Содержание к диссертации
Введение
I глава. Эпистолярный текст XVIII века и письма В. А. Моцарта 12
1. Немецкое частное письмо XVIII века как тип текста 12
1.1 Типологические характеристики частного письма 12
1.2 Частная корреспонденция XVIII века: к истории жанра 26
1.3 Этикет немецкого частного письма XVIII века 40
2. Письма Вольфганга Амадея Моцарта в эпистолярном контексте 44
2.1 Частные письма музыкантов 44
2.2 Периодизация корреспонденции В. А. Моцарта 47
2.3 Первые публикации писем 53
2.4 Русские переводы писем В. А. Моцарта 56
II глава. Язык писем В. А. Моцарта 73
1. Текстовая организация писем В. А. Моцарта 73
1.1 Круг адресатов 73
1.2 Тип писем 82
1.3 Композиционные особенности писем В. А. Моцарта 89
1.4 Содержательный состав писем В. А. Моцарта 115
2. Особенности языкового оформления писем 126
2.1 Соотнесенность текста писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века 126
2.2 Лексические средства 136
2.3 Морфологические средства 143
2.4 Синтаксические средства 148
2.5 Графостилистические средства 154
2.6 Языковые средства комизма в письмах В. А. Моцарта 161
Заключение
Список литературы
Приложение
- Типологические характеристики частного письма
- Русские переводы писем В. А. Моцарта
- Содержательный состав писем В. А. Моцарта
- Языковые средства комизма в письмах В. А. Моцарта
Введение к работе
Диссертация посвящена изучению наиболее репрезентативного явления немецкой эпистолярной культуры XVIII века — корреспонденции известного композитора Вольфганга Амадея Моцарта. В центре внимания — лингвостилистический и текстуальный аспекты эпистолярного наследия музыканта 1769-1791гг.
В контексте европейской эпистолярной культуры и писем музыкантов XVIII века корреспонденция В. А. Моцарта представляет собой уникальное явление не только по содержательному составу, но и по своему языковому своеобразию.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена возросшим исследовательским интересом в современной лингвистике к эпистолярному дискурсу, частному письму как типу текста в его историческом развитии, а также следующими причинами:
Современное состояние науки (в частности, развитый исследовательский аппарат теории текста), и филологическая методология в целом, позволяют сегодня ответить на многие вопросы музыковедов и историков, изучавших до сих пор эпистолярное наследие известных музыкантов, в частности В. А. Моцарта.
Уровень филологических исследований рубежа XX-XXI вв., а также тенденции развития науки последнего времени свидетельствуют о готовности и необходимости включить в поле зрения ученых анализ типологически разнородного текстового материала с целью уточнения прежних представлений о тенденциях развития языка и текста. С этой точки зрения актуально сопоставление немецкоязычного частного письма XVIII века, представляющего собой кульминацию развития эпистолярного текста в немецких землях, с материалом многочисленных письмовников XVIII века, которые могли влиять на вкусы и пристрастия в частной переписке и способствовать распространению стилистических принципов. Подобное сопоставление материала письмовников с реальными письмами XVIII века не проводилось ранее. В отечественной лингвистике недостаточно освещены также вопросы специфики немецкоязычных эпистолярных текстов XVIII века.
В контексте эпистолярной культуры данной эпохи письма В. А. Моцарта явно выделяются индивидуальным своеобразием на всех условно разграничиваемых уровнях языковой системы (на уровне лексики, морфологии, синтаксиса, графики). Некоторые
приемы порождения эпистолярного текста В. А. Моцарта напоминают приемы порождения его музыкального текста (графостилистические особенности), что дает основание считать актуальным интердисциплинарный подход к материалу исследования.
Темой данного диссертационного исследования становится лингвостилистическое и текстуальное своеобразие текстов писем В. А. Моцарта, детальное изучение которых позволит достичь основной цели исследования — раскрыть феномен эпистолярного творчества известного композитора в его историко-культурной, лингвостилистическои и текстуальной обусловленности и определить место данной корреспонденции в контексте становления эпистолярных жанров (частного письма) в немецких землях XVIII века. Целью исследования обусловлен следующий круг задач:
рассмотреть немецкоязычное частное письмо в контексте исторического развития эпистолярного жанра в Европе;
определить типологические характеристики и теоретические основы классификации частного письма;
раскрыть специфику писем музыкантов и соотнесенность данной корреспонденции с письмами В. А. Моцарта;
описать круг адресатов и периодизацию корреспонденции В. А. Моцарта, проанализировать первые публикации переписки и ее русские переводы;
выявить особенности текстовой организации писем композитора;
установить соотнесенность текста исследуемых писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века и выявить орфографические особенности корреспонденции композитора;
определить особенности языкового оформления и языковой игры писем В. А. Моцарта.
Пути решения обозначенных задач предполагают комплексное осмысление и многоуровневое исследование эпистолярных текстов композитора с точки зрения лингвостилистического и текстуального аспектов.
Научно-теоретическую базу исследования составляют труды в области теории текста, лингвостилистики, истории музыки, переводоведения. Проблематика, связанная с историко-культурной оценкой корреспонденции В. А. Моцарта, вызвала необходимость обращения к информационной базе и методологическому опыту истории и диалектологии немецкого языка (В. Г. Адмони, М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк, В. М. Жирмунский, Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева, А. И. Домашнев), истории литературы (Н. А. Степанов, Н. Л. Степанов, Г. П. Макогоненко, Р. М. Лазарчук, П. Е. Бухаркин), теории межкультурных взаимодействий (Ю. М. Лотман, Г. Штайнхаузен), теории перевода ( А. В. Федоров, И. С.
Алексеева, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров), исторического музыковедения (Г. Аберт, А. Эйнштейн, Г. В. Чичерин, Б. С. Штейнпресс, Б. А. Кац), а также обширного эпистолярного наследия XVII-XIX века (письма Г. Э. Лессинга, М. Клаудиуса, И. К. Лафатера, Ф. Шиллера, И. В. Гете, И. С. Баха, К. Ф. Э. Баха, Ф. Генделя, К. В. Глюка, Й. Гайдна, Л. ван Бетховена, К. М. фон Вебера, Ф. Мендельсона).
Значительный опыт отечественной (И. Р. Гальперин, О. И. Москальская, К. А. Филиппов, Л. В. Нижникова, Н. И. Белунова, Э. Б. Арутюнян) и зарубежной лингвистики (О. Бехагель, А. Бах, Г. Бринкман, X. Глинц) позволяет увидеть типологические характеристики частного письма в общей панораме лингвистических исследований, определить его место в системе жанров и предложить классификацию частных писем.
Основой для проведения лингвостилистического анализа текстов послужили
теоретические исследования в области стилистики (М. П. Брандес, И. В. Арнольд, Е. Г.
Ризель, Е. И. Шендельс), работы зарубежных исследователей писем В. А. Моцарта (А.
Кюна, И. X Айбля и В. Зенна, Х.-И. Ортайля, О. Панагля, Е. Винтернща, Г. Грубера), при
анализе языковых средств комизма были использованы работы В. Я. Проппа, М. М.
Бахтина. Научная новизна диссертационной работы видится в том, что:
автор предлагает впервые рассмотреть частную корреспонденцию Вольфганга Амадея Моцарта с точки зрения лингвостилистики и теории текста;
особенности эпистолярных текстов В. А. Моцарта рассматриваются в контексте частной корреспонденции современников композитора;
3) в соотнесении с письмами музыкантов и шире, с эпистолярной культурой эпохи,
выявляются принципиальные отличия писем В. А. Моцарта от общепринятой частной
корреспонденции;
в работе предлагается классификация частных писем;
автор вводит в научный обиход отечественной лингвистики новый материал, до сих пор не подвергавшийся исследованию;
6) впервые привлекается массив фактов, связанных с эпистолярным наследием В. А.
Моцарта, немецкой эпистолярной культурой XVIII века, не получивших, как и заявленная
тема, достаточного освещения в отечественной лингвистике.
Временные рамки исследования ограничены периодом с 1769 года по 1791 год — временем создания всех отдельных писем (294 текста, 650 страниц ) Вольфганга Амадея Моцарта (приписки к письмам родственников более раннего периода в рамках данного исследования не рассматриваются).
Базовый метод исследования. При анализе текстов была применена методика
1 Имеются в виду стандартные страницы по 1800 печатных знаков с пробелами на странице.
сплошной выборки, элементы статистического подсчета (содержательный состав писем, формулы обращения, прощания и подписей, количественное соотнесение типов лексики), лингвостилистический анализ языковых явлений на различных условно разграничиваемых уровнях (особенности лексических, морфологических, синтаксических и графостилистических средств). Учитывая характер изучаемого материала, в работе применялась также интердисциплинарная методология исследования.
В работе были использованы тексты из репринтного переиздания полного собрания писем и заметок В. А. Моцарта и его семьи, изданного в 1962 году и составленного В. А. Бауэром и О. Е. Дойчем (комментарии — И. X. Айбля)2. Дополнительно, для расшифровки некоторых затруднительных мест оригинальной графики В. А. Моцарта привлекалось более раннее издание писем А. Лейцмана, в котором орфография и графостилистические особенности оригинала приведены к норме немецкого языка начала XX столетияЗ.
Практическая значимость диссертации видится в использовании ее положений и выводов в курсах истории языка, стилистики, теории текста, введению в переводоведение, филологическому и предпереводческому анализу текста, в курсах истории зарубежной музыки, анализа музыкальных произведений, а также в практических курсах немецкого языка.
Апробация работы: материал диссертации прошел апробацию в курсах «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода», «Особенности перевода музыковедческого текста», читаемых автором диссертации с 1999 года в Центре переподготовки и повышения квалификации по филологии Филологического факультета СПбГУ, с 1999 по 2006 год был осуществлен перевод писем В. А. Моцарта (совместно с группой петербургских переводчиков под руководством И. С. Алексеевой — Полное собрание писем В. А. Моцарта. - М., 2006), к книге автором диссертации был также составлен весь научный аппарат (комментарии, указатель имен, указатель произведений и вступительная статья), материал диссертации прошел апробацию также в дистанционном курсе практического немецкого языка для музыкантов «Моцарт» Института современных иностранных языков Филологического факультета СПбГУ (2007-2010), в интервью для видеофильма «Моцарт» (5 канал, автор О. Комок, 2007), отдельные положения диссертации обсуждались на постоянном семинаре «Особенности перевода музыковедческих текстов» и студенческом практикуме «Перевод музыковедческих текстов
Mozart W. A. Briefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe I Hrsg. von der Intemationalen Stiftung Mozarteum Salzburg. Gesammelt von W. A. Bauer und O. E. Deutsch. Auf Grand deren Vorarbeiten erlautetert von J. H. Eibl. - Kassel, 1962-1975; 1990-1991.
Mozarts Briefe. Ausgewahlt und herausgegeben von Albert Leizmann. -Leipzig, 1916.
с немецкого языка» Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ, а также на различных научных форумах: заседании Рукописного отдела Санкт-Петербургской государственной консерватории (2006), Конгрессе «Русская литература в формировании современной языковой личности» МАПРЯЛ, раздел «Русская литература в иноязычном восприятии» (2007), Научно-практической конференции «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» СПбГУ (2007, 2008), Международной филологической конференции СПбГУ (2007, 2008, 2009, 2010). По теме диссертации опубликованы две статьи в научном издании, рекомендованном ВАК РФ. На защиту выносятся следующие положения:
Письма В. А. Моцарта полностью соответствуют сформировавшемуся этикету частной корреспонденции XVIII века и в контексте писем музыкантов, современников композитора, выделяются спецификой содержательного состава (включение непривычных даже для частной корреспонденции фривольных тем) и разнообразием языковой игры.
Композиционно корреспонденция в общей своей массе сохраняет традиционные эпистолярные разделы, нарушение стандартной структуры наблюдается только в письмах к очень близким людям (некоторым друзьям, кузине), особенностью корреспонденции композитора является его склонность к «письмам-отчетам».
Своеобразие лексического состава связано с наличием большого количества иностранных слов (сочетание немецкого, французского, итальянского и латыни), музыкальной терминологии и профессионализмов, использованием грубых просторечий, макаронической, «гибридной» лексики. Разнообразие и объем языковой игры, встречающейся в корреспонденции В. А. Моцарта, отражает игровую природу личности композитора. Несмотря на очевидную опору на обиходный (устно-разговорный) стиль, синтаксический строй корреспонденции оказывается ближе не к устно-разговорной, а к письменной речи.
Пунктуация и графика в письмах получает индивидуальную трактовку и маркирует эмоционально значимые фрагменты текста. Использование заглавных букв вопреки правилам орфографии часто выполняет функцию дополнительного смыслового акцента.
Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, снабжено библиографией и приложением (избранные письма В. А. Моцарта).
Типологические характеристики частного письма
Эпистолярный жанр в последние десятилетия вызывает все более пристальное внимание ученых — появляются диссертационные работы, монографии, статьи как в отечественной научной литературе, так и в зарубежной. Однако по сравнению с традиционным изучением эпистолярных разделов литературного наследия писателей и поэтов5 и практическим освоением жанра (например, деловой корреспонденции6), теоретическое осмысление жанра письма и непосредственно частного письма как типа текста происходит с меньшей детальностью и затрагивает лишь некоторые аспекты (структурные, коммуникативные либо истори-: ко-культурологические)7.
Тем не менее, следует отметить, что в современных работах некоторые особенности частного письма исследуются довольно удачно. Так, в работе Л. В. Нижниковой8 эпистолярный текст на материале частных писем англоязычных писателей Томаса Харди, Джона Голсуорси, Джона Марри, Эрнеста Хемингуэя (письма периода 1900 — 1961 гг.) и официально-деловой (юридической) корреспонденции Черноморского пароходства (1970-1980) подробно рассматривается с позиции лингвистики текста и прагмалингвистики, фактор адресата при этом выделяется в качестве основного, формирующего языковые показатели письма. В исследовании дружеского письма творческой интеллигенции конца XIX - первой четверти XX века Н. И. Белуновой9 подчеркивается диалогизация как доминантная категория текста частного письма. Э. Б. Арутюнян10 на материале английского королевского эпистолярного наследия (XV-ХГХвв.) рассматривает категорию этикетности как ведущую категорию организации текстов эпистолярного жанра.
Непосредственно немецкое частное письмо в отечественной лингвистике освещено довольно скупо. В комментариях и предисловиях к избранной переписке в собраниях сочинений известных немецких писа телей, философов11 дается лишь краткая характеристика содержательного состава корреспонденции и ее связь с биографией и творчеством автора, лингвостилистические особенности эпистолярного наследия, как правило, не затрагиваются. В трудах по истории и диалектологии немецкого языка12 можно встретить небольшие разделы, посвященные частному письму (например, в работе Н. Н. Семенюк13), однако отдельных работ по данной теме найти не удалось.
В зарубежной лингвистике, в особенности немецкоязычной, напротив, частное письмо XVIII века разработано весьма основательно. В первую очередь следует упомянуть большое количество немецких письмовников, которые подвергаются тщательному анализу и кладутся в основу многочисленных исследовательских работ14, а также работы по истории письма (чаще культурологический аспект)15 и теории письма (лингвости-листический аспект)16.
Отдельных лингвистических исследований, посвященных эпистолярному наследию В. А. Моцарта и его семьи, в отечественной научной литературе не встречается и данная диссертационная работа посвящена ранее не исследовавшейся теме. В зарубежной литературе работы о письмах В. А. Моцарта немногочисленны — несколько статей, небольших исследований и диссертационная работа Ирмы Хёсли Возер17. Вслед за И. Хёсли, впервые в 1948 году обратившейся к изучению язы ковых особенностей писем В. А. Моцарта, исследователи корреспонденции композитора (А. Кюн, Й. X. Айбль и В. Зенн, Х.-Й. Ортайль, О. Па-нагль, Е. Винтерниц, Г. Грубер—) сосредоточивают внимание на важной черте дружеского письма — склонности к разнообразной языковой игре, однако другие немаловажные черты частного письма не получают систематического освещения.
Термины «частное», «личное», «бытовое письмо» до сих пор не приобрели универсального статуса и часто используются как синонимы, обозначающие вид письменной коммуникации между частными лицами. К данной категории писем относят все письма, написанные от частного лица к частному лицу или группе лиц, находящихся либо в близких родственных или дружеских отношениях, либо в полуофициальных отношениях.
Частное письмо занимает некоторое «промежуточное» положение между письменной и устной коммуникацией19, на это, например, указывают Л. Р. Зиндер и Т. В. Строева20: «Особенности устной речи проникают, разумеется, и в письменный язык. Это имеет место главным образом не в художественной прозе, а в письменной речи, стоящей наибо лее близко к разговорной, а именно в переписке». К. А. Филиппов, комментируя данную цитату, объясняет рассматриваемый факт спонтанностью порождения текста частного письма, а также отсутствием расчета на длительное существование и последующее воспроизведение, что является основным признаком письменных текстов21. Хотя, например, в отношении немецкого частного письма XVIII века необходимо заметить, что частная корреспонденция нередко создавалась при помощи черновиков в течение нескольких дней и отличалась стилистической отделкой, была ориентирована на долгое существование в частных коллекциях и последующее многократное переписывание, тем не менее, данные тексты действительно производили впечатление спонтанно написанных (скорее как результат изначальной установки) и это особенно проявлялось в неполноструктурности22 и присоединительном характере структурной организации предложений (синтаксических «перебоях», корректирующих конструкциях). Ориентированность на обиходно-разговорную речь актуализировалась также в повышенной эмоционально-экспрессивной окраске лексики, появлением диалектных черт23, а также «стилевой гетерогенности»24. В целом, язык частного письма представляет обиходный функциональный стиль практически в чистом виде и основные качества разговорной речи (конкретность, непринужденность и эмоциональность) проявляются в частном письме на всех уровнях языковой системы25.
Частное письмо безусловно имеет некоторое сходство с документальной литературой, в частности, с дневниковыми записями и мемуара ми, однако различия между данными текстотипами довольно существенны — дневники и мемуары не имеют конкретной адресованности и специфической структурной модели текстотипа «письмо», которая, хотя на протяжении времени и претерпевала изменения, имеет некоторые традиционные элементы: дату, адрес отправителя, адресную формулу, зачин, собственно сообщение, заключительные коммуникативные формулы, подпись, постскриптум.
Привычная топография письма (расположение основных разделов письма на странице) выдерживается скорее в тех случаях, когда дистанция между адресатом и адресантом частной корреспонденции довольно большая (например, переписка между малознакомыми лицами, а также при натянутых отношениях между людьми). Следование строгому эпистолярному этикету позволяет в кратчайшие сроки наладить контакт и поддержать коммуникацию. В дружеских и интимных письмах традиционное оформление письма и соответствие «жанру» уже не играют столь важной роли и не всегда необходимы для поддержания уже налаженного контакта, поэтому в подобных письмах наблюдается большая структурная свобода26.
Русские переводы писем В. А. Моцарта
Переводы писем известного австрийского композитора на русский язык встречаются в литературе довольно часто - в учебниках по истории музыки115, в биографических очерках116, многочисленных монографиях 117 и даже в художественной литературе118.
Отдельным изданием письма В. А. Моцарта на русском языке выходили в свет трижды — в 1958 году в переводе Елизаветы Даттель119, в 2000 году в переводе группы переводчиков (Москва)120: с немецкого языка Е. Байер, Т. Барзаковской, А. Розинкиной, А. Судакова, с французского и итальянского языка 3. Алексеевой, с латинского языка И. Култышевой и в 2006 году в переводе группы переводчиков (Санкт-Петербург)131: с немецкого языка И. С. Алексеевой, А. В. Бояркиной, с французского И. С. Алексеевой, В. М. Кислова, с итальянского С. А. Кокошкиной.
Основной круг проблем, с которыми столкнулись переводчики во время работы, связаны прежде всего с орфографическими, граф о стилистическими особенностями текста (своеобразие использования заглавных букв, диалектных слов и выражений), сложностью передачи языковой игры, специфики пунктуации и разговорного синтаксиса.
Исследователи творчества В. А. Моцарта и переводчики писем композитора к орфографическим особенностям текстов относились как к «неизбежному злу», обусловленному временем написания писем, состоянием языка и образованием композитора и данную специфику текста передавали литературной нормой.
Так, Елизавета Даттель, опираясь на самое полное на тот момент издание писем композитора (издание Людвига Шидермаира) и сверяя тексты с изданием писем Эриха Мюллера фон Азова, придерживалась в переводах литературной нормы, педантично сохраняя оригинальный синтаксис. Авторы переводов 2000 года (Москва) работали с избранными письмами современного издания122 и передача оригинальной орфографии В. А. Моцарта в их переводе ограничилась многовариантностью написания имен собственных и географических названий. И лишь в переводах петербургских переводчиков впервые данную переводческую проблему стали решать системно.
Переводы писем В. А. Моцарта осуществлялись как правило музыкантами (меломанами и профессиональными музыкантами — исполнителями, музыковедами). При анализе переводов писем выяснилось, что имеется несколько типов перевода данных текстов, связанных в меньшей степени со временем перевода и в большей степени с типом переводчика и его целями.
Перевод писем или фрагментов писем в биографических очерках, монографиях, выполненный музыкантами (музыковедами) или под редакцией музыковедов (например, переводы писем в биографическом очерке В. Д. Корганова, перевод писем в монографии Г. Аберта переводчика и автора комментариев К. К. Саквы или перевод писем переводчицы Е. Даттель) представляет собой так называемый «музыковедческий перевод».
Отличительной чертой данного типа перевода является то, что оригинальные тексты рассматриваются авторами переводов либо как продолжение собственных научных текстов (письма как иллюстрация в общих рассуждениях), либо как предмет научного исследования. Подобные переводы снабжаются скрупулезными комментариями самого разного характера — комментарии событий, сюжетных линий, названий произведений, исполнительского состава. Нередко в такого рода переводе появляются внутренние комментарии: например, в тексте перевода в скобках дается переведенное выражение в оригинале, в квадратные (либо круглые) скобки могут быть помещены расшифровки, переводы иноязычных вкраплений, дополнительные синтаксические компоненты, а также целиком комментарии автора перевода:
Письмо от 5 октября 1782 года123 ...ich war selbst bey H: Baron v:Ried=Esel. welcher ein charmanter Mann ist, und versprach ihm: voll vertrauen daB die opera schon beym abschreiben seyn wird : sie ihm zu ende dieses Monaths oder langstens zu anfangs novembers zu liefern. Ich bitte sie also zu sorgen daB ich sie bis dahin haben kann. - um ihnen aber alle Sorge und bedenklichkeit zu nehmen, die ich mit dankbarsten herzen als einen Beweis ihrer vatterlichen liebe verehre, so kann ich ihnen nichts uberzeigenders sagen, als daB ich dem H: Baron recht sehr verbunden bin, daB er die opera von mir und nicht vom Copisten begehrt hat, von welchen er sie alle Stunde um baares geld hatte haben konnen; ...
Перевод К. К. Саквы
Я сам был у г[осподи]на барона фон Ридэзеля — очаровательного человека — ив полной уверенности, что опера уже переписывается, обещал ему доставить ее к концу этого месяца или самое позднее — в начале ноября. Однако, чтобы освободить Вас от всяких забот и сомнений, каковые я с благодарнейшим сердцем почитаю за доказательство Вашей отцовской любви, не могу сказать Вам ничего более убедительного, кроме того, что я весьма обязан г[осподи]ну барону за то, что он хочет получить оперу от меня, а не от переписчиков [в отличие от традиции, существовавшей в Италии], от коих он за наличные деньги мог бы получить ее в любое время; ...
В данном примере переводчик непосредственно в переводе комментирует текст, а комментарий помещает в квадратные скобки: [в. отличие от традиции, существовавшей в Италии], помимо этого он раскрывает с помощью квадратных скобок принятое в письмах В. А. Моцарта, его семьи и друзей сокращение обращения господии (Н: Baron): у г[осподи]на барона, что традиционно передается сокращением г-н.
Показательна здесь и еще одна деталь - в начале данного отрывка Моцарт шутливо обыгрывает второй компонент фамилии барона v:Ried=Esel ("Esel" - нем. "осел"). Речь действительно идет о Иоганне Германне фон Ридезеле, бароне Айзенбанском (1740-1785), прусском посланнике, и формально переводчик верно передал данное имя собственное, жертвуя игрой слов.
При сравнении оригинального текста с переводом выяснилось, что при переводе у К. К. Саквы, возможно, случайно, выпала фраза „Ich bitte sie also zu sorgen daB ich sie bis dahin haben kann".
Содержательный состав писем В. А. Моцарта
С именем Вольфганга Амадея Моцарта у русского читателя-зрителя-слушателя тесно связаны несколько устоявшихся мифов. Образ гения, «гуляки праздного», легкого и творчески непредсказуемого, появившийся у А. С. Пушкина и так талантливо поддержанный Михаилом Швейцером в «Маленьких трагедиях», - самый устойчивый миф, поэтически объясняющий гибель молодого, полного сил композитора от рук приятеля-конкурента Антонио Сальери. В XX веке данный аполитичный образ композитора дополняется наслоением легенд, связанных уже с революционной трактовкой судьбы музыканта (работы Г. В. Чичерина, ряда советских музыковедов середины XX века) — первый свободный художник, не побоявшийся бросить опостылевшую службу у ничего не смысливших в музыке вельмож ради радости творчества и свободной жизни на гроши. И, наконец, абсолютно вымышленная киноистория Милоша Формана «Амадей», в которой фантазия на тему «человека в черном» и реквиема окончательно все расставляет на свои места — все таинственно в Моцарте: его ходульный образ мальчика в парике — его вспыльчивый характер — его таинственная смерть над партитурой.
Однако корреспонденция Вольфганга Амадея может легко развеять сложившиеся представления, стоит хотя бы обратиться к содержательному составу писем, тесно связанных с событиями жизни композитора и его творчеством. Письма В. А. Моцарта имеют сквозные сюжетные линии, которые могут касаться одного адресата или целой группы адресатов и обусловливать упоминание тех или иных лиц и мест:
Концертная жизнь — письма №№145-323 написаны в период интенсивных путешествий в Италию (1770-1771, 1772-1773) и в Мюнхен (1774-1775) в сопровождении отца. Эти письма довольно лаконичны (более пространные письма-отчеты пишет отец) и описывают впечатление Моцарта от поездок, которыми он делится с сестрой и матерью - основными адресатами писем данного периода. Основными темами сюжетной линии становятся описание самих путешествий (транспортные средства, комфорт, ночлег, питание в дороге), впечатления от посещения концертов и постановок опер, описание своего исполнения, оценка выступлений других музыкантов.
Поиск постоянного места (путешествие в Париж) — данная сюжетная линия разворачивается в письмах на протяжении нескольких периодов переписки. Начинается она в 1777 году, когда Вольфганг Амадей, стремясь найти себе применение в более крупном городе и из-за невозможности получения официального разрешения выехать из Зальцбурга, вынужден был уволиться со службы у зальцбургского архиепископа, отправиться в артистическое путешествие с матерью, а не с отцом (отец остался на службе, не получив разрешение на выезд) и искать службу в других княжеских резиденциях. Основными адресатами композитора становятся отец и отчасти сестра. Темы данной сюжетной линии — планы на будущее, подробное описание визитов, пересказы разговоров, диалогов с влиятельными людьми.
Идея поездки в Италию с Алоизией Вебер застала Леопольда Моцарта врасплох. Влюбленный Вольфганг видит свое будущее вместе с молодой певицей из бедной, но очень радушной семьи и готов заниматься с ней пением, писать для нее арии, даже оперы и организовать для нее турне по Италии, в надежде получить крупные контракты. Учитывая, что Моцарт сам еще не стоял на ногах и в будущем на него возлагалось содержание отца, матери и сестры, отец Вольфганга восстал против данного плана и короткая переписка отца и сына на данный сюжет обусловила срочное отбытие Моцартов из Маннгейма дальше в Париж (письма №№ 414-439).
Смерть матери в Париже. Данное печальное событие Вольфгангу пришлось пережить одному и для того, чтобы подготовить отца и сестру, Вольфганг обращается к дружеской помощи аббата Буллингера — давнего близкого зальцбургского друга семьи, написав ему несколько писем с просьбой помочь семье перенести боль утраты и только затем написал два письма отцу, подробно описывая все события (письма №№ 458-466).
Создание оперы «Идоменей». Письма №№535-580 относятся к периоду 1780-1781, когда Вольфгангу Амадею была заказана опера-сериа «Идоменей» и на несколько месяцев ему пришлось уехать в Мюнхен. Либреттист оперы аббат Вареско остался в Зальцбурге и через Леопольда Моцарта между композитором и либреттистом завязалась активная переписка. Основной темой данной сюжетной линии стало освещение творческого процесса в целом: обсуждение либретто, исправление и уточнение текста, изменение сюжета, исполнительские ремарки, обсуждение исполнительского состава той или иной сцены, возможностей певцов и оркестра.
Увольнение со службы. Окрыленный успехом оперы «Идоменей» в Мюнхене, Вольфганг Амадей решает не возвращаться в Зальцбург и самовольно покидает службу у архиепископа. Увещевания отца больше не действуют. В данный период (письма №№583-607) Вольфганг пытается довольно подробно описать отцу события, свое состояние и причины, побудившие его поступить таким образом.
Женитьба на Констанце Вебер. Следующим непростым для Леопольда Моцарта поворотом судьбы было решение сына жениться. Отец противится тому, чтобы в Вене Вольфганг снимал комнату у Веберов, но в знакомой композитору семье его встречают так радушно и тепло, что поменять квартиру он не решается. Тем временем интрига Цецилии Вебер, матери многочисленных сестер Вебер, которую она разыгрывает не без помощи своих друзей, приводит к тому, что у молодого композитора не остается другого выхода, как идти под венец с Констанцей, средней дочерью. Письма №№ 592-684 (1781-1782 гг.) подробнейшим образом раскрывают весь ход событий данной сюжетной линии.
Активная музыкальная и светская жизнь. Письма следующих пяти лет №№ 719-1074 относятся к периоду творческого расцвета композитора, успеха и материального благополучия. Впервые в этот период появляются сообщения и о светских развлечениях. Основными адресатами данного периода становятся друзья композитора, сестра, переписка с отцом в силу нарастающего непонимания начала медленно угасать.
Семейная жизнь. После женитьбы Моцарт редко расставался с женой (только вынужденные путешествия в Берлин, Франкфурт и Прагу), однако в последние годы жизни Вольфганга Амадея Констанца часто болела и много времени проводила на водах. Именно этому обстоятельству мы обязаны появлению большого количества интимной корреспонденции композитора (письма №№1089-1196). Основная масса писем к жене охватывают период с 1789 года (хотя первые письма к Констанце относятся к 1782 году) по 14 октября 1791 года (последнее письмо композитора).
Поиск финансирования. Снижение интереса к творчеству В. А. Моцарта в последние годы жизни, отсутствие перспектив в повышении по службе или увеличения оклада привели в плачевное состояние материальное положение композитора. Именно к этому периоду относятся отчаянные просьбы о помощи к друзьям, братьям по масонской ложе. Основным адресатом данной корреспонденции (письма №№1076-1166) стал венский коммерсант, брат по масонской ложе Иоганн Михаэль фон Пухберг.
Языковые средства комизма в письмах В. А. Моцарта
Одна из главных отличительных черт писем, о которой следует упомянуть отдельно, — шутливый тон, языковое озорство Вольфганга Амадея, которым пронизан практически весь текст его собственно частной переписки (имеются в виду письма к родным, дружеские и интимные письма).
Игра в самом широком практическом понимании этого слова в жизни В. А. Моцарта занимала значительное место — это не только игра на инструментах и сочинение «музыкальных игр»238, но игра как развлечение - стрельба в цель в кругу семьи и знакомых, игры в фанты, лотереи, кегельбан и бильярд (особенно!), а также карты, казино и другие азартные игры239, которые привели самого высокооплачиваемого композитора своего времени к полному безденежью, болезням и в итоге к смерти.
Однако В. А. Моцарт был не только завсегдатаем кафеен и казино, в которых можно было утолять жажду игры, но, судя по эпистолярному наследию композитора, и настоящим страстным любителем словесных игр, и его удивительное качество во всем видеть необычное, комическое находит свое воплощение в письмах.
В контексте частной корреспонденции окружения В. А. Моцарта и шире - немецких частных писем середины и конца XVIII века, тексты композитора поражают разнообразием языковой игры, но главное - ее объемом: практически в каждом письме можно встретить комическое чередование цифр, анаграммы, шутливые, говорящие имена, обыгрывание внутренней формы личных имен, перестановку слов, шифровки, комические пары слов, объединенные конечной рифмой и т.д.
Как правило, подобной эмоциональной веселостью окрашены заключительные части письма, зона формул прощания, подписи, постскриптумов (письма к отцу, сестре, матери), в определенных случаях с веселых замечаний Моцарт начинает (письма к жене, к друзьям), однако некоторые письма полностью построены на языковой игре - отдельные дружеские письма и письма к кузинушке, в которых, собственно, и сосредоточена основная масса словесных шуток композитора.
Тексты писем часто бывают комичны по содержанию. Например, в письме №619 В. А. Моцарт описывает свою довольно талантливую ученицу Жозефу Ауэрнхаммер, которая выказывала молодому учителю свое расположение, однако не добилась взаимности. Чтобы развеять появляющиеся слухи, Вольфганг спешит описать девушку своему отцу и не скупится на сравнения:
Письмо №619 (11:619, 151,48-55)
Von der Tochter also; wenn ein Maler den Teufel recht naturlich Malen wollte. so mtiste er zu ihrem gesicht zuflucht nehmen. - sie ist dick wie eine bauerdirne; schwizt also daft man speien mochte; und geht so bloB - daB man ordentlich lesen kann. - ich bitte euch schauet hier her; das ist war, zu sehen ist genug; daB man blind werden mochte: aber - man ist auf den ganzen tag gestraft genug wenn sich ungltickseeligerweise die augen darauf wenden - da braucht man Weinstein! - so abscheulig, schmutzig, und grauslich! - pfui Teufel!
Или, например, письмо к Штолю (№1188), которое начинается зарифмованным шутливым обращением и завершается веселыми угрозами:
Письмо №1188 (IV: 1188, 152, 3-8, 21-25) liebster Stoll! bester knoll! grosster Schroll! bist Steravoll!-gelt, das Moll thut dir Wohl? ...Ha обратной стороне - измененным почерком:
Bester Herr v Schroll!
Setzen Sie uns nicht an sonst sitzen wir in dreck meine herzlich zartliche Handschrift giebt Zeuge ab, der Wahrheit, was Sie H:r v Mozart ersuchte, folglich - die Mefi und das graduate v Mich Haydn oder keine Nachricht von seiner opera240.
Основная масса шуток композитора относится к т. н. «фекальному» юмору - подобного рода шутки часто встречаются в письмах к отцу, матери и сестре, но в основном — в письмах к кузинушке. Данная тема для шуток была принята в семействе Моцартов и его окружения и не считалась чем-то постыдным, обычной она была для людей этого времени вплоть до начала 19 века, который наложил на нее этическое вето. Кроме того, в данный период письма постоянно зачитывали и обсуждали в кругу семьи и друзей и чем «изысканнее» автор письма шутил на данную тему, тем больше восторга и радости добивался у адресатов.
Так, например, в письме к отцу Вольфганг Амадей просит нарисовать для очередного собрания семьи и друзей, на которое соберутся «стрелки» и будут играть в игру «Стрельба в цель», мишень с особым рисунком и комментариями к ней:
Письмо №363 (II: 363, 100, 108-115)
die scheiben. wens es nicht zu spat ist, bitte ich mir so aus. ein kleiner Mensch mit lichten haaren steht gebiickt da, und zeigt den blosen arsch her. aus seinem Mund gehen die Wort, guten appetit zum schmaus. der andere wird gemacht, in stiefl und sporn, ein roths kleid, eine schone Periicke nach der Mode; er muB von mitterer grosse seyn. er wird in der Positur vorgestellt wie er den anderen just im arsch leckt. aus seinem Mund gehen die worte. ach. da geht man driiber n aus. so, ich bitte.
Комического эффекта в письмах автор достигает с помощью разнообразных рисунков (сердечки, лица, человечки во весь рост, кляксы), знаков пунктуации (многочисленные тире), но чаще всего -разнообразными языковыми средствами, укажем на наиболее частотные:
Обыгрывание внутренней формы некоторых личных имен. В. А. Моцарт довольно часто обыгрывает имена и фамилии своих знакомых, друзей. Например, в письме № 363 обыгрывается значение компонентов имени Zweibriicken— (нем. "два моста"), у каждого из супругов оба компонента имени (zwei, bracken) автор записывает разными способами - Zween, zwo; brack, briickin.