Содержание к диссертации
Введение
Глава 1, Метафора и оценка как объекты лингвистического анализа
І.Метафора как предмет лингвистического изучения 9
1.1. Направления исследования метафоры
1. Ы. Метафора как скрытое сравнение 9
1.1.2. Интеракционистская теория метафоры 14
І.І.З.Метафора как когнитивный инструмент 23
L2. Роль метафоры в создании языковой картины мира 32
1.3. Экспрессивно-оценочные функции метафоры 38
1.4. Метафоры языковые и художественные 43
1.5. Развернутая метафора 46
2. Оценка как механизм познания 49
2.1. Оценка в философии, логике и лингвистике: понятия и определения
2.2. Соотношение оценки и ценности 50 23. Виды оценок 52
2.4, Структура ситуации оценки. Оценки de dicto и de re 58
2.4.1. Оценочная шкала и оценочный стереотип 60
2.4.2. Стереотип. Компаративный класс 61
2.5, Субъективное и объективное в оценке 62
2.5.1.Верифицируемость и истинность оценки. Ролъ контекста в интерпретации оценки
2.6. Принцип Поллианны 65
2.7. Функции оценочной лексики 66
Выводы по главе 1 69
Глава 2 Взаимодействие метафорического и оценочного смыслов
2Л. Элементы метафорического контекста 71
2.2. Механизм взаимодействия метафорического и оценочного смыслов
2.3. Способы актуализации оценочных значений в метафорах различных типов
2.3Л. Актуализация оценки в простых и развернутых метафорах 79
2.3.2. Соотношение эксплицитного и имплицитного компонентовпри актуализации оценочного значения 80
2.3.3. Эксплицитная и имплицитная оценки в самом метафорическом выражении и их взаимодействие
2.3.4. Экспликация оценки в предыдущем или последующем контексте
2.4. Конвенциональные и авторские метафоры 90
2.5. Аксиологический потенциал концептуальных метафор 93
2.5.1. Антропоцентрические метафоры 93
2.5.2. Метафорические проекции, представляющие концепт 109 EMOTIONS
2.5.3. Роль метафорических бинарных оппозиций в формировании 113 оценки
2.6. Положение оценочной доминанты 119
Выводы по главе 2 123
Глава 3 Развернутая метафора как средство выражения оценочного суждения
3.1. Границы и объем метафорического контекста
3.2. Семантический и структурный планы развернутой метафоры Структура развернутой метафоры
3.3. Механизмы актуализации оценочного смысла в РМ 137
3.4. Оценочный смысл в сквозной метафоре 147
3.5.Механизмы интенсификации и деинтенсификации оценочного смысла
3-6. Ядерные метафоры 154
Выводы по главе 3 158
Заключение 160
Библиография 164
Источники 173
- Экспрессивно-оценочные функции метафоры
- Соотношение эксплицитного и имплицитного компонентовпри актуализации оценочного значения
- Положение оценочной доминанты
- Оценочный смысл в сквозной метафоре
Введение к работе
Метафора является одним из центральных понятий в современной научной парадигме и выступает объектом изучения целого ряда наук, таких как философия, логика, герменевтика, когнитивная психология, языкознание.
В последние десятилетия интерес к метафоре значительно возрос. Это связано прежде всего с тем, что метафору стали рассматривать как один из основных механизмов познания мира, отражения внеязыковой действительности.
В настоящее время изучение метафоры носит междисциплинарный характер, что позволяет глубже проникнуть в суть этою явления и связать его с познанием мира человеком, вскрыть взаимосвязи между объектами изучения разных областей знания. В работах, посвященных проблемам метафоризации, часто отмечается, что интерес к метафоре способствовал взаимодействию названных выше направлений научной мысли, их консолидации, (Арутюнова 1999; 371)
В языкознании теория метафоры разрабатывается как отечественными, так и зарубежными специалистами (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, MB. Никитин, Г.Н, Скляревская, И,В. Толочин, М. Бирдсли, М. Блэк, М. Джонсон, Дж. Лакофф). Активно изучается функционирование метафоры в различных видах дискурса (П. Де Ман, Г.А. Абрамова, Е.М, Иванова, Э.Р. Когай, Н.О. Магнес, A.IL Чудинов). И все же, на сегодняшний день еще не выработано однозначной трактовки метафоры и механизмов ее действия. Более того, в самом описании метафоры существуют некоторые лакуны. Так, связь метафоры и оценки хоть и отмечалась в работах многих исследователей (Е.М. Вольф, Л.С, Билоус, Т. Кржежовски), но до сих пор не стала предметом детального лингвистического анализа.
Акгуальность данной диссертации, таким образом, определяется стремлением исследовать взаимосвязи оценочных и метафорических смыслов, основываясь на достижениях аксиологии и теории метафоры Научная новизна диссертации заключается в следующем:
Проведенный анализ позволил вскрыть особенности механизма взаимодействия метафорического и оценочного смыслов в современной англоязычной художественной прозе.
Впервые было показано преобладание отрицательных оценочных коннотаций в семантической структуре метафорических выражений.
Продемонстрировано, что в простых метафорах контекст уточняет оценочное значение, интенсифицирует или деинтенсифииирует его. В развернутых метафорах контекст выполняет функцию уточнения метафоризируемого, а сама развернутая метафора оказывает влияние на оценочный план широкого контекста,
В развернутой метафоре оценочное значение складывается из метафорических выражений, входящих в ее структуру.
Цель диссертации - рассмотреть актуализацию оценочных смыслов в
метафорических высказываниях.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач: L рассмотреть концепции метафоры и подходы к ее изучению в
отечественной и зарубежной лингвистике, описать структуру ее значения и
типы метафорической деривации
на материале различных типов метафор, участвующих в порождении оценочных суждений, вскрыть механизмы актуализации оценочного смысла в метафорической структуре
изучить виды оценочных значений и языковые средства выражения оценки, определив их место в структуре метафоры.
определить роль фоновых знаний адресата текста в процессе реализации и интерпретации оценки
показать различия реализации оценочного смысла в простой и развернутой метафоре
6- выявить роль контекста в интерпретации оценки, содержащейся в простой и развернутой метафоре
Методологической основой диссертационного исследования выступают работы по когнитивной теории метафоры (работы Дж. Лакоффа, М. Тернера, Ж. Фоконье, Э. Маккормака), работы по стилистике (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин), теория скрытых смыслов АЛ. Масленниковой, полевая структура развернутой метафоры, предложенная JI.C, Билоус, работы А.А- Ивина и Е.М, Вольф.
В работе используются следующие методы работы: контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, метод трансформации дефиниции, предложенный отечественным лингвистом И.В. Арнольд.
На защиту выносятся следующие положения:
\. Метафора как один из способов косвенного выражения оценочного суждения обладает большей иллокутивной силой по сравнению с прямой оценкой. Это происходит благодаря тому, что метафора всегда связана с эмоциональной сферой, воздействует на эмоциональное состояние реципиента.
Метафора является средством каузации и может быть эффективно использована (в особенности развернутая метафора) для обоснованной аргументации тезиса или положения. Развернутая метафора является более эффективным средством аргументации благодаря прочности логических связей между элементами.
Художественная метафора далеко не всегда может быть сведена к базовой или комплексной, что противоречит положению американского философа и лингвиста Дж. Лакоффа о художественной метафоре.
А, При функционировании метафоры в тексте важную роль играет взаимодействие дескриптивных и оценочных смыслов. Роль контекста определяется структурным типом самой метафоры: в случае простой метафоры контекст подготавливает восприятие той или иной оценки, уточняет оценочный знак или интенсифищірует оценочный смысл. При функционировании развернутой метафоры к функциям контекста добавляется также уточнение и структурирование метафоризируемого, а сама
развернутая метафора направляет оценочную интерпретацию более широкого контекста.
Материалом исследования послужили 2000 примеров из
художественных произведений английской и американской литературы XX века, полученные методом сплошной выборки.
Работа состоит из введения, теоретической главы, двух исследовательских глав и заключения. В первой главе 'Метафора и оценка как объекты лингвистического анализа" анализируются различные взгляды на метафору. Метафора рассматривается как языковое явление (в сравнении с другими риторическими приемами), как когнитивное явление (как способ мышления и средство формирования картины мира) и как социокультурное явление (как средство формирования картины мира, как глобальной, так и национально-специфической). В этой главе изучаются эмоционально-оценочные аспекты метафоры, анализируется теория оценки в работах отечественных и зарубежных авторов, описывается структура оценочной ситуации, вводятся понятия субъекта пользы и точки отсчета.
Во второй главе "Взаимодействие метафорического и оценочного смыслов" рассматривается механизм взаимодействия метафоры и оценки, различные типы метафор исследуются во взаимосвязи с оценочным суждением, исследуются языковые репрезентации конкретных метафорических проекций в текстах художественной литературы. В рамках второй главы исследование проводится на материале простой метафоры.
В третьей главе диссертации анализируется структура развернутой метафоры, рассматриваются механизмы актуализации оценочного смыла в развернутой метафоре, исследуются развернутые метафоры, выступающие в оформлении фрагментов текста и сквозные метафоры, организующие текст всего произведения. На конкретном материале демонстрируется невозможность сведения художественных метафор к концептуальным.
В заключении подводятся общие итоги работы. К диссертации прилагается библиография, список использованных словарей и источников,
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, при подготовке спецкурсов по теории метафоры, когнитивной лингвистике, прагматике, при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 4 публикациях, а также в выступлениях с докладами на XXXTV и XXXV международных филологических конференциях СПбГУ (март 2005 г., март 2006г.) и III всероссийской конференции ''Англистика XXI века" (СПбГУ, январь 2006 г.).
Экспрессивно-оценочные функции метафоры
В данном параграфе будет рассмотрена связь метафоры с выражением чувств и эмоций, а также роль метафоры в достижении эмоционального воздействия на адресата текста. Исследователи отводят метафоре важную роль в создании экспрессивно окрашенных единиц или фрагментов текста.
Под экспрессивностью мы вслед за И.В. Арнольд понимаем такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая вггутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным, (Арнольд 1999: 206) Р, Якобсон в работе "Лингвистика и поэтика" дает следующее определение экспрессивной функции: эмотивная или экспрессивная функция сигнализирует об отношении говорящего к предмету речи или к собеседнику путем эмфазы, интонации, громкости, скорости произнесения высказывания и т. д.
Категория экспрессивности тесно связана с категорией эмотивности, содержанием которой является сопутствующее денотации отображение эмоций в языковых сущностях. (Телия 1988: 29) Эта категория выступает как один из параметров экспрессивной функции, имеющий непосредственное отношение к семантике экспрессивно окрашенных единиц, а также к их метафорической природе, поскольку "эмпирически очевидно, что подавляющее большинство экспрессивно-окрашенных наименований -продукт метафорического смыслопроизводства". (Телия 1988: 29) Эмотивность рассматривается как часть коннотативиого значения. Именно коннотация, по мнению исследователя, несет в себе тот семантический комплекс, который выражает не нейтральное (в оценочном, эмоциональном и социальном восприятии) отношение говорящего к обозначаемой действительности, что и составляет "остов" категории экспрессивности.
В коннотативном значении кроме эмоционального компонента, принято различать экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты. (Арнольд 1999: 36) Эти четыре компонента могут либо выступать все вместе, либо один или несколько компонентов могут отсутствовать. Эмоциональный компонент предполагает выражение определенной эмоции. Слово обладает коннотативным экспрессивным компонентом, если своей образностью или другим образом оно акцентирует названное в нем самом или в других синтаксически связанных с ним словах. Оценочный компонент больше чем другие связан с предметно-логическим значением, уточняет и дополняет его. Стилистическим компонентом обладают слова, употребление которых ограничено рамками того или иного функционального стиля.
Коннотативное значение связано с условиями и участниками общения: их отношением к предмету речи, друг к другу и обстановке коммуникации. Коннотации могут быть узуальными и окказиональными. Коннотативное значение является факультативным.
Часто отмечается, что метафора является одним из наиболее выразительных речевых средств, отличающихся высокой информативностью. Особенно широко представлены в речи метафоры, которые используются для эмоционально-оценочной характеристики человека, что связано с антропоцентричностью языка. Метафора, как правило, содержит очень точную и яркую характеристику лица.
Многие авторы солидарны в том, что метафора служит как выражению эмоций, так и эмоциональному воздействию на читателя, (Арнольд, Гальперин, Арутюнова)
В настоящее время появилась тенденция рассматривать эмоции как одну из подсистем сознания. Когнитивная теория эмоций рассматривает их как функцию сознания. Исследователи предполагают, что эмоции влияют на все уровни когнитивных процессов. Эту точку зрения разделяют А. Ортони, Дж. Клоур и А, Коллинз, (Ортони, Клоур, Коллинз 1995) В когнитивной теории эмоций обосновывается идея о том, что фундаментальные эмоции образуют основные структуры сознания, В ряде работ также высказывается предположение, что человек до осознания предметно-логического значения высказывания осознает его эмоционально-оценочное значение.
Во многих случаях эмоции зависят не от объективной ситуации, а от нашей интерпретации ситуации. Авторы отмечают, что в английском языке существует достаточно большое количество обозначений эмоций, что уменьшает необходимость прибегать к метафорическим описаниям. Однако метафоры используются и тогда, когда нет необходимости заполнять лингвистические лакуны.(Ортони, Клоур, Коллинз 1995: 323) Поэтому само описание сферы чувств и эмоций с помощью метафоры повышает экспрессивность высказывания.
Н.Д. Арутюнова изучает использование метафоры для обозначения различных психических состояний и эмоций. Описание внутренней жизни, чувств и эмоций требует определенного набора лингвистических средств выражения, вербализующих их признаки, т.е. прилагательных и глаголов. Для этой цели не всегда пригодны слова в их прямом номинативном значении, поскольку речь идет о воссоздаваемом, а не наблюдаемом мире. "Поскольку внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего, материального мира, основным источником психологической лексики является лексика "физическая", используемая во вторичных метафорических смыслах." (Арутюнова 1999: 387) Предикаты, применяемые для сообщений об этом мире, не только описывают, но и непосредственно создают его. Поэтому их изучение проливает свет не только на процесс формирования несвободной сочетаемости слов, но и на структуру и свойства человеческой психики, (Арутюнова 1999: 387) Отбор предикатов для сообщений о психической сфере обычно диктуется общим образным рядом, на основе которого воссоздается духовная жизнь людей.
Соотношение эксплицитного и имплицитного компонентовпри актуализации оценочного значения
Вторым аспектом, учитываемым в нашей работе, является деление метафор по принципу эксплицитной/имплицитной репрезентации концепта в тексте СФЕ.
1) Оба элемента выражены эксплицитно 9. Quoyle suffered in the upholstery, the aunt strode the deck, stopped now and then to lean on the rail above the shuddering water. Or stood spraddle-Iegged, hands knotted behind her back, facing wind- Her hair captured under a babushka, face a stone with little intelligent eyes. (Proulx 1994: 42)
В данном примере представлены оба элемента метафорической проекции A FACE IS A STONE. В основе переноса лежат следующие признаки: холод, неподвижность, твердость. Эмпирически мы знаем, что каменное лицо не выражает никаких эмоций. Как правило, это выражение содержит отрицательную коннотацию.
Конструкции типа субъект-предикат (А есть В или A is В) наиболее выразительны, т. к. они постулируют эксплицитное тождество. Наиболее яркие метафоры возникают при экспликации обоих концептов, когда метафора имеет вид А есть В и ее границы четко прослеживаются в контексте.
Ср. также аналогичный пример:
10. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence, (O Henry 1975: 36)
На данном примере можно проследить функционирование метафоры положительной оценки. Оба метафорических элемента представлены эксплицитно: метафоризируемое her cheeks, метафоризирующее genuine peachblow» Ср. также:
11 ...she remained a curious equation that attracted many mathematicians. (Proulx 1994: 14)
Данное высказывание является несобственно-прямой речью героини произведения и выступает как пример самооценки, т.е. субъект и объект оценки совпадают. Женщина описывает себя по аналогии с математическим уравнением, которое владеет умами многих интеллектуалов. В основе переноса лежат такие признаки, как способность заинтересовать, необычность, трудность или недоступность понимания. Метафоризируюшее equation узуально не обладает оценочным значением, положительная оценка отмечена в семантике прилагательного curious, глагола to attract Таким образом, в данном примере можно наблюдать явление оценочного согласования, а само выражение образует оценочный комплекс.
2) Один из элементов метафорической проекции или оба элемента могут быть представлены частично.
Метафорическая структура не всегда эксплицирована в тексте полностью, В таком случае экспликация метафорической проекции осуществляется с помощью двух операций: поиска языковых выражений, представляющих данную метафору в тексте, а затем с помощью анализа и генерализации выводится формула метафорической проекции.
12 That s two days work for the carpenter." Barking. Her eyes hot. (Proulx 1994:73)
При восприятии данной метафоры читатель знает из предыдущего контекста, что героиня раздражена. Таким образом, метафоризируемое AN ANGRY PERSON не эксплицировано. Метафорический элемент barking отсылает читателя к образу лающей собаки, таким образом, метафора может быть представлена в виде AN ANGRY PERSON IS A BARKING DOG, которая в свою очередь является частным проявлением метафоры A MAN IS AN ANIMAL.
Следует отметить, что говорящий владеет набором концептуальных метафор подсознательно и не всегда осознает, что прибегает к метафорическим выражением в своем высказывании и тем более не выполняет описанную выше процедуру генерализации. См. также:
13. But by the time the aunt arrived, orphaned Qnoyle was again recast by circumstance, this time as an abandoned and cuckolded husband, a widower. (Proulx 1994: 20) Метафорические выражения в данном фрагменте текста recast by circumstance as an abandoned and cuckolded husband, a widower. Метафоризируемое circumstance представлено в тексте эксплицитно, метафоризирующее имплицитно. Для выведения общей формулы метафорической проекции необходимо рассмотреть представленные в тексте языковые элементы: recast as a abandoned and cuckolded husband» a widower и обратиться к фоновым знаниям. Таким образом, можно вывести метафору CIRCUMSTANCE IS A THEATRE/FILM DIRECTOR. Данная метафора представляет собой частное проявление распространенной в языке метафоры LIFE IS A PLAY/PERFORMANCE/SHOW, которая является одной из центральных метафор, структурирующих и определяющих американскую культуру. (Koevecses 2005; 133)
Положение оценочной доминанты
Большинство метафорических проекций как таковых могут быть как положительными, так и отрицательными с оценочной точки зрения. Важно помнить, что метафора как скрытый смысл несет в себе некоторую информацию, не выраженную эксплицитно. Рассматриваемый вне контекста языковой метафорический материал может быть интерпретирован и как положительный, и как отрицательный, и как нейтральный с точки зрения оценки в зависимости от знания ситуации оценки, субъекта пользы и ценностных установок адресата/интерпретатора.
Сами по себе метафоры могут содержать как положительную, так и отрицательную оценку, большинство метафор вообще оценочно нейтральны. В этом случае оценка не заложена внутри проекции, она возникает в контексте, при функционировании метафорического элемента в тексте.
Кроме гого, важно говорить об оценке применительно к целым высказываниям. Коніскстом оценки выступает целое высказывание, фрагмент СФЕ или СФЕ целиком.
Оценочное членение мира является вторичным. Оно обусловлено социально (отражает ценности, принимаемые социумом, к которому принадлежит индивид, а также индивидуальные ценности и их иерархию). Также на особенность прочтения метафоры как положительной или отрицательной влияют не только принадлежность оценочного субъекта определенному социуму, имеющему некоторую ценностную парадигму, но и индивидуальная ценностная картина мира и индивидуальные особенности восприятия.
Среди факторов, влияющих на интерпретацию оценки, можно выделить следующие: зависимость от субъекта пользы, принадлежность оценивающего субъекта к определенной группе, субъективная иерархия ценностей.
Оценка формируется путем наложения системы ценностей на оценочную шкалу.
Ценностная картина мира накладывается на дескриптивную, а сами оценочные предикаты являются предикатами второго рода относительно дескриптивных предикатов первого рода.
Все метафорические проекции, репрезентируясь в речи, могут получать определенный оценочный знак. (Установление оценочного знака зависит полностью от субъекта оценки/субъекта пользы) Таким образом, все метафорические проекции обладают аксиологическим потенциалом, который актуализируется в коммуникативной ситуации. Вне коммуникативной ситуации и контекста высказывание может быть рассмотрено как дескриптивное. При включении в коммуникативную ситуацию дескриптивное высказывание может приобретать оценочность и становится оценочным- Рассмотрим метафорическую проекцию ACTIVE IS ALIVE и ее репрезентации
ACTIVE IS ALIVE The party was really alive.
Имя прилагательное alive рассматривается как положительное, особенно в оппозиции alive-dead. Оживленная, веселая компания - находится скорее в зоне положительного, однако с точки зрения хозяина, который хочет поскорее избавиться от своих гостей, это скорее отрицательная ценность. The club seems dead tonight. FEAR IS COLD
Следующие выражения обладают отрицательной ценностью: Не had cold feet
Her blood ran cold A cold stab of fear went through me
Также среди механизмов аксиологии можно выделить следующий: оценка с группы метафоризируемого распространяется на группу метафоризирующего, таким образом, происходит проецирование оценочной составляющей на метафоризирующее.
Таким образом, ключевое слово несет в себе мощный оценочный заряд, именно оно организует фрагмент текста для выражения положительной или отрицательной оценки.
Наиболее распространен противоположный механизм: Рассмотрим метафорическую проекцию BELIEFS ARE LOVE OBJECTS, Первый концепт нейтрален, а второй положительно окрашен, он распространяет положительные коннотации на метафоризирующее, т.о. в метафоре заложены мощные потенции оценочной номинации.
Рассмотрим следующую метафорическую проекцию: ABILITIES ARE ENTITIES INSIDE A PERSON
Следующие высказывания получают оценку при включении в нашу систему ценностей: Например,
1. Не doesn t have it in him to be polite to his in-laws
2. He lacks internal/intestinal fortitude
3. He has a great capacity for learning
Включается оценочная модальность типа de dicto, сообщается некоторое положение вещей X, которое рассматривается как положительное или отрицательное в системе ценностей. "X, и это хорошо/плохо" Так, выражения 1 и 2 рассматриваются как отрицательные, а 3 как положительное. Вполне вероятно, что в другой культуре, отличной от нашей, они могут рассматриваться как положительные.
Оценочный смысл в сквозной метафоре
В данном разделе будет рассмотрена метафора, реализующаяся на протяжении художественного произведения, т.е. сквозная метафора. Метафора, которая пронизывает ткань всего произведения, является распространенным способом построения художественного текста. Подобно развернутой метафоре, сквозная метафора выстраивает и развивает образ метафоризируемого, уточняя и дополняя его, делая его более сложным и многогранным.
Примерами сквозной метафоры в русской литературе может послужить роман Л. Н. Толстого "Анна Каренина", где метафора поезда выступает в качестве синонима наказанию, или повесть Хаджи-Мурат, где главный герой описывается по аналогии с репейником.
Сквозная метафора - распространенный прием в художественном тексте изучаемого нами периода. Так, в упоминаемой нами ранее повести Г.Джеймса The Aspem Papers 1 в качестве метафоры, проходящей через все произведение, выступает метафора военных действий, описывающая взаимоотношения главного героя, журналиста, охотящегося за литературными записками известного поэта, и двух дам, в чьем владении находятся эти документы. Репрезентации данной метафоры неоднократно встречаются в тексте, организуя целые фрагменты текста (см. пример 71 и 86 в данной главе).
Другим автором, для которого характерно использование сквозных метафор, является ирландский писатель Джеймс Джойс. Как отмечалось выше, интертекстуальные метафоры моря и путешествия пронизывают роман
"Улисс". В цикле рассказов "Дублинцы" Дж, Джойс демонстрирует современное ему состояние ирландской столицы. Город представлен метонимически, через его жителей, и сборник выстроен особым образом.
Все рассказы цикла представляют собой определенные стадии в жизни города (Детство, юность, зрелость, старость, завершает цикл рассказ The Dead ), Ключевым образом цикла является paralysis, охвативший все сферы жизни город. Как признавался сам Джойс, "моим намерением, — писал Джойс, — было написать главу из духовной истории моей страны, и я выбрал местом действия Дублин, поскольку, с моей точки зрения, именно этот город является центром паралича".
Уже в первом рассказе цикла "Сестры" (The Sisters) этот образ встречается несколько раз и выступает лейтмотивом произведения;
90. But now it (paralysis) sounded to me like the name of some maleficent and sinful being. It filled me with fear, and yet I longed to be nearer to it and to look upon its deadly work. (Joyce 1977: 7)
Paralysis персонифицируется как некоторое загадочное существо, жестокое и притягательное для ребенка, который только вступает в жизнь и рассматривается не только как болезнь, охватившая Отца Флинна, но и весь город.
Фигура Отца Флинна является метафорической, тх сам Отец Флинн символизирует собой ирландскую католическую церковь, с которой, как известно из биографии Дж. Джойса, он порвал всяческие отношения и которая, по мнению автора, являлась одной из причин паралича, охватившего Дублин и ирландскую действительность. Что касается оценочных импликаций, заложенных внутри данной метафоры, то несмотря на положительные чувства сострадания, которые обычно вызывает тяжело больной человек, читатель не испытывает сочувствия к Отцу Флинну, благодаря четкому выстраиванию образа героя и намеков на его возможную извращенность.
Заглавные героини рассказа, сестры отца Флинна, Элиза и Нэнни, посвятили свою жизнь служению ему и таким образом, выступают как прихожане, беспрекословно служащие церкви.
Паралич, как один из основных концептов цикла, реализуется и в других рассказах, распространяя отрицательную оценку на городские реалии: 91. An uninhabited house of two stories stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces. (Joyce 1985: 57) Субъектом оценки в данном случае выступают два лица: персонаж, подросток, от лица которого ведется повествование, и сам автор,
К метафорическим элементам относятся: conscious of decent lives, neighbours, gazed at one another, brown imperturbable faces, причем последний элемент (brown imperturbable feces) может быть интерпретирован и как элемент двоякого толкования, В целом, для развернутой метафоры характерно вовлечение в свою структуру новых компонентов, переосмысление изначально неметафорических элементов, наполнение их новым содержанием. В основе данной развернутой метафоры лежит олицетворение, или персонификация. Олицетворение (персонификация) является одним из наиболее распространенных видов метафор, свойственных нерасчлененному сознанию, когда живая и неживая природа воспринимались в неразрывном единстве. (Э.Кассирер, Дж, Лакофф, М. Джонсон) Таким образом, ядерную метафору можно представить в виде формулы HOUSES ARE MEN.
На первый взгляд, данная развернутая метафора не передает определенного оценочного отношения автора или героя к метафоризируемому. Однако исследователи творчества Д. Джойса едины в мнении о том, что определенные слова, образы обладают дополнительным содержанием и передают особое отношение автора к предмету. Так, цветообозначение brown, наряду с прилагательным green, в произведениях Джойса тесно связано с описываемым моральным и культурным "параличом", охватившим Дублин, Следовательно, прилагательное brown имеет отрицательную оценку и переносит отрицательные коннотации на весь отрезок текста, содержащего метафору.
На основании сказанного выше представляется вероятным, что прилагательное imperturbable, связанное с цветообозначением brown, также получает дополнительные смыслы. Кроме значений спокойный, хладнокровный невозмутимый, - not liable to become, or not capable of being, easily worried or upset; always calm and unruffled (Chambers) - оно получает значения застывший, неподвижный. Правильность нашего предположения подтверждает упоминание о том, что сама улица была тупиковой и тихой, а также использование глагола to gaze, в дефиниции которого имеется значение неподвижности: to look at someone or something for a long time (LDCE), 4o stare fixedly, usually for a long time (Chambers)
К элементам метафорического плана относится и прилагательное conscious, которое употреблено в тексте по отношению к неодушевленным предметам. Можно предположить, что, используя прилагательное decent, обладающее положительными коннотациями (respectable, suitable, modest, not vulgar or immoral; kind, tolerant, likeable), автор отсылает читателя к значению fairly good, adequate (Chambers), поскольку нам известно, что в цикле рассказов "Дублинцы" Дж. Джойс стремился показать удручающее состояние ирландской столицы.