Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 11-51
1.1. Описание метафорического феномена в диахронии 11-15
1.2. Современные концепции метафоры 15-
1.2.1. Концепция интеракции (А. Ричардс, М. Блэк) 16-19
1.2.2. Когнитивная концепция (Э. Маккормак, Дж. Лакофф, М. Джонсон) 19-
1.3. Типология метафоры 22-33
1.4. Функции метафоры 33-37
1.5. Профессиональные лексические системы 37-44
1.6. Особенности медицинской терминосистемы 44-49
Выводы к первой главе: 50-51
ГЛАВА 2. Тематические группы медицинских метафор 52-113
2.1. Болезни и формы их проявления 52-73
2.1.1. Опухоли и прочие образования 52-58
2.1.2. Реакции организма на внешние раздражители 59-61
2.1.3. Болезни органов грудной и брюшной полостей 61-64
2.1.4. Психо- и нейрозаболевания 65-68
2.1.5. Нарушения в работе опорно-двигательной системы 68-69
2.1.6. Болезни органов зрения 69-70
2.1.7. Формы проявления болезни с точки зрения масштаба ее распространения 70-71
2.1.8. Интенсивность проявления заболевания 71-72
2.1.9. Общность и/или частичность проявления нарушения здоровья 72-73
2.2. Болезненные состояния 73-84
2.3. Средства и методы врачебного воздействия 84
2.3.1. Атрибуты оперативного вмешательства 84-89
2.3.2. Медикаментозные средства 90-96
2.3.3. Конструктивное лечение 97-100
2.3.4. Профилактические меры 100-
2.4. Соматические наименования 103-108
2.5. Причины нарушения здоровья 108-111
Выводы к второй главе: 112-113
ГЛАВА 3. Формы реализации медицинской метафорики в немецкоязычных СМИ 114-154
3.1. Способы синтаксической организации медицинских метафор 114-133
3.1.1. Генитивные группы в сфере медицинской метафорики 114-118
3.1.2. Структурно-функциональные особенности развернутых медицинских метафор в немецкоязычных СМИ 118-125
3.1.3. Медицинская метафорика как основа устойчивых сочетаний 125
3.2. Синонимия медицинских метафор в немецкоязычных СМИ 133-140
3.3. Словообразовательные процессы в сфере медицинских метафор... 140-151
Выводы к третьей главе: 152-154
Заключение 155-158
Список литературы 159
- Концепция интеракции (А. Ричардс, М. Блэк)
- Особенности медицинской терминосистемы
- Интенсивность проявления заболевания
- Структурно-функциональные особенности развернутых медицинских метафор в немецкоязычных СМИ
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена возрастающим вниманием, которое в последние годы уделяется систематическому изучению лексики в ее парадигматическом аспекте. Широкое использование медицинской терминологии в средствах массовой информации - это проявление, прежде всего, особенностей национального менталитета, поскольку тщательность отношения немецкой нации к своему здоровью известна в достаточной степени. Кроме того, мировая экономическая обстановка последних лет располагает к характеристике и оценке значимых событий посредством метафор медицинского происхождения, тем самым подчеркивая нарушение нормального протекания процессов и явлений.
Объектом исследования является профессиональная лексическая система медицины современного немецкого языка.
Предмет исследования включает в себя медицинские термины, употребляемые в метафорической функции в современных немецкоязычных СМИ.
Цель настоящей исследовательской работы состоит в поиске и анализе языковых средств из профессиональной сферы медицины, используемых для реализации метафорического способа выражения в текстах современных немецкоязычных СМИ.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
рассмотреть основные современные концепции осуществления метафорического переноса;
проанализировать типологические особенности метафорических единиц;
описать характерные черты термина, в общем, и профессиональной лексической системы медицины, в частности;
представить и классифицировать корпус терминологических единиц медицинской сферы, употребляемых в качестве метафор;
провести анализ медицинской метафорики с точки зрения ономасиологического и семасиологического подходов.
Методологическую основу настоящего исследования составляют описательный, интерпретационный и структурно-функциональный методы, системный подход к рассмотрению теоретического и практического материала, а также методы классификации лексики и анализа количественных данных.
Теоретической основой данной работы являются основополагающие труды отечественных и зарубежных ученых в области теории метафоры (Арутюнова Н.Д., Гак В.Г., Девкин В.Д., Москвин В.П., Опарина Е.И, Скляревская Г.Н., Телия В.Н.,
Шувалов В.И., Блэк М., М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Э. Кассирер, Дж. Лакофф, Э. Маккормак, Х. Ортега-и-Гассет, Ричардс А.), исследования терминологии, в том числе медицинской (Ж. Багана, Богатырева Н.А., Грецкая Т.В., Лейчик В.М., Наер Н.М., Суперанская А.В., Таранова Е.Н., Hoffmann L., Fluck H.-R., Lippert H., Schippan T., Thorsten R., Wiese I.).
Материалом диссертации послужили он-лайн версии выпусков
немецкоязычных газет и журналов Berliner Zeitung (BZ), Die Welt, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Frankfurter Rundschau (FR), Sddeutsche Zeitung (SZ), Bild, Stern, Der Spiegel. Обращение к интернет-версиям указанных изданий обусловлено более широкими возможностями доступа к текстам статей. Основная выборка иллюстративного материала в данном исследовании взята из названных выше источников в основном с октября 2009 по июль 2012 года.
Кроме того, возможность поиска достаточно широкого спектра
терминологических единиц, а также достоверность их принадлежности к области
медицинского знания обеспечивались работой с лексикографическими
источниками:
Болотина А.Ю. Медицинский словарь: Русско-немецкий, немецко-русский: Около 70000 терминов / А.Ю. Болотина. – М.: Руссо, 2002. – 773 с.
Русско-немецкий медицинский словарь-разговорник / В.И. Петров, В.С. Чупятова, М.В. Цветова и др. – 5-е изд. стереотип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2004. – 688 с. (содержит около 40000 слов и словосочетаний)
Duden Wrterbuch Medizinischer Fachbegriffe: 8., berarbeitete und ergnzte Auflage. – Mannheim: Dudenverlag, 2007. – 866 S. (содержит около 35000 терминов)
Степень разработанности вопроса:
Профессионально обусловленная лексика является объектом системного изучения лингвистов уже около тридцати пяти лет, о чем свидетельствуют такие источники, как H.-R. Fluck «Fachsprachen: Einfhrung und Bibliografie» (1980), R. Thorsten «Fachsprachen» (1999), частью которых стало описание особенностей медицинской лексики наряду с лексиконами других профессий. Результатом попыток представить лексический состав профессиональной сферы медицины с позиций лингвистики стало исследование I. Wiese «Fachsprache der Medizin: Eine linguistische Analyse» (1984), однако в данном случае медицинская лексика является обособленным объектом исследования, степень ее взаимодействия с несмежными областями коммуникации не рассматривается.
В спектре российских научных исследований находится достаточное
количество работ, в которых профессиональная лексика изучается как источник
метафорических выражений. Непосредственно медицинская метафорика
становилась лишь составной частью исследовательских работ в области германских языков (Чепанова Е.И. 1999, Шувалов В.И. 2006, Шереметьева А.А. 2009, Ганзина О.Ю. 2011), русского языка (Вершинина Т.С. 2002, Абрамова Г.А. 2003, Озингин М.В. 2010, Ананченко О.Г. 2011), теории языка (Зубкова О.С. 2006/2011, Уткина Т.И. 2006), сравнительно-исторического языкознания (Воронова Н.С. 2003).
Научная новизна исследования заключается в том, что оно является первой попыткой комплексного исследования медицинской метафорики в современных немецкоязычных СМИ.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в разработку теории поля, дополняет базу исследований концептуальной метафоры в языке средств массовой информации немецкого языка.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при подготовке как лекционных, так и семинарских занятий по лексикологии и стилистике немецкого языка на старших курсах языковых вузов. Материалы диссертации могут также быть использованы студентами при подготовке курсовых и выпускных квалификационных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Медицинская метафорика немецкого языка – это корпус медицинских выражений, заимствованных в сферу общей коммуникации и метафорически переосмысленных.
-
Медицинские термины, лишенные не свойственных медицинскому дискурсу яркой экспрессивности и эмоциональности, используются в несмежных сферах коммуникации как концептуальные метафоры, проявляющие набор характерных функций.
-
Медицинские метафоры отличаются, в большинстве случаев, негативными коннотациями, что влияет на формирование отрицательного образа описываемого явления.
-
Профессиональная сфера медицины немецкого языка является продуктивным источником метафор в средствах массовой информации, о чем свидетельствуют особенности их синтаксической организации, синонимические связи, словообразовательные отношения.
Апробация работы. Основные теоретические и практические результаты данного исследования были представлены на кафедре немецкого языка МПГУ в рамках ежегодных научных чтений в 2010, 2011 и 2012 годах. Некоторые практические аспекты диссертации были опубликованы в материалах заочных конференций (г. Ульяновск, г. Москва).
Всего теме настоящего исследования посвящены 7 научных публикаций, 3 из которых представлены в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ («Вестник МГОУ: серия Лингвистика», Москва; «Научное мнение», Санкт-Петербург).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав – одной теоретической и двух практических, выводов по каждой главе, заключения, библиографического перечня, приложений.
Концепция интеракции (А. Ричардс, М. Блэк)
В настоящее время любая достойная теория метафоры не может быть ограничена рамками какой-либо одной дисциплины. Лингвистика, философия, психология, а также ряд других наук по-разному ставят акцент на исследовании феномена метафоры, что, как полагает В.И. Шувалов, приводит к изменению содержания вопроса [Шувалов 2005: 4]. Такое положение вещей требует некоего общего, или междисциплинарного, подхода к рассмотрению метафоры на теоретическом уровне.
Отдельные исследования, посвященные анализу теоретических оснований метафорического способа выражения, выделяют более 25 различных концепций. Так, в типологии Экарда Рольфа корпус метафорических теорий разделяется, в первую очередь, на теории, рассматривающие метафору как элемент процесса порождения значения/ процесса интерпретации знака (die semiosischen Theorien), а также на семиотические теории (die semiotischen Theorien), которые занимаются вопросом, с точки зрения какой дисциплины семиотики следует рассматривать метафору [Rolf 2005: 17]. Несмотря на многообразие теоретических путей описания метафоры, признанными основополагающими концепциями являются сравнительная, субституциональная, интеракционистская и когнитивистская (или когнитивная), на которых базируются практически все современные исследования.
В 1936 году вышла в свет книга Айвора Ричардса «The Philosophy of Rhetoric», вызвавшая всплеск интереса к метафоре на новом уровне, поскольку в своем труде автор изложил основы концепции метафоры, которую назвал интеракционистской. В своем исследовании «Философия риторики» А. Ричардс одним из первых обратил внимание на двойственную природу метафорического знака: «Когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух разных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чье значение как раз и есть результат этого взаимодействия» [Ричардс 1990: 46]. Называя метафору «вездесущим принципом языка», он доказывает, что метафоричной является сама мысль, которая, развиваясь через сравнение, служит источником возникновения метафор в языке. От традиционной теории, рассматривавшей метафору только как языковое явление и результат замены слов и контекстных сдвигов, концепцию Ричардса отличает то, что в основе метафоры, по его мнению, лежит заимствование и взаимодействие идей и смена контекста.
Для обозначения двух компонентов любой, даже самой простой, метафоры А. Ричардс вводит термины «содержание» (tenor) и «оболочка» (vehicle), что является своего рода средством, проводником метафорического переноса. Значение метафоры есть результат одновременного сосуществования этих двух составляющих и не может возникнуть без их взаимодействия. Получаемое в результате значение представляется более богатым и не равным сумме значений этих компонентов.
Идеи А. Ричардса находят продолжение в работах М. Блэка, сформулировавшего основные положения интеракционистской теории метафоры. Данную концепцию отличает то, что метафора рассматривается включенной в контекст (как член предложения), а не изолированно; поэтому М. Блэк использует понятие «фокус» (focus) для обозначения собственно метафорической структуры и «рамка» (frame) для обозначения остальной части предложения, включающего в себя метафору в качестве составного элемента.
Обращая внимание на особые обстоятельства произнесения метафоры с целью ее вычленения и интерпретации, М. Блэк подчеркивает необходимость понимания, насколько серьезно говорящий относится к фокусу метафоры: довольствуется ли он синонимом или употребляет слово, которое является единственно возможным; следует ли читателю обращать внимание лишь на общие импликации или на не столь очевидные ассоциации [Блэк 1990: 157]. Желание автора высказывания активизировать в той или иной степени в сознании адресата аналогию между объектами часто приводит к тому, что вместо некоторого буквального выражения (L) употребляется метафорическое выражение (M). Задача читателя в данном случае состоит в установлении буквального значения выражения (L) на основе буквального значения выражения (M). Подобное авторское «поведение» может указывать на отсутствие в языке буквального эквивалента либо объясняться стилистическими причинами. Таким образом, метафора-субститут является, в большей степени, украшением. В случаях, когда метафора фактически является эквивалентной заменой некоторого буквального выражения, уместно, с точки зрения М. Блэка, было бы говорить о субституциональном подходе к рассмотрению метафоры. Разновидностью субституциональной концепции метафоры является сравнительная точка зрения на данный феномен, согласно которой метафорическое выражение может быть заменено эквивалентным ему сравнением. Данный подход, определяющий метафору как сжатое сравнение, в достаточной степени популярен; при этом он лишен необходимой точности и четкости, что позволило бы подчеркнуть способность метафоры именно к созданию сходства, а не просто к его выражению [там же: 161-162].
Точку зрения на метафору, свободную от основных недостатков субституциональной и сравнительной концепций и проникающую в суть метафорического способа выражения, М. Блэк называет интеракционистской (interaction view).
«Рамка» метафоры, по Блэку, вызывает расширение значения фокусного слова. Для объяснения этого процесса он использует понятия главного (principal subject) и вспомогательного субъектов (subsidiary subject), составляющие единый метафорический образ. Со вспомогательным субъектом связана так называемая система общепринятых ассоциаций (the system of associated commonplaces), которая является предикативной основой метафоры. Общепринятыми ассоциациями считают общий объем знаний как автора, так и читателя, на который они опираются в стандартных случаях употребления метафорических выражений. В конкретных случаях в основе метафоры могут лежать специально созданные системы импликаций [там же: 164-167].
Механизм метафоры заключается в приложении к главному субъекту соответствующей системы общепринятых ассоциаций (импликаций), связанных с вспомогательным субъектом, при этом выделяются и организуются одни характеристики главного субъекта и устраняются другие. Результатом метафоризации является расширенное значение фокусного слова, совпадающего с позицией вспомогательного субъекта. В отличие от метафор-субститутов и метафор-сравнений, которые могут быть заменены буквальными переводами без потери когнитивного содержания, «метафоры взаимодействия» невосполнимы, поскольку их механизм требует от читателя использования системы общепринятых ассоциаций (импликаций) для выбора и систематизации признаков, важных для некоторой другой сферы. Объединяя два предмета, относящихся к отличным друг от друга сферам опыта, читателю необходимо усилие сознания для соотнесения предметов друг с другом. Такую работу мысли А.Ричардс считает самым важным моментом, так как это требует самостоятельного анализа связи между понятиями, поиска причин употребления конкретных выражений [Ричардс 1990: 64].
Особенности медицинской терминосистемы
Фокус нашего исследовательского интереса охватывает профессиональную лексическую систему медицинской сферы. Под медициной понимается наука, которая занимается распознаванием и лечением человеческих болезней. Особенности специальной медицинской лексики связаны с историей становления и развития медицины как профессиональной отрасли.
Специфика оформления медицинской отрасли как науки, в целом, и ее терминологии, в частности, состоит в том, что примерно до XVI века для обозначения медицинских понятий использовались лишь лексические единицы общего языка. В исследованиях, в той или иной степени затрагивающих вопрос о становлении и элементах специальных терминосистем (Греб 1977, Абрамова 2003, Грецкая 2005, Шувалов 2005) отмечается влияние научной литературы на распространение иноязычных наименований в медицинской отрасли в XVI веке.
Ранний период развития медицины в Европе совпал с распространением университетского образования, когда обучение велось на латыни. До XVIII века «ученый» язык служил универсальным средством общения участников образованного сообщества. С одной стороны, это позволило стереть границы при коммуникации представителей разных национальностей и научно-практических школ; с другой, способствовало развитию некоторой приватности и зашифрованности медицинского знания, когда информация о строении организма, болезнях и лечения оставалась загадочной и недоступной пониманию «непосвященных» людей. К середине XIX века латынь уступила доминирующие позиции в профессиональной коммуникации национальным языкам, оставив за собой номинативную функцию. Таким образом, сложились условия для формирования национальных медицинских терминов. Впоследствии ряд медицинских понятий получил параллельные обозначения: одно – греко-латинского происхождения, понятное только в ученой среде; другое – взятое из общенационального языка.
Развитие медицинской отрасли в целом, а также накопленный багаж знаний в ее отдельных областях привели к необходимости систематизации медицинской лексики. Медицинская терминологическая стандартизация берет начало в 1895 году с выходом Basler Nomina Anatomica , где был собран в основном латинский лексикон. В XX веке эта номенклатура была переработана и расширена. В 1975 году вышли Nomina anatomica , Nomina histologica , Nomina embryologica . На сегодняшний день словарный состав медицины, который впервые был собран по подобластям в «Thesaurus linguae medicinae», охватывает около 500 000 единиц, включая медицинские понятия из пограничных областей, таких, как физика, биохимия, психология, социология. Более узкий медицинский вокабуляр насчитывает около 80 000 названий медикаментов, 20 000 названий функций органов, 60 000 наименований болезней, методов обследования и операций. Среди названий органов примерно 10 000 имеют латинское и греческое происхождение [Fluck 1980: 92; Thorsten 1999: 198]. Дополненный в 1977 году «Reallexikon der Medizin» насчитывает примерно 240 000 слов, не включая названия медикаментов [Lippert 1976: 85].
Что касается системы медицинских терминов немецкого языка, то интернациональный корпус лексики дополняется лексемами англоамериканского происхождения, часто встречающимися в немецкоязычных медицинских текстах, например, AIDS – erworbenes Immundefektsyndrom. Заимствованная лексика ассимилируется, приобретая флексию и участвуя в словообразовательных процессах, когда в профессиональной лексической системе немецкого языка одновременно используются интернациональные и немецкоязычные обозначения. Это четко видно на примере обозначения болезней и синдромов. Тут различаются 4 основных словообразовательных модели: во-первых, образование наименований заметных отличительных признаков (особенно в устаревших названиях болезней), например, Mongolismus, Scharlach (scarlatum - rote Farbe); во-вторых, по биомедицинскому нахождению, к примеру, Trisomie 21 (наличие тройной 21й хромосомы). в-третьих, производные от имен собственных или географических названий: Down-Syndrom, Mallorca Акпе. в-четвертых, суффиксальные производные: с суффиксом -it/is для обозначений воспалений (Meningitis, Appendititis), с суффиксом от для названий опухолей (Hdmatom, Nephrom), с суффиксом -ose для обозначения дегенеративного развития (Arthrose, Neurose) [Thorsten 1999: 198].
Медицина включает в себя большое количество различных областей, как практических (посвященных непосредственно пациенту), так и теоретических. В каждой области сформирована своя терминосистема, однако употребляются также отдельные термины общемедицинского свойства. Исследования отдельных отраслей практической медицины показывают, что их терминосистемы основаны на базовой лексике анатомии. К примеру, «анатомическая» лексема «Herz» является наиболее часто употребляемой в общей медицине, хирургии, педиатрии, а также в общенациональном языке. Помимо слова «Herz» частотой употребления в общемедицинской литературе отличаются также лексемы «Niere», «Lunge», «Haut», «Leber», «Knochen», «Zelle», «Kopf», «Nase», «Bauch». Отметим, что с частотой употребления определенного понятия возрастает также вероятность того, что ему находится применение в общеупотребительном языке [Lippert 1976: 88].
В современной лингвистике статус лексем «народного» языка, обозначающих специальные понятия, по-прежнему вызывает споры – и это поддерживает интерес языковедов к проблемам профессиональной коммуникации [Wiese 1984: 8]. Тесное взаимодействие достижений научно-технического прогресса с общественно-повседневной деятельностью людей не только и не столько актуальность, сколько необходимость изучения профессиональных лексических систем.
Интенсивность проявления заболевания
Hamburg ist eine Halluzination. Man glaubt so lange an das Wunschbild einer erhabenen Stadt, bis man es fr echt hlt. berall in Deutschland reden Politiker groer Stdte im Moment ber Schlaglcher in den Straen, aber in Hamburg wird sofort die Frage gestellt: Ist das Thema nicht unangemessen klein? Aus der Sorge um die eigene Dimension spricht die Angst, die Normalitt aushalten zu mssen» (Die Zeit, 19.02.2011). Выступая в роли предиката, выделенная нами метафора «Halluzination» (галлюцинация) несколько гиперболизирует, на наш взгляд, отношение к поднятой в контексте (32) проблеме, а именно проблеме состояния дорог в крупных городах. Автор отмечает факт реальности решения вопроса, однако признает также неспособность сторонних лиц даже поверить в это, а значит, и последовать данному примеру. Следует признать, что приведенный пример (32) имеет особую актуальность не только и не столько для жителей Германии, сколько для россиян, поскольку в нашей стране исторически проблема строительства дорог решалась не так эффективно, как в Европе. Метафора «Halluzination» встречается также в сочетании с определением в подчинительных словосочетаниях: (33) «Weil Robert Gibbs, der Prsidentenvertraute, in einem Interview gefordert hatte, Amerikas nrgelnde Linke solle sich wegen ihrer politischen Halluzinationen "mal einem Drogentest unterwerfen", erinnerte Moore an die alte Regel: "Meine Erfahrung ist, dass derjenige, der sich am meisten Sorgen macht ber die Rauchware im Zimmer, immer auch der ist, der das schwerste Zeug schmaucht"» (SZ, 12.08.2010). Под «политическими галлюцинациями» автор высказывания явно подразумевает ложное восприятие социально политической ситуации, свойственное представителям левых взглядов. Так как галлюцинации – это проявления психических заболеваний, возникающие при отсутствии раздражителя извне, то метафорическое употребление данной лексемы выражает убежденность субъекта речи в неспособности своих оппонентов здраво мыслить. Это также может служить намеком на то, что сторонникам левых не стоит пребывать на политической арене.
Абсурдность и неконструктивность некоторых возникающих в общественно-политической жизни ситуаций может быть выражена термином «Schizophrenie» (шизофрения), например:
«Die Fraktionsvorsitzende der Grnen in NRW, Sylvia Lhrmann, hlt das fr fadenscheinig: "Wer sich negativ ber die Bundes-FDP und positiv ber die NRW-FDP uert, leidet an politischer Schizophrenie", sagte Lhrmann zu» (SZ, 17.09.2009). «Политическая шизофрения» в данном случае отражает мнение автора высказывания относительно ложного или искаженного понимания текущего положения вещей на политической арене, так как термин шизофрения означает психическое заболевание с характерным расстройством мышления и восприятия. Метафорическое выражение «politische Schizophrenie» (политическая шизофрения) находит успешное применение в текстах СМИ для выражения неадекватности некоторых политических решений.
Термин «Schizophrenie» в сознании адресата речи порождает ассоциативный ряд таких признаков данного явления, как неадекватность, фантастичность, бредовость, эмоциональное расстройство, социальная дисфункция, которые при метафорическом использовании лексемы переносятся на различные сферы деятельности человека. (35) «Winkler: Das ist die Schizophrenie der internationalen Diplomatie. Deshalb ist es so wichtig, dass das Thema auf der Agenda bleibt» (Die Zeit, 22.03.2012). В данном примере выражение «Schizophrenie der internationalen Diplom atie» (шизофрения международной дипломатии) характеризует внешнеполитическую деятельность как неспособную на поиск рациональных и здравых путей решения проблем. Негативная оценка дипломатических действий следует из того, что болезнь шизофрении носит хронический характер и отличается периодичностью проявления в виде приступов, что недопустимо для внешней политики страны.
«Friedrich, so hat man den Eindruck, sprach am Wochenende nicht als Innenminister, sondern als CSU-Politiker. Doch derartige populistische Schizophrenie kann und darf eine Regierung sich in einer so wichtigen Frage nicht leisten» (Die Zeit, 27.02.2012). Выделенная нами метафора «populistische Schizophrenie» (популистская шизофрения) в данном примере характеризует министра внутренних дел Германии Ханса-Петера Фридриха как политика, проявившего глупость, выйдя за должностные рамки ради достижения более простыми методами политической цели.
(37) «Der Bundesbrger leidet an einer Art Konsumschizophrenie. Die drckt sich einerseits darin aus, dass er vor dem Kauf von Unterhaltungselektronik detaillierte Testberichte liest, etwa von der Stiftung Warentest» (Die Zeit, 10.11.2011). «Потребительская шизофрения», или Konsumschizophrenie, в примере (37) отражает, по нашему мнению, нежелание или неспособность граждан изучить необходимые параметры технических устройств при их покупке, а также оценить собственную потребность в их приобретении.
В текстах СМИ метафорически используется также термин «Sklerose» (склероз), который как в русском, так и в немецком языке часто употребляется для выражения нарушения памяти, хотя этот медицинский термин обозначает нечто другое (процесс замены ткани органов на более плотную ткань). Сознание адресата речи устойчиво ассоциирует склероз с забывчивостью, рассеянностью, потерей памяти, амнезией, и именно этот набор признаков переносится на основной субъект метафоры.
Структурно-функциональные особенности развернутых медицинских метафор в немецкоязычных СМИ
В корпусе медицинских выражений, переосмысленных и употребленных метафорически, нами были выделены устойчивые сочетания, которые будут рассмотрены с точки зрения структурно-семантической классификации, предложенной И.И. Чернышевой. Данная типология признана как отечественными, так и зарубежными лингвистами; кроме того, она дает четкое представление о структуре выражений с различной степенью устойчивости, на основании чего удобнее наблюдать семантические особенности фразеологических единиц.
Фразеологические единицы, или фразеологизмы, – это устойчивые соединения слов, для которых характерны раздельнооформленность и единичная сочетаемость составляющих; значение фразеологизма формируется в ходе преобразования семантики его компонентов [Чернышева 1970: 38]. Характер значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, позволяет проводить различия между фразеологическими единствами, выражениями и сочетаниями. Выражения указанных типов являются, с позиции структурно-семантической классификации, фразеологизмами в узком смысле [Синдеева, Калитько 2008: 140], для которых всегда характерными признаками остаются устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность.
В немецком языке существуют некоторые устойчивые выражения, которые содержат компоненты медицинского происхождения, однако благодаря фразеологизации они практически не воспринимаются как термины. Так, выражение Hals- und Beinbruch (ни пуха ни пера), употребляемое в качестве пожелания всего наилучшего и удачи при сдаче экзаменов, состоит из лексем Hals- (vgl. Cervix, Collum [Duden Wrterbuch medizinischer Fachbegriffe 2008: 343]) и Beinbruch (перелом ноги), очевидно принадлежащих сфере медицины. Данный фразеологизм отличается своим эрративным (ошибочным) происхождением, так как является измененным и адаптированным для немецкого «уха» выражением «hazloche un broche» (Jiddisch) со значением «Erfolg und Segen» [URL: http://www.redensarten.net/Hals-+und+Beinbruch.html]. Таким образом, этимология выражения Hals- und Beinbruch наряду с частотой его использования способствует тому, что отнесенность компонентов фразы к медицинской терминологии остается почти незамеченной, стертой.
Еще одним примером устойчивого выражения с термином медицины в составе является словосочетание Computer Virus (компьютерный вирус), которое стало также терминологическим в сфере информационных технологий.
Рассмотрим выражение die Wahl zwischen Pest und Cholera (критическая ситуация, бедственное положение): (189) «In dieser Perspektive ist der EFSF (ЕФФС – Европейский фонд финансовой стабильности) in seiner Feuerwehrfunktion ohne ausreichende Gertschaften, und die Politik scheint angesichts der beklemmenden Staatsschuldenkrise vor die Wahl zwischen Pest und Cholera gestellt. Die Frage ist: Was ist Pest, und was ist Cholera – kreditfinanzierte Konjunkturprogramme mit einer weiter steigenden Verschuldung oder eine steigende Arbeitslosigkeit?» (Die Zeit, 27.12.2011). Выделенная нами лексическая единица является фразеологическим единством. Согласно классификации И.И. Чернышевой, под фразеологическим единством понимают словосочетание, значение которого складывается при условии семантического преобразования каждого словесного компонента [Чернышева 1970: 39]. Отметим также, что рассматриваемое выражение обладает тремя обязательными характеристиками фразеологизма (устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность), что подтверждается употреблением в других контекстах в неизменном виде: (190) «Die USA und Europa tun so, als gbe es nur Wachstum auf Pump, durch Konjunkturprogramme und Steuergeschenke. Oder Sparen in die Rezession. Das gleicht der Wahl zwischen Pest und Cholera. Hchste Zeit fr intelligentere Krisenrezepte» (Die Zeit, 16.07.2012); (191) «Wenn es fr eine Regierung dennoch reicht, liegt das auch daran, dass die Griechen die Wahl zwischen Pest und Cholera haben» (SZ, 05.05.2012). На лексико-синтаксическом уровне выделенное выражение является субстантивным фразеологизмом, поскольку категориально соответствует имени существительному. Критичность, сложность ситуации подчеркивается словами zwischen Pest und Cholera, которые фактически качественно определяют лексему die Wahl. Фразеологические единства могут также проявлять вербальные и адвербиальные корреляции [Синдеева, Калитько 2008: 141].