Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация : Экспериментально-фонетическое исследование Пальянов, Илья Петрович

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пальянов, Илья Петрович. Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация : Экспериментально-фонетическое исследование : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Волгоград, 2005.- 223 с.: ил. РГБ ОД, 61 05-10/1727

Введение к работе

Реферируемая диссертация представляет собой

экспериментально-фонетическое исследование, посвященное изучению эмотивной просодии британской диалогической речи посредством выявления таких просодических особенностей, которые являются причиной неадекватной интерпретации ее эмотивности со стороны представителей русской культуры.

Данное исследование относится к области прагмалингвистики,
поскольку потребность в проявлении эмоций порождает
прагмалингвистическую (воздействующую) функцию

(Л.Г. Фомиченко), а также к такому разделу лингвистики, сформировавшемуся на стыке традиционного языкознания и психологии, как эмотиология (термин В.И. Шаховского). Принимая во внимание выявление национально-культурной специфики интерпретации просодического выражения эмоций представителями разных культурных сообществ, исследование также справедливо отнести к лингвокультурологическому и межкультурному направлениям в лингвистике.

Изучение круга вопросов, связанных с исследованием межкультурной коммуникации, чрезвычайно важно для современной лингвистики, поскольку в настоящее время мир переживает процесс глобализации, проявляющейся в повышенной интенсивности языковых контактов между представителями различных языков и культур. Следовательно, расширение границ межкультурной коммуникации диктует развитие разносторонних исследований речевой коммуникации (Р.К. Потапова, В.В. Потапов). Это отражается в повышенном интересе лингвистов к изучению языковых и речевых средств с точки зрения их национальной специфики и культурной обусловленности, одними из которых выступают просодические средства выражения эмоций.

Необходимо отметить, что просодическое выражение эмоций уже рассматривалось такими учеными-фонетистами, как Е.А. Брызгунова, Н.В. Витт, М.В. Давыдов, В.Ф. Денисов, Л.А. Кантер, Р.А. Мачкова, Т.Г. Медведева, Э.А. Нушикян, Р.К. Потапова, Н.Б. Цибуля, Т.И. Шевченко и другими лингвистами, однако в большей мере интерес исследователей занимал акустический аспект выражения эмоциональных состояний, а не особенности интерпретации представителями разных культур акустической информации иноязычной речи с точки зрения ее эмотивности.

Актуальность данного исследования обусловлена повышенным интересом к проблемам языкового и речевого выражения эмоций в

разных культурах. В связи с этим п >^^|щЩ^дМШ9|[ьным

БИБЛИОТЕКА ^ |

выявление контрастов в интерпретации различных аспектов эмотивности британской просодии представителями русской и британской культур, что в конечном итоге важно для снижения конфликтогенности межкультурного общения, которое протекает с опорой на не совпадающие в разных культурах нормы и стереотипы мышления и поведения.

Научная новизна исследования заключается в том, что эмотивная просодия рассматривается как элемент языковой системы и как компонент определенной лингвокультуры. Выявление тенденций в неадекватной интерпретации представителями русской культуры нескольких аспектов эмотивности британскойпросодии проводится впервые. Предложена комплексная методика изучения интерпретации эмотивности иноязычной просодии, направленная на повышение точности выводимых результатов.

Основная гипотеза исследования заключается в том, что в языковом сознании представителей британской и русской культур существуют определенные просодические эталоны выражения и интерпретации эмоций, которые наряду с универсальными просодическими характеристиками, свойственными человеческому роду как виду, имеют ряд национально-специфических черт и способны влиять на успешность понимания между коммуникантами при межкультурных контактах.

Сформулированная гипотеза предопределила цель исследования, которая заключается в выявлении просодических закономерностей, являющихся причиной неадекватной интерпретации эмотивности британской просодии представителями русской культуры.

Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

  1. Определить неадекватность интерпретации дружелюбия русскими аудиторами и выявить просодические средства ее реализации.

  2. Изучить степень эмоциональности звучания реплик в диалогической речи и исследовать просодические средства, характеризующие неадекватность интерпретации эмоциональности реплик.

  3. Установить просодическую реализацию степени естественности звучания экспериментальных реплик в диалогической речи и выявить причины ее неадекватной интерпретации русскими аудиторами.

  4. Определить параметры просодических единиц, соотносимых с наименованиями эмоций, рассмотреть особенности их интерпретации русскими аудиторами.

5. Выявить основные и дополнительные просодические признаки, являющиеся причиной неадекватной интерпретации эмотивности иноязычного звучания русскими аудиторами.

Объектом настоящего исследования является британская эмоционально окрашенная диалогическая речь; предметом -просодические средства британской диалогической речи, неадекватно интерпретируемые носителями русского языка с точки зрения эмотивности ее звучания.

Материал исследования составили записи реплик диалогической речи обиходно-разговорного стиля, которые были отобраны из современных британских фильмов (сериалов) общим объемом звучания более 15 часов. Подвергнуто акустическому анализу более 100 экспериментальных фраз-реплик. Обработано около 15000 ответов аудиторов.

В качестве единицы исследования была выбрана синтагма -отрезок речи, обладающий смысловой и интонационной завершенностью.

Методика экспериментально-фонетического исследования базируется на традиционном для экспериментально-фонетических исследований подходе, включающем теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор звучащих текстов, подлежащих анализу, отбор аудиторов, аудиторский и акустический анализ1, математико-статистическую обработку полученных данных, лингвистическую интерпретацию полученных результатов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
оно вносит определенный вклад в теорию межкультурной
коммуникации и лингвокультурологические концепции, дополняя их
результатами исследования звуковой материи языка посредством
обращения к языковому сознанию представителей различных
лингвокультурных общностей, поскольку настоящие

лингвокультурологические теории и концепции основываются на лексических и грамматических средствах языка при определении его национальной специфики и анализе культур.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертации в теоретических курсах фонетики и фоностилистики, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, в учебных курсах лингвокультурологической и межкультурной

За основу принята методика анализа просодических характеристик речи, разработанная Л.П. Блохиной и Р.К. Потаповой (Блохина, Потапова, 1982). Акустический анализ проводился при помощи программ анализа речи WinCECIL 2.2 к Praat 4.0.

направленности, а также при проведении прикладных и экспериментальных лингвистических исследований. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Неадекватность интерпретации эмотивности иноязычной просодии обусловлена разностью просодических систем, а также различиями в нормах коммуникативного поведения.

  2. Высокий уровень владения иностранным языком недостаточен для адекватной оценки эмотивности иноязычного звучания.

  3. Некорректная интерпретация эмотивности иноязычной просодии имеет различную степень отрицательного влияния на успешность межкультурной коммуникации в зависимости от характера эмотивных оценок, присваиваемых иноязычному звучанию.

  4. Неадекватная оценка эмотивности британской просодии обусловлена как наличием основных просодических признаков, наименее адекватно интерпретируемых представителями русской культуры вне зависимости от степени владения воспринимаемым языком, так и наличием дополнительных просодических признаков, неадекватно интерпретируемых отдельными группами представителей русской культуры в зависимости от степени владения воспринимаемым языком.

Апробация работы:

Основные положения и результаты исследования сообщались на ежегодных окружных конференциях молодых ученых в Сургутском государственном университете (2001, 2004, 2005 гг.), на II Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» в Челябинском государственном университете (2003 г.), на региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона в Волгоградском государственном университете (2004 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета и кафедры английского языка и лингводидактики Сургутского государственного университета, на заседаниях научно-проблемного совета факультета лингвистики Сургутского госуниверситета.

Цели и задачи исследования, теоретические положения и особенности построения эксперимента предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (209 наименований) и приложений.