Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Соколова Марина Анатольевна

Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power)
<
Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power) Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соколова Марина Анатольевна. Многозначность в английской политической терминологии (на примере консубстанционального термина power): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Соколова Марина Анатольевна;[Место защиты: Московский педагогический государственный университет], 2016

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования терминологии в политическом медиадискурсе 10 - 64

1.1. Определение проблем исследования 10 - 13

1.2. Отношение общеупотребительного слова и сформированного на его основе термина. Консубстанциональные термины и слова. Семантическая омонимия 13 - 22

1.3. Явление многозначности в современном терминоведении. Проблема разграничения омонимии и полисемии 22 - 29

1.4. Методология и метаязык исследования. Основные лингвистические понятия, термины и методы 29 - 39

1.5. Политический медиадискурс и язык политики как объекты современных лингвистических исследований 39

1.5.1. Предпосылки исследования языка политики 39 - 45

1.5.2. Политический медиатекст 45 - 58

1.5.3. Неоднородность терминологии. Ядро и периферия языка политической коммуникации 58 - 64

Выводы по Главе 1 65 - 66

Глава 2. Развитие значений консубстанционального термина power и их лексикографическое описание 67 - 143

2.1. Лексикографическое описание power 68 - 87

2.1.1. Представление power в словарях общеупотребительной лексики 68 - 75

2.1.2. Синтаксические, грамматические и деривационные особенности лексемы power 75

2.2. Представление power в словарях политической лексики 88 - 90

2.3. Функционирование лексемы power в медиатексте 91 - 115

2.4. Этимология лексемы power. Диахроническое развитие 115-127

2.5. Системные связи консубстанционального термина power 127-

2.5.1. Синонимия. Лингвистический эксперимент 128-138

2.5.2. Омонимия и полисемия 138-143

Выводы по Главе 2 144-145

Список литературы 151-168

Введение к работе

Актуальность настоящей работы объясняется тем, что, несмотря на значительное количество работ в российской лингвистической науке по терминоведению (Л.М. Алексеева, С.В. Гринев-Гриневич, Е.А. Какзанова, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, Е.А. Никулина, Ю.В. Сложеникина, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, С.Д. Шелов и др.) и семантике (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, Е.Г. Беляевская, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Левицкий, А.А. Уфимцева и др.), проблема многозначности в терминологии изучена недостаточно: на настоящий момент существует только одно диссертационное исследование на данную тему («Многозначность в терминологии» М.В. Зимовой, 2011), выполненное на материале русского языка.

Традиционно под терминологической многозначностью подразумевалась исключительно полисемия термина; лишь в 1970-е гг. случаи называния нескольких понятий одной лексической единицей стали квалифицироваться как омонимичные термины [Гринев-Гриневич 2008: 96 – 97]. В рамках принятого в современном терминоведении функционального подхода под омонимией термина понимается междисциплинарная (или межотраслевая) омонимия – употребление одних и тех же лексических единиц, выражающих разные понятия, в качестве терминов разных (даже близких) областей знания. Что же касается многозначности термина в пределах одной терминосистемы или терминологии, то здесь, по мнению большинства исследователей, представлена полисемия термина, в отношении которой ученые указывают, что в терминологии наиболее частотна категориальная многозначность (полисемия).

Не менее важным вопросом, которым занимается терминоведение,
является совпадение формы термина и общеупотребительного слова.

В российской науке проблема семантических отношений слов

общелитературного языка и совпадающих с ними по форме терминов представлена в работах Л. Л. Кутиной (1964); В. П. Даниленко (1977); В. Н. Прохоровой (1983); Б. Н. Головина, Р. Ю. Кобрина (1987); Т. Б. Крючковой (1989); С. В. Гринева (1986, 1993); Е.А. Никулиной (2005); И.Ю. Бережанской (2005); Э. А. Сорокиной (2014) и др.

Слова, употребляемые как в функции термина, так и в функции

нетермина (слова общелитературного языка), и восходящие к одному
семантическому источнику, представляют определенную сложность для
исследователя в определении их места в системе языка и их функций.
В научной литературе подобные языковые единицы получили название
консубстанциональных слов и терминов. Термин «консубстанциональный»,
который можно перевести на русский язык как «сосуществующий»,

впервые предложен С.В. Гриневым в 1993 г. [Бережанская 2005: 8]. Причины

появления консубстанциональных слов и терминов объясняются в

современном терминоведении как процесс терминологизации слов

общелитературного языка, либо как процесс детерминологизации единиц со
специальным значением. При этом одинаковые по форме лексические единицы,
принадлежащие одновременно языку для специальных целей и

общеупотребительному языку получили статус семантических омонимов, где многозначным является именно слово обыденной речи, а не термин.

Объектом исследования в настоящей работе является полисемантичная
единица power, одновременно обладающая терминологическими и

общеупотребительными значениями и широко употребляющаяся в

медиатекстах, посвященных политическим событиям. Предметом изучения является феномен терминологической многозначности в современном английском языке.

Материалом исследования послужили словарные данные толковых
англо-английских словарей шести ведущих издательств Великобритании и
США как в печатных, так и он-лайн версиях (Cambridge, Collins, Longman,
Macmillan, Merriam-Webster, Oxford), этимологических словарей (A Middle-
English Dictionary by Francis Henry Stratmann, 1951; A New English Dictionary on
Historical Principles, 1909; The Barnhart Dictionary of Etymology, 1988; The
Oxford Dictionary of English Etymology, 1966; The Shorter Oxford English
Dictionary, 1956; The Oxford English Dictionary, 1989), отраслевых

англоязычных словарей (Dictionary of Government and Politics, 2001 и 2004; Oxford Concise Dictionary of Politics, 2003; The Palgrave Macmillan Dictionary of Political Thought, 2007; The Routledge Dictionary of Politics, 2004) и переводных словарей (Англо-русский политический словарь, 2005 и Англо-русский словарь СМИ, 2006). В качестве источника материала для анализа контекстуального употребления исследуемого слова в настоящей работе использованы печатные политические медиатексты, опубликованные в журналах The Economist, Newsweek и Time, относящихся к авторитетной качественной англоязычной прессе и отобранных в случайном порядке методом сплошной выборки за период 2008 – 2014 гг. Общее количество случаев употребления power в медиатекстах составило 669 контекстов.

Целью исследования является выявление и описание случаев многозначности политического термина power при его употреблении в политическом медиатексте.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

  1. представить данные лексикографического описания полисемантичного слова power в современных толковых и отраслевых словарях;

  2. выявить лексико-семантические варианты (ЛСВ) исследуемого слова;

3) установить и описать грамматические и лексико-семантические
особенности power при употреблении в тех или иных значениях;

4) определить терминологические значения исследуемого слова,
зафиксированные словарями как принадлежащие к языку политической
коммуникации;

5) исследовать особенности функционирования power при употреблении в

значениях выявленных ЛСВ в политическом медиатексте;

  1. установить наличие преемственной связи между выявленными ЛСВ и механизмы их появления и дальнейшего развития;

  2. проверить такое требование к значению термина, как однозначность, которое в современном терминоведении рассматривается как контекстуальная независимость термина;

8) описать системные связи консубстанционального термина power
(синонимия, полисемия, омонимия).

При работе над настоящим диссертационным исследованием в рамках
функционального подхода к языку использован комплекс методов

лингвистического анализа, теоретической базой для определения которых послужили труды И.В. Арнольд, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, О.Н. Селиверстовой: гипотетико-дедуктивный метод, дистрибутивно-статистический анализ, компонентный анализ, контекстологический анализ, метод словарных дефиниций, метод этимологического анализа и, в качестве экспериментального приема выделения семантических компонентов, выступил направленный ассоциативный эксперимент.

Теоретическую базу исследования составляют ключевые положения
терминоведения, определяющие термин как слово естественного языка,
выступающее в особой функции, и, таким образом, сохраняющее такое

свойство языкового знака, как многозначность. В работе использованы труды
ведущих отечественных терминологов, заложивших базу изучения

терминологической многозначности, теории полисемии и омонимии термина, теории консубстанциональных терминов, а также принципов стратификации специальной лексики (Н.Б. Гвишиани, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Л.А. Манерко, Е.А. Никулина, Ю.В. Сложеникина, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, А.Д. Хаютин, С.Д. Шелов и др.).

Положения лексикографии (О.М. Карпова, Л.П. Ступин), лексикологии и
семантики (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, О.С.
Ахманова, Е.Г. Беляевская, М.Я. Блох, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, И.М.
Кобозева, М.А. Кронгауз, Л.А. Малаховский, Э.М. Медникова, Е.В. Падучева,
А.А. Реформатский, Ю.В.Сложеникина, А. И. Смирницкий, И.С. Тышлер, А.А.
Уфимцева, А.Г. Ходакова, С.Н. Чистюхина, А.Я. Шайкевич и др.)
способствовали установлению механизмов семантического

терминообразования и разграничению явлений омонимии и полисемии.

К работе над настоящим исследованием привлекались положения

медиалингвистики (Т. ван Дейк, Т.Г. Добросклонская, Г.Я. Солганик, В.А.
Тырыгина) и политической лингвистики (Э.В. Будаев, А. Буркхард, В.
Клемперер, Т.Б. Крючкова, Г. Лассвелл, Дж. Оруэлл, П.Б. Паршин, А.П.
Чудинов, Е.И. Шейгал) для определения функций и места

консубстанциональных терминов и слов в лексической системе языка политической коммуникации.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том,

что в нем предложено разграничение консубстанциональных терминов и слов; дополнен принцип стратификации лексического состава языка политики посредством определения в нем места консубстанциональных терминов и слов; на примере политического термина power предложена комплексная методика изучения многозначных консубстанциональных терминов; установлено наличие внутриотраслевой омонимии термина в языке политической коммуникации.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она

проводится на стыке собственно лексикологии, терминоведения, медиа- и политолингвистики. Полученные результаты и выводы могут способствовать решению некоторых актуальных проблем теоретического терминоведения, в частности, проблемы консубстанциональных терминов и проблемы терминологической многозначности, а также дополнить теорию прикладной лексикографии.

Практическая значимость работы заключаются в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка, способствуя формированию коммуникативной компетенции учащихся в курсах лексикологии, в спецкурсах по проблемам терминологии и медиалингвистики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В медиатекстах (текстах СМИ), освещающих, комментирующих, либо анализирующих политические события, функционируют особые языковые единицы – консубстанциональные термины и слова – многозначные слова, принадлежащие как к общеупотребительной лексике в своих общеупотребительных, неспециальных, значениях, так и к профессиональному подъязыку – или языку для специальных целей (ЯСЦ), Language for Specific Purposes (LSP) – в своих терминологических значениях;

  2. Консубстанциональные термины и консубстанциональные слова подлежат разграничению в связи с различием механизмов их образования: консубстанциональные термины образуются в результате терминологизации слов общелитературного языка, в то время как консубстанциональные слова – в результате детерминологизации терминов;

  3. Исследуемая языковая единица power представляет собой именно консубстанциональный термин, поскольку свои терминологические значения она приобретает вследствие семантических сдвигов в его неспециальных значениях;

  4. В политическом медиатексте вследствие «открытости» политической терминосистемы функционируют не только полисемантические термины (как утверждается в рамках установленного в терминологии функционального подхода), но и омонимичные терминологические единицы, в том числе и междисциплинарные омонимы.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры фонетики и лексики английского языка МПГУ, были представлены в докладах на ежегодных научных чтениях МПГУ по итогам

научно-исследовательской работы в 2008 и 2011 годах, Х научной конференции

«Культура как текст» в Смоленском гуманитарном университете в 2010 году,

th
The 18 European Symposium on Language for Special Purposes (LSP) в

Пермском государственном педагогическом университете в 2011 году. По теме

диссертационного исследования опубликовано 9 работ, в том числе 4 статьи

в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав с

выводами после них, заключения, библиографии и приложения.

Явление многозначности в современном терминоведении. Проблема разграничения омонимии и полисемии

В.М. Лейчик также отмечает, что термины бывают разного качества, разной степени глубины и точности, и в соответствии с чем, вслед за французским ученым Лео Гильбером, выделяет три «возраста» термина: период рождения, период зрелости и период умирания [Лейчик 2010: 352].

Процессы рождения термина, т.е. терминообразования, широко изучаются в российской науке такими учеными, как В.В. Лопатин (1975); В.П. Даниленко (1977); Ю.К. Лекомцев (1983); Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин (1987); Л.М. Алексеева (1998) и др. Среди основных типов терминообразования выделяют изложение новой концепции, фиксацию и осмысление научного знания и метафоризацию уже известных терминов, впоследствии перерастающую в семантическую омонимию (выделено нами – М.С.) [Лейчик 2010: 354].

Период зрелости термина может занимать как долгий, так и краткий период времени, и напрямую связан с развитием, становлением и переосмыслением теории области знания. Период умирания термина (и целых терминосистем), в свою очередь, является следствием переосмысления теории области знания, когда термин может заменяться более точным (или кратким), а немотивированный термин – мотивированным, или когда теория, концепция или учение признается неадекватной или необъективной [Лейчик 2010: 352 – 357].

В связи с чем, В.М. Лейчик приходит к выводу, что термин совмещает в себе признаки статичной единицы, относящейся к лексике языков для специальных целей и служащей для фиксации знания, и признаки динамической языковой/речевой единицы, возникающей в речи, а именно закономерностям рождения, созревания и умирания [Лейчик 2010: 357 – 358].

Прежде всего, это касается консубстанциональных терминов – лексических единиц, встречающихся как в обыденной, так и в профессиональной речи, и вызывающих ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка [Гринев-Гриневич 2008: 25]. В российской науке проблема семантических отношений слов общелитературного языка и совпадающих с ними по форме терминов представлена в работах Л. Л. Кутиной (1964); В. П. Даниленко (1977); В. Н. Прохоровой (1983); Б. Н. Головина, Р. Ю. Кобрина (1987); Т. Б. Крючковой (1989); С. В. Гринева (1986, 1993); Е.А. Никулиной (2005); И.Ю. Бережанской (2005); Э. Сорокиной (2014) и др.

В современном терминоведении существует два противоположных мнения относительно возникновения консубстанциональных терминов в языке: некоторые исследователи (М. Вартофски, Н.Ф. Яковлев, О.А. Зяблова) считают, что подобные слова появляются вследствие детерминологизации терминов, другие (В.П. Даниленко) – перехода обыденной лексики в разряд профессиональной [Бережанская 2005: 7 – 8, 17; Гринев-Гриневич 2008: 25]. Как отмечает С. В. Гринев-Гриневич, появление консубстанциональных терминов свидетельствует о нестабильности границы между общеупотребительной и терминологической лексикой и о постоянном процессе «превращения терминов в общеупотребительные слова, так и использования бытовой лексики для формирования терминологий, когда на основе представлений формируются понятия» [Гринев-Гриневич 2008: 25].

Впервые в российском терминоведении термин «консубстанциональный» был предложен С.В. Гриневым в 1993г. (как отмечает И.Ю. Бережанская, в англоязычной научной литературе данный термин или же его эквивалент не обнаружены [Бережанская 2005: 8]), и впоследствии развит и дополнен в работах И.Ю. Бережанской, О.Н. Будылевой, М. Беляевой и В.Д. Табанаковой, Л.П. Члеговой и др. Данный термин возможно перевести как «сосуществующий», поскольку он образован от латинского слова substantia – сущность, материя и латинской приставки con – с, вместе [Бережанская 2005: 14 – 15]. Таким образом, использование термина «консубстантивный» для слов, функционирующих как в бытовой, так и в профессиональной сфере, оправдано в связи с их двойственной природой.

В.М. Лейчик, в свою очередь, подобные лексемы обозначает как консубстанциональные слова (выделение курсивом наше – М.С.), указывая также на сохранение ими функций терминов и общеупотребительных слов [Лейчик 2009б: 42]. И.Ю. Бережанская определяет консубстанциональные термины как «лексемы (чаще всего односложные), пришедшие из общелитературного языка в профессиональную речь и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных целей в процессе детерминологизации» [Бережанская 2005: 19 – 20].

Однако в настоящем исследовании представляется необходимым разграничить консубстанциональные по своей природе слова по сферам их употребления и обозначить языковые единицы, принадлежащие к определенному языку для специальных целей, как консубстанциональные термины, а слова в их бытовом, общеупотребительном понимании – как консубстанциональные слова.

Как оговаривалось ранее, к возникновению консубстанциональных терминов приводит процесс терминологизации общеупотребительной лексики, а консубстанциональных слов – процесс детерминологизации специальной лексики. Оба процесса являются непрерывными, естественными для всех языков и свидетельствуют о том, что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и носит функциональный характер [Гринев-Гриневич 2008: 26]. Таким образом, термин и нетермин (слово общелитературного языка) совпадают по своей форме, но различаются по своим функциям.

Политический медиадискурс и язык политики как объекты современных лингвистических исследований

Для лексикографического анализа исследуемой лексемы power были привлечены шесть популярных англо-английских толковых словарей – Cambridge, Collins, Longman, Macmillan, Merriam-Webster, Oxford – как в бумажных вариантах, так и в он-лайн версиях. Отбор словарей происходил в соответствии с требованиями для сравнительно-сопоставительного анализа: все шесть словарей одного типа (одноязычные толковые для общих целей), из единой группы (учебные), составленные в аналогичной лексикографической форме (толковые) [Карпова 2010: 25]. Преимущество отдавалось он-лайн версиям, поскольку, в первую очередь, это связано с удобством поиска и обработки информации: онлайн словарь является уникальным источником, предоставляющим доступ к целой системе словарей конкретного издательства.

Сравнительный анализ лексикографического материала, зафиксированного в указанных выше словарях, показал следующее: 1) несмотря на принадлежность словарей к единой группе, подход к представлению значений исследуемой языковой единицы в них разный. В пяти словарях из шести значения power определены через его синонимы (словари Cambridge и Longman) либо через синонимы и общие компоненты значения (Macmillan, Merriam-Webster и Oxford) с последующей иллюстрацией, при этом не все значения сопровождены дефиницией либо толкованием. Единственным словарем, в котором нет опоры на синонимы, а значения power представлены в виде дефиниций и толкований, – словарь Collins. 2) количество зафиксированных значений существительного power в проанализированных словарях сильно разнится: словарь Macmillan предлагает шесть пунктов, Oxford – 7, Cambridge и Merriam-Webster – 9, в то время как в Collins и Longman – 22 пункта. 3) в четырех словарях (Collins, Macmillan, Merriam-Webster и Oxford) предпринята попытка систематизации выявленных значений, когда словарная статья представляет собой не просто пронумерованный список лексико-семантических вариантов (как в Cambridge и Longman), но организованную систему связанных друг с другом значений. 4) наиболее значимым, на наш взгляд, является неоднозначный принцип выделения некоторых значений исследуемой лексемы в проанализированных словарях. Так, например, значение A document, or clause in a document, giving legal authority выделяется только словарем Collins: 8. 1. legal authority to act, esp in a specified capacity, for another 2. the document conferring such authority (выделение наше – М.С.) (Collins English Dictionary: [сайт]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/power?showCookiePolicy=true).

Значения A person who possesses or exercises authority и A state or nation from the point of its international authority либо совсем не зафиксированы словарями (в первом случае словарями Longman и Macmillan, а во втором – Merriam-Webster), либо оба значения включены в одну дефиницию: power noun [C] (PERSON WITH CONTROL) /par/ /pa/ C1 a person, organization, or country that has control over others, often because of wealth, importance, or great military strength: Spain was an important military power in the 16th century. Germany is on its way to becoming a world power with a permanent seat on the UN Security Council. She is an increasingly important power in the company (Cambridge Dictionaries Online: [сайт]. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/power_6). Эти два значения представлены и разграничены только в словарях Collins и Oxford: 5. a state or other political entity with political, industrial, or military strength 6. a person who exercises control, influence, or authority he s a power in the state (Collins English Dictionary: [сайт]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/power?showCookiePolicy=true) и 2.4.[count noun] a state or country, especially one viewed in terms of its international influence and military strength: a great colonial power 2.5.[count noun] a person or organization that is strong or influential within a particular context: he was a power in the university (Oxford Dictionaries: [сайт]. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english/power?q=power).

Данное наблюдение справедливо и в отношении значений Ability to act or affect и A particular faculty of body or mind, разграничение которых произведено только в словаре Merriam-Webster, в то время как в оставшихся пяти словарях либо их не выделяют, либо объединяют в одно с общей арабской цифрой: power noun [mass noun] 1. the ability or capacity to do something or act in a particular way: the power of speech I will do everything in my power to help you (powers) his powers of concentration (Oxford Dictionaries: [сайт]. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english/power?q=power) или:

Синтаксические, грамматические и деривационные особенности лексемы power

В статье, посвященной современному отношению к образу США как мировой державы и восприятию США себя самими, описывается крах американского мирового господства в экономике, политике и культуре. В попытках продлить свою гегемонию США не хотят замечать очевидных фактов: они больше не самая влиятельная, богатая, развитая и экономически привлекательная страна, мир уже давно перестал быть анти-американским, а стал пост-американским. США продолжают считать себя неоспоримым мировым лидером, не обращая внимания не только на глобальные изменения, но и на уроки истории. В приведенном ниже контексте исследуемое слово три раза выступает в значении «держава»:

But none of these problems we face compare with the dangers posed by a rising Germany in the first half of the 20th century or an expansionist Soviet Union in the second half. Those were great global powers bent on world domination. … Today s rising great powers are relatively benign by historical measure. In the past, when countries grew rich they ve wanted to become great military powers, overturn the existing order, and create their own empires or spheres of interest. But since the rise of japan and Germany in 1960s and 1970s, none have done this … Even Russia, the most aggressive and revanchist great power today, has done little that compares with past aggressors [Newsweek 2008a: 25].

Или в статье, описывающей разницу курсов внешней политики США администрации Барака Обамы, только что выбранного президентом, и кандидата в президенты Джона Маккейна: (13) The United States remains the planet s dominant power, and most of the other major powers are its democratic allies [Newsweek 2008/2009: 16]. Также данный вариант образует сложные слова: hyperpower/ superpower/ ber-power: (14) Once inaugurated, the Savior & Redeemer will be president of the ber power that is the United States [Newsweek 2008b: 24]; (15) The Middle East is a region that knows it cannot keep determined superpowers out [Newsweek 2009h: 40]. Реже всего в проанализированных текстах power употребляется в значениях 4. political or national strength – политическая или государственная мощь – и 5. used with preceding adjective or somebody to designate a movement to enhance the status of the group specified or the beliefs and activities of such a group – в сопровождении определения, выраженного прилагательным или существительным, для обозначения, характеристики политического или социального движения, чтобы подчеркнуть статус конкретной группы или убеждения либо действия подобной группы – 7 и 9 раз соответственно.

В значении 4. political or national strength – политическая или государственная мощь – power, будучи мало употребляемым в проанализированных текстах, тем не менее, показал разнообразность сочетаний: air/ artillery/ military/ naval power, как, например, в статье об американской военной политике на Ближнем Востоке: (16) Washington would remain diplomatically engaged, and when necessary would assist the weaker side in a conflict. It would also use its air and naval power to signal a continued U.S. commitment to the region and would retain the capacity to respond quickly to unexpected threads, like Iraq s invasion of Kuwait in 1990 [Newsweek 2008/2009: 37] или в обзоре истории 25летней гражданской войны на Шри-Ланке, в финальной фазе которой часто велся беспорядочный обстрел позиций партизан, в том числе с воздуха: (17) Worse, critics claim that the government s indiscriminate use of artillery and air power in the final phases of the campaign likely led to huge civilian casualties [Newsweek 2009c: 8]. При употреблении в значении 5. used with preceding adjective or somebody to designate a movement to enhance the status of the group specified or the beliefs and activities of such a group – в сопровождении определения, выраженного прилагательным или существительным, для обозначения, характеристики политического или социального движения, чтобы подчеркнуть статус конкретной группы или убеждения либо действия подобной группы – исследуемое слово в проанализированных медиатекстах встречалось исключительно как people power несмотря на различные варианты сочетания, выявленные при работе со словарями (black/ consumer/ gay/ people/ student etc. power).

Например, в статье, посвященной народным волнениям в ряде азиатских стран, термин people power употребляется при описании демократического характера восстаний и революций, случившихся в этих странах в ХХ веке: (18) People power ain t what it used to be. … Revolution is in the air in Asia again, as it was two decades ago, when a series of “people-power” movements swept unpopular regimes from government; or forced them into big reforms; or, in two countries, were quelled by a hail of bullets. … Another moral is that one people power revolt begets another [The Economist 2010a: 64].

Системные связи консубстанционального термина power

Однако, В.Д. Аракин [Аракин 2000] и А.А. Уфимцева [Уфимцева 2010а] указывают, что на грамматическое значение слов сильно влияют лексико-грамматические семы, и в частности, признак «исчисляемость/ неисчисляемость», указывающий на «дискретность/ недискретность» денотата и имеющую, следовательно, огромное значение для английского языка.

Таким образом, при употреблении в трех значениях из пяти представленных (1, 4 и 5) существительное power является абстрактным, неодушевленным, неисчисляемым, нелицо. При употреблении в двух других значениях имеются следующие различия: 2. authority, the legal right to do things or to make people do things – власть, полномочия – абстрактность, неодушевленность, нелицо, исчисляемость. 3. powerful country or state – сильное, влиятельное государство, держава – конкретность, неодушевленность, лицо, исчисляемость. В том, что касается лексического значения (в нашем случае терминологического), то как отмечают Т.Н. Великода, С.В. Гринев-Гриневич и М.В. Косова [Великода 2012; Гринев-Гриневич 2008; Косова 2004], к возникновению омонимии приводит расщепление категориально-лексической семы. Как было установлено в ходе этимологического исследования (параграф 2.4., стр. 115), многозначное слово power имеет интегральную сему (ИС) «способность» и категориально-лексические семы (КЛС) «могущество» и «сила». Каждое отдельное значение актуализируется посредством дифферециальных признаков (ДП), либо за счет сужения значения посредством контекстуального окружения.

Несмотря на различия лексико-грамматических сем, в терминологических значениях 1, 3, 4, 5 (значение 2 анализируется позже) сохранены общие компоненты значения «могущество + сила + способность» (might+strength+ability).

Так, например, значение 1. ability or capacity – способность формируется в XIV веке (в ходе метонимического переноса, результатом которого явилась специализация номинативного значения Dominion, rule, authority) как financial resources, wealth, ability to pay, являясь, вероятно, вариантом значения the ability, capacity of a person, an animal, a soul, an angel, a spirit, etc., to act; ability (to do sth.), и имеет ИС «способность», КЛС «могущество» и «сила», ДП «финансовый», т.е. power в данном значении – «способность быть финансово сильным и могущественным». В проанализированных контекстах в данном значении power сочетается исключительно с прилагательными bargaining, borrowing, buying, earning, purchasing, которые также отражают дифференциальные признаки power при его употреблении в данном значении.

Или в значении 4. political or national strength – политическая или государственная мощь – power сочетается с ограниченным количеством прилагательных: air/ artillery/ military/ naval power. В качестве диффузного признака в подобных конструкциях выступают именно прилагательные, т.к. для терминологии чрезвычайно актуален синтаксический способ образования новых терминов в связи с возможностью уточнения научного понятия внутри словосочетания [Сложеникина 2013: 41]. Таким образом, при ИС «способность», КЛС «могущество» и «сила», ДП «авиационный/ огневой/ военный/ морской» power в данном значении – «способность иметь авиационную/ огневую/ военную/ морскую силу, могущество».

Отметим значение 5. used with preceding adjective or somebody to designate a movement to enhance the status of the group specified or the beliefs and activities of such a group – в сопровождении определения, выраженного прилагательным или существительным, для обозначения, характеристики политического или социального движения, чтобы подчеркнуть статус конкретной группы или убеждения либо действия подобной группы (политические лозунги: black power – власть черных/ people power – демократическая власть), которое представляется нам интересным по причине его возникновения. По данным словаря OED (1989), в данном значении исследуемое слово впервые зафиксировано в британских медиатекстах в 1970 г. в словосочетаниях Pupil power и Parent power right для обозначения общественного движения в поддержку прав родителей и детей при реформировании школьного образования Великобритании. Появившись как журналистский термин (по классификации [Шелов, Лейчик 2012]), на сегодняшний день power в значении 5 входит в состав политической терминологии, в основном, в сочетании people power или black power.

В том, что касается значения 3. powerful country or state – сильное, влиятельное государство, держава, то, на наш взгляд, в данном значении power проявляет себя как наиболее «свободный» от контекста термин, и в первую очередь, благодаря выделенных ранее грамматическим особенностям (существительное конкретное, неодушевленное, исчисляемое, выражающее лицо). Тем не менее, несмотря на эти особенности, power в значении 3 сохраняет категориально-лексические семы «могущество» и «сила», не утеряв при этом и семы «способность»: «государство (ИС), обладающее могуществом и способное применять силу».

Однако анализ контекстов (параграф 2.3.) показал, что в современном английском языке политический термин a power не всегда употребляется для обозначения именно могущественного и сильного государства (Asian/ European / global/ the Axis/ dominant/ great/ leading/ world powers), но и для государств, которые явно не обладают этими качествами: regional/ medium/ emerging/ new/ rising/ small powers.

Таким образом, несмотря на тот факт, что все указанные выше значения образованы в разное время на основе разных ЛСВ многозначного общеупотребительного слова power при усилении разных компонентов его номинативного значения, они, тем не менее, сохранили преемственную связь и смысловой центр, выраженный категориально-лексическими семами «могущество» и «сила», и, следовательно, представляют собой лексико-семантические варианты многозначного политического термина power.