Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Предлог in в английском языке и его соответствия в немецком языке Преображенский, Андрей Владимирович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Преображенский, Андрей Владимирович. Предлог in в английском языке и его соответствия в немецком языке : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 1992.- 13 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность иполедоврния определяется его направленностью на описание семантики предлога в сопоставительном аспекте. Интерес к синхроническому исследованию» сопоставимых предлогов в род- . ственкых языках связан с потребностью построения языковых моделей» которые и обобщяют «многообразные коккретне—языковые употребления предлога, и iHcrynasT как основа мезязыкозого сопоставления с пос-ледуззтк уточнением семантики родственных предлогов. Особую значимость прпсбретазт лзтченке сходств и различий э лексическом заполнении чоделйй в плане разнообразия и избирательности представляй-

ных в них лексико-семантических групп знаменательных единиц, а также характера перераспределения однородных семантических областей на не совпадающие по объему участки в каддом из сравниваемых языков, распределения моделей и т.д., что ведет в конечном счете к более детальной дифференциации спектра предложных значений и употреблений, а-также к определению тенденций их развития.

Целью работы является комплексное описание семантики и функционирования предлога in в современном английском языке на основе сопоставления его с немецким предлогом in , а также с другими коррелирующими с ним в немецком языке в сопоставимых условиях . предлогами an,- auf, mit, bei и нек. др. При этом учитывается, что, нес?лотря на генетическую общность английского и немецкого предлога in , родственные языки обнаруживают существенные различия в плане его функционирования в предложении.

В соответствии с целью исследования в работе решаются сле-душие задачи: 1/ определение структуры поля значений предлога 'в английском и предлога in в немецком языке; 2/ установление лексико-семантических групп знаменательных единиц, употребляемых при том или ином значении предлога; 3/'выявление несоответствий с учетом всех уровней - лексической семантики,.грамматической семантика и грамматического функционирования; 4/ определение и описание основных моделей инвариантных структур в обоих.языках, определение их шета и относительной-продуктивности.

Общую теоретическую основу исследования составляют принципы функциональной грамматики, разрабатываемые коллективом отдела тэо рии грамматики Института лингвистических исследований в Санкт-Петербурге под руководством А.В.Бондарко. При освещении отдельны, вопросов темы использованы работы по проблемам значений.и употреблений предлогов, в том числе предлога ід : Е.А.Вейман, Б.Н. ' Аксененко, В.В.Бурлаковой, А.И.Смирницкого, Т.П.Ятеля, А.Яэрскс-виц, *Д.5еннета, К.Г.1индквиста, Х.3андхагена, Дк.А.Питмана и др., а также работы, касающиеся вопросов методики проведения сопоставительного анализа родственных предлогов, направлений исследования, критериев и основ сопоставления: Р.А.Будагова, Е.А.Реймак, Л.В.Ковалевой, П.Б.ТерентьеЕа,В.Н.Ярцевой, Я.Сравца, Й.Шредера, В.Гладроу и др. ' .

Источникам язикового материала послуяилл тексты английской и немецкой художественной литературы 20 веке, худозестЕекные

эрезэда с английского языка на немецкий л наоборот, лз которых а основе сплошной выборки *ыло извлечено и иссдодовзпо бодее 00G примеров. Хроые этого, привлекались данные толковых слова-ей английского и немецкого языков, а также пкгло-номещшх я емэцко-пнглийских словарей.

Основным метолом исследования является сопоставительный лгэ-о.д. Решзняа поставленных в диссертации задач осудоствляется пу-ем описания и сопоставления предложных словосочетаний на основе :6мпошнті:ого анализа значений предлога in в английском' и предло-а in б немецком языке. Сопоставление, следовательно,.виступає? ;ак мзгод исследования, способствующий наиболее полному олрвделз-!нэ спотіти: связей, агклепіЗ с фунісцііоні:роіиигая предлога,в кая-[ом из сравниваемых языков. Объектом сопоставления служат сднопо-йідковае явления. В качестве таковых ныступахт неотдельные кон-ітрукцли, в основе которых лежат речевые значения "iedebeteutun-;en" z которые могут в определенных контекстах совладать лСоев-іч 1972), а языковые модели, выявленные на основе валентностных ,'еоЛотв предлога, и принятые за эталон сравнения. При анализе zc-юльзуются приемы лингвистического эксперимента в'виде разного юда трансформаций. -,

Научная нонкзна работы состоит в ток, что в ней показано взаимодействие конкретно-простракственннх- и абстрактных значений гродлога іл в ралаїах полевой семантической структуры с центром п зиде янтерпального значчэжя v. с соприкасавшимися с ним, но не зходяїяими в ядро интервальное ти значькигы "содержание - йсрма" и значением общей соотнесенности, г работе подробно рассмотрен!; хространствзкяые модели с .обязательным, докатанным элементом и различия методу английским и немецким языком б характере' распределения локативных» экзлстскцгапалъкых и посєсснеішх моделей предложения. РІсшокентякй анализ лексических значений значенательнад. ;.дпкиц в состава' предложного словосочетания дозволил установят!» лейцины шсоотзэтствий в выборе предлога ъ словосочетании,;особенно когда :;сзкш!ю послепрздлсгного элемента занкыгет отглагольное имя. На основе сог.остактекия однородных семантических срозов а сравкиваэмнх языках детально изучена роль предлога ±п.ъ вйраге-няс откоизкия обізви соотнесенности в английской языке н роль., предлога ід в выражении значения сопутствующего действия з se«?tf-коч языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке вопросов, относящихся к проблеме отношения яэнка к действительно» ти, в том числе многообразия пространственных представленії? и различий между родственными языкаш в выборе того или иного част< не совпадающего предлога для описания сходной пространственно?, ситуации, основывающемся на различиях в членении и категоризации действительности; вопросов, касающихся валентности и сочетаемое^ предлогов, а также конструкционных возможностей предлога в качес; ве средства связи внутри словосочетания и, шире, предложения.

Практическое использование результатов работы возможно в курсах теоретической и практической, грамматики английского и немецкого языкоп. Результаты сопоставительного исследования могут найти применение в теории перевода (вопросы семантической, функциональной и коммуникативной эквивалентности перевода ) , а так»:е в лексикографической практике.

Апробация работн.Результаты исследования изложены в двух опубликованных статьях. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на заседаниях семинара аспирантов отдела теории грамматики и типологических исследований ЛО ИЯ All СССР (апрель 1939; декабрь 1989; февраль 1991), на У111 конференции молодых ученых Ж) ИЯ АН СССР (апрель 1990), на всесоюзной конференции "Категории грамматики в их системных сачаях" (Вологда, июнь 1991). .

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. Во ввепении обосновывается актуальность томі;, формулируется цель и задачи исследования, описываются его катера-ал п методы. Пер.Бая_глава посвящена рассмотрению проблем, связанных с описанием значений к функций предлогов в английском и кемеї ком языках, определяются понятия лексического и грамматического значения предлогов, в частности не примере английского и немецкого предлогов in , их валентности и сочетаемости, обсугдаются подходы к исследованию семантики отдельного предлога и его роли в словосочетании к предложении, а также к сопоставлению родственны? тгредлогоь' на основе определенных семантических критериев. Бо вто-?.1 глаьч;. анализируется кнтерналькое отношение, передаваемое предлогом ід . Исследуются различные пространственные модели, саи*ч5Е5"1гчесто»t особенности их лексического заполквнка 2 сравішьае-ны* языках, а такта различая мзгеду ними в Bsdope предлога для