Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Ивина Людмила Валерьевна

Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования
<
Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ивина Людмила Валерьевна. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 218 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/177-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования терминосистем 10

1.1. Терминологические номинативные единицы и образование терминосистем 10

1.1.1. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» 10

1.1.2. Ведущие механизмы терминообразования в английском языке 14

1.1.3. Принципы и пути образования терминосистем 19

1.2. Когнитивные аспекты терминообразования 29

1.2.1. Основные принципы когнитивной лингвистики и их роль в изучении терминообразования и формирования терминосистем 29

1.2.2. Фреймы и их роль в терминообразовании и формировании терминосистем 39

1.2.3. Метафоризация как когнитивная модель терминообразования 48

Глава 2. Англоязычная терминосистема венчурного финансирования в номинативно-когнитивном ракурсе 70

2.1. Общая характеристика англоязычной терминосистемы венчурного финансирования 71

2.2 Фреймовый анализ исследуемой терминосистемы 89

2.2.1 Фрейм англоязычной терминосистемы венчурного финансирования 91

2.2.2. Сценарный фрейм венчурного финансирования 101

2.3. Когнитивные основания англоязычной метафорической номинации в области венчурного финансирования 121

2.3.1. Общая характеристика метафоричных единиц исследуемой терминосистемы 122

2.3.2. Основные области-доноры англоязычных метафоричных терминов венчурного финансирования 131

2.3.3. Актуализируемые признаки и аксиологические оценки единиц, привлеченных для образования англоязычных метафоричных терминов венчурного финансирования 140

2.3.4. Основные типы метафоричных единиц в исследуемой терминосистеме 157

Заключение 168

Введение к работе

Данная диссертационная работа посвящена номинативно-когнитивному исследованию англоязычной терминосистемы венчурного финансирования (ВФ).

Становление постиндустриального общества сопровождается динамичным развитием специализированных терминосистем, обеспечивающих номинирование объектов, субъектов и явлений, возникающих в новых областях знаний и сферах деятельности человека.

В связи с этим, за последние годы проблема образования специализированных терминосистем неоднократно привлекала внимание отечественных лингвистов (Дорошенко, 1995; Лунева, 1996; Рудинская,1997; Гаврилина,1998; Громова, 1999 и др.). Вместе с тем, в доступной литературе нам не удалось обнаружить ни одной работы, посвященной системному изучению терминосистем новейших отраслей в финансово-экономической области знаний (в том числе и такой приобретающей все большее значение отрасли бизнеса, как ВФ).

Основной целью работы является изучение с позиций теории номинации и когнитивной лингвистики концептуальной структуры и закономерностей организации англоязычной терминосистемы ВФ.

Материалом исследования явились 640 однословных и сверхсловных англоязычных терминов, извлеченных методом сплошной выборки из официальных документов, монографий и журнальных публикаций 1985-2001 г.г., связанных с развитием и функционированием венчурного бизнеса в США и Великобритании и составляющих современную терминологию ВФ.

Актуальность исследования обусловлена тем интересом, который представляет выявление закономерностей организации терминологии новой

области знания, что может оказаться полезным для изучения развивающихся терминосистем. Актуальным является и дальнейшее исследование когнитивных аспектов терминообразования, в том числе анализ с позиции когнитологии механизмов метафорической номинации новых субъектов, объектов и явлений в специальных научных и отраслевых терминосистемах. Актуальным представляется и изучение в когнитивном ракурсе механизмов образования самих метафор в новых терминосистемах, поскольку, несмотря на определенные успехи в изучении этого сложного процесса, многие аспекты данной проблемы по-прежнему остаются дискуссионными.

Работа является первым монографическим исследованием термино-системы ВФ, выделенной из состава экономической терминологии.

Новизна работы заключается и в том, что она представляет собой первый опыт инвентаризации англоязычных терминов ВФ с выявлением их экстралингвистических и лингвистических характеристик, а также таких когнитивных моделей, как фреймовая схема и сценарный фрейм процесса ВФ с последующим изучением их роли в формировании терминосистемы. Впервые применен комплексный анализ механизмов образования метафоричных терминов с выявлением основных актуализируемых признаков и аксиологических оценок слов и словосочетаний, которые легли в основу терминов-метафор исследуемой терминосистемы.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:

  1. выявить корпус терминов, составляющих англоязычную терминосистему ВФ, и их номинативные характеристики;

  2. представить концептуальную структуру англоязычной терминосистемы ВФ путем построения и описания ее фрейма;

3) выявить с помощью сценарного фрейма основные концепты ВФ и

номинирующие их терминологические единицы;

  1. установить специфику метафорической номинации в формировании исследуемой терминосистемы;

  2. выяснить основные об ласти-доноры, слова и словосочетания из которых привлечены для образования метафоричных единиц исследуемой термино- системы;

  3. подготовить англо-русский тематический толковый словарь терминов ВФ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа терми-носистем вообще и терминосистем новейших предметных областей в частности, а также дальнейшему рассмотрению проблем организации терминологии. Собранный материал пополнит сведения о системности специальной лексики. Теоретическая значимость также связана с использованием методов когнитивного анализа для изучения терминосистем и рассмотрения некоторых черт, характерных для терминосистем in statu nascendi (в момент образования), а также с анализом таких важных когнитивных характеристик, как фреймовая схема терминосистемы и сценарный фрейм определенной сферы деятельности человека. Исследование специфики метафорической номинации в данной области будет способствовать дальнейшему развитию теории метафоры, а результаты изучения источников и процессов образования самих метафор предоставят дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений. Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира.

Практическая ценность исследования заключается в систематизации корпуса англоязычных терминов ВФ, используемых финансистами, предпринимателями, банкирами, менеджерами, бухгалтерами, юристами, экспертами,

биржевыми маклерами и т.д., а также в возможности применения результатов исследования при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведению, по лексикологии и стилистике английского языка. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка на факультетах и курсах экономического и финансового профиля, а также в теории и практике лексикографии и перевода.

Практическим выходом исследования являются первый англо-русский и русско-английский "Толковый словарь терминов венчурного финансирования" (Санкт-Петербург, 1999), созданный автором вместе с П.Г.Гулькиным (536 терминов); "Глоссарий терминов, употребляемых в сфере венчурного финансирования^ 120 терминов), подготовленный и изданный совместно с А.М.Бала-баном в рамках учебного пособия "Венчурное финансирование инновационных проектов" (М.,1999), используемого при обучении слушателей АНХ при Правительстве РФ; а также готовящаяся к публикации монография "Основные понятия венчурного финансирования" (Л.В.Ивина,В.А.Воронцов) (10 п.л.).

Методы исследования

Работа выполнена в номинативно-когнитивном ракурсе с привлечением методов дефиниционного и концептуального анализа, заключающегося, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой, -в реконструкции концептов и "стоящих за ними фрагментов объективной реальности с помощью языковых и культурно-языковых данных" (Лапшина, 1996:5). В работе применяется когнитивный (в частности, фреймовый) анализ, позволяющий рассматривать язык как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одну из важнейших систем репрезентации знаний человека (Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, В.В.Петров, 1996).

Цели и задачи исследования и специфика материала определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка специальной литературы по ВФ, списка использованных словарей, а также двух приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи работы, дается краткая характеристика материала и методов анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы.

В главе I излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные подходы к трактовке понятия "термин", ведущие механизмы терминообразования, принципы и пути формирования терминосистем, а также когнитивные основания образования терминов, роль фреймов и метафоризации в организации терминосистем.

В главе II излагаются принципы, использованные для экстралингвистической и лингвистической характеристики единиц, входящих в англоязычную терминосистему ВФ, приводятся результаты их применения к исследуемой терминосистеме. Глава содержит результаты фреймового анализа англоязычной терминосистемы ВФ, позволившего выявить фреймовую схему и сценарный фрейм процесса ВФ. Специальный раздел главы посвящен описанию основных областей-доноров, слова и словосочетания из которых использованы для образования метафоричных терминов изучаемой терминосистемы. Кроме того, анализируются когнитивные основания англоязычных метафоричных терминов ВФ. Текстовая часть главы снабжена 6 таблицами и 9 графическими рисунками.

В заключении обсуждаются полученные результаты анализа терминосистемы ВФ; рассматриваются некоторые особенности образования

отраслевых терминологий; формулируются выводы, отражающие основные результаты проведенного номинативно-когнитивного анализа англоязычной терминосистемы ВФ, а также обосновываются возможные направления дальнейшего изучения организации формирующихся терминосистем.

Список использованной литературы включает 197 источников на русском и 62 на английском языках, а также 23 наименования специальной литературы по ВФ на русском и английском языках. Кроме того, приводится список словарей, использованных при проведении исследования.

Приложение 1 содержит англо-русский глоссарий терминов ВФ, рассмотренных в тексте диссертации, а приложение 2 (отдельный том) представляет собой тематический толковый англо-русский словарь терминов ВФ, в который входят 640 терминов, сгруппированных в соответствии с базовыми концептами, выявленными при анализе фрейма исследованной терминосистемы.

Основные подходы к рассмотрению понятия «термин»

Неоднократные попытки лингвистов сформулировать удовлетворяющее всех определение понятия "термин" оказались малопродуктивными, очевидно, вследствие многогранности этого феномена.

В частности, сторонники субстанциональной точки зрения на содержание понятия "термин" полагают, что термины - это особые слова или словосочетания, которые отличаются от остальных номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью (Лотте, 1961; Александровская, 1973; Даниленко,1987; Головин, 1987; Петрова, 1987; Кияк,1989 и др.). Однако, эта позиция всегда вызывала серьезные возражения, поскольку многие термины не отвечают комплексу данных строгих требований. Многие лингвисты (Капанадзе,1965, Чупилина,1967; Лейчик,1971,1989; Гринев, 1993 и др.) придерживаются функциональной точки зрения на природу термина, суть которой Г.О.Винокур сформулировал следующим образом: "в роли термина может выступать любое слово... Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции" (Винокур, 1939: 5).

Хотя трактовка термина через выполняемые им функции логична, следует отметить, что многие из функций, приписываемых терминам, в определенной мере присущи и общеупотребительным словам. С другой стороны, среди лингвистов до сих пор суть самого понятия "функция термина" остается дискуссионной. Так, если Г.О.Винокур рассматривает функцию в качестве лишь одного из существенных признаков термина, другие исследователи (Никифоров, 1966 , Моисеев, 1970; Лейчик,1993," Алексеева, 1998) полагают, что хотя понятие "термин" и невозможно охарактеризовать без учета выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться лишь этим его свойством .

Более обоснованной нам представляется позиция П.А.Флоренского, считающего, что "термин - это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами" (Флоренский, 1994: 360).

Полемика о сущности и статусе термина начала утрачивать свою былую остроту, когда все большее распространение приобрела точка зрения, согласно которой термин - это слово или словосочетание, номинирующее понятие определенной области знания или деятельности (Макова, 1972; Александровская, 1973; Суперанская, 1989; Гринев, 1993 Лейчик, 1994, Володина, 1996, Алексеева, 1998). Естественно, речь не идет о том, что между термином и общеупотребительным словом можно ставить знак равенства. Несомненно, у термина существуют определенные особенности.

Так, Т.Сэйвори, считает наиболее характерной отличительной чертой терминов их эмоциональную нейтральность, "в связи с чем научные тексты читаются так, будто они составлены роботом" (Savory, 1967:112). Иными словами, автор полагает, что термины - это не более чем условные знаки, предназначенные для передачи определенного объема закодированной информа ции, поддающейся расшифровке (пониманию) только теми, кто располагает соответствующим ключом (кодом). Однако данный вывод противоречит мнению лингвистов, показавших, что главным отличием термина от других лексических единиц является именно его способность выражать специально-профессиональное, научное или техническое понятие (Головин, Кобрин, 1987," Мархаев,199Г, Алексеева, 1998), поскольку именно связь термина с понятием определенной отрасли знания делает его особой лексической единицей (Суперанская и др., 1989). Согласно М.Г.Павловой, к отличительным чертам термина следует отнести и то, что "общелитературное значение слова отражает лишь внешние признаки обозначаемого понятия, которые вполне достаточны для неспециалиста, а специалист видит в термине элемент стройной системы понятий" (Павлова, 1986:5). Очевидно, четкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой не существует, так как постоянно происходят процессы превращения терминов в общеупотребительные слова при одновременном использовании бытовой лексики для формирования новых терминологий. (Благова, 1976; Головин, Кобрин, Ступин,1976; Кучерова, Марчук, 1976; Андреенко, 1980; Гринев, 1993).

Таким образом, до настоящего времени нет единой точки зрения по поводу самой сущности понятия "термин", а в связи с этим отсутствует и признаваемая большинством лингвистов дефиниция этого понятия.

По мнению О.В.Луневой(1996), для создания полноценной дефиниции понятия "термин" необходимо учитывать механизмы образования термина, наличие или отсутствие его семантической цельности, а также принадлежность к определенной терминосистеме, поскольку термин приобретает реальное значение только в рамках терминологии соответствующей области знаний (Пе-карская,1981; Плотников, 1983; Петрова,1987; Лейчик,1993; Семенова, 1994).

Естественно, одновременно отразить в какой-либо дефиниции даже часть перечисленных критериев практически невозможно. Наглядной иллюстрацией этого может служить большинство имеющихся в настоящее время дефиниций понятия "термин", которые акцентируют внимание лишь на какой-то одной его черте или свойстве. В частности, определение, согласно которому термин - это языковая единица, обеспечивающая вербализацию новизны полученного научного знания (Татаринов,1996), базируется на учете лишь отдельных функций термина, оставляя вне поля зрения принадлежность его к специальной терминосистеме. Утверждение, что "термин - наименьшая сущность плана выражения" (Лейчик, 1981:65) вообще практически не удовлетворяет ни одному из ранее описанных требований к дефиниции этого понятия. Вряд ли можно считать достаточно полным и сформулированное В. М. Лейчик определение, приведенное в обзорной статье 1991 года: "термин - это сложное, многослойное образование, состоящее из языкового субстрата - материально идеальных элементов определенного естественного языка, логического субстрата, зависящего от признаков обозначаемого понятия, и терминологической сущности, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуру, представленную терминоэлементами" (Лейчик, 1991: 28).

Основные принципы когнитивной лингвистики и их роль в изучении терминообразования и формирования терминосистем

С середины 70-х годов для изучения процессов терминообразования и организации терминосистем начали привлекаться принципы когнитивной лингвистики, являющейся специальным разделом когнитивной науки, "в рамках которой исследуются процессы усвоения, накопления и использования информации как отдельным индивидуумом, так и человеческой популяцией в целом" (Петров, Герасимов, 1988:7). В настоящее время сложилось точка зрения, согласно которой язык является отражением когнитивных структур, а между когнитивными и языковыми структурами существуют определенные корреляции (Bechtel,1988; Демьянков,1994; Кубрякова,1994), что позволяет объединить сведения о сознании человека, его мыслительной и речевой деятельности, которые накоплены такими разными науками, как психология, лингвистика, физиология и др.

Иными словами, современная когнитивная лингвистика рассматривает язык как когнитивную деятельность, базирующуюся на таких способностях человека, как восприятие и категоризация. По мнению Е.С.Кубряковой, "вопрос о значении языкового знака должен быть сформулирован как вопрос о том, какое концептуальное или когнитивное образование подведено под "крышу" знака, какой квант информации выделен телом знака из общего потока сведений о мире" (Кубрякова,1993: 23). Ж.Фолконье в предисловии к книге "Methods and Generalizations" утверждает, что язык - это лишь верхушка грандиозного когнитивного айсберга. Используя язык, человек неосознанно опирается на огромные когнитивные ресурсы, вызывает в сознании бесчисленные модели и фреймы. Автор особо подчеркивает, что язык радикальным образом отличается от других информационных систем, поскольку сами по себе языковые формы несут мало информации, но опираются на цепь когнитивных событий в мозге субъекта, происходящих в то время, как человек говорит или слушает (Fauconnier,1999).

Именно языку когнитивные лингвисты отводят ключевую роль в познании окружающей действительности и формировании новых терминов (Томахин,1984; Касевич,1990; . Колшанский,1990 и др.). Более того, "в языковых значениях, которые производятся обществом, но функционируют в деятельности и сознании конкретного индивида, можно искать особенности мироощущения и самооценки представителя той или иной культуры" (Уфимцева, 1995:242). Таким образом, язык обеспечивает формирование неидентичного восприятия окружающего мира представителями разных культур, запечатленного в наименовании как повседневных, так и специфических предметов и явлений (Кувалдин,1992; Кейнс,1993; Астафурова, 1998).

Согласно утвердившимся в лингвистике представлениям, при помощи языка происходит означивание основных элементов концептуальной картины мира и становится возможной экспликация других картин мира (Постовалова,1988). Этот важнейший принцип когнитивной лингвистики В.Г.Гак образно сформулировал следующим образом: "все идет от действительности через мысль в язык, и все от языка возвращается через мысль в действительность" (Гак, 1993:22). В то же время нельзя не отметить, что такие взаимопереходы осуществляются не прямо, а опосредовано.

Установлено, что между мыслью и словом находится чрезвычайно важный промежуточный этап - процесс номинации, который связывает мир действительности с миром языка и устанавливает корреляцию между предметом и выбранной для его обозначения языковой единицей. Этот этап, приобретающий первостепенное значение при исследовании механизмов терминообразования, как показали исследования когнитивных лингвистов, весьма сложен и подчиняется ряду закономерностей. Из всего воспринимаемого мира "в акте номинации получают названия лишь те объекты, на которые направлена деятельность человека. Сами объекты могут принадлежать миру внешнему и внутреннему, они могут составлять принадлежность мира действительного и мира вымышленного, выдуманного, но название дается остановленной мысли об объекте" (Кубрякова,1986: 37).

Несмотря на значительные успехи, достигнутые когнитивной лингвистикой, следует отметить, что за последние три-четыре года в литературе (преимущественно зарубежной) появились статьи, содержащие критику сложившейся модели когнитивной лингвистики. Более того, ряд авторов, среди которых есть и признанные авторитеты в области когнитологии, высказывает мнение, что современная когнитивная лингвистика таковой в действительности не является (Langacker,1998; Foley, 1998; Peeters, 1998,1999). В интервью, посвященном выходу в свет книги "Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought", Дж.Лакофф подчеркнул, что настоящая когнитивная лингвистика непременно должна быть нейрокогнитивной (Lakoff,1998). Даже автор термина "когнитивная лингвистика" Сидни Лэмб в своей недавней работе (1999), также нарочито использует термин "неирокогнитивная лингвистика".

По мнению Б.Питерса, то, чем сегодня занимается большинство когнитивных лингвистов, в лучшем случае лишь прикладные когнитивные исследования (Peeters, 1998).

Наличие разных точек зрения и разных подходов к сущности когнитивной лингвистики вообще и к ее применению для анализа проблем терминообразования, в частности, не должно лишать прав на существование ни одно из сложившихся направлений. Гораздо конструктивней считать, что неирокогнитивная и прикладная когнитивная лингвистика не антиподы, а лишь две относительно самостоятельные, но в то же время и в чем-то дополняющие друг друга стороны единой когнитивной лингвистики, имеющие свой предмет, цели и методы познания окружающей объективной реальности.

Общая характеристика англоязычной терминосистемы венчурного финансирования

В связи с тем, что англоязычная терминосистема ВФ прежде не была предметом специального исследования, на первом этапе анализа, с помощью разработанной нами методики с учетом предложенных С.В.Гриневым (1993) и С.Г.Казариной (1998) критериев, была представлена эстралингвистическая и лингвистическая характеристика терминов ВФ, дающая общие представления об исследуемой терминосистеме.

В 1993 году С.В.Гриневым, изучавшим состояние современного терминоведения на материале разных языков, был разработан и опубликован перечень критериев, с помощью которых в формализованном виде можно представлять наиболее значимые характеристики любой терминосистемы. В частности, по мнению С.В.Гринева, к первой группе критериев относятся: - исторические характеристики, включающие возраст терминосистемы; - данные о ее происхождении; - замкнутость (соотношение собственных терминов и заимствованных из других терминологий этого же языка). Вторую группу параметров представляют характеристики, названные С.В.Гриневым "формальными": - размер терминосистемы (до 100 терминов - микротерминология, 100-1000 - мезотерминология, свыше 1000 - макротерминология); - структурный состав терминов (виды и соотношение их структурных типов); - средняя длина терминов (лексическая - среднее число слов, входящих в термин; знаковая - среднее количество знаков в терминах); - мотивированность, под которой автор подразумевает семантическую прозрачность; - систематизированность. В третью группу - семантические характеристики -включены такие показатели, как: - предметная отнесенность; - полнота терминологии (отсутствие в ней лакун); - семантическая целостность (отсутствие автономных фрагментов, оторванных от основного корпуса терминологии); - понятийная изоморфность терминологии (установление доли омонимии, полисемии, синонимии); - абстрактность/конкретность и категориальные соотношения (соотношение терминов, называющих понятия разных категорий: объекты, процессы и т.д.); - структурированность - глубина иерархии (процентное соотношение терминов, связанных в терминологии иерархическими отношениями, и терминов, связанных чисто ассоциативными отношениями). И, наконец, в качестве функциональных параметров автор предлагает учитывать нормированность, общепринятость и употребительность терминологии (Гринев, 1993:69-78). Не вызывает сомнений, что эта первая попытка всесторонней характеристики терминосистем представляет существенный интерес не только с теоретический, но и с практической точки зрения, поскольку может рассматриваться как весьма перспективный способ паспортизации терминосистем. Данный способ приобретает особую значимость в связи с дальнейшей компьютеризацией многих процессов исследования, в том числе и в лингвистике. И можно не сомневаться, что даже если предложенная С.В.Гриневым совокупность характеристик терминосистем в ближайшее время и не будет использована в полном объеме, то по крайней мере некоторые из них могут быть взяты на вооружение исследователями-лингвистами. Об этом, в частности, свидетельствует работа С.Г.Казариной (1998), в которой не только применены некоторые рекомендованные С.В.Гриневым критерии, но и предложены дополнительные. С.Г.Казарина на основе сравнительного рассмотрения терминосистем медицинской специальности разработала следующие дополнительные, важные в практическом отношении, критерии для оценки терминосистем: - целостность, то есть наличие внутрисистемных связей, благодаря чему совокупность терминов приобретает способность к относительно обособленному функционированию и развитию, а также охвату элементами системы всех концептов; - модели образования, среди которых автором выделены четыре основных: филиационная (образование терминосистемы филиацией терминологии отдельной области знания, в связи с чем она однородна, включает в основном базовые термины, заимствованные из терминологии исходной науки, а также образованные от них производные, и лишь небольшое количество заимствований из других областей), контаминационная (то есть образованная на базе терминологий двух областей знаний), гетерогенная (возникшая на основе нескольких терминосистем) и гомогенная (Казарина,1998: 73). Предложенные С.В.Гриневым и С.Г.Казариной подходы дают в руки исследователя весьма объективную и информационно насыщенную процедуру описания терминосистем, в том числе и формирующихся. Вместе с тем, применительно к отраслевым терминосистемам, а тем более к возникающим на границе нескольких традиционных сфер знаний, по-видимому, должны существовать и свои особенности.

В связи с этим при анализе терминосистемы ВФ была использована модифицированная нами схема всесторонней характеристики, включающая как некоторые ранее апробированные С.В.Гриневым и С.Г.Казариной критерии, так и ряд новых, дающих возможность более полно представить изучаемую терминосистему. Так, нам казалось более обоснованным и в методологическом отношении более целесообразным все характеристики терминосистемы разделить на две группы: экстралингвистические и лингвистические с выделением в рамках каждой из них более конкретных характеристик. Во-вторых, учитывая специфику формирующихся терминосистем, нами были выявлены экстралингвистические характеристики, которые содержат информацию о причинах возникновения новой терминосистемы, распространенности данной терминологии, а, следовательно, и востребованности терминов ВФ. Кроме того, в рамках рассмотрения системности исследуемой терминологии мы сочли нужным рассмотреть такие важные ее проявления, как число гнездообразующих терминов и терминов-синонимов, свидетельствующее о системности исследуемой терминосистемы.

Базируясь на этих критериях и параметрах, характеризующих изучаемую терминосистему, представим результаты, полученные при ее исследовании.

Сценарный фрейм венчурного финансирования

Рассмотренные в предыдущем разделе экстралингвистические и лингвистические характеристики терминосистемы ВФ свидетельствуют о том, что она является не просто совокупностью слов и словосочетаний, номинирующих наиболее часто встречающиеся в процессе этого специфического рода человеческой деятельности субъекты, объекты и процессы, а сложным определенным образом структурированным образованием. Уже в самом понятии "венчурное финансирование" ("venture financing") детерминировано своеобразие взаимоотношений субъектов, объектов и явлений, составляющих в совокупности суть и смысл данной разновидности бизнеса, связанного с реализацией высокорисковых научно-технологических, финансовых, производственных и маркетинговых проектов. При этом и содержание терминологического словосочетания "venture financing", естественно, не сводится к простой сумме значений составляющих его компонентов: "venture" и "financing", а представляет собой целую программу последовательных действий определенных субъектов, то есть фреймовую структуру.

С другой стороны, специфика процесса высокорискового финансирования указывает на то, что наряду с возможностью построения фрейма самой терминосистемы, не меньший интерес для понимания ее глубинных особенностей представляет анализ сценарного фрейма ключевых этапов ВФ, равно как и всего процесса взаимодействия субъектов финансирования и финансируемых объектов, номинированных определенным набором терминов, раскрывающих суть типовых вариантов последовательных действий и их результатов. При этом, учитывая, что согласно основополагающим положениям когнитивной лингвистики, концепты номинируются не в результате случайного стечения обстоятельств, а на основе представлений о них, складывающихся в процессе практической деятельности людей, наиболее адекватным подходом к исследованию значения и генеза терминов, видимо, следует признать метод, предлагаемый фреймовой семантикой. Его суть заключается в том, что значения терминов рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями (Филлмор,1988; Рудинская,1997), стереотипы которых номинируются определенными уже существующими в мозге языковыми средствами, то есть в каждом конкретном значении номинирующих единиц отражается и "соответствующее концептуальное представление, и знание об именуемом референте, и способ хранения этого знания в сознании человека" (Рудинская,1997:10).

Исходя из этого, важным этапом анализа любой отраслевой терминосистемы, по-видимому, должно быть выявление концептуально-языковой структуры терминов, фиксирующей положение именуемых концептов специальной сферы деятельности (в данном случае - венчурного финансирования) во фреймовой структуре, в которой концепты, называемые рядом авторов "ядром терминосистемы", и становятся ее центральной частью (Гаврилина, 1998).

В частности, концепт "венчурное финансирование" предусматривает отражение во фреймовой структуре по крайней мере двух групп субконцептов: с одной стороны, связанных с высоким риском потерять вложенные средства, а, с другой, обусловленных желанием вложить капитал с целью получения прибыли, более высокой, чем при любом другом виде бизнеса. Таким образом, в рамках данной фреймовой структуры, по всей вероятности, центральное место должны занимать именно эти субконцепты, опираясь на которые возможно классифицировать все существующие номинативные единицы данной терминосистемы с учетом их принадлежности к определенным этапам и процессам высокорискового финансирования наукоемких проектов.

В связи с этим, на основе описанных в предыдущем разделе сведений о экстралингвистических и лингвистических характеристиках терминосистемы ВФ для анализа ее структуры нами был использован когнитивный подход, позволяющий с достаточной полнотой и надежностью "реконструировать когнитивную сцену-прототип или фреймы, слоты и блоки которых заполняются конкретной информацией о данной терминосистеме" (Новодранова, 1997:13).