Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Ножевникова Елена Геннадьевна

Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума
<
Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ножевникова Елена Геннадьевна. Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Ножевникова Елена Геннадьевна;[Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет им.Н.А.Добролюбова].- Нижний, 2016.- 175 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения феномена насмешки .12

1.1. Статус насмешки как разновидности философско-эстетической категории «комическое» .12

1.2. Место насмешки в структуре категории «комическое» в контексте британской лингвокультуры 20

1.2.1. Насмешка и остроумие .22

1.2.2. Насмешка и юмор 23

1.2.3. Насмешка и сатира 26

1.2.4. Насмешка и сарказм 27

1.2.5. Ирония и насмешка .31

1.3. Прагматический подход к изучению феномена насмешки 34

ВЫВОДЫ .47

ГЛАВА II. Методологические принципы анализа прагматической ситуации насмешки .48

2.1. Критерии отбора фактического материала 49

2.2. Мотивационный аспект насмешки .61

2.3. Функциональный аспект насмешки 68

2.4. Прагматические факторы ситуации насмешки 78

2.5. Стратегический подход к описанию лексико-грамматических средств выражения насмешки в англоязычной коммуникации 82

Выводы 90

ГЛАВА III. Особенности речевой реализации прагматической ситуации насмешки 92

3.1. Коммуникативный ход сопоставления 93

3.2. Коммуникативный ход предположения о намерениях .103

3.3. Коммуникативный ход притворного удивления .114

3.4. Коммуникативный ход гипертрофированной вежливости 122

3.5. Коммуникативный ход парирования реплики .131

3.6. Вспомогательные языковые средства выражения насмешки

3.6.1. Присвоение прозвища .136

3.6.2. Прием стилизации «baby talk» .139

3.6.3. Интонационное оформление 141

Выводы .144

Заключение 146

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования определяется его включенностью в
коммуникативно-прагматическую парадигму и современной тенденцией к
анализу уничижительного, дискредитирующего юмора (насмешка

традиционно воспринимается как конфликтное речевое действие). В определенной степени это является отражением более глобальной тенденции к рассмотрению конфликтного типа общения и негативно-воспринимаемых феноменов в вопросах соотношения языка и культуры.

Отличительной особенностью настоящего диссертационного исследования является подход к изучаемому феномену с позиций прагматики. Насмешка рассматривается как прагматическая ситуация, что подразумевает выявление способов ее выражения средствами языка, актуальных прагматических факторов общения и закономерностей их взаимозависимости.

Объектом исследования являются насмешливые высказывания, рассматриваемые как феномен британского лингвосоциума, и прагматические факторы, определяющие их функционирование в коммуникации.

Предметом исследования выступают лексические и грамматические особенности языкового оформления насмешливого высказывания, определяемые спецификой ситуации общения в ходе коммуникации на английском языке (британский вариант).

Цель предпринятого исследования заключается в выявлении основополагающих коммуникационных моделей / схем, по которым формулируются насмешливые высказывания в британском лингвосоциуме, и установлении закономерностей, в соответствии с которыми лингвистическое оформление изменяется в зависимости от факторов ситуации общения.

Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

определение специфических особенностей насмешки как культурного феномена в сопоставлении с другими разновидностями комического;

выявление характерных признаков насмешливых высказываний и установление критериев их отбора;

разработка методики описания и классификации отобранных насмешливых высказываний;

описание различных способов вербального оформления насмешливых высказываний и определение основных принципов их построения;

анализ мотивационно-функциональной специфики насмешки в британском лингвосоциуме;

выявление и характеристика факторов, определяющих специфику языкового оформления высказывания в рамках прагматической ситуации насмешки.

Эмпирическую базу исследования составили 687 текстовых фрагментов, содержащих насмешливые высказывания. Источником фактического материала послужили произведения современных британских авторов - общим объемом более 20000 страниц -опубликованные в последние годы XX и в XXI веке, что отражает синхронический характер исследования.

Исследование языкового материала в соответствии с поставленными
задачами проводится на основе интерпретативного, контекстуального,
дефиниционного и прагматического методов анализа. Для описания
закономерностей изменения языкового оформления высказывания в
зависимости от экстралингвистических факторов используется

коммуникативно-прагматический (стратегический) подход.

Методологическую и теоретическую основу исследования
составили работы в области: теоретического исследования категории
комического (Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, М.А. Кулинич, С.И. Москалева,
M. LeBoeuf, S.C. Loewen, O.H. Lynch и др.), прагматического анализа
высказываний (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик,

С.В. Доронина, J.L. Austin, G. Leech, J.L. Mey, J.R. Searle, и др.), функционально-стратегического описания способов языкового выражения намерения (Г.Г. Галич, О.С. Иссерс, T.A. van Dijk, M. Dynel, L. Janes, J. Hey, R. Kane, R. Lakoff, J. Meyer, J. Olson, P. Rose, J. Suls, D. Tannen и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые явление насмешки рассматривается как прагматическая ситуация и выявляются лексические маркеры насмешливого высказывания; определяются основные мотивы коммуникантов и функции насмешливых высказываний в англоязычном общении; устанавливаются ключевые прагматические факторы, определяющие специфику функционирования насмешливого высказывания.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Отличительной особенностью насмешки как культурного феномена в рамках британского лингвосоциума является ее амбивалентный характер (агрессивно-негативная или шутливо-дружественная) и широкий спектр вариантов языкового оформления насмешливых высказываний.

  2. Критериями отнесения высказывания к насмешливому являются смеховая реакция одного из коммуникантов и / или аудитории, комический признак в основе построения высказывания и наличие в авторской речи или ответных репликах собеседников универсальных маркеров (ridicule, mock) и специфических лексических единиц, маркирующих проявления агрессивно-негативной (deride, gibe, jeer, sneer, scoff) и шутливо-дружественной (badinage, banter, jest) насмешки.

  3. Способы выражения насмешки в коммуникации сводятся к ограниченному числу инвариантов (коммуникативных ходов): сопоставление, предположение о намерениях, притворное удивление, гипертрофированная вежливость и парирование реплики. Вспомогательными средствами интенсификации насмешливого высказывания являются: присвоение насмешливого прозвища,

использование диминутивных форм слов (прием стилизации «baby
talk») и эмфатического ударения.
4. Особенности языкового оформления конкретного высказывания
(использование стилистических приемов сравнения и квазитождества,
псевдо-отрицательных предложений, модальных глаголов и глаголов
в сослагательном наклонении) в рамках каждого из выделенных
коммуникативных ходов может определяться следующими
прагматическими факторами: взаимоотношения между

коммуникантами, пол и возраст коммуникантов, наличие / отсутствие аудитории.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении особенностей, отличающих насмешку от родственных видов в рамках категории комического (ирония, остроумие, сарказм, сатира, юмор), что позволяет описать изучаемое явление как культурный феномен в рамках британского лингвосоциума. Разработана методика описания насмешки как прагматической ситуации, включающая положение о возможности описания способов вербализации насмешки как коммуникативных ходов с позиций стратегического подхода к анализу языкового материала. Перспективность такого подхода обусловлена многообразием вариантов языкового оформления насмешки, каждый из которых является эффективным при условии определенного сочетания прагматических факторов.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных данных в преподавании теоретических дисциплин (теоретическая грамматика, лексикология английского языка), в практикуме речевого общения на английском языке, при разработке курсов и тренингов по межкультурной коммуникации.

Соответствие содержания диссертации паспорту научной специальности, по которой она рекомендована к защите: диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - Германские языки:

индивидуальные тенденции развития германских языков;

особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков;

выявление особенностей восприятия, употребления и использования языковых средств в разных языковых общностях.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на международных и всероссийских конференциях: «Стратегии и тактики в англоязычном речевом общении» (Нижний Новгород, 28 октября 2015), «Современная российская наука глазами молодых исследователей» (Красноярск, 30 мая 2015), «Филологические открытия» (Владивосток, 22 мая 2014), «Скребневские чтения» (Нижний Новгород, 16-17 апреля 2014, 30 октября

2012), «XVII Нижегородская сессия молодых ученых: гуманитарные
науки» (Нижний Новгород, 24-26 октября 2012), «Лингвистика,
лингводидактика и межкультурная коммуникация: теория и практика»
(Таганрог, 19-20 апреля 2012), а также на заседаниях кафедры английской
филологии Нижегородского государственного лингвистического

университета им. Н.А. Добролюбова.

Цель и задачи исследования предопределили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Во введении мотивируется выбор темы исследования, определяются предмет и объект исследования, обосновывается его актуальность и научная новизна, формулируется цель и основные задачи работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, описывается эмпирическая база и методология исследования, структура диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе раскрывается теоретико-понятийный аппарат
исследования. В ходе сопоставления насмешки с другими

разновидностями в рамках философско-эстетической категории

комического выявляются отличительные характеристики изучаемого
явления, обусловившие целесообразность обращения к категориям
прагматики. Сложный амбивалентный характер насмешки как феномена
британской лингвокультуры и множественность вариантов ее выражения с
помощью средств английского языка являются факторами,

определившими ее рассмотрение как прагматической ситуации.

Во второй главе раскрываются методологические основы анализа
прагматической ситуации насмешки: выявляются наиболее значимые
функции насмешливых высказываний в британском лингвосоциуме,
мотивы коммуникантов при обращении к ним, составляется перечень
основных прагматических факторов и обосновывается возможность
применения принципов коммуникативно-прагматического

(стратегического) подхода при описании выявленных закономерностей.

В третьей главе рассматриваются особенности функционирования определенных групп насмешливых высказываний, объединенных на основании схожести принципа их построения в коммуникативные ходы. Описываются выявленные закономерности, отражающие специфику языкового оформления насмешливых высказываний в зависимости от прагматических факторов.

Заключение содержит обобщение теоретических и практических положений исследования.

Библиография включает работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные общим и специальным вопросам избранной темы.

Приложения содержат схему выявленной системы маркеров насмешливого высказывания и прагматической ситуации насмешки в целом и фрагмент сводной таблицы, содержащей результаты анализа фактического материала.

Место насмешки в структуре категории «комическое» в контексте британской лингвокультуры

Именно в среде приматов – как наиболее социализированных животных – наблюдается смех в отношении опасности (хищников) как способ ее преодоления. Развитие социальных функций смеха отражает разные этапы развития человечества. Со временем смех становится для человека способом реакции не только на непосредственную угрозу (со стороны соперника или явлений природы), но и на все непонятное, непривычное, нетрадиционное. Постепенно в ходе эволюции общества оформляется восприятие смеха как «оберега», средства защиты от недружелюбной окружающей среды [Рюмина 1999]. Одним из следствий такого восприятия смеха становится усложнение представлений о его сущности – это не только средство демонстрации превосходства, борьбы с опасностью, но и способ успокоения после избавления от угрозы, способ эмоциональной разрядки. Непроизвольный смех все более сменяется осознанным и воспринимается как символ. Оформляется традиция намеренного вербального осмеяния. Развивается такая характеристика смеха, как обрядовость – смех становится неотъемлемой частью празднеств (от праздников урожая до средневековых карнавалов) [Бахтин 1990; Рюмина 1999].

Осознание, что в той или иной форме смех сопровождает человека на протяжении всей его жизни, обусловило интерес к всестороннему изучению данного феномена. Уже в античности появляются первые труды, посвященные анализу сущности смеха, его влиянию на отдельного человека и общество в целом. Аристофан и Платон анализируют общественную и политическую ценность смеха, рассматривая его как средство «исправления заблуждений» (Платон), «освобождения от иллюзий»: ложь в речи политиков не выдержит осмеяния (Аристофан). В то же время в трудах Платона отмечается нежелат ельность обращения к осмеянию как к средству исправления нравов вследствие присутствия в нем определенной «меры зла» [Сычев 2003]. Противопоставленное рациональным рассуждениям и логичным, достоверным аргументам, осмеяние рассматривается как свидетельство поверхностности, приземленности, что неприемлемо для философского склада ума.

Несмотря на определенную односторонность в рассмотрении смеха, неоспоримым достоинством теоретических изысканий Платона является обращение к этической стороне явления. Исследование этики смеха не утратило своей актуальности и в настоящее время вследствие комплексности и изменчивой природы изучаемого явления [Любимова 1990; Карасев 1996; Бралгин 2003; Сычев 2003; Балина 2005; Романова, Филиппов 2009 и др.].

Другой отличительной особенностью научных трактатов во времена античности является тот факт, что особая значимость придавалась исследованию эстетической стороны рассматриваемых феноменов. В частности, в трудах Аристотеля было выдвинуто положение относительно неоднородности структуры смеха и возможности существования нескольких его разновидностей и их неравной эстетической ценности. Данное положение было в дальнейшем использовано для первоначального разграничения смеха и насмешки.

Смех (в современном понимании шутки) рассматривался как явление, принадлежащее сфере развлечения, вызывающее приятные эмоции. Умение «добиться смешного», не заставив страдать другого человека, как впоследствии было установлено, лежит в основе остроумия [Сычев 2003]. В противном же случае имеет место явление насмешки, нежелательное с позиций этики. Таким образом, ценным для изучения и распространения в обществе признавался только «смех» в новом значении, отграниченный от насмешки. Представление об этической нежелательности, рассматриваемой в качестве одной из определяющих характеристик феномена насмешки, привело к тому, что данное явление на долгое время было исключено из области исследовательского интереса ученых.

При описании эстетической ценности смеха в «Поэтике» Аристотеля впервые отмечается употребление термина «комическое» [Худаведрова 2012]. Разделение на комическое и смешное – хотя и далеко не всегда сформулированное таким образом – на основании эстетического критерия приводит к тому, что выделяются разновидности смеха, обладающие признаками «изящества и грации» [Сычев 2003]. Только они считаются заслуживающими подробного изучения и распространения в обществе. Формируется понятие о философско-эстетической категории комического и в дальнейшем при изучении смеха, как правило, подразумевается изучение видов комического: Цицерон создает первую классификацию приемов остроумия, И. Кант описывает смех как «тип игры эстетическими идеями», Г. Гегель описывает требования, предъявляемые к комическому, которое, в отличие от смешного в частности, не может возникать из пошлости [Балина 2005]. Такие разновидности смеха как карнавальный смех, глупая шутка, насмешка, не отвечающие этическим и эстетическим критериям, рассматривались как приземленные, обижающие собеседника, свойственные только низшим классам общества, и, соответственно, не заслуживали детального исследования.

Однако со становлением в науке антропоцентрического подхода, постулирующего изучение человека во всех его проявлениях, оформляется понимание важности исследований в данной области. Одним из первых трудов, обратившихся к разновидностям смеха, незаслуженно исключенным из рассмотрения, считается исследование М.М. Бахтина о смеховой культуре средневековья. Данная работа показала, что праздничный смех (не соответствовавший согласно предыдущим исследованиям необходимым эстетическим и этическим критериям) в Средние Века обладал не только ритуальными и балаганными характеристиками [Бахтин 1990]. Помимо его вполне обоснованного применения в контексте шутовства и клоунады (в подобных случаях оскорбление другого человека рассматривалось как допустимое) отмечаются социально-критический и жизнеутверждающий аспекты [Пивоев 2000] такого смеха, противопоставленного религиозному аскетизму. В форме насмешки над господствующим классом, авторитетом выражается недовольство состоянием общества на определенный момент времени. Однако это уже не смех как спонтанное и бесконтрольное проявление физиологической реакции на дискомфорт

Насмешка и сатира

Процесс составления корпуса высказываний, служащего эмпирической базой исследования, всегда связан с определенными сложностями. В рамках настоящей работы одной из первостепенных является принадлежность автора исследования к другой лингвокультуре. Особенности насмешки, выявленные в ходе ее сопоставления с другими разновидностями комического, рассматриваются членами британского лингвосоциума как очевидные, в то время как для других культур подобная интерпретация высказываний не представляется однозначной. Такой фактор, как отношение к собеседнику, является субъективным и его установление в ходе коммуникации сопряжено с определенными трудностями. Кроме того, немаловажным фактором является врожденная сдержанность британцев – результатом может стать отсутствие явной реакции на насмешку. Отмеченное ранее стремление вызвать смех – являющееся одной из основополагающих характеристик насмешки – нередко имеет в качестве положительной реакции улыбку или сдержанную усмешку. Решением данных проблем стал выбор в качестве источника фактического материала фрагментов коммуникации, содержащих насмешливые высказывания, из современных художественных произведений (опубликованных за последние 15-20 лет). Подобные временные рамки обеспечивают актуальность отобранного материала. Обращение к художественным произведениям делает возможным более точное определение намерений адресанта высказывания и дополнительно предоставляет информацию об окружающей обстановке, степени близости, знакомства персонажей, их отношении друг к другу, необходимую для выявления факторов, оказывающих наибольшее влияние на характер выражаемой насмешки и ее восприятие.

Учет специфических особенностей насмешки как комического явления и смеховой реакции аудитории позволяет в большинстве случаев с определенной степенью уверенности классифицировать высказывания как насмешливые. В то же время нередки ситуации, в которых представитель другого лингвосоциума испытывает трудности в определении характера высказывания (является ли оно, например, насмешливым, или же саркастическим). Недостающим критерием становится учет присутствующих в художественных произведениях авторских помет – специфических языковых единиц, маркирующих ситуацию общения как насмешливую. Соответственно, одним из необходимых этапов исследования становится выявление языковых единиц, которые служат маркерами прагматической ситуации насмешки в художественных произведениях.

Наиболее часто в тезаурусах и толковых словарях для обозначения феномена насмешки используется существительное «ridicule». Дефиниция данной лексической единицы в толковых словарях наиболее точно отражает специфические характеристики изучаемого феномена, выявленные в ходе сопоставления насмешки с другими разновидностями комического: «стремление вызвать смех» (designed to excite laughter), «принижение» (disparagement) значимости объекта насмешки (если высмеивается явление или ситуация) или предмета / явления, значимого для объекта насмешки (если осмеянию подвергается человек). Ridicule – remarks concerning a subject or a person designed to excite laughter with a degree of contempt; wit of that species which provokes contemptuous laughter; disparagement by making a person an object of laughter; banter [Webster s Dictionary 1913: 1240].

Данное определение также соответствует рассмотрению насмешки, прежде всего, как коммуникативного акта («remarks»), а не философско-эстетического понятия. Необходимо отметить, однако, что оно фиксирует в большей степени негативный вариант реализации насмешки (contemptuous laughter) и только присутствие синонима «banter» свидетельствует о возможности дружеской насмешки.

Banter – friendly conversation in which people tell jokes and laugh at each other [MacMillan Dictionary 2014].

Кроме того, в новейших словарях английского языка зафиксировано использование сочетания «good-humoured ridicule» при характеристике такого проявления насмешки как «banter» [Reference Dictionary 2014].

Тем не менее, в большинстве случаев «ridicule» характеризуется негативными коннотациями. Это справедливо как для существительного (проиллюстрировано ранее), так и для глагола. Ridicule – laugh at and make jokes about (someone or something) in a cruel or harsh way; to make fun of [Merriam-Webster Dictionary 2014].

Анализ эмпирической базы показал, что «ridicule», в целом, относительно редко используется в современных произведениях британской литературы. Его употребление связано преимущественно с обозначением характеристики или действия объекта, подвергающегося насмешке. В частности, в следующем фрагменте «ridicule» используется для обозначения возможности того, что в будущем персонаж обратится в ходе коммуникации к насмешке.

Russel was on the landing. He lounged casually in front of the bathroom door, large and menacing. It crossed Georgia s mind that it wouldn t be beyond him to bar her access till she wet herself. That would give him wonderful new ammunition to ridicule her with [Hoffman 2004: 31]. В процессе отбора фактического материала не было отмечено ни одного случая употребления «ridicule» в авторской речи с целью характеристики высказывания персонажа как насмешливого. Та же закономерность прослеживается и в отношении деривата «ridiculous», который обозначает явление действительности или поведение индивида как заслуживающее осмеяния, но не является характеристикой высказывания.

Функциональный аспект насмешки

Насмешливое высказывание, таким образом, функционирует как средство контроля над адресатом. Однако однозначно определить разновидность насмешки в данной функции – предупреждение или упрек – представляется весьма затруднительным. Одной из причин этого становится тот факт, что члены семьи обладают приблизительно одинаковым статусом, и роли контролирующего и подчиняющегося участников являются временными. В частности, в следующем фрагменте, участниками которого являются те же сестры, их позиции диаметрально противоположны по сравнению с предыдущим примером – беременная сестра упрекает другую в недостаточной заботе. “For God s sake go to sleep,” she said angrily. “Why do you toss and turn the whole time?” “Because I cannot get comfortable,” I snapped back. “And if you cared more for me and less for yourself you would get me an extra pillow for my back and a drink, instead of lying there like a fat bolster.” She giggled at that and sat up in the darkness and turned to see me [Gregory 2001: 90]. Сравнение с «толстым валиком» («fat bolster») – намек на бесчувственность, индифферентность предмета обстановки – в приватном семейном разговоре не имеет своей целью унижение собеседника для повышения собственного статуса. Обмен насмешками и взаимными упреками не является свидетельством конфликтной ситуации при условии оформления высказывания в рамках коммуникативного хода сопоставления. Данный вариант реализации контроля отличается дружелюбностью.

Разграничение насмешки-предупреждения и насмешки-упрека в таком случае обладает определенной теоретической значимостью. Можно предположить, что выбор эквивалента для сопоставления отражает изменение функции насмешки, однако данный фактор представляется слишком 100 субъективным для выдвижения его в качестве базового критерия разграничения. В то же время, нельзя не отметить, что степень нелогичности сравнения в целом играет существенную роль при определении специфики реализации рассматриваемого коммуникативного хода. Чем более нереальный и несоответствующий предмет выбран для сопоставления, тем меньше вероятность того, что высказывание будет воспринято как упрек. Целью наиболее нестандартных, несуразных сравнений (помимо критики) также является стремление к созданию дружеской атмосферы общения.

В следующем фрагменте Итан жалуется своей близкой подруге на то, что его отпуск «прошел неудачно» и утверждает, что устал от морского побережья, приравнивая его к аду («It s been hell»). Притворное согласие Анастасии с тем, что это «должно было быть похоже на ад Данте» («sounds like Dante s Inferno») хотя и является, в определенной мере насмешливым упреком – положительному по природе отдыху у моря приписывается совершенно не соответствующая негативная характеристика адских мучений – в большей степени направлено на поддержание несерьезного шутливого тона общения. I sit down at my desk and my Blackberry rings – a number I don t recognize. “Ana Steele.” “Hi, Steele!” Ethan s drawl catches me momentarily off guard. “Ethan! How are you?” I almost squeal with delight. “Glad to be back. I am seriously fed up with sunshine and rum punches, and my baby sister being hopelessly in love with the big guy. It s been hell, Ana.” “Yeah! Sea, sand, sun, and rum punches sounds like Dante s Inferno.” I giggle. “Where are you?” “I m at Seaac, waiting for my bag [James 2011: 208].

Объектом насмешки в данном примере, в сущности, является ситуация отдыха – для нее подбирается комический эквивалент. В этом проявляется еще одна закономерность реализации коммуникативного хода сопоставления. В соответствии с изменением доминантной функции высказывания – в последнем примере это поддержание дружеской атмосферы общения - наблюдается изменение адресованности насмешки.

Таким образом, можно сделать заключение о следующей специфике языкового оформления и функционирования насмешливого высказывания в рамках коммуникативного хода сопоставления:

Наиболее распространенные лингвистические модели включают: «A is / sounds / looks like В», «A is В» и контекстуально зависимый вариант реализации, представляющий собой реакцию на реплику другого коммуниканта с использованием конструкции «so is / are…».

Насмешливые высказывания, объектом которых является отсутствующий в момент общения человек, функционируют как средство повышения собственного статуса за счет другого человека.

Под воздействием таких прагматических факторов как: адресованность высказывания присутствующему человеку, формат общения один-на-один, дружеский характер взаимоотношений между коммуникантами -доминирующей функцией насмешки становится контроль (предупреждение или упрек) поведения собеседника.

Изменение доминирующей функции высказывания, как правило, соотносится с характером выбранного эквивалента для сопоставления: смущающий, унижающий человека предмет с целью изменения статуса говорящего, нейтральный или лестный для реализации контроля над собеседником. Однако в рамках общения между членами семьи отмечается употребление принижающих эквивалентов для выражения упрека.

В большинстве случаев комический эквивалент подбирается для объекта насмешки, которым является человек. Использование коммуникативного хода сопоставления для характеристики ситуации отмечается в контексте создания / поддержания дружеской атмосферы общения.

Коммуникативный ход притворного удивления

Изучение разновидностей комического и способов их выражения средствами языка всегда являлось актуальной темой лингвистических и философско-эстетических исследований, однако, феномен насмешки оказался в фокусе интереса ученых лишь в последние годы.

В рамках настоящей работы рассмотрение насмешки было выполнено с позиций прагматики. Выбор такого подхода обусловлен тем, что предшествующие исследования анализируемого феномена были преимущественно сфокусированы на функционально-тематическом аспекте. Отличительной особенностью настоящего исследования является, в первую очередь, соотнесение мотивов и целей говорящего с особенностями языкового оформления насмешливого высказывания в речи представителей британского лингвосоциума, для которого комический (в целом) и насмешливый (в частности) подтекст представляет собой неотъемлемую составляющую коммуникации.

Одной из специфических особенностей насмешки как феномена британского лингвосоциума является ее амбивалентный характер. Тональность общения, в рамках которого коммуниканты обращаются к насмешливым высказываниям, может быть как агрессивно-враждебной, так и доброжелательной, шутливо-дружеской. Варианты вербализации конкретных проявлений / разновидностей насмешки также характеризуются значительной вариативностью. Чтобы отразить выявленные закономерности, фиксирующие изменение лингвистического оформления и характера насмешливых высказываний в зависимости от ситуации общения, в качестве базового при описании насмешки как феномена английского языка и британской культуры было выбрано понятие «прагматическая ситуация».

Термин «прагматическая ситуация», являющийся более общепринятым в отечественных исследованиях эквивалентом термину «прагматический акт» («pragmatic act»), используется для описания функционирования высказывания не в абстрактной ситуации общения, в которой действуют идеализированные адресант и адресат. Рассмотрение насмешки как прагматической ситуации позволило комплексно и взаимосвязано описать возможные варианты лингвистического оформления насмешки в конкретных ситуациях общения. С опорой на существующие исследования в области теории комического, его социальных функций, стратегического подхода к описанию языковых явлений была разработана авторская методика исследования насмешки, в рамках которой при анализе насмешливых высказываний характеристика мотивов, установок и целей коммуникантов сочеталась с описанием их социальных и физиологических параметров.

Специфическим критерием, используемым при отборе материала из корпуса художественных текстов современных британских авторов, стал учет присутствующих в речи автора лексических маркеров насмешливого высказывания. Для обоснованного применения данного критерия был проанализирован ряд словарей современного английского языка (британский вариант), в ходе чего был составлен список лексических единиц, являющихся актуальными маркерами насмешливого высказывания. Выявленные маркеры были классифицированы на основании характера обозначаемой ими насмешки как:

Исследование эмпирической базы показало, что множество разнообразных по языковому оформлению насмешливых высказываний в ходе анализа их глубинной структуры может быть сведено к конечному ряду моделей, обозначенных как коммуникативные ходы в рамках общей стратегии осмеяния. Для каждого из них в дальнейшем прослеживалось изменение функциональной специфики в зависимости от таких прагматических факторов, как социальный статус, пол и возраст коммуникантов, что соотносилось с изменениями в лексико-грамматическом оформлении высказывания.

Были выявлены следующие коммуникативные ходы: сопоставление, предположение о намерениях, притворное удивление, гипертрофированная вежливость, парирование реплики. В рамках каждого из них устанавливались лексико-грамматические особенности оформления высказывания, которые соотносятся с изменением прагматических факторов общения (использование конструкции «A is like B», модальных глаголов, форм сослагательного наклонения и т.д.).

Прагматическими факторами, оказывающими наибольшее влияние на характер насмешливого высказывания и его функцию в коммуникации, являются адресованность высказывания (в отношении присутствующего или отсутствующего адресата, отдельного человека или представителя целой группы) и наличие / отсутствие аудитории. Их учет необходим при анализе любого из выявленных коммуникативных ходов. В то же время, были установлены факторы, действующие в рамках только одного коммуникативного хода: степень родства для коммуникативного хода сопоставления, или пол коммуникантов для притворного удивления.