Введение к работе
Реферируемая диссертация представляет собой
экспериментально-фонетическое исследование, посвященное изучению эмотивной просодии британской диалогической речи посредством выявления таких просодических особенностей, которые являются причиной неадекватной интерпретации ее эмотивности со стороны представителей русской культуры.
Данное исследование относится к области прагмалингвистики,
поскольку потребность в проявлении эмоций порождает
прагмалингвистическую (воздействующую) функцию
(Л.Г. Фомиченко), а также к такому разделу лингвистики, сформировавшемуся на стыке традиционного языкознания и психологии, как эмотиология (термин В.И. Шаховского). Принимая во внимание выявление национально-культурной специфики интерпретации просодического выражения эмоций представителями разных культурных сообществ, исследование также справедливо отнести к лингвокультурологическому и межкультурному направлениям в лингвистике.
Изучение круга вопросов, связанных с исследованием межкультурной коммуникации, чрезвычайно важно для современной лингвистики, поскольку в настоящее время мир переживает процесс глобализации, проявляющейся в повышенной интенсивности языковых контактов между представителями различных языков и культур. Следовательно, расширение границ межкультурной коммуникации диктует развитие разносторонних исследований речевой коммуникации (Р.К. Потапова, В.В. Потапов). Это отражается в повышенном интересе лингвистов к изучению языковых и речевых средств с точки зрения их национальной специфики и культурной обусловленности, одними из которых выступают просодические средства выражения эмоций.
Необходимо отметить, что просодическое выражение эмоций уже рассматривалось такими учеными-фонетистами, как Е.А. Брызгунова, Н.В. Витт, М.В. Давыдов, В.Ф. Денисов, Л.А. Кантер, Р.А. Мачкова, Т.Г. Медведева, Э.А. Нушикян, Р.К. Потапова, Н.Б. Цибуля, Т.И. Шевченко и другими лингвистами, однако в большей мере интерес исследователей занимал акустический аспект выражения эмоциональных состояний, а не особенности интерпретации представителями разных культур акустической информации иноязычной речи с точки зрения ее эмотивности.
Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом к проблемам языкового и речевого выражения эмоций в
разных культурах. В связи с этим п >^^|щЩ^дМШ9|[ьным
БИБЛИОТЕКА ^ |
выявление контрастов в интерпретации различных аспектов эмотивности британской просодии представителями русской и британской культур, что в конечном итоге важно для снижения конфликтогенности межкультурного общения, которое протекает с опорой на не совпадающие в разных культурах нормы и стереотипы мышления и поведения.
Научная новизна исследования заключается в том, что эмотивная просодия рассматривается как элемент языковой системы и как компонент определенной лингвокультуры. Выявление тенденций в неадекватной интерпретации представителями русской культуры нескольких аспектов эмотивности британскойпросодии проводится впервые. Предложена комплексная методика изучения интерпретации эмотивности иноязычной просодии, направленная на повышение точности выводимых результатов.
Основная гипотеза исследования заключается в том, что в языковом сознании представителей британской и русской культур существуют определенные просодические эталоны выражения и интерпретации эмоций, которые наряду с универсальными просодическими характеристиками, свойственными человеческому роду как виду, имеют ряд национально-специфических черт и способны влиять на успешность понимания между коммуникантами при межкультурных контактах.
Сформулированная гипотеза предопределила цель исследования, которая заключается в выявлении просодических закономерностей, являющихся причиной неадекватной интерпретации эмотивности британской просодии представителями русской культуры.
Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
-
Определить неадекватность интерпретации дружелюбия русскими аудиторами и выявить просодические средства ее реализации.
-
Изучить степень эмоциональности звучания реплик в диалогической речи и исследовать просодические средства, характеризующие неадекватность интерпретации эмоциональности реплик.
-
Установить просодическую реализацию степени естественности звучания экспериментальных реплик в диалогической речи и выявить причины ее неадекватной интерпретации русскими аудиторами.
-
Определить параметры просодических единиц, соотносимых с наименованиями эмоций, рассмотреть особенности их интерпретации русскими аудиторами.
5. Выявить основные и дополнительные просодические признаки, являющиеся причиной неадекватной интерпретации эмотивности иноязычного звучания русскими аудиторами.
Объектом настоящего исследования является британская эмоционально окрашенная диалогическая речь; предметом -просодические средства британской диалогической речи, неадекватно интерпретируемые носителями русского языка с точки зрения эмотивности ее звучания.
Материал исследования составили записи реплик диалогической речи обиходно-разговорного стиля, которые были отобраны из современных британских фильмов (сериалов) общим объемом звучания более 15 часов. Подвергнуто акустическому анализу более 100 экспериментальных фраз-реплик. Обработано около 15000 ответов аудиторов.
В качестве единицы исследования была выбрана синтагма -отрезок речи, обладающий смысловой и интонационной завершенностью.
Методика экспериментально-фонетического исследования базируется на традиционном для экспериментально-фонетических исследований подходе, включающем теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор звучащих текстов, подлежащих анализу, отбор аудиторов, аудиторский и акустический анализ1, математико-статистическую обработку полученных данных, лингвистическую интерпретацию полученных результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
оно вносит определенный вклад в теорию межкультурной
коммуникации и лингвокультурологические концепции, дополняя их
результатами исследования звуковой материи языка посредством
обращения к языковому сознанию представителей различных
лингвокультурных общностей, поскольку настоящие
лингвокультурологические теории и концепции основываются на лексических и грамматических средствах языка при определении его национальной специфики и анализе культур.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертации в теоретических курсах фонетики и фоностилистики, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, в учебных курсах лингвокультурологической и межкультурной
За основу принята методика анализа просодических характеристик речи, разработанная Л.П. Блохиной и Р.К. Потаповой (Блохина, Потапова, 1982). Акустический анализ проводился при помощи программ анализа речи WinCECIL 2.2 к Praat 4.0.
направленности, а также при проведении прикладных и экспериментальных лингвистических исследований. На защиту выносятся следующие положения:
-
Неадекватность интерпретации эмотивности иноязычной просодии обусловлена разностью просодических систем, а также различиями в нормах коммуникативного поведения.
-
Высокий уровень владения иностранным языком недостаточен для адекватной оценки эмотивности иноязычного звучания.
-
Некорректная интерпретация эмотивности иноязычной просодии имеет различную степень отрицательного влияния на успешность межкультурной коммуникации в зависимости от характера эмотивных оценок, присваиваемых иноязычному звучанию.
-
Неадекватная оценка эмотивности британской просодии обусловлена как наличием основных просодических признаков, наименее адекватно интерпретируемых представителями русской культуры вне зависимости от степени владения воспринимаемым языком, так и наличием дополнительных просодических признаков, неадекватно интерпретируемых отдельными группами представителей русской культуры в зависимости от степени владения воспринимаемым языком.
Апробация работы:
Основные положения и результаты исследования сообщались на ежегодных окружных конференциях молодых ученых в Сургутском государственном университете (2001, 2004, 2005 гг.), на II Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» в Челябинском государственном университете (2003 г.), на региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона в Волгоградском государственном университете (2004 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета и кафедры английского языка и лингводидактики Сургутского государственного университета, на заседаниях научно-проблемного совета факультета лингвистики Сургутского госуниверситета.
Цели и задачи исследования, теоретические положения и особенности построения эксперимента предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (209 наименований) и приложений.