Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Вопросы соотношения языка, культуры и человеческой личности в рамках антропоцентрической парадигмы 13
1.1. Язык и национальная культура: функции языка и культуры. Варианты межэтнического взаимодействия 13
1.2. Национально-специфическая картина мира. Отражение категорий сознания в языке 19
1.3. Аксиологическая картина мира 25
1.4. Личность как базовая категория антропологических исследований 28
1.5. Структура языковой личности. Языковая личность как разновидность концепта 31
1.6. Проблема выделения типа личности по отношению к норме 38
1.6.1. Моделирование типа личности в языковом сознании с позиций нормы 38
1.6.2. Типы языковой личности с позиций социолингвистического идеала 46
Выводы 50
Глава 2. Способы моделирования лингвокультурного типажа Hispanic 54
2.1. Параметры выделения лингвокультурного типажа Hispanic. Понятийная составляющая концепта 54
2.2. Ассоциативные признаки лингвокультурного типажа Hispanic 63
2.2.1. Роль стереотипов в реконструкции обобщенного типа личности 63
2.2.2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа Hispanic 70
2.3. Аксиологические доминанты в изучении лингвокультурного типажа 75
Выводы 88
Глава 3. Способы вербального позиционирования лингвокультурного типажа Hispanic 91
3.1. Стилистическая модель Hispanic 91
3.2. Специфика вербального поведения Hispanic на фонемном и морфологическом уровнях 96
3.3. Субъязыковая специфика на лексическом уровне. Spanglish как способ конструирования этнической идентичности 100
3.4. Функциональное использование переключения в актах коммуникации 107
3.5. Отношения между Anglo и Hispanic в рамках архетипической оппозиции «свой-чужой» 116
3.6. Лексико-семантическое наполнение мифологической оппозиции 120
3.7. Морфологические способы формирования бинарной оппозиции Anglo - Hispanic 125
3.8. Лингвистическое конструирование образа «свой для чужого» 127
Выводы : 131
Заключение 134
Библиография 143
- Язык и национальная культура: функции языка и культуры. Варианты межэтнического взаимодействия
- Национально-специфическая картина мира. Отражение категорий сознания в языке
- Параметры выделения лингвокультурного типажа Hispanic. Понятийная составляющая концепта
- Специфика вербального поведения Hispanic на фонемном и морфологическом уровнях
Введение к работе
Настоящая . диссертация посвящена исследованию способов лингвистического конструирования модели носителя культурно-языкового знания - языковой личности.
Современные лингвистические исследования по когнитивной лингвистике, этнолингвистике, социо- и психолингвистике, лингвокультурологии объединяет антропоцентрированный подход, при котором язык рассматривается не как самодостаточная система, а как основной инструмент познания окружающей действительности, отражения теоретического и практического знания и достижений человеческого опыта. Информация об окружающем мире преломляется сквозь призму языкового сознания активно мыслящего субъекта — носителя языка - и хранится в виде четко структурированных когнитивных конструктов: схем, скриптов, фреймов, концептов, модулей. Когнитивные схемы отражают восприятие объективной действительности субъектом - носителем определенного языка и культуры, это его видение и понимание мира, а также осознание собственной роли в окружающем мире. Знание, отраженное в языковом сознании, охватывает все аспекты жизнедеятельности индивида, включая регуляцию вербального и невербального поведения в различных сферах общения. В силу вышеперечисленных факторов, а также фактора расширения коммуникационного пространства, внимание исследователей концентрируется на индивиде - носителе языка, языковой личности.
Языковая личность как носитель определенного культурно-языкового кода выступает в качестве участника моносоциумной, межсоциумной и далее межэтнической коммуникации. До недавнего времени считалось, что успешность коммуникации обеспечивается высоким уровнем языковой компетенции говорящего. В настоящее время межкультурная коммуникация рассматривается, прежде всего, как выход в иное культурно-языковое пространство, регулируемое общими нормами и правилами межличностного общения. Реализуемые правила поведения в рамках стандартных ситуаций общения образуют коммуникативное поведение этноса в целом и отдельно взятой личности в частности. В результате межкультурных и внутрилингвистических контактов происходит неизбежное взаимовлияние культурно-языковых систем, что выражается в таких феноменах как интерференция, билингвизм, кодовое переключение и заимствование. В языковой системе, как следствие, появляется огромное количество «чужеродных», внесистемных элементов, репрезентантов иной культуры. Успешность функционирования в культурно-языковом пространстве определяется, таким образом, уровнем коммуникативной компетентности личности, знанием культурных и идеологических коннотаций слов, в том числе и этно-ярлыков, таких как Hispanic, Latina и др.
В современной лингвистической литературе достаточно широко рассмотрены проблемы межэтнического взаимодействия, разработана теория языковых контактов, теория заимствования (У.Вайнрайх, Э.Ф. Володарская, Л.П. Крысин, Е.Ф. Тарасов, Е.В. Урысон, Н.В. Уфимцева, Г.П. Нещименко, и др). Детально рассмотрены лингвистические и экстралингвистические причины появления иноязычной лексики, степени ассимиляции заимствований, предложены классификации заимствованных лексических единиц. Зарубежные лингвисты исследуют феномен заимствования в контексте двуязычия (Scotton СМ., Gonzales F.R., Sharp J.M). Основной акцент-данных работ - изучение последствий культурно-языковых контактов: заимствований, кодового переключения, появления смешанных языков, таких как Spanglish.
Как было отмечено выше, современный подход к выявлению культурно-языкового своеобразия связывается с концепцией языковой личности. В числе новых направлений лингвистики .в рамках лингвокультурологии в последние годы разрабатывается наука о языковой личности, или лингвоперсонология. Достаточный опыт отечественных и зарубежных лингвистов по описанию языка и стиля конкретно-индивидуальной личности позволил перейти к разработке данной проблемы в ином ключе, а именно, к вопросам типизации и последующего изучения и моделирования/лингвистического конструирования языковой личности как носителя определенного естественного языка и культуры.
В настоящей диссертации предпринимается попытка системного анализа и комплексного описания взаимодействия двух этнических групп: билингвального сообщества на территории США, образованного иммигрантами из стран Латинской и Центральной Америки, и собственно этнического большинства - американцев, носителей американского варианта английского языка. Отношения между репрезентантами культурно-языковых сообществ описываются в рамках архетипической бинарной оппозиции «свой - чужой», отражающей общий принцип членения пространства на две полярные области: положительно заряженную центральную зону и отрицательно заряженную периферию. Такое диаметральное деление фиксирует миф взаимодействия в пространстве, цель которого дать логическую модель разрешения некоторого противоречия: миф осуществляет экономию, устраняет дуализм, определяет природу предметов и явлений, дает однозначную оценку объектам окружающей действительности. Англо-американская лингвокультура представляет собой иерархическую структуру, где элементы располагаются по принципу субординации центральной фигуре Anglo, и Hispanic воспринимается как «чужой» в силу своего мифического искусственного маргинального положения в иерархической цепочке. Отношения между членами оппозиции определяются как изначально антагонистические. В языковом сознании носителей языка и культуры миф формируется и поддерживается за счет набора определенных языковых средств и форм.
Предметом диссертационного исследования является лингвокультурный типаж Hispanic как социальный и культурный феномен, моделируемый на основе релевантных характеристик конкретной языковой личности в рамках англо-американской лингвокультуры. Объект исследования представлен языковыми единицами и формами, реализованными в определенном контекстуальном окружении. Языковой материал, таким образом, рассматривается как элемент коммуникативно-речевого комплекса с позиций его прагматического потенциала.
Актуальность исследования обусловлена сформировавшейся тенденцией рассматривать культуру как отправную точку теоретических моделей, связанных с изучением личности носителя языка. Несмотря на растущее количество исследований, посвященных различным аспектам лингвистического анализа социальной идентичности, феномен этничности и этнокультурной языковой специфики до настоящего времени не получил достаточного освещения в лингвистике. Категориальный аппарат в данной области также недостаточно разработан.
В центре внимания находится социолингвистическая ситуация в США. Американский вариант английского языка в силу благоприятных условий дистантного и контактного межкультурного взаимодействия подвергается влиянию со стороны национальных языков этнических меньшинств, в том числе и испанского языка. В результате, в арсенале личности появляются новые элементы - языковые единицы, формы, структуры - которые личность использует в процессе лингвистического моделирования действительности и позиционирования себя по отношению к другим объектам. Языковая личность Hispanic является представителем билингвальной этнической генетически разнородной группы латиноамериканских иммигрантов, легально и/или нелегально проживающих на территории США. Уровень коммуникативной компетенции Hispanic напрямую зависит от степени адаптации индивида в культурно-языковое сообщество, что предполагает обязательное владение английским языком и регуляцию поведения в соответствии с установленными нормами.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые рассматриваются способы моделирования обобщенного типа личности Hispanic как носителя определенного языкового кода, элементы которого отражают коммуникативный опыт индивида и заимствуются в иную языковую систему в результате межлингвистических контактов. Языковая личность Hispanic, в сознании которой локализуются модели вербального и невербального поведения, выступает как точка отсчета в коммуникации двух лингвокультур. В исследовании также вводятся понятия «поливалентная языковая личность» и «моновалентная языковая личность», рассматриваются различные способы позиционирования личности в речевых ситуациях.
На защиту выносятся следующие положения:
Обобщенный тип языковой личности - это «семантический робот», выделяемый на основе релевантных признаков, вербальных и невербальных характеристик конкретно-индивидуальной личности, сформированной той или иной культурно-языковой общностью. Hispanic выделяется как инвариант языковой личности, представляющий собой предел обобщения на основе наиболее характерных особенностей вербального и невербального поведения с учетом анализа понятийного компонента, ассоциативных и оценочных суждений.
Моделирование типажа Hispanic осуществляется на основе построения дуальных оппозиций, где по принципу центрации один из членов наделяется положительными характеристиками и на нем делается аксиологический акцент. Оценка лингвокультурного типажа во многом определяется нормативными установками англо-американской лингвокультуры, где личность соотносится с модельной центровой фигурой Anglo, которая представляет собой стандарт поведения, упрощенный стереотипный образ «нормальной/обычной» личности. Соответствие/несоответствие норме является основой выделения ядерных признаков анализируемого концепта.
Гипотетическая конструкция Hispanic локализуется в сознании носителей американской лингвокультуры как устойчивая модель, концепт, сформированный в процессе осмысления индивидом окружающей действительности. Рассмотрение языковой личности Hispanic обусловлено тем, что данная личность выступает как участник коммуникативного акта, разворачивающегося в рамках межкультурного межсоциумного общения, и, несомненно, как носитель определенного культурно-языкового кода, элементы которого отражают степень взаимовлияния двух культурно-языковых систем.
Отношения между Anglo и Hispanic выстраиваются в рамках бинарной оппозиции «свой - чужой», отражающей мифологические представления лингвокультуры. Характер отношений определяет возможности реализации заимствованного материала в речевых контекстах.
Цель исследования состоит в выявлении способов конструирования лингвокультурного типажа Hispanic и характера восприятия анализируемого типажа англо-американской лингвокультурои; а также определении степени воздействия латиноамериканской лингвокультуры на англо-американскую лингвокультуру.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач: (1) определить ареалы взаимодействия двух этнических групп, способы и степень взаимовлияния; (2) вскрыть механизмы конструирования этнокультурных стереотипов; (3) смоделировать фигуру носителя латиноамериканской лингвокультуры - обобщенный тип языковой личности Hispanic; выявить сходство и различия между представителями различных культурно- языковых сообществ, отношение к анализируемому лингвокультурному типажу, наиболее характерные особенности поведения анализируемого типа личности, сферу его интересов и жизнедеятельности; (4) описать отношения между Anglo и Hispanic в рамках архетипической бинарной оппозиции «свой - чужой»; (5) описать последствия культурно-языкового взаимодействия, а именно феномены кодового переключения и появление субъязыка Spanglish.
При решении поставленных задач используются методы и приемы понятийного моделирования, интерпретативного анализа, количественного и компонентного анализа, дистрибутивного анализа, контент-анализа.
Материалом для исследования послужили публицистические тексты и тексты художественной литературы, заимствованные лексемы, извлеченные методом сплошной выборки из словарей, оценочные текстовые фрагменты, полученные в результате опроса на различных Интернет-форумах, этнические анекдоты. Общий объем иллюстративного материала составил ~ 5000 единиц (в объем единиц входят отдельные лексемы и словосочетания, реализованные в речевых контекстах).
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении методологического аппарата лингвоперсонологии как нового направления социолингвистических исследований.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах лекций и практических занятиях по лингвокультурологии, этно и социо-лингвистике, курсах по лексикологии.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях и двух докладах, заслушанных на международной научной конференции «El espanol, lengua del futuro» в Университете Кастилья-Ла Манча 20 - 23 марта 2005 года (г. Толедо, Испания), а также на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 1-2 декабря 2005 года и на заседаниях кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в период с 2004 по 2007 г.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, подчеркивается актуальность, устанавливаются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается комплекс вопросов, связанных с механизмами отражения сознанием объектов окружающей действительности, структурирования и аккумуляции полученной информации; дается определение понятиям «языковая личность», «концепт», «лингвокультурный типаж», устанавливается лингвистический статус последнего; рассматриваются варианты моделирования типажей с позиций нормативных и ценностных установок.
Во второй главе описываются способы моделирования лингвокультурного типажа Hispanic по схеме, которая включает в себя описание понятийного содержания концепта, определение ассоциативных признаков типажа в сознании, выявление оценочных характеристик.
В третьей главе рассматриваются способы позиционирования лингвокультурного типажа в речевых контекстах, описывается модель вербального поведения, варианты лингвистического конструирования типажей Hispanic и Anglo в рамках бинарной оппозиции «свой - чужой».
В заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования, формулируются основные выводы по итогам исследования. В библиографии дается список использованной литературы.
Язык и национальная культура: функции языка и культуры. Варианты межэтнического взаимодействия
Изучение языка как системы, рассматриваемой «в самой себе и для себя», характерное для структуралистского подхода, давно уже перестало быть аксиомой для лингвистов. Однако методы и идеи структурной лингвистики, опирающейся на постулаты теории языкового знака Ф. де Соссюра, находят свое отражение в современных антропологических исследованиях по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, этнолингвистике, психо- и социолингвистике, открывших широкий спектр возможностей для последовательного и более тщательного исследования связи языка, культуры и человеческой личности.
По сути, эти дисциплины объединяет общий подход к изучению языка, в единицах которого зафиксированы все достижения человеческого опыта, практическое, теоретическое и культурное знание и познание, осмысленное, отраженное и структурированное индивидом, носителем языка в виде категорий: когнитивных схем, образов, моделей, представлений. Результаты категоризации действительности вербализуются, обретают телесно-знаковую словесную репрезентацию, становятся доступными непосредственному наблюдению и анализу. Так как лексическая и грамматическая семантика оказываются осмысленными и мотивированными и, следовательно, адекватными мышлению носителя языка, описывают интеллектуальную сферу человека, отражают результат индивидуальной и коллективной практической деятельности, то анализ вербально манифестируемых единиц и форм позволяет реконструировать схемы восприятия действительности - категории, локализующиеся в сознании активно мыслящего и действующего субъекта - носителя языка.
Фундаментальные подходы к подобной интерпретации языка были заложены еще в трудах В. Гумбольдта, по которому различные языки являются различными мировидениями, так что специфику каждого языка обусловливает «дух народа», или, выражаясь современными терминами, «языковое сознание народа». Основные концепции В.Гумбольдта можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) характер культуры выражен посредством особого видения мира; 3) внутренняя форма языка есть выражение «народного духа»; 4) язык - опосредующее звено между человеком и окружающим миром. Эти положения уже рассматривают взаимосвязь категорий в триаде «язык-культура - личность», развитой впоследствии в трудах по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии.
В настоящее время аксиомой стало положение о том, что «любой естественный язык по-своему членит мир, имеет свой специфичный способ его концептуализации» [Урысон 1999:79]. Уточняя данное положение, отметим, что язык отражает, фиксирует и вербализует когнитивное членение действительности с помощью языковых знаков, образующих «совокупное семантическое пространство». Языковые единицы выполняют функцию наименования культурных артефактов, передачи смысла и лингвистического конструирования действительности.
Язык является неотъемлемой частью культуры, культура детерминирует содержание категорий сознания, а, следовательно, и языковых единиц их репрезентирующих.
Язык и культура - семиотические образования сложной иерархической структуры, в которой выделяется несколько уровней. Настоящее исследование не ставит целью дать однозначное и всестороннее определение феноменам языка и культуры, такая задача видится практически невыполнимой, учитывая сложность и многомерность каждой из систем. Назовем принимаемые нами постулаты, на которых строится понимание языка в рамках современной антропоцентрической парадигмы: 1) язык - продукт и транслятор культуры/субкультуры; «фактор формирования культурных кодов» [Маслова 2001:7]; 2) культура - часть жизнедеятельности социума, язык приобретается в процессе социализации человека в обществе, использование языка детерминировано социальными нормативами; 3) язык — результат сложной когнитивной деятельности человека: языковое сознание личности в конденсированном виде отражает результаты познания окружающей действительности; 4) язык - способ конструирования национальной/этнической идентичности, «формальное устройство, моделирующее языковое поведение людей» [Апресян 1974:11]; язык есть способ моделирования объектов действительности, в том числе и культуры.
Национально-специфическая картина мира. Отражение категорий сознания в языке
Широкие возможности языкового моделирования предоставляет когнитивная лингвистика - дисциплина, в сферу исследования которой входит установление и системное описание внутренних механизмов, обязательных для усвоения и продуцирования языка, интерпретации человеком окружающего мира, а также «принципы структурирования этих механизмов» [Демьянков 1994: 21].
В рамках когнитивного подхода личность носителя языка представляется в виде системы получения, переработки и хранения информации. Исследование, таким образом, переключается с объекта на активно мыслящий субъект отражения и (вос)произведения языка и культуры, и концентрируется на изучении языкового сознания говорящего, а точнее комбинаторике категорий его образующих. Языковое сознание личности носителя той или иной этнической культуры представляет «совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального мира» [Тарасов 1996:7]. Категории сознания, недоступные прямому наблюдению, изучаются через различные формы их материализации - языковые единицы и формы, соотносящиеся со схемами восприятия и переработки информации: фреймами, скриптами, гештальтами, стереотипами, концептами и т.п.
Концептуальный анализ реализации языковых единиц в соответствующих контекстах позволяет в конечном итоге восстановить структуры и схемы, позволяющие индивиду конструировать действительность.
Рассмотрение когнитивных способностей, лежащих в основе мыслительной деятельности субъекта, позволяет вскрыть механизмы отражения человеческим сознанием объективной реальности, способы ее фиксации в виде структур сознания, способы передачи и (вос)производства знаний в виде языковых форм.
Ментальные схемы сознания (схемы, следы/энграммы впечатлений, гештальты, фреймы, концепты, стереотипы), отражающие субъективное восприятие носителя языка и культуры объективно существующей реальности, представляют собой неоднородные образования, включающие устойчивую и варьируемую части. Относительная стабильность схем сознания обеспечивается набором архетипических, наиболее фундаментальных понятий, концептуальных универсалий, логических связей, образных представлений и выработанных на их основе принципов, правил человеческого существования, иерархии человеческих ценностей [Прохоров, 2005]. А. Вежбицкая говорит о существовании «универсальных культурных концептов человечества» - семантических примитивах, благодаря которым осуществляется межъязыковое общение в различных формах [Вежбицкая 1996]. Однако общность базовых понятий не может свидетельствовать о тождественности картин мира различных этносов, так как даже универсальные концепты имеют различный набор констант, соотносятся с различными фреймовыми сценариями. Каждая культура изначально имеет свои концептуальные модели восприятия мира, коммуникативных ситуаций и норм поведения, модификация которых осуществляется по мере расширения границ теоретического и практического опыта носителя языка. Объем информации варьируется в зависимости от коммуникативной компетенции индивида, следовательно, увеличение/уменьшение объема информации неизбежно проявляется в изменении набора языковых единиц, форм, структур, эту информацию кодирующих. Изменения на уровне лексической системы проявляются в появлении новых лексических единиц, интенсификации процессов вторичной номинации, изменении значения отдельных лексем, условий их реализации в речи. Контекстуально-речевые реализации являются важнейшим показателем включения единицы в схемы категоризации действительности. В пользу этого положения говорит тот факт, что любая речевая манифестация планируется заранее, и выбор средств для кодирования информации идет с учетом наличия определенного инвентаря: языковых форм, структур, синтагм внутреннего лексикона личности.
Основным условием пополнения единиц ментального лексикона является расширение коммуникационного пространства личности, выход за пределы собственного культурно-языкового сообщества, что возможно даже при минимальной межкультурной интеграции социумов. Наиболее благоприятные условия подобной интеграции складываются в межэтнических культурно-языковых сообществах, к которым мы и относим англо-американскую лингвокультуру.
Параметры выделения лингвокультурного типажа Hispanic. Понятийная составляющая концепта
Как единица сознания лингвокультурный типаж не поддается непосредственному наблюдению, а находит свою репрезентацию в совокупности словарных дефиниций, оценочных суждений, отдельных лексемах, публицистических и художественных текстах, этнических анекдотах, представляющих собой множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, образцов поведения людей. Тексты, являясь продуктом коммуникации, наполнены ценностным содержанием, характеризующим участников общения, что позволяет нам рассматривать их в качестве основного источника характеристики лингвокультурного типажа. Анализ семантики лингвистических единиц и особенностей их дистрибуции в определенном контекстуальном окружении открывает доступ к информации, хранящейся в сознании в виде категорий. Подобная корреляция позволяет оперировать языковыми средствами в соответствии с коммуникативными задачами и моделировать объекты действительности.
В данном диссертационном исследовании моделирование лингвокультурного типажа строится по схеме, предложенной В.И. Карасиком. Данная схема включает в себя: 1) описание понятийного содержания рассматриваемого концепта, анализ важнейших имен концепта в их системных связях, включая родовидовые и оппозитивные отношения; 2) определение ассоциативных признаков рассматриваемого типажа в языковом сознании; 3) выявление оценочных характеристик данного типажа в самопредставлении и в представлении других социальных групп на основании оценочных суждений в виде текстовых фрагментов.
Понятийное содержание анализируемого концепта выявляется путем анализа словарных дефиниций, а также номинаций Hispanic в соответствующих речевых контекстах.
Термин «Hispanic American», сократившийся впоследствии до «Hispanic» был впервые применен федеральным правительством США в 1970 году по отношению к иммигрантам из стран Латинской и Центральной Америки, а также ко всем тем, кто мог бы проследить свое испанское происхождение (из Испании или бывших испанских колоний). До этого выходцев из испаноязычных стран определяли как «Spanish Americans», «Spanish-speaking Americans», «Spanish-surnamed Americans». В обыденном сознании Hispanic устойчиво ассоциировалось с «испанским», что отразилось в словарных толкованиях. Единицы, зафиксированные в словарях, отражают содержательный минимум интересующего нас концепта. В Webster s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (WEAD) находим следующие дефиниции Hispanic и однокоренных с ним слов: Hispanic, adj. 1. Spanish. 2. Latin American: the United States and its Hispanic neighbors. - n. 3. Also, Hispano, an American citizen or resident of Spanish descent. [ Sp hispano] Hispanize, v.t, -cized, -cizing. 1. to make Spanish, as in character, custom or style. 2. to bring under Spanish domination or influence. Hispano n. pi. - nos. Hispanic (def.3)
В электронных словарях отражены следующие значения слов Latino, Hispanic и Spanish American, Latin American:
Websters.com: Latino, noun. Etymology: American Spanish, probably short for latinoamericano Latin American, date: 1946 1. a native or.inhabitant of Latin America. 2. a person of Latin-American origin living in the U.S.
WordNet: (Princeton University) Latino, adj : related to or derived from the people or culture of Spain; "the Hispanic population of California is growing rapidly" [syn: Hispanic, Latino] n 1: an American whose first language was Spanish [syn: Spanish American, Hispanic American, Hispanic, Latino] 2: an artificial language.
Encarta: Latino: 1. somebody from Latin America: somebody who was born in or is a citizen of any of the countries of Latin America. . 2. Latin American living in U.S.: somebody of Latin-American descent who was born in or is a citizen of the United States. Mid-20th century. From American Spanish, (perhaps via a shortening of latinoamericano ), from Spanish, "Latin, a Latin," from Latin Latinus (see Latin).
Websters.com: Hispanic, adjective. Etymology: Latin hispanicus, from Hispania Iberian Peninsula, Spain, circa 1889. 1. of, relating to, or being a person of Latin American descent living in the U.S.; 2. especially: one of Cuban, Mexican, or Puerto Rican origin.
Dictionary.com: (The American Heritage Dictionary of the English Language) Hispanic. Adj. 1. Of or relating to Spain or Spanish-speaking Latin America. 2. Of or relating to a Spanish-speaking people or culture, n. l.A Spanish-speaking person. 2. A U.S. citizen or resident of Latin-American or Spanish descent.
Специфика вербального поведения Hispanic на фонемном и морфологическом уровнях
Самоидентификация языковой личности Hispanic и идентификация ее окружающими как представителя определенного культурно-языкового сообщества происходит посредством анализа коммуникативного поведения - основного способа проявления человека в языке через «специфическое индивидуальное преломление произносительных норм, выбор определенной лексики и сознательный отказ от ряда слов и выражений, употребление определенных синтаксических оборотов, владение разными жанрами речи, индивидуальное паравербальное поведение (жесты, мимика, избираемые дистанции в общении и др.)» [Карасик, Дмитриева, 2005:21].
Коммуникативное поведение детерминировано множеством объективных (возраст, тендер, социальный статус, характер взаимодействия сторон, тип ситуации) и субъективных факторов (эмоциональное, психическое, физическое состояние, присущее как отдельному человеку, так и группе в целом). Важнейшим компонентом коммуникативного поведения является вербальное (речевое) поведение, предполагающее использование в речи специфических языковых единиц и структур для кодирования информации. Можно предположить, что речевое поведение языковой личности, определяющееся ментальными схемами, есть реализация модели вербального поведения, отражающей стереотипные речеповеденческие характеристики. Как известно, что текстовые произведения «опредмечивают» культурно-языковое своеобразие, являются знаковыми носителями «речевого быта» языковой личности. Анализ текстов, созданных множеством конкретно-индивидуальных личностей, позволяет извлечь множество языковых единиц, форм, структур из конкретных актов коммуникации и классифицировать их на основе некоторого структурного и генетического сходства; частота повторяемости специфических (типичных) элементов и структур в речи отдельных носителей позволяет сделать вывод об универсальности их употребления для группы, членом которой индивид является. Универсальные индивидуальные и групповые особенности необходимо четко противопоставить частным, окказиональным языковым манифестациям, детерминированных параметрами ситуации общения и такими субъективными факторами как эмоциональное и психофизическое состояние. Гипотетически выведенный тип речевого поведения рассматривается как образец, как социально-речевой портрет человека [Крысин 2001]. Уникальность речевого поведения подтверждается использованием культурно-специфических маркеров.
Культурно-специфические элементы вербального поведения любой языковой личности определяют стиль личности. К специфике вербального поведения Hispanic относится употребление диминутивных форм, аффективных прилагательных, синтаксических калек с испанского языка, аккомодация произношения звуковых комплексов, вызванное интерференцией двойное отрицание, опущение личных местоимений и т.п. Модель вербального поведения личности складывается на основе традиционных стереотипных представлений о том, как, что и когда говорят латиноамериканцы.
Вербальное поведение детерминируется конвенциональными установками конкретного речевого контекста: от речевой сферы до ситуации общения, где в качестве основных переменных выступает личность адресата и адресанта. Таким образом, кодируемое языковыми средствами сообщение определяется направленностью на говорящего (Hispanic -»Hispanic, Hispanic - -Anglo) и выбор единиц соотносится с «собственным намерением, интенцией, с одной стороны, и предполагаемым или желаемым пониманием, интерпретацией, выводами (инференцией) слушающего, с другой» [Кашкин 1998]. Выделенные выше модели - Hispanic -»Hispanic, Hispanic - Anglo - отражают векторы направленности коммуникации в билингвальной культурно-языковой среде.
Оптимальной для настоящего описания вербального поведения языковой личности Hispanic является теория субъязыков Ю.М. Скребнева. Субъязыковая теория позволит отграничить собственно модель вербального поведения от окказиональных речевых манифестаций, обусловленных идиосинкразическими особенностями, эмоциональным и психофизическим состоянием языковой личности Hispanic в отдельном акте коммуникации. Согласно этой теории, языковая система рассматривается не как монолитное единство, а как сложная совокупность взаимосвязанных пересекающихся подсистем (субъязыков в терминологии Ю.М Скребнева), между которыми установлены механизмы функционального, социального и ситуативного переключения.
Каждый субъязык, обслуживающий потребности определенной речевой сферы, состоит из трех классов языковых единиц, форм, моделей употребления: абсолютно специфические единицы, т.е. единицы, присущие только одному субъязыку; относительно специфические единицы, встречающиеся в более чем одном субъязыке; неспецифические (нейтральные) единицы, составляющие основу каждого субъязыка [Скребнев 1975]. Субъязыковые единицы становятся способом диагностики языковой личности, выявляют ее субкультурную принадлежность. Абсолютно специфические единицы обладают стилеобразующей функцией, таким образом, стиль Hispanic - это специфические особенности его речи.
Важным положением данной теории является лишь потенциальная дискретность субъязыков, что позволяет отнести их к гипотетическим «лингвистическим конструктам», выделяемых исследователем из языковой матрицы в соответствии с конкретно поставленными задачами описания речевой сферы. Границы речевой сферы также определяются исследователем.
Специфические языковые единицы, модели и формы, используемые Hispanic в качестве средства кодирования и передачи информации можно определить как субъязык группы. Лингвокультурологический подход позволяет описать субъязык Hispanic как специфический культурно языковой код, выявить культуроспецифичные маркеры речевого поведения его носителей, и тем самым диагностировать тип языковой личности. Важно учитывать билингвальный характер языкового кода, что предполагает реализацию в речи единиц двух языковых систем вариантов испанского (латиноамериканский вариант пиренейского испанского, вобравший в себя панамериканские вариации на различных уровнях языковой системы) и английского языков (американский английский).