Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования 12
1.1. Основные положения прагмалингвистики 12
1.2. Комплимент: определение и основные характеристики 21
1.2.1. Дефиниции комплимента в лексикографических справочниках 21
1.2.2. Основные характеристики комплимента .24
1.3. Комплимент в коммуникативном аспекте 31
1.4. Влияние социальных параметров коммуникантов на их речевое поведение...
1.4.1. Гендерный параметр 42
1.4.2. Статусный параметр .50
1.4.3. Возрастной параметр .58
1.4.4. Региональный параметр 63
Выводы по Главе I 66
Глава II. Прагматический аспект английских и американских комплиментарных высказываний 69
2.1. Роль гендерного параметра в языковой реализации прагматического аспекта комплиментов 70
2.1.1. Влияние кризиса гендерной ориентации на выражение комплиментов 84
2.2. Роль статусного параметра в языковой реализации прагматического аспекта комплиментов .92
2.3. Роль возрастного параметра в языковой реализации прагматического аспекта комплиментов 105
2.4. Роль регионального параметра в языковой реализации прагматического аспекта комплиментов . 112
2.5. Коммуникативно-речевые особенности комплиментов 131
Выводы по Главе II 138
Заключение 147
Список использованной литературы .151
Список использованных словарей .166
Список цитируемых источников
- Основные характеристики комплимента
- Региональный параметр
- Влияние кризиса гендерной ориентации на выражение комплиментов
- Роль регионального параметра в языковой реализации прагматического аспекта комплиментов
Введение к работе
Актуальность работы определяется тем, что, несмотря на многочисленные исследования, комплимент как один из способов достижения эффективности общения оказался недостаточно изученным во всем комплексе его специфических свойств, отражающих прагматические особенности, чрезвычайно важные при описании закономерностей функционирования языка в социуме.
Степень научной разработанности темы исследования состоит в изучении отдельных специфических черт комплиментарных высказываний без обращения к комплексному анализу комплимента.
Теоретическую базу исследования составляют труды Е.Н.
Азначеевой, Л.Э. Безменовой, Д.В. Белан, П. Бергера, А.В. Бобенко, П.
Бойнтон, Н.М. Вахтель, Н.Б. Вахтина, Н. Вульфсона, В.И. Гвазавы, Е.В.
Головко, Л.И. Гришаевой, В.М. Громовой, Е.В. Ереминой, Е.В.
Ерофеевой, В.И. Карасика, А.В. Колегаевой, Е.С. Кубряковой, О.А. Леонтович, В.В. Леонтьева, В.А. Масловой, А.В. Микляевой, Р. Мертона, Н.Б. Мечковской, Ю. Новоженова, П.В. Румянцевой, Р.В. Серебряковой, Дж. Стайнера, И.П. Сусова, К. Фокс, Н.И. Формановской, Дж. Холмса, Р.О. Якобсона и др.
Объектом исследования являются комплиментарные высказывания персонажей, полученные в результате выборки из произведений современной английской и американской художественной литературы.
Предметом исследования в данной диссертационной работе
является специфика языковой реализации прагматического аспекта
комплиментов представителями английской и американской
лингвокультур в отношении социальных ролей коммуникантов, их возрастных и гендерных характеристик, а также региональной принадлежности.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить общие и специфические черты языковой реализации прагматического аспекта
комплиментарных высказываний представителей английской и
американской лингвокультур в художественном тексте.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих
задач:
- рассмотреть значимые для исследования основные положения
прагмалингвистики;
- выявить основные характеристики комплимента как
коммуникативно-речевого акта;
- изучить возможности отражения комплимента в
лексикографических источниках;
- провести сравнительный анализ с целью выявления сходств и
различий языковой реализации социального аспекта в
англоязычных комплиментарных высказываниях;
- определить способы языковой реализации гендерного параметра в
комплиментарных высказываниях представителями английской и американской лингвокультур;
- выявить роль социального статуса в выражении комплиментарных
высказываний в исследуемых лингвокультурах;
- изучить языковую реализацию возрастного параметра в
комплиментарных высказываниях представителей исследуемых
лингвокультур;
- исследовать влияние регионального параметра на языковое
оформление комплиментарных высказываний представителями
английской и американской лингвокультур.
Научная новизна заключается в комплексном описании
характерных черт вербализации комплиментарных высказываний с целью выявления механизма реализации прагматического аспекта комплиментов у представителей английской и американской лингвокультур. Впервые комплимент как вид речевого высказывания рассматривается как на стратификационном уровне с учетом социальных ролей коммуникантов, так и на ситуативном уровне в зависимости от официальной / неофициальной ситуации общения, что дает возможность комплексного выявления особенностей языковой реализации прагматического аспекта в исследуемых лингвокультурах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что
содержащиеся в ней наблюдения и выводы, полученные в результате
комплексного лингвопрагматического анализа комплиментарных
высказываний, вносят определенный вклад в разработку вопросов прагматики, позволяют углубить и систематизировать имеющиеся теоретические знания о способах ее языковой реализации с целью
обеспечения успешной коммуникации и управления речевым поведением участников диалогической интеракции.
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования ее результатов в вузовских курсах «Стилистика
английского языка», «Практикум по культуре речи (английский язык)»,
«Прагмалингвистика», «Теория текста», «Лингвоэкология», на
практических занятиях по русскому и иностранному языку, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентов вузов.
Материалом для исследования послужили художественные
произведения английских и американских авторов XX-XXI веков: J. Barnes; M. Brayden; J. Egan, J. Eugenides; J.S. Foer; I. McEwan; J. Moyes, Z. Smith; N. Sparks; D. Steel; K. Stockett; J. Winterson и др., из которых методом сплошной выборки было получено 630 английских и американских комплиментов.
Поставленные цели и задачи обусловили выбор комплексной
методики, включающей методы контекстуального, функционального и
сравнительно-сопоставительного анализа, метода семантической и
прагматической интерпретации и контент-анализа. Применяемые
количественные подсчеты обеспечивают релевантность проведенного исследования.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Комплимент – это полифункциональное речевое высказывание этического характера, входящее в категорию экспрессивов, которое выражает отношение говорящего к слушающему и имеет преимущественно положительную коннотацию.
2. Комплиментарные высказывания обладают следующими
ведущими характеристиками: интенциональностью, которая
реализует коммуникативную установку говорящего;
целеустремленностью, которая осуществляет воздействие на
адресата и конвенциональностью, которая отвечает за
соответствие социоречевым нормам.
3. Для получения релевантных данных необходимо проводить
комплексный анализ диалогических единств с включенным
высказыванием с учетом всех особенностей коммуникантов:
социальных (гендерных, статусных, возрастных, региональных) и
коммуникативно-речевых.
4. Языковая реализация прагматического аспекта комплиментарных
высказываний манифестируется на стратификационном и
ситуативном уровнях.
5. На стратификационном уровне каждая из исследуемых
лингвокультур демонстрирует наличие определенных средств
маркирования принадлежности собеседников к определенной
социальной принадлежности.
Так, гендерная составляющая комплиментарных высказываний
выражается характерной моделью половой адресной
направленности; статусные параметры партнеров по общению
отражают их социальное положение в иерархической
общественной системе; возрастная составляющая определяет
принадлежность коммуникантов к определенной возрастной
группе, их молодежную или зрелую возрастную принадлежность;
региональная составляющая определяется на основе
местопроживания индивида как в масштабе всей страны – английская и американская региональные принадлежности, так и единицами внутри административных делений – урбанистическая (городская) и руралистическая (деревенская) региональные принадлежности.
6. Ситуативный уровень детерминирован вариабельностью
использования языковых единиц в зависимости от официальноcти
/ неофициальности ситуации общения.
7. Коммуникативно-речевые особенности комплиментарных
высказываний проявляются в выполнении основных функций
коммуникации: фатической, эмотивной, конативной,
референтивной, поэтической и метаязыковой.
8. К общим чертам реализации английских и американских
комплиментов относятся: самая частотная адресная
направленность комплиментов: адресант – мужчина, адресат –
женщина; наличие комплиментов, отражающих кризис гендерной
идентичности; преобладание неофициальных комплиментов над
официальными; преобладание молодежных комплиментов над
комплиментами, произнесенными представителями взрослой
возрастной группы; реализация комплиментов представителями
молодежной возрастной группы преимущественно в
неофициальной ситуации общения; малочисленность
комплиментов представителей руралистической (деревенской)
региональной группы; преимущественное употребление эпитета
как стилистического средства художественной выразительности в
комплиментах; преимущественное выражение комплиментов в
симметричной ситуации общения; преимущественная реализация
фатической функции коммуникации в английских и американских
комплиментах.
К специфическим чертам реализации английских и американских
комплиментов относятся: преобладание официальных
комплиментов представителей взрослой возрастной группы в
английской лингвокультуре и употребление комплиментов в
равной мере в официальной и неофициальной ситуациях общения
представителями взрослой возрастной группы в американской
лингвокультуре; выражение похвалы, лести и вежливости как
основных интенций комплиментов в английской лингвокультуре и
похвалы, лести и благодарности в качестве основных интенций
комплиментов в американской лингвокультуре; построение
комплиментов по наиболее частотным по употреблению моделям
“Pronoun + Verb + Noun Phrase” и “Pronoun + Verb + Adverb +
Adjective” в английской лингвокультуре и частотным моделям
“Pronoun + Verb + Adjective”, “Noun / Pronoun + Verb + Noun /
Pronoun”, “Pronoun + Verb + as + Adjective + as” в американской
лингвокультуре; характерное употребление комплиментов-
обращений типа “honey”, “sweetie”, “cutie”, “baby” в американской
лингвокультуре; типичное сочетание конативной и эмотивной
функций коммуникации в американских комплиментах совместно
с фатической функцией.
Достоверность и обоснованность результатов исследования
обеспечены опорой на современные научные концепции,
согласованностью теоретических выводов с полученными данными анализа практического материала, комплексом методов, адекватных целям и задачам исследования, применением количественных подсчетов.
Апробации работы. Основные идеи исследования получили
отражение в докладах на одиннадцати конференциях, среди которых три
научно-практических конференции студентов, аспирантов и молодых
ученых с международным участием в БФУ им. И. Канта (Калининград
2012, 2013, 2014). По теме диссертации опубликовано девятнадцать
статьей, из которых пять статей в изданиях, рекомендованных ВАК
России: 1) Грамматическая структура комплиментарных высказываний на
материале английской и русской художественной литературы XX и XXI
веков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 3 (33). Ч. 1.
– Тамбов: Грамота, 2014. – С. 113–116; 2) Влияние кризиса гендерной
идентичности на выражение комплиментарных высказываний
представителями английской и русской национальных идентичностей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5 (35). Ч. 2. – Тамбов: Грамота, 2014. – С. 126–129; 3) Статусные характеристики комплиментарных высказываний (в соавторстве с канд. филол. наук, проф. С.Н. Соскиной) // Вестник СурГПУ. № 6 (33). – Сургут: Сургутский
государственный педагогический университет, 2014. – С. 42–45; 4)
Гендерные характеристики употребления комплиментарных высказываний
представителями английской, американской и русской национальных
идентичностей на материале художественных текстов XX-XXI веков (в
соавторстве с канд. филол. наук, проф. С.Н. Соскиной) // European Social
Science Journal (Европейский журнал социальных наук). № 6 (45). Т. 1. –
М.: Международный исследовательский институт, 2014. – С. 233–240; 5)
Лингвостилистические средства выражения возрастной идентичности в
комплиментарных высказываниях (на материале произведений
современной английской, американской и русской художественной литературы) // Вестник БФУ им. И. Канта – Калининград: Балтийский федеральный университет имени И. Канта, 2015; две статьи на английском языке: 1) Linguistic means of expressing regional identity of the speaker in compliments (on the material of English-speaking linguacultures) (в соавторстве с канд. филол. наук, проф. С.Н. Соскиной) в британском научном журнале International Journal of English Language and Linguistics Research (Vol. 3. No. 4. June, 2015); 2) Manifestation of the speaker’s regional identity in language (в соавторстве с канд. филол. наук, проф. С.Н. Соскиной) в издании International Research Journal (№ 3 (34). Ч. 2., 2015).
Структура работы определяется темой исследования и
поставленными задачами: она состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованной литературы.
Основные характеристики комплимента
Человек использует язык как важнейшее средство общения, преследуя разные цели. «Язык оказывается тем инструментом, которым человек регулирует взаимоотношения с людьми, воздействуя на них в той или иной степени. Можно сказать, что, используя язык, человек влияет и на мир в целом, меняет социальную действительность. Таким образом, язык рассматривается в деятельном аспекте, который лег в основу одного из современных направлений лингвистики – прагмалингвистики» [13, с. 4].
Термин прагматика происходит от греческого слова «дело» и хорошо подходит для изучения «языка в действии», то есть в его живом проявлении. Ч. Пирс и Ч. Моррис определили лингвистическую прагматику как науку, предметом которой является отношение пользователя к используемым им знакам [13, с. 4].
Прагмалингвистика в наши дни представляет собой междисциплинарную область, в рамках которой пересекаются многие логико-философские, социо-психолингвистические, стилистические и этнографические направления. Толчком к ее возникновению стало понимание того, что в лингвистических исследованиях чрезвычайно важно учитывать человеческий фактор. Это понимание сложилось в семиотике. В 1938 г. Ч. Моррис выделил в рамках семиотики три раздела: синтактику, изучающую отношения между знаками; семантику, изучающую отношения между знаком и обозначаемым и прагматику, изучающую отношения между знаком и его пользователем или тем, кто его создает (продуцирует) [13, с. 4]. Становление лингвистической прагматики связано с изменениями в перераспределении научных интересов лингвистов. «Изучение формальной стороны языка, его структуры в отвлечении от коммуникативных условий его использования сменилось изучением языка как средства коммуникативного взаимодействия с учетом ситуации общения и социального контекста» [13, с. 4].
При наличии многообразия мнений об объекте и предмете исследования языка «в рамках прагматики можно выделить некоторые сходные представления: 1) ключевым понятием для описания языковой коммуникации в прагмалингвистике является понятие деятельности; 2) язык является средством динамического взаимодействия коммуникантов; 3) функционирование языка неразрывно связано с ситуативным и социо психологическим контекстом его употребления» [13, с. 4]. Сегодня прагмалингвистика понимается широко. Такое широкое ее понимание сформулировано Ю.Д. Апресяном: «под прагматикой мы будем понимать закрепленное в языковой единице отношение говорящего: 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату» [13, с. 5].
В лингвистической прагматике сам говорящий провозглашается субъектом деятельности и общения, субъектом языковой коммуникации, творцом отношений с другими коммуникантами [13, с. 5].
Для лингвистической прагматики важными задачами оказываются также объяснение и описание механизма поведения человека для оказания речевого воздействия на своего собеседника. На первое место в прагматических исследованиях выдвигается человек как субъект речевой деятельности. Любое высказывание – самостоятельное предложение, реплика в диалоге или связный текст – соотносится с говорящим. В процессе речевого общения говорящий выступает как личность, выявляющая одну или несколько своих социальных функций и психологических особенностей в зависимости от конкретных условий протекания общения [39, с. 97].
Рассматривая знак в контексте его соотнесенности с тем или иным предметом, явлением, фактом, событием, положением дел в рамках знаковой ситуации, следует сказать, что на предмет указывает не сам знак, а человек посредством выбора и употребления, а также интерпретации (декодирования) соответствующего знака [68, с. 10]. Взаимодействие или интеракция речевого общения находится в тесном взаимодействии с интеракцией в социальном плане. В процессе данного взаимодействия коммуниканты выполняют в отношении друг друга коммуникативные действия, принимая во внимание интересы как собственного «социального лица», так и «социального лица собеседника». Коммуникативно-речевое взаимодействие находит све воплощение в процессах коммуникации [68, с. 14-15].
Под интеракцией в общении понимается «система взаимно обусловленных действий и взаимовлияний коммуникантов, которые направлены на взаимные изменения их коммуникативного поведения», а под интеракциональностью понимается «сопряжение речевых интенциональностей говорящих», которые включают обстоятельства диалога и сам текст и высказывания в нем. Интенциональность трактуется в свете не только интенциального состояния парнеров, направленного на реализацию интенций коммуникантов, но и с точки зрения целеустановки коммуникантов в информационной модели диалога, описывающей взаимодействие как процесс обмена информацией между собеседниками [68, с. 15-16].
Лингвистическая прагматика занимается изучением функционирования знаков в речи, спектром вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием. Принцип коммуникативного сотрудничества постулирует о выполнении адресантом и адресатом функции интерпретатора. Интерпретатор реализует коммуникативный замысел, выполняя функцию адресанта, и декодирует информацию, выполняя функцию адресата. Таким образом, на первый план выходит описание прагматического потенциала единиц, с помощью которых осуществляется естественное взаимодействие коммуникантов [68, с. 16-17].
Региональный параметр
На основании определения гендера как совокупности социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола, нами были проанализированы комплиментарные высказывания с целью выявить сходства и различия в языковом поведении представителей английской и американской лингвокультур в зависимости от социокультурных норм, определяющих психологические свойства полов и их реализацию в вербальном оформлении комплимента.
Cпособы вербализации гендерной составляющей коммуникантов исследовались с учетом адресной направленности комплимента и ситуации общения. Рассмотрим гендерные характеристики комплиментарных высказываний в английской лингвокультуре.
I. Адресант – мужчина; адресат – женщина: 1) To her relief, he caught the prompt and resorted to the familiar form of stupidity. He said solemnly, -You have a lovely face and a beautiful nature, and sexy elbows and ankles, and a clavicle, a putamen and a vibrato all men must adore, but you belong entirely to me and I am very glad and proud. She said, Very well, you may kiss my vibrato [194, p. 23]. Приведенный комплимент демонстрирует неофициальную ситуацию общения двух влюбленных: комплиментируя внешность возлюбленной, адресант перечисляет многочисленные ее достоинства, используя экспрессивные прилагательные beautiful, lovely и sexy ( сексуально привлекательная ), употребляемый преимущественно мужчинами по отношению к женщинам, что подчеркивает его мужскую гендерную принадлежность. Используя гиперболический комплекс, включающий приемы метонимии и обобщающей гиперболы, адресант подчеркивает, что такими данными восхищаются все мужчины (... all men must adore), и ярко передает испытываемое им чувство гордости, что возлюбленная принадлежит только ему (… I am very glad and proud). Тем самым реализуемому комплименту придается дополнительная экспрессия. Героиня с явным удовольствием вербально принимает комплимент: “Very well, you may kiss my vibrato ”.
2) Her body flooded with indolent warmth. You smell so erotic, he whispered. Someone should bottle it and make a fortune [185, p. 26]. Данный колоритный неофициальный комплимент эксплицирует мужскую гендерную принадлежность: экспрессивное прилагательное erotic - эротичный, пробуждающий сексуальное влечение {if you describe something as erotic, you mean that it involves sexual feelings or arouses sexual desire) - употребляется исключительно в речи мужчин для весьма откровенного выражения своих эмоций. Метафора Someone should bottle it ( Этот запах стоит поместить во флакон ) и фразеологизм make a fortune ( разбогатеть , сделать состояние ) в гиперболизированном виде передают восторг адресанта достоинствами своей возлюбленной и в то же время подчеркивают его мужской практицизм. 3) - Well, hello, Carmen Miranda, Will said, when I met them at the bar. Don t you look glamorous? I was about to make some sarcastic reply, and then I realized he was looking at me with genuine pleasure. Thank you, I said [196, p. 741]. Приведенный комплимент в неофициальной ситуации, адресованный мужчиной женщине, отличается выразительностью, так как содержит оценку экстравагантному образу через сравнение героини с бразильской и американской певицей и актрисой Кармен Мирандой. Кроме того, комплимент оформлен в виде вопроса, хотя при этом представляет собой утверждение {Don t you look glamorous?) с экспрессивным прилагательным glamorous, оценивающим внешность героини, в значении гламурный . Героиня вербально принимает комплимент, выражая благодарность адресанту (Thank you).
П. Адресант - мужчина; адресат - мужчина: 4) You have a fine brain. A really excellent brain, Mr. Healey. - Thank you [191, p. 9].
Комплимент мужчины, адресованный другому мужчине, демонстрирует типичное языковое поведение представителей английской лингвокультуры в официальной обстановке: комплимент немногословен и не отличается обилием стилистически окрашенных единиц: повтор лексемы brain в сочетании с прилагательным fine в первом предложении и в сочетании с прилагательным excellent совместно с интенсификатором really - во втором, представляющим собой градацию степени оценки в сторону ее нарастания, характеризует интеллектуальные качества адресата. Обращение к собеседнику Mr. Healey подчеркивает формальность ситуации общения. Реакция на комплимент осуществляется в виде благодарности (Thank you).
5) - ... and among us this afternoon I am delighted to welcome my young friend George Edalji. There is no one I am prouder to see here than him…, and faces turn towards George, and smiles are given, and glasses half raised, and he has no idea where to look, but realizes that it doesn t matter anyway [182, p. 111]. Мужское комплиментарное высказывание в адрес мужчины в официальной ситуации светского общения имеет интенцию приветствия, выраженную клишированной структурой to be delighted to welcome, что характерно для официального комплимента с подобной интенцией. Фраза There is no one I am prouder to see here, имеющая значение никто и представляющая собой гиперболу, сказана с целью придания значимости присутствию друга на празднике.
Таким образом, способы языковой реализации мужского гендерного параметра в английских комплиментах во многом зависят от их адресной направленности. Так, комплименты мужчины женщине, чаще всего, по отношению к ее внешности и выражающие его любовь к ней, как правило, высоко эмоциональны и выразительны, многословны, с использованием экспрессивной лексики lovely, sexy, erotic, adore и высокопарных выражений и др. Комплименты мужчине менее эмоциональны, они чаще всего выражают интенцию нейтральной похвалы в адрес интеллектуальных или профессиональных качеств адресата, немногословны и не изобилуют стилистически окрашенными единицами; для них характерна клишированная структура и маскулинная лексика, эксплицирующая их мужскую гендерную принадлежность
Влияние кризиса гендерной ориентации на выражение комплиментов
Язык представителей разных возрастных групп не тождествен, в связи с чем возникает необходимость детального рассмотрения вопроса отражения разных возрастных параметров в языке.
Целью данного параграфа является выявление основных характеристик языковой реализации возрастной принадлежности коммуникантов, относящихся к английской и американской лингвокультурам в комплиментарных высказываниях как на стратификационном уровне, так и на ситуативном.
Рассмотрим способы языковой реализации возрастного параметра в английских комплиментах. 1) Bob called his daughter. As he had anticipated, Alex was at home in her Glasgow flat studying for the last of her university law exams, in hot pursuit of a first-class honours degree. – I m sorry, Pops, she said, after he had broken the news. I m twenty-one years old, and I cannot just get my head round the idea of having a baby brother. He s going to call me Auntie – that s all there is to it. She laughed at the other end of the line. – Seriously, I am so pleased for you both. And so proud. He s a new chapter in all our lives, and you know what? We deserve him. Her voice sounded suddenly wistful, almost vulnerable [192, p. 7]. Данный неофициальный комплимент-поздравление, в котором взрослая дочь поздравляет своего отца и его жену с рождением ребенка, ярко демонстрирует языковую реализацию молодежной группы адресанта. Девушка экспансивно выражает свое ликование (I cannot just get my head round the idea of having a baby brother), и говорит, что она рада за них обоих и гордится ими: Seriously, I am so pleased for you both. And so proud. Ее умиляет факт, что ребенок будет называть ее тетей He s going to call me Auntie – that s all there is to it.
Приподнятое настроение девушки отражается в использовании ею эмоционально окрашенной лексики – метафор He s a new chapter in our lives, We deserve him, которые придают поздравлению особую экспрессию и выразительность. Коллоквиализм Pops ( папа ) и часто употребляемое в разговорной речи выражение you know what? подчеркивают неформальность ситуации общения. 2) – I will say it again, you will make a fine solicitor, George [182, p. 20]. В приведенном примере более зрелый собеседник демонстрирует свою компетентность, позволяющую ему отметить хорошие профессиональные качества своего молодого коллеги Джорджа. Он убеждает его (I will say it again), что из него выйдет хороший (прекрасный) юрист (… you will make a fine solicitor). Официальный комплимент взрослого, уверенного в себе мужчины, отличается сдержанностью: он немногословен, а прилагательное fine, часто употребляющееся в разговорной речи, обозначает более низкую степень качества по сравнению с соответствующим русским эквивалентом прекрасный . Английское прилагательное fine в русском языке имеет соответствия хороший; прекрасный, превосходный , то есть значения прекрасный, превосходный и значение хороший являются равнозначными. Вероятно, этим объясняется и тот факт, что, несмотря на то, что прилагательное fine означает красивый и высококлассный; лучше других в английском языке возможны такие варианты, как He s a very fine musician. 3) – Mr Edalji, Lady Conan Doyle pronounces his name with just the right stress, and rests a gloved hand on his forearm. I am so pleased you could come. George is taken aback: it is not as if he has been obliged to turn down many other engagements to be here [182, p. 111].
Вербальные и невербальные средства выражения приветствия и реакция адресата на него отражают принадлежность участников общения к разным возрастным группам. Приведенный выше немногословный, структурно формальный комплимент-приветствие леди К. Дойл вызывает удивление и смущение Джорджа своей уважительной формой. Речевой штамп приветствия, характерный для официальной ситуации общения, звучит для молодого человека как выражение внимания и уважения к нему: форма обращения Mr. Edalji с авторской ремаркой, подчеркивающей особое расположение адресанта к адресату (Lady Conan Doyle pronounces his name with just the right stress), покровительственный жест (… rests a gloved hand on his forearm), выражение признательности с интенсификатором so (I m so pleased you could come) показывают уважительное отношение почтенной дамы к молодому человеку.
Адресат изумлен, но его реакция не выражена вербально, она дана автором в комментарии: “George is taken aback” ( Джордж поражен ), он не понимает, почему леди К. Дойл настолько признательна ему за то, что он пришел, ведь он не так уж часто получает подобные приглашения, чтобы отказываться от них (… it is not as if he has been obliged to turn down many other engagements to be here). 4) – That s great, Dad. Really. I stepped forward and gave him a hug. Well, it s really Will you should thank. What a smashing bloke. I m just bloody grateful that he thought of me [196, p. 521].
Приведенный одобрительный неофициальный комплимент (That s great, Dad. Really) с экспрессивным прилагательным great и интенсификатором really, выраженный дочерью в адрес отца, реализован в неофициальной ситуации общения, что значительно меняет языковое поведение представителя зрелой возрастной группы, который довольно эмоционально реагирует на похвалу, употребляя разговорное выражение smashing bloke, где лексема bloke имеет значение ( парень, гаврик ), разговорное экспрессивное выражение bloody grateful с интенцией благодарности, включающее интенсификатор bloody в значении “adds emphasis to basically anything you want it to, most often put before words” ( груб., сленг. чертовски, очень ).
Роль регионального параметра в языковой реализации прагматического аспекта комплиментов
Это можно объяснить тем, что молодежь в своем языковом поведении более свободна, способствуя тем самым созданию благоприятных условий для достижения эффективной межличностной коммуникации. Каждая из исследуемых лингвокультур отличается наличием определенных языковых средств маркирования принадлежности собеседников к определенной возрастной группе. Однако общим для всех комплиментов является сдержанность и следование речевому этикету, когда адресант является представителем более зрелой возрастной группы, и большая свобода в выборе языковых средств в ситуации общения представителей молодежной возрастной группы, комплименты которых отличаются наличием фамильярно разговорных слов и выражений (dub, old buddy), восклицаний (Where the hell!), сленга (arse, baby, stuff, to hook) и табуированной лексики (dildo, fuck), употребляемой исключительно в молодежной среде.
Региональный параметр в данном исследовании определяется на основе местопроживания индивидов как в масштабе всей страны – английская и американская региональные группы, – так и единицами внутри административных делений – городская (урбанистическая) и деревенская (руралистическая) группы. Представители каждой группы в своем речевом поведении несут отпечаток своей культуры и этикетно-речевой компетенции населения региона: например, культура речи городского жителя значительно выше культуры речи жителя деревни. Анализ выбранных литературных произведений свидетельствует о том, что представители английской городской региональной группы в своих комплиментарных высказываниях используют в основном нормативный литературный английский язык “Standard English”, а также коллоквиализмы и элементы диалектов «Кокни» и Эстуарного, шотландского и валлийского языков, афроамериканского диалекта. Комплимены представителей английской руралистической региональной группы обладают определенными особенностями, обусловленными малообразованностью и необразованностью населения деревни. Для них характеры неграмотная речь, лексические и грамматические ошибки, неправильное произношение слов, бранная лексика. Комплименты представителей американской городской региональной группы, говорящих на стандартном американском языке, отличаются грамотностью, содержат многочисленные экспрессивные прилагательные, идиомы, выражены, преимущественно, в виде комплимента-обращения. В речи молодого поколения нередки также сокращения, американизмы (aces, date, cutie, nifty, nope, scout, to horse around, to roll one s eyes, trick, ya), национальный сленг (buck, pro, sho, to kick out), нелитературная лексика и ругательства (bastard, damn, goddam, lousy, shithead, sonuvabitch). Комплименты представителей американской руралистической региональной группы с низким образовательным цензом чаще всего имеют клишированную структуру, содержат диалектизмы, лексические и фонетические особенности (передаваемые автором графически), многочисленные грамматические ошибки, сленг. Следует отметить, что комплиментарные высказывания жителей деревни исследуемых лингвокультур являются немногочисленными по сравнению с комплиментами городских жителей (они составляет 5 % от общего количества комплиментов в английской лингвокультуре, 16 % – в американской) в силу того, что особенности их речи не всегда отражаются автором.
Изучение коммуникативно-речевых особенностей комплиментов показало, что американский комплимент выполняет фатическую функцию совместно с эмотивной и конативной функциями. Эмотивная функция больше характерна для американской лингвокультуры, так как США принадлежат к культуре с низкой дистанцией власти, для которой характерно стремление к нивелированию социального неравенства в общении. Английский комплимент совместно с фатической функцией часто выполняет конативную функцию.
Изучение ситуативных особеноостей комплимента позволило сделать вывод о том, что неофициальный комплимент в исследуемых лингвокультурах встречается значительно чаще – соотношение – 1 : 2 (65 % – 35 % – в английской, 68 % – 32 % – в американской), чем в официальной ситуации общения.
Исследование стилистических особенностей комплимента показало, что коммуниканты часто используют различные интенсификаторы в речи для того, чтобы придать комплиментарному высказыванию дополнительную эмоциональную нагрузку. Представители английской лингвокультуры часто употребляют интенсификаторы: so, very, just, like, such, really. Женщины, комплиментируя мужчину, используют существительное gentleman, тем самым подчеркивая его благородство, а мужчины, комплиментируя женщину, – существительное lady с тем же эмоциональным подтекстом, для характеристики профессиональных и интеллектуальных качеств личности нередко употребляется существительное genius. К частотным экспрессивным прилагательным, используемым в выражении комплимента мужчинами и женщинами, в равной мере относятся great, charming, delightful, lovely, sweet, wonderful и др., обращения darling и dear. В современных английских комплиментах нередко употребление прилагательных, имеющих эротическую подоплеку (sexy, erotic и др.). Представители американской лингвокультуры используют в комплименте те же стилистические средства, которые характерны и для английского комплимента: интенсификаторы, эмоционально окрашенную лексику и экспрессивный синтаксис. Отличительной чертой американского комплимента является активное употребление в нем американизмов (aces, buck, date, nifty, nope, one s eyes come to hands, pinky, scout, trick, ya), и обращений, характерных для американцев (honey, baby, doll, sweetie и cutie вместо типичных английских darling, lady, gentlemen. Американский комплимент более свободен в выражении эмоций, нередко подвержен употреблению просторечий, сленга, вульгаризмов и даже табуированной лексики. Среди лексических стилистических средств самым частотным тропом в комплименте исследуемых лингвокультур является эпитет. С помощью эпитетов дается портретная, психологическая и поведенческая характеристика адресата. Как показал материал, в английской и американской лингвокультурах чаще всего употребляются портретные эпитеты. Для английской лингвокультуры также характерно употребление лексических повторов, восклианий и гипербол, а для американской – сравнений и лексических повторов. Использование гипербол в английских комплиментах предсказуемо в силу приверженности англичан к гиперболизированной оценочности. Прибегание к употреблению стилистического приема сравнения как к яркому художественному средству образной оценки личности, деятельности личности или явления действительности в американских комплиментах оправдано большей эмоциональностью американцев по сравнению