Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Представление концепта "Death" в английской фразеологической картине мира Середа Елена

Представление концепта
<
Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта Представление концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Середа Елена . Представление концепта "Death" в английской фразеологической картине мира: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Середа Елена ;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет], 2016.- 184 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основания исследования концепта “Death” во фразеологической картине мира английского языка 11

1.1. Основные положения современной когнитивной лингвистики 11

1.1.1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода 11

1.1.2. История, сущность, особенности описания понятия «картина мира». Виды картины мира 17

1.1.3. Взаимодействие языковой картины мира и концептуальной картины мира 24

1.1.4. Особенности описания термина «концепт» в современной лингвистике. Основные подходы к изучению концепта 29

1.1.5. Структура концепта. Понятие концептосферы 36

1.1.6. Метафора в свете когнитивной теории 41

1.2. Теоретические основания фразеологических исследований 45

1.2.1. Развитие фразеологии. Взгляд на фразеологическую единицу на современном этапе развития лингвистики 45

1.2.2. Классификация фразеологических единиц 49

1.2.3. Семантика фразеологических единиц. Внутренняя форма и фразеологическое значение 53

1.2.4. Границы фразеологического фонда 60

1.2.5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц 64

Выводы по ГЛАВЕ 1 69

Глава II. Концепт “Death” в английских фразеологических словосочетаниях 71

2.1. Концепт “Death” в современных лингвистических исследованиях. Принципы отбора материала исследования 71

2.2. Семантическая классификация фразеологических словосочетаний, репрезентирующих концепт “Death" з

2.3. Выявление метафорических концептуальных признаков, объективированных фразеологическими словосочетаниями, вербализующими концепт “Death" 84

2.3.1. Основные принципы исследования 84

2.3.2. Анализ глагольных и адвербиальных фразеологических словосочетаний 87

2.3.3. Анализ субстантивных фразеологических словосочетаний 113

2.3.4. Метафорическое представление смерти, построенное на переосмыслении предметов окружающей действительности 120

2.3.5. Эксплицитное выражение концепта “Death” в адъективных фразеологических словосочетаниях 128

Выводы по ГЛАВЕ II 130

Глава III. Реконструкция концепта “Death” в английских паремиологических единицах 132

3.1. Паремиологические единицы, вербализующие концепт “Death”, как единицы английской фразеологической картины мира 132

3.2. Реконструкция концепта “Death” в английских паремиологических единицах 137

Выводы по Главе III 157

Заключение 159

Библиография

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена ее связью с вопросами, которые поднимаются в рамках когнитивной лингвистики, изучающей проблемы взаимодействия языка, мышления и культуры, а также с вопросами лингвокультурологии, что представляет особый интерес в условиях современной глобализации. Также актуальность исследования определяется сравнительно малой изученностью объекта исследования, которым являются фразеологические единицы (далее ФЕ), вербализующие концепт “Death”. Когнитивная лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, посредством которого возможно изучать мышление, познавательные процессы, а также понятийную систему человека, то есть те сущности, которые недоступны визуальному наблюдению. Настоящее исследование вносит вклад в изучение концепта “Death” как одного из базовых концептов англоязычной национальной концептосферы. В работе анализируется и систематически описывается одна из наиболее значимых частей английской языковой картины мира, объективированная фразеологическими единицами.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится последовательное описание семантических особенностей номинации концепта

“Death”, структурирование изучаемого концепта, а также описание его метафорической репрезентации. Несмотря на имеющиеся работы, посвященные изучению концепта “Death”, проблема вербализации данного концепта во фразеологии английского языка представляется недостаточно разработанной. В данном исследовании был проведен комплексный анализ фразеологического фонда английского языка с точки зрения семантических характеристик и метафорических переосмыслений, лежащих во фразеологических единицах, была предпринята попытка выявления национально-культурных характеристик, которые объективированы фразеологическими словосочетаниями (далее ФС) и паремиологическими единицами английского языка, вербализующими изучаемый концепт.

Основной целью является исследование комплексной структуры концепта “Death” в английском языке на базе фразеологических словосочетаний и паремиологических единиц.

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения исследования потребовалось решение ряда задач. В поставленные задачи исследования входили следующие:

  1. Выделить и описать семантические группы фразеологических словосочетаний и паремий, репрезентирующих концепт “Death”.

  2. Рассмотреть метафоричность фразеологических словосочетаний и паремий, репрезентирующих концепт “Death”.

  3. Выявить родовые (концептуальные) и видовые метафоры, представленные во фразеологических словосочетаниях, вербализующих концепт “Death”.

  4. Определить основные направления переносов значения на уровне фразеологических словосочетаний и пословиц и выявить основные модели метафорических сдвигов.

  5. Определить структуру концепта “Death”, выявить и описать концептуальные признаки, актуализованные фразеологическими словосочетаниями и паремиологическими единицами. Методологической и теоретической базой исследования послужили

научные работы в области когнитивной лингвистики (В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.), теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, М.Н. Лапшина, Ю.С. Степанов, Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Блэк и др.), фразеологии (Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.В. Жуков, Е.В. Иванова, А.В. Кунин, В.Н. Телия, А.И. Смирницкий, Т.З. Черданцева, Н.М. Шанский, В. Мидер, Д. Крэм, Н. Норик и др.).

Объект исследования представлен фразеологическими словосочетаниями и пословицами, вербализующими концепт “Death”.

Предметом исследования является фразеологически репрезентированный в английской языковой картине мира концепт “Death”.

Материалом исследования послужили 639 фразеологических словосочетаний и 395 паремий английского языка, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и паремиологических словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о структуре и содержании концептосферы “Death” во фразеологической картине мира английского языка, а также в возможности использования представленной методики для анализа других концептов в рамках монолингвистических и компаративных исследований.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в практике преподавания курсов лексикологии английского языка, лингвострановедения, лингвокультурологии, а также спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике.

В работе применяются такие методы исследования материала, как:

метод сплошной выборки;

компонентный анализ, используемый при выделении концептуальных признаков, представленных на уровне внутренней формы ФС и пословиц;

концептуальный анализ, применяемый при рассмотрении особенностей вербализации концепта и реконструкции стоящих за ним фрагментов действительности;

метод семантического описания, применяемый при толковании значений ФС и пословиц;

метод дефиниционного анализа;

описательно-аналитический метод, используемый при описании полученных в ходе исследования результатов.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Рассмотрение семантических характеристик фразеологических словосочетаний, актуализирующих концепт “Death”, позволило разделить все выявленные фразеологические словосочетания на три большие группы - группу с общим значением смерти, группу ненасильственной смерти и группу насильственной смерти. Как показал проведенный анализ, наиболее многочисленную семантическую группу представляет группа с общим значением “Death” (443 ФС из общего числа 639 ФС).

  2. Среди рассмотренных типов смерти - ненасильственной и насильственной - явное преобладание фразеологического материала наблюдается в группе «насильственная смерть». Полученные статистические данные (107 ФС, репрезентирующих группу «насильственная смерть», против 63 ФС, репрезентирующих группу «ненасильственная смерть») позволяют утверждать, что центр синонимической аттракции находится в группе «насильственная смерть».

  3. Среди исследуемых ФС менее продуктивной явилась группа прямой (эксплицитной) номинации концепта. Гораздо более продуктивной является группа косвенной (имплицитной) номинации исследуемого концепта.

  4. Анализируемый концепт прослеживает в своей структуре ступенчатую градацию, выделяются центр, ближняя и дальняя периферии. Подобная градация прослеживается как при рассмотрении концепта “Death” на базе фразеологических словосочетаний, так и на основе пословичного материала,

б

реализующего концепт “Death”. Ядро концепта “Death”, объективированного фразеологическими словосочетаниями, представлено такими прототипными метафорами, как СМЕРТЬ – ДВИЖЕНИЕ, СМЕРТЬ – ОКОНЧАНИЕ КАКОГО-ЛИБО ПРОЦЕССА и СМЕРТЬ – СТАТИЧЕСКОЕ НАХОЖДЕНИЕ В КАКОМ-ЛИБО МЕСТЕ. Метафора СМЕРТЬ – ДВИЖЕНИЕ актуализирована наибольшим числом ФС и представляет собой наиболее частотную прототипную метафору.

  1. Центр структуры пословичного концепта “Death” образован такими ядерными признаками смерти, как ее естественность (наравне с рождением и жизнью), описание момента наступления смерти, зафиксированное на уровне внутренней формы пословицы, а также способность смерти уравнивать людей, независимо от их материального и социального статуса.

  2. В результате анализа пословичного концепта “Death” была выявлена способность этого концепта действовать совместно с другими концептами. Подобная взаимосвязь наиболее часто прослеживается при противопоставлении или, наоборот, действии «наравне» с концептом “Life”.

  3. При определении полевой структуры концепта, объективированного фразеологическими словосочетаниями и паремиологическими единицами, было определено, что перечисленные типы ФЕ проявляют свои индивидуальные признаки. В ходе проведения анализа выделяются основные источники пополнения фразеологического состава английского языка, номинирующего концепт “Death”.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах на Межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2011 г.), на второй международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук» (Санкт-Петербург, 2015 г.), на Всероссийской межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург 2015 г.), отдельные аспекты проводимого исследования обсуждались на аспирантских семинарах (Филологический факультет СПбГУ, 2011-2015 гг.). Основные

положения исследования отражены в шести публикациях, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура работы. Диссертация общим объемом 184 страницы (из них 160 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии, списка словарей, двух приложений. Библиографический список состоит из 170 наименований работ, из них 23 на английском языке. Список словарей, используемых для подбора и анализа материала исследования, состоит из 62 источников.

История, сущность, особенности описания понятия «картина мира». Виды картины мира

Как отмечает Т.Г. Скребцова, по своей сути когнитивная лингвистика представляется довольно разнородным направлением когнитивной науки, в связи с чем, представляется довольно трудным выделить единые для всех соответствующих концепций особенности [Скребцова 2011: 26]. Поэтому исследователь считает возможным говорить об основополагающих принципах когнитивной лингвистики, которые обсуждаются и утверждаются в трудах классиков данного научного направления.

В результате когнитивной деятельности человек принимает определенные решения и приходит к определенным знаниям, поскольку именно в процессе когниции происходит обработка имеющейся у человека информации и создаются особые структуры знаний. В связи с этим, языковая деятельность может быть рассмотрена как одна из разновидностей когнитивной деятельности [Маслова 2008: 38].

Годом появления когнитивной лингвистики как науки принято считать 1989 г. Именно тогда в Дуйсбурге (ФРГ) во время проведения научной конференции было принято решение о создании ассоциации когнитивной лингвистики. Таким образом, когнитивная лингвистика стала отдельным научным направлением.

В зарубежной когнитивной лингвистике довольно долгое время не существовало единой школы и методики, вся когнитивная лингвистика основывалась на индивидуальных программах, которые зачастую не были связаны друг с другом. К таким исследовательским программам возможно отнести исследования, выполненные Дж. Лакоффом, Р. Лангакером, Т. ван Дейком, Дж. Хэйманом и др. В отечественном языкознании предпосылки для развития когнитивной лингвистики появились еще в начале прошлого столетия. К таким исследованиям относятся работы, выполненные с целью выявления соотношения языка и мышления, кроме того, в отечественной лингвистике уже существовали методики по изучению психологии речи. Работы ученых, работавших в рамках ономасиологического подхода (В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, А.А. Уфимцева), внесли неоценимый вклад в развитие нового когнитивного направления в лингвистике. Трудно переоценить значимость работ, посвященным проблемам языковой картины мира и проблемам категоризации мира, представленным такими авторами как Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Е.С. Яковлева и др. [Маслова 2007]. В работах данных исследователей особое внимание уделяется «человеческому фактору» в языке, а также указывается на наличие неразрывной связи лингвистики с философской психологической науками [Маслова 2007: 14].

В вышедшем в 1996 г. «Кратком словаре когнитивных терминов» под редакцией Е.С. Кубряковой собраны в единую систему базовые понятия и термины общей когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики в частности. Данный труд стал обобщающим для всей отечественной когнитивной лингвистики.

Сегодня когнитивная лингвистика является наиболее активно развивающимся направлением современного языкознания. Становлению когнитивной лингвистики как науки способствовали исследования таких ученых как Н.Д. Арутюнова [Арутюнова 1999], А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский [Баранов, Добровольский 1997], Е.С. Кубрякова [Кубрякова 1988, 1994, 1995, 2004], Ю.С. Степанов [Степанов 1975, 1985, 1997], В.Н. Телия [Телия 1988, 1996] и многих других. В зарубежной когнитивной лингвистике работали такие исследователи как Дж. Лакофф, М. Джонсон [Lakoff, Johnson 1980; Lakoff 1987, 1989, 1993], Р. Лангакер [Langacker 1987], P. Джекендофф [Jackendoff 1983], 4. Филлмор [Fillmore 1985]. Совместно с другими науками когнитивного типа, когнитивная лингвистика занимается исследованием и изучением когниции. Как отмечается В.З Демьянковым и Е.С. Кубряковой, язык, в пределах когнитивной лингвистики, изучается как когнитивный механизм, способствующий кодированию и трансформированию информации [Кубрякова 1996: 53-55].

В рамках когнитивной лингвистики были предприняты попытки исследовать некоторые аспекты внутреннего мира человека (Апресян 1995; Вежбицкая 1996; Jackendoff 1983; Lakoff, Johnson 1980). Эти работы показали, что в познании первичную роль играет внешний мир.

В связи с динамичным развитием когнитивной лингвистики появляются различия в терминологии, различия в подходах, а также в формулировке и установлении основных задач и методов, используемых в когнитивной лингвистике.

Развитие фразеологии. Взгляд на фразеологическую единицу на современном этапе развития лингвистики

Смерть является одним из важнейших явлений человеческого бытия и представляет собой одно из наиболее знаковых понятий любой лингвокультуры. Само слово “Death” и обозначаемое им понятие, экзистенциально значимы как для каждого отдельного человека, так и для всех людей в целом. Смерть является феноменом реального мира, этот феномен постигается мыслью, разумом, однако сущность, стоящая за ним, не доступна разуму [Хо Сон Тэ 2001]. Изучению концепта «смерть» посвящены работы ряда лингвистов: Хо Сон Тэ (2001), В.В. Тарасенко (2008), Г.А. Багаутдинова (2007), Ю.С. Арсентьева (2012), однако, отметим, что, в основном, в современном языкознании внимание уделяется изучению данного концепта наряду с концептом “Life”, а также изучению рассматриваемого концепта в системе русского языка и в сознании разноязычных носителей. В работе Хо Сон Тэ рассматриваются концепты «жизнь» и «смерть» на материале русского языка, В.В. Тарасенко [Тарасенко 2008] изучает концепты «жизнь» и «смерть» в системе языка и в сознании разноязычных носителей, Г.А. Багаутдинова [Багаутдинова 2007] посвящает часть своего исследования аксиологической диаде «жизнь-смерть», Ю.С. Арсентьева [Арсентьева 2012] показывает национально-культурную специфику английских фразеологизмов с компонентами семантического поля «смерть» на фоне русского и татарского языков. Однако практически отсутствуют работы, посвященные изучению названного субстантива на фразеологическом материале исключительно в системе английского языка.

Лингвистический анализ концепта “Death” следует начать с анализа словарных дефиниций лексемы death. Приведем данные из ряда словарей. В The Collaborative International Dictionary of English имеются следующие значения данной лексемы: 1. the cessation of all vital phenomena without capability of resuscitation, either in animals or plants; 2. total privation or loss; extinction; cessation; 3. manner of dying; act or state of passing from life; 4. cause of loss of life; 5. personified: the destroyer of life, conventionally represented as a skeleton with a scythe. 6. murder; murderous character [The Collaborative International Dictionary of English].

В Longman Dictionary of Contemporary English зафиксированы следующие дефиниции: 1. the end of the life of a person or animal; 2. a particular case when someone dies; 3. the permanent end of something; 4. a creature that looks like a human skeleton, used in paintings, stories etc to represent the fact that people die [Longman Dictionary of Contemporary English].

В электронном словаре The Free Dictionary by Farlex даются такие значения данной лексемы: 1. the act of dying; 2. the state of being dead; 3. the cause of dying; 4. a manner of dying; 5. a personification of the destroyer of life, usually represented as a skeleton holding a scythe.; 6. bloodshed; murder; 7. the termination or extinction of something [www.thefreedictionary.com].

Как видно, значение лексемы “death” имеет достаточно близкое толкование в различных словарях. В данном исследовании смерть рассматривается в значении «the end of the life of a person or animal; the state of being dead; murder or bloodshed; the act or fact of dying; any condition or experience thought of as like dying or being dead», то есть смерть в работе понимается как окончание жизни человека или животного, состояние мертвого человека, убийство или кровопролитие, процесс или состояние умирания, любое состояние, которое понимается как состояние умирания или состояние мертвого человека.

Материалом для исследования послужили 639 фразеологических словосочетаний. Согласно классификации, предложенной В.А. Куниным, в данном исследовании ФС подразделяются на глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные. Таким образом, в ходе исследования было выделено 459 глагольных, 101 субстантивных, 43 адъективных и 36 адвербиальных ФС. Семантический центр поля “Death” составляют ФС, содержащие компоненты - ключевые слова, значение которых относится к данному концепту - death, deadly, die, dead. Такие случаи реализации концепта во ФС обозначаются в работе как случаи прямой (эксплицитной) номинации концепта. Дальше от центра находятся ФС без ключевых компонентов в составе самого словосочетания, но по своему значению включенных в рассматриваемый концепт. Случаи такой репрезентации называются в данной работе случаями косвенной (имплицитной) реализации концепта. За пределами семантического поля “Death” находятся ФС, содержащие компонент death, но по своему значению не относящиеся к концепту “Death”, например, фразеологизм death duty имеет значение «налог на наследство» [thefreedictionary.com]. Однако такая группа ФС не рассматривается в рамках данной работы.

Значение ряда ФС не ограничивается сферой смерти, некоторые рассматриваемые и анализируемые фразеологизмы являются многозначными и могут быть отнесены и к другим областям. Так, словосочетание “to cross the river“, согласно данным Нового большого англо-русского словаря, имеет одновременно и буквальное нефразеологическое значение и фразеологическое значение, а именно: 1 преодолеть препятствие; 2. умереть [Новый большой англо-русский словарь 2003: 486]. Такие ФС не включены в ядро концепта и располагаются в удалении от него.

Большинство анализируемых ФС принадлежит к нейтральному стилю, однако отметим, что ряд исследуемого материала представлен ФС, относящимися к разговорному и сниженному стилям. Особое внимание принадлежности ФС к тому или иному стилю не уделяется. Стандартная и субстандартная лексика рассматривается в работе совместно.

Также в работе представлен ряд ФС, относящихся к заимствованиям из Библии или семантически подвергшихся влиянию библейских и других религиозно направленных текстов. Поскольку современный английский язык, как и многие другие языки христианских народов, испытал на себе влияние языка священного писания, текст Библии и религиозные верования англоговорящих сыграли значительную роль в формировании фразеологического фонда английского языка. Однако в работе не будет отдельно выделяться принадлежность ФС к библеизмам.

В материал исследования включено также некоторое количество устаревших ФС, которые зафиксированы в словарях. Подобные ФС отражают когнитивно значимые концептуальные признаки, имеющиеся во фразеологической картине мира английского языка. Подавляющее большинство ФС функционировало в языке довольно длительное время и не всегда возможно определить их принадлежность или непринадлежность к современному языку. Выявленные в ходе анализа ФС когнитивные характеристики концепта, репрезентируют отраженные в семантике представления о мире и представляются важными в ходе реконструкции концепта, вне зависимости от времени образования ФС [Москаленко 2015: 64].

Объем концепта непосредственно зависит от разнообразия семантических групп, с которыми связано выражение того или иного концепта. Таким образом, для определения широты концепта “Death” необходимо провести семантическую классификацию фразеологических словосочетаний, репрезентирующих рассматриваемый концепт.

Семантическая классификация фразеологических словосочетаний, репрезентирующих концепт “Death"

В данную группу включены фразеологические словосочетания the big jump и big stand-easy, которые описывают последнее действие человека перед наступлением смерти. В первой из представленных единиц смерть репрезентируется как последний прыжок; во второй описана смерть военных, таким образом, смерть рассматривается как последняя команда «вольно».

Наступление смерти также представляется как последний удар, нанесенный человеку; подобное переосмысление наблюдается во ФС a death blow; a chop shot (to get a chop). Во втором примере представлена смерть человека на поле боя -ФС to get a chop имеет значение «умереть во время сражения», а ФС a chop shot используется, в основном, в газетных текстах для описания трупов солдат. Этимологически данные ФС описывали убийство животных посредством нанесения удара. Для описания убийства человека подразумевается нанесение удара с помощью острого предмета.

Во фразеологических словосочетаниях the last bow; the last call; the last debt; the last journey; the last resting place; the last round-up; the last trump; the last voyage; the last drop; the long drop последнее действие репрезентируется при помощи лексемы “last”. Выбор ФС для определения мертвого человека может зависеть от его профессиональной отнесенности. Так, говоря о смерти актера или актрисы, употребляется ФС the last call и the last bow, если речь идет об игроках в карты - the last trump, при описании смерти ковбоя используется the last round-up. Для описания смерти в результате повешения употребляется ФС the last drop и его семантический вариант the long drop. По отношению к любому человеку используется the last debt. Фразеологические словосочетания the last journey; the last resting place; the last voyage служат для описания смерти верующего человека.

Во ФС pine-box release; pine-box parole в качестве последнего действия представлено освобождение человека, когда он попадает в гроб. Лексема “pine-box” в сленге употребляется для обозначения «гроба». Во ФС back-gate parole; back-door parole; back parole на внутренней форме смерть представляется условно-досрочным освобождением, однако, данное освобождение является скрытым, смерть переосмысливается, как незаметный выход умершего человека через заднюю дверь.

В рамках данной группы выявлены ФС bitter end; latter end; the end of the road; the last end, в которых смерть переосмысливается как конец жизни. А также ФС the end of the ball-game, во внутренней форме которого жизнь переосмысливается как игра, а смерть как окончание этой игры. В единицах lights out; eternal night переосмыслению подвергается ситуация исчезновения света/свечения, после чего наступает тьма. Согласно представлениям многих народов, в том числе и англоговорящего этноса, смерть часто ассоциируется с темнотой, с исчезновением света. Таким образом, перечисленные ФС имплицитно указывают на наступление смерти.

На уровне внутренней формы фразеологических словосочетаний, включенных в данную группу, смерть также представлена как последнее дыхательное движение человека. Во ФС last gasp; last breath метафорическому переосмыслению подвергаются компоненты, реализующие значение «дыхания, вдоха».

Фразеологическое словосочетание the way to Tyburn на уровне внутренней формы заключает представление о смерти, как о последнем пути человека к месту его казни. Этимология происхождения данного ФС описана при анализе видовой метафоры

Во фразеологических словосочетаниях, включенных в данную группу, смерть представляется как другой мир, отличный от мира живых. Во ФС the valley of the shadow of death смерть переосмысляется как темное, мрачное место. Данная единица является цитатой из Библии короля Якова (перевод на английский язык в 1611г.).

В основе метафорического переноса ФС great silence; the next world; the other side; the other world; the great perhaps; the undiscovered country; the great change; great out; great secret; great certainty лежат религиозные верования народа. Как уже отмечалось ранее, подобные образные сдвиги в значении довольно популярны для ЯКМ многих народов, в частности и для носителей английского языка. В перечисленных ФС переосмысливаются христианские верования англоязычного этноса, так, в христианских традициях праведники после жизни отправляются на небеса, к своему создателю. Мир иной чаще всего представлен через переосмысление и сдвиги в значении слов, обозначающих место лучшее, чем земля. Также, согласно верованиям христиан, душа человека после смерти отправляется в другой мир для встречи с Богом и со своими предками, что отражено в представленных ФС.

Метафорическое переосмысление смерти как жизни в другом месте/мире находит свое отражение во фразеологических словосочетаниях eternal life; everlasting life, подобное переосмысление жизни, как уже упоминалось ранее, свойственно религиозным взглядам многих народов.

В рамках предложенной модели выявлено ФС the waters of forgetfulness, в основу метафорической образности которого лег фрагмент древнегреческой мифологии и метафорическому переосмыслению подвергается река подземного царства Лета, напившись из которой умершие забывали все, что происходило с ними при жизни. ФС the land of forgetfulness представляет собой вариант фразеологического словосочетания the waters of forgetfulness.

Во ФС Bolton quarter смерть представлена через переосмысление исторических событий, произошедших в одном из городов Великобритании -Болтоне - второго мая 1644 года. В том году горожане поддержали парламент в гражданской войне, за что роялисты опустошили Болтон. Это вошло в историю как Болтонская резня.

В данную группу также включено ФС the great divide. В качестве обозначения смерти используются Скалистые горы на территории Северной Америки, которые на уровне внутренней формы фразеологического словосочетания переосмысливаются как граница между жизнь и смертью.

Во ФС the Great Unknown, Great beyond и Great Stillness смерть представлена эвфемистически как место, куда отправляется человек после смерти. Сюда же включаем ФС gravestone gentry, которое эксплицитно не указывает на пространство или место, куда уходит умерший человек, однако, описывает в совокупности всех мертвых людей.

Эксплицитное выражение концепта “Death” в адъективных фразеологических словосочетаниях

В пределах данной группы также выделены пословицы, объединенные общим значением «богатство в могилу не забрать». В некоторых пословицах такой квантор невозможности выражен эксплицитно - when you die you can t take it with you; no matter how much money you have, when you die, you must leave it; you can t take money with you (when you die). Таким образом, репрезентируется уравнивающая способность смерти.

Выявлен также ряд пословиц, в которых невозможность забрать с собой предметы благополучия после смерти, выражена имплицитно, при этом наблюдается переосмысление одежды, в которой хоронят людей - our last garment is made without pockets; the richest man carries nothing away with him but his shroud; a shroud has no pockets; your wooden overcoat won t have any pockets; a dead man s shroud has no pocket.

Наиболее обобщенно мысль о равенстве всех людей перед смертью выражена в пословице naked we came, naked we go. Здесь концепт “Death” действует наравне с концептом “Birth” и по значению пословица объединяется с пословицами группы «смерть - естественное явление», выражая идею о том, что каким человек приходит в этот мир - таким и уходит из него.

Во всех представленных примерах данной группы смерть приравнивается к жизни человека, высказывается мысль о том, что смерть человека схожа с его жизнью. Так, в части пословиц, включенных в данную группу, выражено утверждение о том, что смерть человека будет такой же, какой была его жизнь -as the tree falls, so shall it lie; as a man lives, so shall he die; he will die as he lived; such a life, such a death; let all live as they would die; the end depends upon the beginning; it matters not how long we live, but how; we die as we live.

В других пословицах представлена идея о том, что правильная жизнь влечет за собой такую же хорошую и правильную смерть - the righteous man hath hope in his death; let me die the death of the righteous; a good life makes a good death; they die well that live well; a good life will have a good end; live righteously, you will die righteously.

Перечисленным выше пословицам противопоставлены пословицы, в которых выражена мысль о наступлении неприятной смерть в конце злобной и неправедной жизни - he dies like a beast who has done no good while he lived; an ill life, an ill end; we die as we live; he dies like a beast who has done no good while he lived; he that liveth wickedly can hardly die honestly.

В двух примерах отсутствует взгляд на смерть как на результат жизни человека, однако, в перечисленных пословицах говорится о необходимости думать о смерти еще при жизни, таким образом, дается возможность лучше понять жизнь и легче принять приход смерти - be still prepared for death, and death or life shall thereby be the sweeter; this human life is best understood by the wise man s rule of regarding the end.

В пословицах также представлен разный взгляд на смерть. Так, в некоторых пословицах славная смерть представлена лучше никчемной жизни. Практически во всех перечисленных ниже примерах квантор оправданности смерти выражен эксплицитно - better death than dishonor; better a glorious death than a shameful life; better die standing than live kneeling; it is better to die on your feet than live on your knees; an honorable death is better than an inglorious life; better die than turn your back on reason; it is better to die kicking than to be kicked dying; it s better to die with honor than live with shame; an honorable death is better than disgraceful life; an honorable death is preferable to a disgraceful life; better is the trouble that follows death than the trouble that follows shame; death is preferable. Подобная эксплицитность придает пословицам еще большую силу и эмоциональную окраску.

Смерть также предстает лучшим исходом для молодого человека, чем мучительная жизнь для старого человека it is better to die young at home than to die old in a hospital.

Однако выявлена паремия, в которой любая жизнь лучше смерти - bad breath is better than no breath at all, в данном примере жизнь больного человека представляется лучшим выбором в сравнении со смертью, таким образом, наблюдается противопоставление двух концептов - концепта “Life” и концепта “Death”.

Также порядочная смерть может быть репрезентирована как более важное событие, нежели порядочная жизнь. Основная идея, которая содержится во внутренней форме пословиц it is not difficult to die well but it is difficult to live well; it is not matter how a man dies but how he lives, выражает необходимость заботится о своей жизни, поскольку для человека важнее как он проживет жизнь и не так важно, какой будет его смерть.

Смерть также может выступать как славное завершение жизни. Выявлено две пословицы, в которых присутствует эксплицитное выражение прославленности смерти в борьбе за свою землю - it is sweet and glorious to die for one s nature land; he dies a glorious death who dies for his country, а также выявлена одна пословица, в которой подобная прославленность выражена имплицитно he who doesn t die on the battlefield, slips in the bathtub.

Пословица old soldiers never die, they only/simply fade away не столько прославляет смерть на войне, сколько прославляет старых солдат, отмечая, что память о солдатах не умирает. Данную пословицу можно отнести к периферии рассматриваемого концепта “Death”. Этимология данной пословицы прослеживается довольно легко. Данная пословица пришла в обиход после того, как ее произнес генерал Дуглас МакАртур после освобождения его команды во время войны в Корее. Сама пословица вошла в обиход благодаря солдатской песне времен первой мировой войны.

В пословицах a fair death honors the whole life; death before dishonor описанного эксплицитного выражения оправданности смерти нет, однако, в данных пословицах присутствует выраженная оценочность благочестивой смерти.

Большую часть данной когнитивной группы составляют пословицы, в которых присутствует эксплицитное указание на необходимость только хороших отзывов о мертвом человеке - speak well of the dead; not speak ill of the dead; speak nothing but good of the dead; of the dead say nothing but what is good; never speak ill of the dead; speak nothing but good of the dead, а также одна пословица, в которой выражено требование говорить о мертвых только правду - of the dead, say nothing but what is true.

Пословица speak only what is true of the living and what is honourable of the dead, в которой утверждается, что правду стоит говорить только о живом человеке, о мертвых стоит упоминать только все самое достойное, в некоторой степени противостоит по значению пословице of the dead, say nothing but what is true. В последнем представленном примере указывается необходимость упоминания лишь правдивых сведений, касающихся мертвого человека.

В пословицах if slander a dead man you stab him in the grave; slander not the dead наблюдается имплицитное выражение о том, что плохие воспоминания о мертвом человеке могут ранить и обидеть его даже после смерти. Таким образом, в рамках данной единицы также присутствует мысль о необходимости лишь хороших отзывов об умершем.