Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перцептивные фразеологизмы в англоязычном художественном дискурсе Варламенко Илья Геннадьевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Варламенко Илья Геннадьевич. Перцептивные фразеологизмы в англоязычном художественном дискурсе: автореферат дис. ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Варламенко Илья Геннадьевич;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет»], 2017

Введение к работе

Актуальность выбранной темы определяется следующими факторами:

  1. Взаимодействие языка и ментальной активности человека является предметом большого количества исследований в разных областях научного знания, в том числе когнитивной лингвистики, представляющей собой одно из новых направлений современного языкознания, многие вопросы которого остаются дискуссионными, в частности, в германистике.

  2. Перцептивная активность человека представляет собой одну из важных форм его ментальной активности. Исследования особенностей перцепции, в том числе на языковом уровне, являются в настоящее время весьма продуктивными и имеют антропоцентричный характер, поскольку современная лингвистика стремится к всестороннему изучению когнитивной сферы человека и языка как средства познания окружающего мира.

  3. Художественный дискурс является сложным коммуникативным явлением, обладающим собственными дифференциальными особенностями, что обусловливает широкую парадигму исследований этого лингвистического феномена. В данной работе изучение функционирования перцептивных фразеологических единиц в рамках художественного дискурса носит мультидисциплинарный характер в силу привлечения данных смежных дисциплин, в частности психологии восприятия.

Объектом исследования являются английские перцептивные

фразеологизмы, в качестве предмета изучения рассматриваются их структурно-семантические, когнитивно-стилистические, дискурсивные и функциональные характеристики.

Цель исследования состоит в установлении когнитивно-стилистических и дискурсивных особенностей функционирования английских перцептивных фразеологических единиц в англоязычном художественном дискурсе. Данная цель конкретизируется в следующих задачах:

1) на основе обобщения научной литературы проанализировать понятия «дискурс», «художественный дискурс», определить возможности применения дискурсивных оснований для исследования фразеологизмов;

  1. изучить теорию перцептивности в рамках лингвистики, модусы перцепции и языковые средства их выражения;

  2. проанализировать корпус английских перцептивных фразеологизмов с точки зрения их референции к определённому перцептивному модусу, а также их структуры;

  3. определить особенности вербализации компонентов перцептивной деятельности с помощью перцептивных фразеологизмов;

  4. выявить прагматический потенциал перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе;

  5. определить социокультурный параметр функционирования перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза:
фразеологизмы, имеющие референцию к определённому модусу перцепции,
обладают рядом характерных черт, позволяющих рассматривать их

употребление как отличительную черту художественного дискурса в его когнитивном, прагматическом и социокультурном параметрах.

В качестве единиц исследования выступают перцептивные

фразеологизмы, отобранные из следующих фразеологических словарей: Cambridge International Dictionary of Idioms (1998), Oxford Dictionary of Idioms and Phrasal Verbs (1993), Longman Dictionary of English Idioms (1987), A Book of English Idioms with Explanations (1998), A Dictionary of Contemporary Idioms (2003), Third Barnhart Dictionary of New English (1990). Вспомогательными фразеологическими источниками являются англо-русские фразеологические словари: Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1984), Большой англо-русский фразеологический словарь В.К. Мюллера (2005), Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией (2000).

Материалом для исследования послужили 27 романов английских
писателей XX века: П. Баркер, Дж. Барнса, Дж. Голсуорси, Г. Грина,

Д. дю Морье, А. Кронина, Д. Лессинг, Д. Лоджа, И. Макьюэна, А. Мёрдок, У.С. Моэма, Р. Олдингтона, Дж. Фаулза. Общий объём романов составляет 8427 страниц.

Отбор материала был осуществлён на основе хронологического критерия, который состоит в отнесённости художественных текстов к одному периоду – XX веку, а также жанрового критерия, заключающегося в принадлежности всех текстов к жанру романа, который представляет собой крупный эпический жанр художественной литературы и содержит многоаспектное повествование о

действиях, эмоциях и ощущениях персонажей, в том числе их перцептивной деятельности.

В работе используются следующие методы исследования: общенаучные методы наблюдения, анализа, синтеза, количественного анализа, классификации и систематизации, приём сплошной выборки, лингвистические методы дискурсивного, структурно-семантического, контекстуального, стилистического и концептуального анализа. Выбор методов определён задачами каждого этапа исследования.

Теоретической основой работы послужили исследования отечественных и зарубежных авторов в областях:

  1. дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Р. Лонгакр) и художественного дискурса в частности (Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, О.А. Мещерякова, Е.В. Фурсова);

  2. фразеологии (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Э. Кауи, А.В. Кунин, М. Маккарти, М. Стаббс) и когнитивной фразеологии в частности (Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия, Е.В. Шевченко);

  3. теории восприятия в психологии (В.М. Аллахвердов, В.А. Барабанщиков, И.А. Статкевич, М.А. Холодная, Д. Хоффман) и перцептивности в языке (Ю.Д. Апресян, Е.П. Вишнякова, И.Ю. Колесов, Л.В. Лаенко, И.Г. Рузин).

Научная новизна выполненной работы состоит в структурно-семантическом анализе корпуса перцептивных фразеологизмов; в исследовании особенностей вербализации в англоязычном художественном дискурсе слотов «событие восприятия», «субъект восприятия» и «объект восприятия» с помощью перцептивных фразеологизмов; в выявлении прагматического потенциала и определении социокультурного параметра функционирования перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённый
анализ когнитивно-стилистических и дискурсивных характеристик

функционирования английских перцептивных фразеологических единиц в англоязычном художественном дискурсе и полученные выводы позволяют ответить на вопрос об особенностях вербализации с их помощью компонентов перцептивной деятельности; в исследовании выявлены функции, выполняемые перцептивными фразеологизмами в различных типах пассажей англоязычного художественного дискурса, и установлены интертекстуальные источники их происхождения. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории перцептивности на основе анализа фразеологии английского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных выводов и материалов исследования в преподавании курсов по стилистике, лексикологии, анализу и интерпретации текста. Полученные результаты также могут быть использованы при подготовке учебных пособий по когнитивной фразеологии.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Перцептивные фразеологизмы английского языка классифицируются на основе перцептивных компонентов с референцией к определённому модусу перцепции. В корпусе перцептивных фразеологизмов, отобранных для анализа, выявлены группы, представляющие все модусы перцепции (зрительный, аудиальный, кинестетический, вкусовой, обонятельный), а также фразеологизмы, обладающие полимодальной перцептивной структурой.

  2. Когнитивный параметр функционирования перцептивных фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе включает в себя возможность вербализации с их помощью слотов «событие восприятия», «субъект восприятия» и «объект восприятия» и описания всех трёх компонентов перцептивной деятельности.

  3. Прагматический параметр функционирования перцептивных фразеологизмов актуализируется в нарративном, дескриптивном, экспозиторном типах пассажей англоязычного художественного дискурса и заключается в выполнении ими следующих функций: а) интродуктивная функция; б) конклюзивная функция; в) авторитетная функция; г) функция указания на единую языковую общность.

  4. Социокультурный параметр функционирования перцептивных фразеологизмов характеризуется наличием в англоязычном художественном дискурсе перцептивных фразеологизмов, имеющих интертекстуальные источники, которыми являются библейские тексты и тексты античных и классических английских писателей. Данные фразеологизмы представляют собой прецедентные высказывания, выражающие одновременно как универсальный перцептивный опыт человечества, так и конкретные культурные реалии англоязычного сообщества.

Научные положения диссертации соответствуют паспорту научной специальности 10.02.04. – «Германские языки» (функционирование лексических единиц, лексика и внеязыковая действительность, фразеология, особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков).

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию в форме докладов и сообщений на международных научно-

практических конференциях: «Образование, наука, инновации: Вклад молодых
исследователей» (Кемерово, 2014, 2015, 2016, 2017), «Студент и научно-
технический прогресс» (Новосибирск, 2014), «Функционально-когнитивный
анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, 2014),
«Язык, культура, общество» (Москва, 2015), «Межкультурная коммуникация:
лингвистические аспекты» (Новосибирск, 2015); всероссийской научной
конференции с международным участием «Герценовские чтения. Иностранные
языки» (Санкт-Петербург, 2016); международной лингвистической школе
«Русский язык в современном поликультурном пространстве» (Кемерово, 2016),
а также в докладах на заседаниях кафедры переводоведения и лингвистики
Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций

Кемеровского государственного университета.

Основные положения исследования отражены в 13 публикациях общим объемом 4,7 п.л., в том числе в 3 статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней
задачами. Исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения,
Библиографического списка (включающего 179 наименований на русском и
английском языках), Списка источников иллюстративных примеров