятие информации и сильно влияет на разборчивость речи. Как упоминалось ранее, в условиях повышенного шума люди склонны делать некоторые интонационные изменения, однако данный феномен представляется неактуальным для дискурса радиообмена, поскольку вариативность интонационного оформления может еще больше затруднить понимание речи.
В ходе аудиторского анализа фрагментов радиообмена, ведущегося в штатных полетных условиях, было выявлено, что речь коммуникантов звучит достаточно монотонно, при оформлении высказываний не отмечается большой вариативности ядерных тонов, предъядерные части в основном имеют узкий диапазон звучания.
Необходимо отметить, что монотонность речи достигается за счет широкого использования среднего ровного тона и низкого нисходящего тона.
Рассмотрим пример:
Etihad 183 heavy, fly heading 10\0. Рис. 1. Интонограмма реплики Etihad 183 heavy, fly heading 100
В данном фрагменте диспетчер сообщает пилоту, какого курса должно придерживаться воздушное судно. Аудиторский анализ показал, что высказывание звучит достаточно монотонно. Такой эффект достигается за счет сочетания ровных шкал и особого оформления ядерных тонов. Акустический анализ дает тому подтверждение. В первой интонационной группе ядерный тон оформлен средним ровным тоном (117Гц), что указывает на то, что передача не завершена, и последует продолжение. Предъядерная часть «Etihad one eight three» оформлена ровной шкалой, реализованной в узком диапазоне (2пт) со средней силой звукового давления 66Дб.
Во второй интонационной группе ядерный тон оформлен пологим низким нисходящим тоном на слове «zero». Акустический анализ показал, что скорость изменения ЧОТ составляет –0,8пт/50мс. Столь пологий угол падения ядерного тона создает эффект незавершенности высказывания. Предъядерная часть также оформлена ровной шкалой, реализованной в узком диапазоне (3пт) и средней силой звукового давления 66Дб. Очевидно, что сочетание ровных шкал со средним ровным тоном и пологим низким нисходящим тоном звучит достаточно монотонно и неэмоционально.
Интересно отметить, что при аудиторском анализе наблюдалось наличие в речи ядерных тонов, оформленных восходящим тоном. Например:
AirFrance 198\0, "descend on the /ILS, 1 80 /knots. Рис. 2. Интонограмма реплики AirFrance 1980, descend on the ILS, 180 /knots
Данная трансмиссия состоит из 3 интонационных групп, во второй и третьей ядерные тона оформлены низким восходящим тоном. Скорость изменения ЧОТ для ядерного тона «ILS» составляет 0,3пт/50мс, что соответствует пологому углу. Ядерный тон третьей интонационной группы также оформлен восходящим тоном со скоростью изменения ЧОТ, равной 1пт/50мс. В данном случае обилие восходящих ядерных тонов создает эффект расслабленного и оптимистичного звучания. Диспетчер сообщает пилоту рядовые параметры полета, ситуация общения является рутинной и коммуниканты не находятся в состоянии напряжения.
Нами было отмечено, что в дискурсе радиообмена восходящий тон ядерный встречается также при оформлении обращения к борту. Рассмотрим пример:
AirFrance 198/0, approach /speed? Рис. 3. Интонограмма реплики AirFrance 1980, approach speed
В данной трансмиссии обращение к воздушному судну оформлено восходящим ядерным тоном, скорость изменения ЧОТ составляет 0,6пт/50мс, что соответствует пологому углу. Восходящий ядерный тон в обращении задает дружелюбную тональность общения, показывает, что передача не завершена, и настраивает на продолжение диалога.
Вторая интонационная группа также содержит восходящий тон, скорость изменения ЧОТ которого составляет 1пт/50мс. Интересно отметить, что данная фраза, «approach speed», представляет собой вопрос по коммуникативному типу высказывания, хотя грамматическое оформление соответствует утверждению. При этом коммуникативная задача достигается при помощи восходящего ядерного тона, который и создает вопросительную интонацию. Необходимо подчеркнуть, что данное высказывание не соответствует нормам ведения радиообмена. Использование разговорного языка в данном случае может объясняться ненапряженной и оптимистичной ситуацией общения.
Важно подчеркнуть, что для дискурса радиообмена не свойственно большое разнообразие при реализации предъядерных частей интонационной группы и ядерных тонов. Интересным представляется тот факт, что аудиторский анализ показал, что в стандартных ситуациях выполнения полета коммуниканты склонны к большей вариативности просодического оформления речи. Приведем пример: Etihad 183 heavy, traffic: „11 o /clock, "7 miles, westbound, turning southbound, a Boeing 737, climbing out of 7\000 feet, restricted 1000 feet below you.
Особенности функционирования интонации в дискурсе радиообмена
Известно, что интонационное оформление представляется важной частью любого типа дискурса, поскольку обладает свойствами, способствующими осуществлению эффективной коммуникации между людьми. Интонация способна выражать нечто большее, чем то, что заложено лексическим составом и синтаксической конструкцией предложения. Значение высказывания складывается не только из грамматических структур, лексического состава, звукового оформления, но также большое значение имеют вариации просодических контуров и параметров высказывания [Теоретическая фонетика английского языка, 2010: 80].
Учитывая сложность ситуаций, при которых происходит общение в рамках дискурса радиообмена гражданской авиации, интонация призвана не только снизить риски возникновения недопонимания, но и облегчить процесс восприятия информации при передаче голосовых сообщений в условиях сильного шумового загрязнения. Правильная интерпретация высказывания слушающим основывается на грамматической структуре и просодической реализации высказывания в соотнесении с контекстом и ситуацией, в которой находятся коммуниканты.
Представляется важным отметить тот факт, что интонационное оформление голосовой передачи позволяет определять, является ли высказывание запросом или подтверждением принятия информации.
Рассмотрим следующий пример:
"35 \Right, and "Vectors for IL/S, if we \may, please, Speedbird 19x1.
Приведенная передача представляет собой подтверждение пилотом принятия информации о полосе, на которую разрешен заход на посадку, а также содержит запрос векторов для захода на посадку по системе ILS. Передача состоит из четырех интонационных групп. Вторая синтагма оформлена низким восходящим ядерным тоном, который создает вопросительную интонацию и тем самым помогает диспетчеру идентифицировать данное высказывание как запрос о возможности получения векторов.
Интересным представляется рассмотреть ответ диспетчера на приведенный выше запрос:
Speedbird 191, after \SENTEX fly heading one eight \zero, vectors for 4L\S I, descend and maintain eight \thousand.
Данным сообщением диспетчер выдает пилоту дальнейшие полетные указания, а также подтверждает принятие запроса на векторение воздушного судна. Высказывание состоит из пяти интонационных групп, четвертая группа, «Vectors for ILS», оформлена низким нисходящим ядерным тоном, который характерен для утвердительных высказываний [O Connor, Arnold, 1973: 106]. Таким образом, интонация раскрывает коммуникативное намерение говорящего, заключающееся в согласии на проведение указанной авиационной процедуры.
Как упоминалось ранее, двусмысленность является неприемлемой для дискурса радиообмена, точное изложение информации и уместное просодическое оформление способствуют корректной передаче информации.
Интересно отметить, что при подтверждении получения информации в рамках процедуры «readback», интонационное оформление коммуникативного центра может выражать степень понимания принятой информации.
Рассмотрим пример:
Right heading 070 degrees, Report established IL/S...er... localizer on 9 \Right, AirFrance 1980.
В приведенной трансмиссии пилот повторяет указания, выданные диспетчером. Передача состоит из четырех интонационных групп. Третья группа оформлена низким восходящим ядерным тоном, что создает ощущение неполного понимания выданной инструкции. Наличие заполненной паузы хезитации также свидетельствует в пользу данного утверждения.
Обратим внимание, что если синтагмы в «readback» оформлены нисходящим тоном, то высказывание воспринимается как утвердительное и недвусмысленное.
Например:
Descend and maintain five \thousand, Speedbird 19\1.
Передача состоит из двух интонационных групп, где первая содержит подтверждение принятия полётной информации. Ядерный тон на слове «thousand» оформлен низким нисходящим ядерным тоном. Такая интонационная реализация позволяет диспетчеру быть уверенным в том, что выданные им указания были приняты и понятны экипажу воздушного судна.
Особо важным представляется отметить роль интонации при дифференциации обращений к воздушному судну и самоидентификации борта, который обращается к диспетчеру.
Так, если позывной воздушного судна оформлен ровным или восходящим тоном, то это является обращением диспетчера к борту. Рассмотрим следующие примеры:
1) Air France one niner eight /zero, landing 9 \Right, ""21 \miles.
2) Delta twentywo thirty-\five contact departure 12 5 point \niner.
В первом случае позывной «Air France 1980» оформлен низким восходящим ядерным тоном.
Такое интонационное оформление дает ощущение незаконченности высказывания, тем самым давая понять, что позывные в данном случае являются обращением и нацелены на привлечение внимания бортов, позывные которых звучат в эфире.
Однако же если позывной реализован при помощи нисходящего ядерного тона (Delta twentywo 4hirty-\five), то это указывает на то, что он является самоидентификацией борта, ведущего передачу.
Рассмотрим еще один пример:
Southwest six two \three, ""1 \Left, cleared for take-\off.
В данном случае позывной «Southwest 263» оформлен низким нисходящим ядерным тоном, что дает слушающему четкое представление о том, что передача ведется бортом, чей позывной был озвучен в начале трансмиссии.
Таким образом, оформление ядерного тона при передаче позывных имеет большое значение, поскольку позволяет участникам дискурса понять, кому выдаются указания, или же кто ведет передачу сообщения, что несомненно важно для обеспечения безопасности полета.
Интересным представляется отметить тот факт, что в силу особенностей дискурса радиообмена интонационное оформление не несет функции выражения оценочного значения. Данный факт объясняется жесткой регламентированностью дискурса, неприемлемостью субъективности и отсутствием модальности, поскольку эти параметры способствуют возникновению двусмысленности, что, несомненно, неприемлемо в авиационном контексте.
Важно отметить также, что структурированность информации имеет большое значение для ее правильного понимания. В дискурсе радиообмена это представляется особо важным для обеспечения успешной коммуникации. Так, интонация обеспечивает разделение передачи на последовательность действий, что существенно позволяет снизить риск возникновения сбоя в коммуникации, поскольку отсутствие разделения длинных передач на сегменты способствует ухудшению восприятия информации и, следовательно, повышается вероятность возникновения ошибок [Prinzo, 2008: 189].