Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Сценарный фрейм как разновидность концепта, эксплицирующего базу знаний обобработке материалов 18
1. Процесс обработки материалов как разновидность трудовой деятельности человека. Концепт обработки 18
1.1.Концепт как способ отражения системы знаний 19
1.1.1. Виды концептов в работах различных исследователей. Фрейм как разновидность концепта 24
1.1.2.Виды и структура фрейма в работах ведущих лингвистов 28
1.1.3. Воплощение концепта обработки в виде сценарного фрейма. Фрейм-сценарий как разновидность концепта 38
1.1.4. Подходы к изучению сценарного фрейма 51
1.1.5. Перспективы использования фрейма как средства описания ментальной структуры знаний о сложных объектах 55
1.2. Экспликация каузальности в понятии «обработка». Каузальность и каузативность 57
1.2.1. Подходы к исследованию каузативности. Грамматические и лексико-семантические типы каузативов 63
1.2.2.Способы экспликации каузативности 72
1.2.2.1. Глаголы активного действия. Каузативные глаголы 72
1.2.2.2. Асимметрия категорий каузативности и переходности в
глаголах обработки 77
1.2.2.3.Иные средства экспликации каузативности 79
Выводы по Главе 1 85
ГЛАВА 2. Языковые средства репрезентации фрейма обработки материалов в современном английском языке 88
2.1.Выбор лексем, репрезентирующих сему обработки материалов
в английском языке 89
2.2.Место глаголов обработки среди акциональных глаголов 91
2.3. Соотнесение глаголов обработки с глаголами созидания и деструкции 94
2.3.1. Сема созидания в глаголах обработки 94
2.3.2.Семантика деструкции и ее выражение в глаголах обработки 96
2.3.2.1. Лексемы, обозначающие изменение химического состава 97
2.3.2.2. Глаголы механического деструктивного воздействия 99
2.3.3. Соотнесение лексем, эксплицирующих семы созидания и деструкции 100
2.4. Экспликация семы обработки различными типами каузатива 102
2.4.1. Экспликация семы обработки материалов при помощи грамматического каузатива 102
2.4.2. Семантические типы каузатива, реализующие значение обработки 106
2.5. Классификация глаголов обработки материалов 109
2.5.1. Место глаголов обработки среди семантических типов каузативных глаголов 109
2.5.2. Экспликация стадии обработки материала 113
2.5.3. Экспликация способа воздействия на объект 116
2.5.4. Экспликация результата воздействия 118
2.5.5.Методы воздействия на объект и их реализация средствами языка в рамках фрейма обработки 119
2.5.5.1. Глаголы нанесения либо снятия покрытия 120
2.5.5.2. Глаголы, обозначающие соединение и разъединение деталей 123
2.5.6.Глаголы придания/изменения формы 126 2.5.7. Операции над объектами, находящимися в жидком, твердом или газообразном состоянии. 129
2.5.8. Употребление глаголов обработки в контекстах, относящихся к различным отраслям производства 131
2.6.Трехмерность сценарного фрейма «Обработка материалов» 133
2.6.1. Структура фрейма обработки материалов (на основе анализа тематических групп глаголов обработки в современном английском языке) 134
2.6.2. Взаимосвязь элементов фрейма 146
2.7. Роль частей речи в экспликации элементов сценарного фрейма обработки материалов 151
2.8.Преимущественное употребление морфологических форм отдельных лексем 153
2.9. Словообразовательный потенциал лексем, принадлежащих к фрейму обработки: конверсия, аффиксация 155
2.10. Функционирование глаголов обработки материалов в составе фразеологизмов в переносном значении 158
Выводы по главе 2 163
Заключение 167
Список литературы 173
Список словарей и энциклопедий 205
Список источников фактического материала 210
Список сокращений
- Виды концептов в работах различных исследователей. Фрейм как разновидность концепта
- Соотнесение глаголов обработки с глаголами созидания и деструкции
- Место глаголов обработки среди семантических типов каузативных глаголов
- Роль частей речи в экспликации элементов сценарного фрейма обработки материалов
Введение к работе
Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью систематизации накопленной и находящей отражение в языке базы знаний о технологических процессах промышленного и ремесленного производства. На сегодняшний день словарный состав, относящийся к производственной сфере, как в английском, так и в русском языке очень разнообразен. В ряде случаев имело место заимствование технической терминологии из других языков. В различных языках этот слой лексики формировался разными путями, что осложняет интерпретацию как отдельных единиц, так и целых контекстов. Кроме того, ввиду распространенности английского как универсального языка профессионального общения, в различных регионах для обозначения одного и того же процесса могут использоваться совершенно разные термины. Масштабность применения английского языка не позволяет привести терминологическую базу к общему знаменателю: интерпретация любого контекста, как в рамках профессионального, так и неформального общения, определяется личностным опытом собеседников, менталитетом, особенностями восприятия и т. д.
В связи с этим в настоящем исследовании предпринимается попытка рассмотреть особенности языкового структурирования и функционирования глаголов обработки в различных контекстах и выработать классификацию глаголов обработки материалов на основе полученных данных.
В качестве объекта исследования выбраны лексемы английского языка, репрезентирующие понятие «обработка». Исследуемые лексемы включают глаголы обработки, анализируемые в отношении категорий акциональности, каузативности, семы созидания и деструкции в сочетании с различными существительными, выраженными прямым дополнением, а также в составе синтаксических конструкций; кроме того, рассматриваются существительные и отглагольные формы, репрезентирующие элементы фрейма.
Предмет исследования – способы экспликации концепта «обработка» различными лексемами современного английского языка в зависимости от их местонахождения в фрейме и сочетаемостных особенностей.
Цель работы состоит в проведении лингвокогнитивного анализа семантических характеристик и сочетаемостных моделей глагольных лексем промышленной обработки, наиболее распространенных в современном английском языке.
Выполнение поставленной цели исследования обусловливает следующие его задачи:
выбор формы представления знаний, способной наиболее полно
отразить в языковой форме информацию о процессах обработки материалов в производственной/ремесленной сфере;
анализ элементов сценарного фрейма, содержащих характеристики объекта, цели, результата и способа воздействия на объект обработки;
анализ типов каузативных ситуаций, отражающих особенности процесса обработки материалов;
выявление средств современного английского языка, эксплицирующих сему воздействия на объект в процессе производственной/ремесленной обработки;
определение места глаголов обработки в системе акциональных
глаголов;
составление классификации глаголов обработки материалов по объекту и методу воздействия, а также по сфере применения;
сравнение морфологических особенностей лексем английского языка, репрезентирующих понятие обработки, выявление словообразовательного потенциала исследуемых лексем;
выявление грамматических форм, в которых эксплицируются лексемы обработки материалов в исследуемых контекстах;
анализ переносного значения исследуемых лексем современного
английского языка в составе фразеологических единиц;
Материалы исследования включают техническую литературу, в том числе инструкции по эксплуатации, статьи в специализированных технических изданиях, материалы веб-сайтов производителей различного оборудования, профессиональные форумы, а также художественную литературу, толковые и двуязычные словари, словари идиом, материалы British National Corpus. Общий объем фактического материала составил 3500 контекстов из вышеуказанных источников.
В качестве сферы исследования выбрана производственная деятельность, где описание технологических операций требует точного использования технической терминологии. Однако поскольку ремесленное производство можно рассматривать как деятельность, исторически предшествующую и положившую начало современному высокотехнологичному производству, включим в ряд исследуемых лексем и ремесленные термины. Это расширяет тематику данной работы, так как многие из таких терминов приобрели дополнительные значения, а также закрепились в языке в составе фразеологических единиц.
Методы исследования включают метод сплошной выборки,
контекстуального анализа, описательный и сопоставительный методы, методы концептуального и фреймового анализа, метод компонентного анализа словарных дефиниций.
Методологической базой исследования послужили принципы
структурно-семантического подхода и деятельностного подхода. Структурно-семантический подход подразумевает анализ грамматико-синтаксических средств, способных выражать сему целенаправленного воздействия на объект в контексте производственной обработки материалов. Деятельностный подход означает необходимость рассматривать процесс обработки как единый процесс, включающий цель, способ, результат, субъект и объект, и взаимозависимость
языковых средств, эксплицирующих вышеперечисленные элементы этого процесса.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Процесс обработки материалов представляет собой разновидность трудовой деятельности человека, отраженную в языке в виде такой формы концепта, как фрейм-сценарий. Такая форма видения фрейма позволяет объединить многослойность фрейма в его традиционном понимании и динамичность, свойственную сценариям, что наиболее точно отражает специфику исследуемого процесса.
-
Единицы языка, актуализирующие те или иные слоты фрейма, способны включаться в состав иных фреймов, сохраняя или меняя свою функцию. Таким образом достигается трехмерность исследуемой структуры сценарного фрейма.
-
Специфика сценарного фрейма обработки материалов по сравнению с иными тематическими фреймами состоит в том, что помимо обязательных, представляется возможным выделить так называемые «квазиобязательные» слоты, обозначающие дополнительные условия осуществления деятельности или вспомогательные материалы.
-
Присущая процессу обработки семантика направленного воздействия свидетельствует о наличии каузации во взаимодействии агенса и пациенса в процессе производственной (ремесленной) обработки. Специфика процесса указывает, прежде всего, на наличие чистой каузации, а также ассистивной, пермиссивной и превентивной. Соответственно, основная роль в экспликации каузативности в контексте обработки материалов принадлежит каузативным глаголам. Семантика воздействия реализуется также пассивным залогом, повелительным наклонением, обстоятельством цели.
-
Лексемы, служащие для заполнения слотов исследуемого сценарного фрейма, подчиняются определенным морфологическим и грамматическим закономерностям. В частности, в зависимости от типа каузативной ситуации указание воздействия на объект может быть выражено как синтаксическими (глагол + наименование цели либо свойства), так и морфологическими способами (указание на придаваемое свойство содержится в самом каузативном глаголе). При этом наиболее распространенные способы образования лексем, заполняющие слоты «Агенс», «Инструмент», «Действие» в большинстве случаев включают конверсию и аффиксацию. Отдельные лексемы, служащие экспликации значения «обработка», функционируют в контекстах только в определенной морфологической форме (например, только в форме причастия / отглагольного существительного и т. д.).
-
Некоторая часть знаний о специфике процессов обработки существует в виде фразеологических единиц, в результате чего глагольные лексемы обработки как вершинные компоненты этих фразеологизмов приобрели переносное значение.
Достоверность результатов проведенного исследования обеспечивается надежностью теоретической базы исследования и источников справочного материала, разнообразием привлекаемых источников фактического материала,
в том числе материалов профессиональных веб-сайтов, содержащих примеры использования современной терминологии, а также рассмотрением процесса обработки материалов и эксплицирующих его языковых средств с разных позиций. В частности, структура рассматриваемого процесса и способа его языковой репрезентации во всех случаях идентична, независимо от того, рассматривается ли этот процесс с позиций деятельностного подхода, ситуаций каузации либо фреймовой семантики.
Фрейм-сценарий относительно недавно стал выделяться исследователями в отдельный вид. Научная новизна работы заключается в анализе глагольной лексики, репрезентирующей концепт обработки с позиций сценарного фрейма как формы репрезентации знаний, объединяющей в себе свойства фрейма как структуры знаний и сценария как заданной последовательности действий. Традиционно фрейм рассматривался с применением полевого подхода, выделением ядра и периферии образующих фрейм глаголов. Однако в данной работе представляется целесообразным рассмотреть знания об обработке материалов с позиций деятельностного подхода. Это обусловлено тем, что структура рассматриваемого таким образом фрейма соответствует структуре каузативных ситуаций, а также структуре деятельности в целом. Поэтому именно деятельностный подход позволяет осуществить комплексный анализ концепта «обработка». Таким образом, процессы обработки в русле антропоцентрической парадигмы изучения языков на материале современного английского языка рассматриваются впервые.
Помимо этого, в настоящем исследовании вводится термин
«квазиобязательный», описывающий слоты фрейма, роль которых в составе изучаемой структуры не подлежит сомнению, однако которые могут содержать дополнительные элементы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в
выявлении механизмов экспликации концепта обработки при помощи
сценарного фрейма. Исследование одного из основных процессов человеческой
деятельности с позиций деятельностного подхода позволяет сопоставить
процессы объективной действительности с языковыми средствами, объединить
данные технических наук с лингвистикой, а также создать базу для
дальнейшего исследования сходных сфер деятельности, где в перспективе
могут объединяться данные лингвистических, антропометрических,
психолингвистических и иных исследований.
Практическая значимость. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания лексикологии, технического перевода, письменного перевода, практической грамматики, а также в практической переводческой деятельности. Использование исследуемых лексем в переносном значении может также представлять интерес с точки зрения стилистики английского языка, а принадлежность ремесленных пословиц к различным регионам, в которых распространены те или иные виды промышленности и ремесла, стимулирует интерес к лингвострановедческим исследованиям.
Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования были представлены на XI Международном семинаре «Религия и гражданское сообщество: межконфессиональные и этнические конфликты в условиях геополитической конкуренции» 5-10 ноября 2012г., (Ялта, Ливадия); международной научной конференции «Коммунiкативно-когнiтивный пiдхiд до викладання фiлологiчних та психолого-педагогiчних дисциплiн» (Украина, Евпатория, 2011, 2013); международной научной конференции «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» 12-14 мая 2014 года. По теме диссертационного исследования опубликовано 8 научных работ общим объемом 3,7 п.л., из них 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК. В 2012 г. результаты исследования были представлены в краткосрочном проекте по направлениям развития науки, технологий и техники «Инициатива» в НИУ «БелГУ» по теме исследования «Трудности в интерпретации глаголов обработки материалов в английском языке».
Структура диссертации. Исследование общим объемом 223 c. содержит Введение, две главы, Заключение, Список литературы, Список словарей и энциклопедий, Список источников фактического материала, Список сокращений, Список иллюстративного материала, а также пять Приложений.
Виды концептов в работах различных исследователей. Фрейм как разновидность концепта
В целом, накопленная база знаний, т. е. результат познавательной деятельности, содержащий достаточную информацию о предмете или явлении, известен в современной лингвистике как концепт. В современной лингвистике известна масса трактовок этого термина. Так, З.Д. Попова и И.А. Cтернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную (энциклопедическую) информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2006: 24).
На данный момент существует несколько подходов к определению концепта, в том числе культурологический подход, сторонниками которого являются Ю.Д.Апресян, А.Вежбицкая, Ю.С.Степанов, лингвокультурологический, который поддерживают такие исследователи как В.А. Маслова, В.И.Карасик, Г.В.Токарев, С.Г.Воркачев и др., философско семиотический, находящий отражение в работах А.В.Кравченко, В.В.Колесова, а также логический подход, как, например, в работах Н.Д. Арутюновой, Р.И. Павилениса и др. В культурологическом плане концепт – это накопившаяся база знаний, «oсадoк» культуpнoй жизни pазличныx эпox» (Стeпанoв, 1997: 42), «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (Степанов, 2001: 43) Как заключает О.С. Полатовская, концепт – это «единица мышления, отражающая культуру народа» (Полатовская, 2013: 164). Это мнение отражено и в определении С.Х. Ляпина, в котором отмечается, что концепт – это «своеобразные культурные гены, входящие в генотип культуры» (Ляпин, 1997: 16-18).
В лингвокультурологии этот термин соотносится не только с основными «ячейками» культуры той или иной цивилизации, но также и с отражением культуры в виде своего рода «услoвнo-мeнтальныx eдиниц» (Слышкин, 2001: 34), а также с языковыми средствами, способствующими реализации содержания этих единиц в процессе коммуникации. Так, например, В.И. Карасик определяет концепт как «ментальное образование, представляющее собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта (Карасик, 2004: 59). В трактовке Е.С. Кубряковой концепт - это «оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» (КСКТ, 1997: 90-92). Никишина определяет концепт как «мыслительный образ, стоящий за языковыми знаками» (Никишина, 2002: 5).
Даже в случаях, когда речь идет об исследовании лингвистических явлений и языковых средств реализации того или иного значения, едва ли возможно ограничиваться лишь словесной формой изучаемых понятий, предметов и явлений. Концепт, по Д. С. Лихачеву, не возникает из значений слов, а является «результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего». (Лихачев, 1993: 4).
Логический подход, на наш взгляд, близок когнитивному. По определению Н.Д.Арутюновой, «кoнцeпты – этo тo, чтo индивид знаeт, пpeдпoлагаeт, думаeт или вooбpажаeт oб oбъeктаx миpа, т.e. инфopмация oб актуальнoм или вoзмoжнoм пoлoжeнии вeщeй». Согласно этому подходу, концепт возникает в peзультатe взаимoдeйствия такиx фактopoв, как «нациoнальная тpадиция и фoльклop, жизнeнный oпыт и oбpазы искусства, peлигия и идeoлoгия, oщущeния и сиcтeмы цeннocтeй» (Аpутюнoва, 2005: 37).
Согласно философско-семиотическому подходу, концепт представляется как средство познания особенностей национальной ментальности. По мнению В.В. Колесова, «концепт потому и становится действительностью речемысли, образно данной в слове, что существует реально так же, как существует язык, фонема, морфема и прочие, уже выявленные наукой «ноумены» плана содержания, для всякой культуры жизненно необходимые (Колесов, 2002: 68). Как полагает Ю.В. Суржанская, отличительная черта концепта в его философском понимании состоит в том, что концепт является фундаментальной и исходной формой человеческого мышления, имеющей в своей основе как когнитивный, так и перцептивный опыт» (Суржанская, 2011: 74). В философской трактовке концепта выделяется четыре уровня его функционирования: «сознание - авторский текст – текст интерпретатора – коллективное сознание» (Суржанская, 2011: 76). Тогда как индивидуальные концепты формируются «через усвоение языка и через личный познавательный и эмоциональный опыт», авторский концепт существует в работах философов и писателей. В интерпретации авторского концепта исследователь опирается на свои индивидуальные концепты, в результате чего текст интерпретатора будет представлять собой «конструкт, который отражает часть того, что содержится в авторском тексте, и часть индивидуальных концептов интерпретатора» (Суржанская, 2011: 76).
При всем разнообразии подходов, очевидно, именно лингвокультурологический подход следует принять за основу при анализе средств актуализации концепта «обработка», поскольку именно этот подход позволяет рассматривать концепт как способ хранения широкого спектра знаний, отражающих культуру цивилизации, народа, этноса, менталитет, систему знаний и опыта, касающегося той или иной сферы деятельности, и позволяющий эксплицировать эти знания при помощи языковых средств. Однако в исследовании концепта, отражающего определенную сферу деятельности человека, в данном случае – сферу трудовой деятельности и как элемент этой деятельности – процесс обработки, следует учитывать и положения философского подхода, который разграничивает концепт, существующий в сознании автора высказывания, концепт, сложившийся в сознании интерпретатора и сформировавшееся «коллективное сознание». Например, С. Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли» (Воркачев, 2004: 43), «единицу коллективного знания, имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» (Воркачев, 2004: 51-52). Такое определение указывает, по всей видимости, на синтез лингвокультурологического и философского видения концепта.
В целом, несмотря на то, что детальные трактовки сущности концепта различаются у ряда исследователей, сущность его сводится к одному: концепт – это «обозначение одной из форм репрезентации знаний о мире с позиций когнитивной семантики» (Крюкова, 2008: 129). При проведении лингвистического исследования концепт в первую очередь представляет интерес как структура представления знаний. Эти знания эксплицированы, как правило, в вербальной форме (в форме словосочетаний, фразеологизмов, коллокаций, глагольных сочетаний), однако эта вербальная форма репрезентирует широкий спектр норм, правил, обычаев, характеристик и т. д. Как отмечает О.Н. Прохорова, «концепт значительно шире, чем та его часть, которая актуализируется лексической единицей в каждом конкретном случае при вхождении в определенную структурную схему предложения» (Прохорова, 2002: 50).
Соотнесение глаголов обработки с глаголами созидания и деструкции
Выбор лексем, эксплицирующих то или иное понятие или явление в языке, осуществляется путем анализа словарных статей (русско-английских и англо-английских словарей), а также методом сплошной выборки контекстов, в которых описан процесс воздействия на объект с целью придания ему необходимых свойств.
На основе анализа специализированных статей по теме металлургии, строительства, архитектуры, швейного дела, англо-английских и русско-английских словарей, а также некоторых произведений художественной литературы и примеров разговорной речи – обсуждений читателей на профессиональных сайтах – были проанализированы лексемы, используемые в английском языке для обозначения процессов обработки материалов. При этом рассматривались не только контексты, связанные с современным производством, но и материалы, описывающие ремесленное производство.
Итак, к числу лексем, так или иначе семантически связанных с обозначением процесса обработки материалов в промышленной и ремесленной сфере и обнаруженных в исследованных контекстах, принадлежат следующие: to alloy, to anneal, to anodize, to assemble, to attach, to baste, to blank, to bend, to bleach, to bolt, to bond, to bore, to braze, to build, to burn, to carve, to cast, to carbidize, to chisel, to cleanse, to compress, to cool, to craft, , to crop, to crush, to curve, to cut, to decarbonize, to (de)galvanize, to deoxidize, to design, to desize, to desulfurize, to desurface, to die, to dismantle, to dissolve, to drape, to draw, to dress, to drill, to dye, to ebonize, to emboss, to enamel, to encrust, to enrich, to evaporate, to fabricate, to fasten, to file, to finish, to fix, to flatten, to fold, to forge, to form, to glue, to gouge, to grind, to hammer, to handle, to harden, to heat, to heatreat, to hone, to impregnate, to iron, to knit, to lacquer, to lance, to machine, to make, to manufacture, to melt, to mercerize, to mould, to mix, to mould, to mount, to nail, to nitrify, to notch, to paint, to perforate, to pierce, to pitch, to plane, to plate, to pleat, to polish, to precipitate, to (pre)consolidate, to prepare, to prereat, to press, to print, to process, to punch, to purify, to quench, to ream, to refine, to reinforce, to remove, to restore, to rib, to rivet, to roll, to sand, to saw, to scour, to (un)screw, to sew, to seal, to shape, to shave, to shear, to shrink, to silver, to sinter, to slit, to slot, to soak, to solder, to solidify, to stamp, to starch, to stick, to stitch, to straighten, to stretch, to taper, to tear, to temper, to thread, to treat, to tuck, turn, to varnish, to waist, to weave, to weld, to work, to undo (итого 145 глаголов), а также ряд случаев употребления герундия либо отглагольного существительного ageing, carpenting, coating, electroplating, engraving, etching, gouging, flame piercing, fusion bonding, machining, pickling, planing, scarfing, sintering, smelting, soldering, tapping, tinning, tooling, weathering, причастий и отглагольных прилагательных crochet(ed), faded, gilded, stained, tinned, wrought, в том числе в составе конструкции глагол + прямое дополнение: to apply (to remove) + существительное, to dip (immerse/submerge) into + существительное (см. Приложение 1). Кроме того, сема воздействия реализуется при помощи глагола to make в сочетании с прилагательным.
Исследованные контексты преимущественно относятся к наиболее распространенным сферам производства: металлургия, строительство и архитектура, швейное дело и т. д., поскольку именно эти сферы развивались практически во всех регионах мира, начиная с ремесленных цехов и заканчивая современными предприятиями. Несомненно, существует масса отраслей, характерных для отдельных регионов, как, например, судостроение, а также ряд занятий, распространенных повсеместно, однако требующих отдельного, узкоспециализированного исследования, например, обработка в сельскохозяйственной сфере или в кулинарном искусстве, а потому выходящих за рамки настоящего исследования.
Лексемы же, отнесенные к семантическому полю обработки материалов в промышленном и ремесленном производстве, предполагается рассмотреть в их прямом и переносном значении: как в профессиональном контексте, где они обозначают технологические операции, так и в переносном значении, прежде всего в составе фразеологических оборотов, сформировавшихся в ремесленных кругах и изначально характеризовавших качества работника и инструктирующих о специфике ремесленных процессов.
Необходимо также уделить внимание морфологической форме, используемой для реализации понятия обработки, так как помимо глаголов, сема воздействия эксплицируется с помощью существительного, герундия, причастия и прилагательного. Кроме того, поскольку, как отмечено в Главе 1 настоящего исследования, процесс обработки репрезентирован в языке сценарным фреймом, необходимо представить цепь из элементов фрейма относительно исследуемых сфер (металлургии, строительства и архитектуры, швейного дела), что позволит проследить комбинаторные и структурно-семантические особенности исследуемых лексем. Это позволит включить в состав фрейма наименования инструментов, придаваемых свойств и т. п.
Место глаголов обработки среди семантических типов каузативных глаголов
Глаголы механического воздействия включают следующие: to baste, to bend, to bolt, to bond, to chisel, to crochet, to cut, to desurface, to drape, to drill и т. д. (всего 92 лексемы, а также отглагольные существительные planing, gouging, machining, tooling (Приложение 2). Как правило, механическое воздействие тесно связано с изменением или приданием объекту формы, соединением или рассоединением, соответственно, соотносится с процессами созидания и деструкции. Однако поскольку целью промышленной или ремесленной деятельности является производство необходимых объектов, имеющие место в этом процессе промежуточные операции деструкции включаются в единый процесс и в конечном счете способствуют созиданию.
Ввиду того, что рассматриваемое воздействие носит каузативный характер и эксплицируется категорией переходности, сема самопроизвольной деструкции исключается из поля исследования. Такая сема будет реализовываться непереходными глаголами, например, to rust, to corrode, to spoil. Непереходные глаголы to fold (в значении «самопроизвольно складываться» и «образовывать натеки, наплывы»), to chip (отслаиваться), to deform, таким образом, к группе глаголом механического воздействия не принадлежат, рассматривается лишь их переходный аналог. Самопроизвольные нежелательные процессы в обрабатываемом материале могут, тем не менее, быть отражены в контексте с использованием превентивного каузатива (см. параграф 1.2.2).
Глаголы химического воздействия в своем большинстве включают лексемы, образованные от наименования субстанции (химического элемента или соединения) путем прибавления префикса и суффикса, например: to nitridize, to denitridize. Однако не представляется целесообразным производить таким образом глаголы из наименований всех химических соединений, поскольку, во-первых, не во всех случаях такие процессы возможны и имеют место в практической деятельности, а во-вторых, в некоторых случаях изменение химического состава эксплицируется в речи иными средствами, например, сочетанием «глагол + существительное»: to remove + noun, to add + noun, «to increase / decrease carbon content» и т. д.
Лексема to galvanize (1), to degalvanize (2), хотя и обозначает покрытие (оцинкование) (1) либо его удаление (2), хотя и не содержит наименования химического соединения, может быть также отнесена к числу глаголов химического воздействия, поскольку эксплицируемый процесс включает химическую реакцию.
Переходные глаголы to soak, to impregnate также подразумевают создание условий, при которых обрабатываемая деталь вступает в реакцию с веществом. В контексте эти глаголы функционируют в сочетании с существительным-наименованием вещества. Непереходный глагол to soak (впитывать) также может принадлежать к рассматриваемым контекстам в случае пермиссивного каузатива: to let smth soak (оставить пропитаться).
Лексемы, означающие нанесение вещества – краски, лака или клея – на поверхность, по всей видимости, сочетают в себе свойства механического и химического воздействия.
Термическое воздействие эксплицировано лексемами to heat, to anneal, to melt, to weld, to forge, to solder. Однако в большинстве контекстов, ввиду взаимосвязи каждой стадии процесса обработки, мы видим и связь видов воздействия: например, в процессе ковки (forging) как термическое, так и механическое воздействие является обязательным, так как придание формы объекту возможно только после его нагревания до достаточной температуры.
Результатом воздействия на объект в рамках его производственной обработки можно считать изменение его формы либо свойств. Соответственно, группа глаголов, так или иначе описывающих изменение или придание объекту обработки необходимой формы, причислим лексемы to shape, to form, которые непосредственно содержать сему формирования, а 119 также ряд иных глаголов, в т.ч. to mold, to cast, подразумевающие заливание в формы, to bend, to roll, to flatten, to curve, указывающие на изменение формы. Однако объем понятий, передаваемых перечисленными лексемами, различен: в то время как глаголы to shape, to form, to cast, to mold в некоторых контекстах означают не отдельные операции формирования, а генерализованно представляют процесс созидания, употребление глаголов, подобных to bend, to roll, to flatten, ограничено контекстом производственной операции. Изменение свойств объекта связано с изменениями его химического состава либо физического состояния – жидкого, твердого, порошкообразного, газообразного. Первый тип глаголов – наименования химических процессов: to deoxidize, to nitrify, to carbidize, to dress (ore), to enrich (ore), а также, очевидно, to purify и to dissolve, to mix, поскольку также означают процессы, связанные с изменением состава: смешиванием to mix, очищением (от примесей)» to purify, либо соединением нескольких химических веществ, как «растворять» (to dissolve).
Воздействие с целью изменить физическое состояние объекта может быть выражено лексемами to solidify, to harden, to melt, liquefy, to evaporate, to restore (powder). Лексема to precipitate соединяет семантику химических и физических процессов, так как выпадение вещества в осадок возможно как под воздействием химикатов, так и при различной плотности компонентов смеси. Лексема to cast также напрямую связана с изменением состояния, подразумевая затвердевание залитого в форму состава.
Роль частей речи в экспликации элементов сценарного фрейма обработки материалов
Ряд фразеологизмов содержит лексемы, выделенные нами в составе сценарного фрейма «обработка материалов» и разделенные на несколько категорий в зависимости от способа, результата, стадии воздействия и т. д., в том числе глаголы термического и механического воздействия и наименования соответствующих инструментов, глаголы созидания, соединения, нанесения покрытия. Например, практически ко всем сферам применимы глаголы созидания make, create. Используются они и в исследуемых фразеологических единствах. Так, в пословице You can t make bricks without straw глагол make используется для описания устаревшего технологического процесса, выражение Men make houses, women make homes сочетает глагол make в прямом значении «строить» (дом) и «создавать» (уют), пословица Make hay while the sun shines изначально явно сформировалась в сельскохозяйственной сфере. Таким образом, переходный глагол make обладает высокой степенью валентности, употребляется в различных сферах, с разнообразными дополнениями
Глаголы термического воздействия применительно к ремесленному производству обозначают в основном процесс ковки: из всех глаголов этой категории – heat, pre-heat, cool, anneal, strike, forge в пословицах распространены преимущественно лексемы forge или strike, а также существительные, также связанные с кузнечным делом: When you are an anvil, hold you still; when you are a hammer, strike your fill. При этом процесс ковки подразумевает как процесс нагревания, так и формирования, следовательно, лексема может быть отнесена сразу к двум категориям.
В настоящее время лексема forge может также использоваться для выражения мастерства в создании желаемого объекта, например, to forge a strong family, to forge an alliance, в том числе и с негативной коннотацией со значением «подделывать»: to forge a signature.
Термины, относящиеся к покрою и пошиву одежды, подготовке сырья и т. д., включают глаголы cut, dry, pull, stretch, cуществительные stitch, seam, wool, clothes, cloth, tailor, lining и т. д., например: cut your coat according to your cloth. Глагол to pin / pin down в прямом значении обозначает одну из операций швейного дела: скрепление деталей кроя либо прикрепление детали к более крупной. В идиоме pin down with a label подразумеваемым объектом воздействия может являться человек, идиома приобретает значение «навесить ярлык», сходное со значением глагола to label. Переносное значение глагола knit, изначально обозначающего один из процессов создания одежды, формирует метафору to knit one s brows (The Free Dictionary).
Термины, заимствованные из кораблестроения, несомненно, также отразились во фразеологическом слое английского языка в различной грамматической форме: shape up or ship out, ship-shape and Bristol fashion (Dictionary.com).
Термины ремесленного производства функционируют в языке в переносном значении как отдельные лексемы, вступающие в синтагматические отношения с контекстуальным окружением, а также как неотъемлемая часть фразеологических образований.
Лексемы, содержащие наименования ремесленных процессов либо инструментов, включены также в состав пословиц, внешне по-прежнему описывающих технологический процесс, а имплицитно выражающие менталитет нации либо профессионального сообщества. Пословица The raised nail gets hammered down (The Big Apple), хотя и заимствована из японского языка, распространилась в США, по некоторым интерпретациям, обозначая позицию менеджмента по отношению к излишне инициативным работникам. Это значение можно сравнить со значением выражения русского языка «инициатива наказуема», причем если в английском языке значение выражено метафорой в виде пословицы, то в русском лексемы применены в их прямом значении для констатации факта.
Фразеологизмы, связанные с ремесленным производством, формируются при участии различных частей речи, образующих терминосистему обработки. Так, помимо каузативных акциональных глаголов в составе пословиц можно выделить причастия и существительные, также непосредственно связанные с процессом обработки. Например, выражение сopper-bottomed, на данный момент имеющее значение «надежный», корнями уходит в традицию покрывать корпус судна медными листами для защиты от моллюсков. Причастие cut закрепилось в составе каузативной конструкции to have one s work cut out: этот фразеологизм, появившийся в обиходе портных, означал, что помощник кроил детали одежды в помощь мастеру. Таким образом, в переносном значении этот фразеологический оборот сейчас означает «иметь больше работы, чем можно успеть». Лексемы, обозначающие детали одежды, наименование ремесленной специализации, а также используемые материалы, присутствуют также в выражениях nine tailors make a man, put it on the cuff, pull the wool over someone s eyes и др. Анализ фразеологических единиц английского языка, относящихся к ремесленному производству, позволил выявить следующие закономерности: 1) частотность употребления ремесленных терминов в таких фразеологических единицах зависит от распространенности того или иного ремесла в регионе; 2) большинство отображаемых в них процессов выражено каузативными глаголами, однако употребляются также и названия инструментов, деталей, отдельных операций; 3) составляющие их лексемы с течением времени приобретают генерализованное либо метафорическое значение.
Лексемы, которые в своем прямом значении обозначают операции обработки материалов, довольно часто используются в переносном смысле как в пословицах, так и в художественной литературе. Примером того могут являться работы Л.Вайсбергер («Дьявол носит Прада», «У каждого своя цена»), в которых глаголы обработки использованы в переносном значении для создания общей атмосферы, присущей индустрии моды, а также для стилистически красочного описания персонажей.
Во многих случаях «терминология или профессиональный жаргон являются средством создания стилистических образов в разговорной речи, в процессе повседневного общения, чаще всего подсознательно» (Данилова, 2011: 118). В то время как с одной стороны это позволяет «оживить» речь, с другой может вызывать непонимание собеседников, не занятых в соответствующей сфере. Таким образом, лексические единицы, функционирующие в потоке речи, требуют внимательного анализа для точности понимания коммуникативных намерений собеседника.