Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Лингвокультурология и коррелирующие с ней направления лингвистики. основные понятия и единицы исследования 14
1.1. Лингвокультурология как актуальное направление современной лингвистики 14
1.2. Понятие «картина мира» и «языковая картина мира» в современной лингвистике 20
1.2.1.«Языковая картина мира» как важный компонент лингвокультурологических исследований 28
1.3. Понятие «концепт»: направления и подходы 33
1.3.1. Лингвокультурный концепт как ключевая единица исследования 37
1.3.2. Структура, виды анализа и методы описания концепта 45
1.3.3. Концептуальный и семантико-когнитивный анализ как методы
лингвокультурологических исследований 51
1.4. Выводы по первой главе 56
ГЛАВА 2. Лингвокультурологическое поле концепта understatement 59
2.1. Понятийная основа UNDERSTATEMENT 59
2.1.1. Анализ номинативного поля концепта UNDERSTATEMENT 59
2.1.2. Построение деривационного поля слова-репрезентанта концепта UNDERSTATEMENT 66
2.2. Моделирование концепта UNDERSTATEMENT 69
2.2.1. Когнитивная интерпретация и моделирование структуры UNDERSTATEMENT 69
2.2.2. Полевая структура UNDERSTATEMENT 84
2.3. Ценностная составляющая концепта 85
2.4. Межконцептуальные связи UNDERSTATEMENT 97
2.5. Выводы по второй главе 113
ГЛАВА 3. Языковые средства выражения коммуникативных стратегий understatement 116
3.1. Макростратегии реализации UNDERSTATEMENT в коммуникативном поведении представителей британской лингвокультуры 116
3.1.1. Макростратегия намека 120
3.1.2. Макростратегия дистанцирования 146
3.1.3. Макростратегия уклонения 155
3.2. Речевые микростратегии реализации UNDERSTATEMENT в коммуникативном поведении представителей лингвокультуры Британии ...166
3.3. Выводы по третьей главе 182
Заключение 185
Список сокращений 190
Список использованной научной литературы 191
Список справочной литературы
- Понятие «концепт»: направления и подходы
- Анализ номинативного поля концепта UNDERSTATEMENT
- Когнитивная интерпретация и моделирование структуры UNDERSTATEMENT
- Речевые микростратегии реализации UNDERSTATEMENT в коммуникативном поведении представителей лингвокультуры Британии
Понятие «концепт»: направления и подходы
Интерес лингвистов к вопросам взаимодействия и взаимопроникновения языка и культуры способствовал появлению и развитию одного из наиболее актуальных направлений современного языкознания – лингвокультурологии, междисциплинарной области научного знания, возникшей на стыке лингвистики и культурологии, и получившей статус самостоятельной лингвистической дисциплины в 90-х гг. XX в. Предтечами современной лингвокультурологии можно назвать В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, И.Г. Гердера, А. А. Потебню [Гумбольдт 1984, 1985; Сепир 1993; Уорф 1960; Гердер 1977; Потебня 1964]. Отечественные лингвисты Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.И. Карасик, Красавский Н.А., Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьёв, Г.Г. Слышкин, В.А. Маслова [Степанов 1997, 2001; Арутюнова 1976, 1982; Телия 1995, 1996; Карасик 1996, 2004, 2006; Красавский 2001; Верещагин 1980, 1983, 1990; Воркачев 2001, 2002, 2004; Воробьёв 1996, 1997, 1999; Слышкин 1996, 2000, 2004; Маслова 2001, 2004] и др. внесли огромный вклад в становление и развитие лингвокультурологического направления языкознания, в рамках которого изучаются принципы взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры, а именно то, как язык воплощает, хранит и передает культурную информацию.
По мнению В.Н. Телия, лингвокультурологию можно считать на сегодняшний день, пожалуй, самым молодым ответвлением этнолингвистики [Телия 1996:216-217] или же, как уточняет С.Г. Воркачев, «если воспользоваться "химической" метафорой, это новейшее молекулярное соединение в границах последней, отличное от всех прочих своим "атомарным составом" и валентностными связями: соотношением "долей" лингвистики и культурологии и их иерархией» [Воркачев 2001: 64-72].
Действительно, нельзя отрицать факт, что лингвокультурология является новым, «молодым» направлением лингвистики, возникшим в последние десятилетия XX века, однако представляется, что основные принципы лингвокульрурологии были заложены В. фон Гумбольдтом в его концепции о «духе народа», под которым ученый понимал совокупность культурных традиций и ценностей, определяющих духовное своеобразие нации [Гумбольдт 1985]. Именно «дух народа» во всем разнообразии своего проявления способствует, по мнению ученого, формированию особого мировоззрения, мировидения, которое находит уникальное отражение в языке, где, по словам В. фон Гумбольдта «мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации» [Гумбольдт 1985: 370]. Ученый рассматривал язык, прежде всего, как хранилище народного духа, культуры, он выступает как «объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках» [Гумбольдт 1984: 83].
Считая, что «различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями» [Гумбольдт 1985: 370], В. фон Гумбольдт признавал необходимость изучения языка не только как средства общения, но и как средства воздействия на мысли и чувства народа. Кроме того, исследователь указывал на необходимость учета особенностей материальной и духовной культуры, истории, географии нации при изучении языка, закладывая, основы экспансионизма, предполагающего выход в смежные области знаний и антропоцентризма, ставящего во главу угла человека и признающего его ключевую роль в процессе познания действительности и формировании языковой картины мира.
Будучи междисциплинарной областью научного знания, лингвокультурология тесным образом связана с этнолингвистикой. Однако было бы не вполне правомерно назвать её разделом этнолингвистики. Несмотря на кажущееся сходство этих дисциплин, нельзя не отметить и принципиальные отличия, заключающиеся в цели, объекте, предмете и материале исследования.
Целью этнолингвистики является выявление народных стереотипов, символов, мифологем, формирующих этническую, фольклорную картину мира на основе изучения взаимодействия языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов, плана содержания культуры, народной психологии и мифологии [Воробьев 1999: 81]. Иными словами, акцент в этнолингвистических учениях делается на этнических, фольклорно-мифологических аспектах языка.
В задачи же лингвокультурологии в самом широком смысле входит изучение и описание взаимодействия языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета «на основе триады – язык, культура, человеческая личность» [Бенвенист 1974:45] с целью описания обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка или в различных дискурсах языка (литературном, философском, религиозном, политическом). Для достижения этой цели лингвокультурология как современное, перспективное направление лингвистики рассматривает участие культуры в образовании концептов; лингвокультурную специфику языкового знака; ментальные процессы порождения и восприятия национально-специфических смыслов говорящим и слушающим и их влияние на речевые стратегии.
Анализ номинативного поля концепта UNDERSTATEMENT
Когнитивный сектор «Виды и формы проявления» (8 единиц): a form of understatement, the classical literary form for understatement, understatement in speech, understatement of the truth, (with) the understatement of youth, understatement of capital, understatement of tax base, age understatement.
Опираясь на вышеприведенные коллокации, мы можем предположить, что UNDERSTATEMENT широко употребляется в речи в различных манифестациях, в различных сферах деятельности, принимая различную форму и содержание.
В данном слое выделяются такие когнитивные признаки, как социальная универсальность явления (UNDERSTATEMENT – социальное явление, пронизывающее все сферы жизни англоязычного этноса) и искажение или сокрытие информации. В большинстве случаев речь идет о количественном или качественном преуменьшении, неполном выражении информации, чувств или эмоций. В частности именно на искажении реальных фактов и несоответствии действительности основана ирония или сарказм как средства создания комического эффекта и как одна их форм проявления UNDERSTATEMENT.
Следующий слой представляет предикативные словосочетания, манифестирующие действия с UNDERSTATEMENT.
VI. Когнитивный слой «Действия с UNDERSTATEMENT» (12 единиц): to make an understatement, to issue an understatement, to indicate understatement, to assess the degree of understatement, to gauge understatement, to smile / laugh at smb s understatement, to master the arts of understatement, to reach near-highs of understatement, to learn the value of understatement, to tend towards understatement, (not) to be prone to understatement.
В данном когнитивном слое не выделяются секторы и можно сразу выделить когнитивные признаки: 1) UNDERSTATEMENT можно выразить в речи; 2) UNDERSTATEMENT можно оценить; 3) UNDERSTATEMENT можно изучать и оттачивать как навык; 4) к UNDERSTATEMENT можно иметь склонность. Наконец, последний выделенный нами когнитивный слой репрезентирует темпоральные характеристики. VII. Когнитивный слой «Темпоральные характеристики» (8 единиц): systematic, a rare understatement, past month understatement, the understatement of the day / month / year / century / millennium (in the psych-speak understatement of the year) (informal).
Содержательным критерием отбора этой группы коллокаций был принцип частотности. Как мы видим, understatement можно использовать с разной периодичностью. Кроме этого, выражения the understatement of the day / month / year / century / millennium указывают на важность, масштаб UNDERSTATEMENT, который, как правило, понимается образно и не переводится дословно. Как мы видим, данный слой не очень репрезентативен, однако представляет интерес, так как подразумевает не столько количественные (временные) характеристики, сколько силу, мощь, эффект воздействия UNDERSTATEMENT: E.g. To say he wasn t amused must be the understatement of the year. Условно в этом когнитивном слое можно выделить когнитивные признаки «Регулярный / нерегулярный» и «Сильный по воздействию».
Таким образом, обобщая анализ валентности слова UNDERSTATEMENT, мы можем выделить несколько основных отличительных когнитивных признаков данного концепта: 1) преимущественно положительная оценка данного явления в сознании носителей английского языка; 2) типичность, традиционность в британской лингвокультуре, где UNDERSTATEMENT приобретает национально-специфический колорит; 3) сознательность данного явления; 4) едва уловимый, тонкий характер данного явления; 5) наличие у говорящих особого таланта, дара или навыка, отражающего интеллектуальные способности, хорошее образование и воспитание; 6) проявление индивидуальных особенностей коммуникантов, зависящих от социально-классовой принадлежности и уровня образования (см. полный перечень в приложении 2). Итак, проведя когнитивный анализ коллокационных связей слова UNDERSTATEMENT, нам удалось обобщить и систематизировать языковые средства объективации концепта с опорой на данные корпусной лингвистики, описать структуру, выявив когнитивные слои, соответствующие когнитивные секторы и когнитивные признаки концепта UNDERSTATEMENT. Рассмотрев подробно коллокационные связи, объективирующие концепт UNDERSTATEMENT и выявив его прототипические когнитивные характеристики, проанализируем концептуальные признаки и деривационные возможности глагола to understate, который также входит в ядро концепта UNDERSTATEMENT.
Рассмотрим комбинаторику глагола understate и сравним ее с потенциальной сочетаемостью самой лексемы UNDERSTATEMENT.
На основе данных британского (BNC) и американского (COCA) корпусов английского языка нами были выявлены наиболее типичные коллокации с глаголом understate, позволяющие сделать вывод о том, что глагол understate сочетается со следующими смысловыми группами: 1) с существительными, обладающими отрицательной коннотацией и имплицирующими негативные последствия и их серьезность: to understate incidence, to understate die case considerably, to understate the threat, to vastly understate a discouraging truth, understate poor health outcomes, understate the complexity of circumstances, to understate the true dangers of the accident, to understate the potential for flooding;
Когнитивная интерпретация и моделирование структуры UNDERSTATEMENT
На данном этапе исследования нашей целью является установление области когнитивного взаимодействия UNDERSTATEMENT со смежными концептами, то есть выявление границ его концептосферы. Концептосфера определяется нами вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным как «упорядоченная совокупность концептов в сознании человека» [Попова, Стернин 2007: 36]. При этом, как отмечают авторы, «концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства и иерархии с другими концептами» [Попова, Стернин 2007: 36].
Опираясь на проведенный нами ранее анализ лексикографических данных, включая дефиниционный анализ, анализ коллокационных возможностей UNDERSTATEMENT, анализ ценностной составляющей, а также на данные Британского национального корпуса, представляется возможным смоделировать концептосферу UNDERSTATEMENT по принципу сходства когнитивных признаков и иерархических гиперо-гипонимических отношений смежных концептов. Будучи одним из ключевых компонентов англосаксонского менталитета, концепт UNDERSTATEMENT в первую очередь ассоциируется с понятием BRITISHNESS и в более узком понимании ENGLISHNESS, которое в свою очередь вступает в гиперо-гипонимические отношения со следующими концептами, выражающими квиниэссенцию английскости, – STIFF UPPER LIP, POLITENESS, GENTLEMAN, MODERATION, PRIVACY, FAIR PLAY и др. Нашей целью является выявление общих когнитивных признаков, связывающих данные концепты в единый ассоциативный комплекс, а также установление зоны их пересечения. Рассмотрим более подробно концепт BRITISHNESS и его гипоним концепт ENGLISHNESS, который входит в концептосферу UNDERSTATEMENT, используя примеры из Британского национального корпуса (BNC):
A deer jumping out over a hedgerow and straight in front of the car frightened her half to death before she could finish. By good fortune, not to mention cool-headed driving, neither the deer nor the Mercedes came to grief. That was a touch close, she murmured, as the deer crossed the road and leapt over another hedge and disappeared.
«Is that what they call British understatement»? he asked drolly, as they glided out of countryside and into the outskirts of Marinsk Lzn, and Fabia just had to laugh [BNC, JYF 4161].
«If some of our visitors are somewhat lacking in restraint, «noted an RCM report euphemistically, it must be remembered that many are overwrought with anxiety» Perhaps this was an example of the famous English preference for understatement in speech rather than overstatement...» [BNC, BNN 302].
In his version of Pearl published in 1975 Tolkien translated that last line as We meet on our roads by chance so rare , but probably We meet so seldom by stock or by stone is better. The pathos lies in the characteristic early English understatement - so seldom means never or worse still just this once - and also in the last phrase s suspense between precision and vagueness. Stok other ston could mean nothing, be just a line-filler, like erly and late a few lines afterwards. On the other hand it implies very strongly on earth , in reality , in flesh and blood [BNC, CDV 669].
Исходя из вышеприведенных контекстов, можно сделать вывод, что UNDERSTATEMENT является типично британским явлением (British understatement), которое непременно находит отражение в их 1 Здесь и в других примерах указан код текста в Британском Национальном Корпусе. коммуникативном поведении, для которого характерна некая недоговоренность и неопределенность. Из примеров явствует, что англичане предпочитают использовать в речи UNDERSTATEMENT, а не OVERSTATEMENT (English preference for understatement) даже в самых шокирующих, неприятных или неожиданных ситуациях. Кроме того, исходя из примеров, мы можем сделать вывод, что само явление
UNDERSTATEMENT уходит корнями далеко в прошлое (the characteristic early English understatement), в отличие от лексемы UNDERSTATEMENT, которая была, как уже упомянуто ранее, впервые зафиксирована в словарях в 1799 г. Поскольку, как демонтируют примеры, UNDERSTATEMENT является неотъемлемой чертой британского коммуникативного этностиля, мы можем коррелировать концепты UNDERSTATEMENT и BRITISHNESS как часть и целое, то есть они вступают в гиперо-гипонимические иерархические отношения.
Еще одним важным коррелятом UNDERSTATEMENT в общей концептосфере последнего выступает концепт STIFF UPPER LIP. Лингвистические словари определяют лексему STIFF UPPER LIP следующим образом: Stiff Upper Lip– a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situations [MEDS]. Someone who has a stiff upper lip does not show their feelings when they are upset [CIDE]. Stiff upper lip –the ability to accept bad luck or unpleasant events without appearing upset. This is thought to be typical of British people, especially upper-class British people [LDELC]. В тех же словарях приведены следующие примеры со stiff upper lip: If you show or keep a stiff upper lip, you do not show that you are nervous, upset or brightened [COBUILD]. He was taught at school to keep a stiff upper lip, whatever happens [CIDE]. The British are thought to have a stiff-upper-lip attitude [CIDE]. 100 Come on, Richard, stiff your upper lip (=do not show that you are upset) [CIDE]. Through all these tragedies he kept a stiff upper lip [MED]. We must try to keep a stiff upper lip [COBUILD]. На основании этих определений, можно сделать вывод о том, что STIFF UPPER LIP предполагает 1) сохранение спокойствия и хладнокровия; 2) скрытие внутренних эмоций от других; 3) наличие трудной или неприятной ситуации. Эти же самые признаки присущи и концепту UNDERSTATEMENT с единственной оговоркой, что последний не всегда находит свое отражение в неприятных, трудных ситуациях, а может реализовываться и в нейтральных ситуациях.
Речевые микростратегии реализации UNDERSTATEMENT в коммуникативном поведении представителей лингвокультуры Британии
Техника использования модальных глаголов в устойчивых конструкциях представлена узуальными моделями, выражающими следующие значения: Просьба: «He carried his duffel bag over the waitress, said, «Could you put this behind the counter and hold it for me until I pick it up»? [COCA]. «Now that you ve proved your sincerity, ask for a break: I earned that citation, but would you mind issuing me a warning instead? It won t happen again» [COCA]. «Alan, I hate to ask, but might you mind pouring me a cup of tea, with a dollop of brandy»? [COCA].
Как мы видим, для экспликации вежливой просьбы может использоваться любой из вышеназванных модальных глаголов, которые для еще большей учтивости могут дополняться модификатором please, а также глаголом mind (например: would you mind issuing, might you mind pouring). Совет: «What would you change about your seminary curriculum»? [COCA]. «After a long pause and a couple sips of coffee, she risked asking, «Which book would you suggest? If somebody wanted to read your work, I mean». [COCA]. «Mr. Speaker. What advice might you give Governor O Malley on running for president» [COCA].
В данных примерах мы продемонстрировали вербализацию не самого совета, а просьбу дать совет или рекомендацию, сформулированную в форме специального вопроса. Сам же вежливый совет дается с использованием тех же модальных глаголов только в утвердительном предложении и демонстрирует социальную или статусную дистанцию собеседников.
Поскольку, как известно, модальные глаголы отражают отношение говорящего к объекту, было бы уместно предположить, что последние могут использоваться для выражения ненавязчивого совета в форме намека или даже критики, помогая таким образом дистанцироваться от собеседника: «You may certainly ask to be forgiven», said Elinor, «because you have offended; - and I should think you might now venture so far as to profess some concern for having ever formed the engagement which drew on you your mother s anger. He agreed that he might». «And when she has forgiven you, perhaps a little humility may be convenient while acknowledging a second engagement, almost as imprudent in her eyes as the first» [Austen 2010: 351-352].
В этом контексте серьезная, рассудительная и высоконравственная Элинор в очень тактичной и ненавязчивой форме дает морально-нравственные установки герою, который совершил в прошлом много ошибок, в которых до сих пор не раскаивается. Её советы звучат непринужденно и некатегорично и носят чисто рекомендательный характер, давая герою свободу выбора и не навязывая свою точку зрения. Лингвистически они выражены изобилием модальных глаголов в этом контексте (may, should, might), глаголами think, venture, имеющими неимпозитивный характер, наречием perhaps и диминимизатором a little, смягчающим высказывание.
Вежливый вопрос: «Irritated anew that he had failed to find Hooker s camp the evening before, Meade asked, «Since you re so well-informed, Hardie, would you happen to know where General Lee and his army are strolling just now? No one else seems to have any blasted idea» [COCA]. Для придания вопросу, который, по сути, является запросом информации более вежливого характера, помимо глагола would используется еще и глагол happen, выражающий вероятность и гипотетичность действия. «After the war I fell in love with a Korean woman even younger than you are now, Ruth», I say. «Would you like to hear that story, or would you rather have me finish the one about my septic tank»? [COCA].
При помощи модального глагола would и глаголов предпочтения (в данном случае like) обычно формулируется легкое, вежливое, ненавязчивое предложение, подразумевающее потенциальный отказ реципиента.
Личный или риторический вопрос (вопрос личного или риторического характера): «And somebody now is laying the finger on him and saying not only have you - have you got a dead wife, but you killed her. Can you imagine what you would do under those circumstances? Might you not lose it? Might you not run? Might you not be totally lost? Might we not as American citizens and as human beings understand this»? [COCA]. Часто модальные глаголы используются в эмоционально экспрессивных вопросах личного характера, намекающих на правоту говорящего. В данном случае отрицательные вопросы с модальным глаголом might призывают читателя встать на сторону героя, как бы оправдывая его. При этом параллельные конструкции с каждым разом усиливают воздействие и на слушающего, и на читателя, напоминая риторический вопрос и деликатно намекая на положительный ответ. В последнем вопросе модальный глагол might не только способствует дистанцированию говорящего от собеседника, но и носит слегка упрекающий характер. Таким образом, можно утверждать, что модальные глаголы в устойчивых конструкциях позволяют передавать советы, просьбы, рекомендации, пожелания, вопросы личного характера в более тактичной, вежливой, деликатной, ненавязчивой и дистанцированной форме. Кроме того, модальные глаголы выражают предположение, позволяя говорящему таким образом дистанцироваться и снять с себя ответственность за достоверность высказывания: