Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Корнеева Мария Геннадьевна

Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка)
<
Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка) Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Корнеева Мария Геннадьевна. Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Корнеева Мария Геннадьевна;[Место защиты: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова].- Москва, 2016

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Речевой жанр как связующее звено для категорий дискурса, текста, нормы и стиля 15

1.1 Дискурсивная основа электронной деловой переписки 17

1.1.1 Коммуникативная и жанровая природа дискурса 17

1.1.2 Электронное деловое письмо в рамках дискурса компьютерно-опосредованной коммуникации и делового дискурса 19

1.2 Текстовая основа электронного делового письма 23

1.2.1 Особенности реализации когезии и когерентности в текстах электронного делового письма 25

1.2.2 Информативный аспект электронного делового письма 28

1.2.3 Проявление антропоцентричности в текстах электронной деловой переписки 30

1.2.4 Особенности референции электронного делового письма 32

1.3 Нормативный аспект речевой деятельности 33

1.3.1. Понятие нормы 33

1.3.2 Соотношение коммуникативных и ситуативных норм 36

1.3.3.Проявление нормативного аспекта на уровне речевого жанра 38

1.3.4 Гибкость жанровых норм 40

1.4 Соотношение речевого жанра и стиля 43

Выводы по Главе 1 50

Глава 2. Специфика жанра электронного делового письма 53

2.1 Понятие речевого жанра 54

2.1.1 Содержание понятия «речевой жанр»: генристическое направление 56

2.1.2 Содержание понятия «речевой жанр»: прагматическое направление 57

2.2 Модель речевого жанра 62

2.2.1 Модели, разработанные в рамках теории речевых жанров 62

2.2.2 Модели речевых жанров компьютерно-опосредованной коммуникации 64

2.4 Характеристика электронного делового письма в соответствии с параметрами

жанровой модели 67

2.4.1 Медийные характеристики электронного делового письма 67

2.4.2 Структурно-тематическая характеристика электронного делового письма 76

2.4.3 Прагматические характеристики электронного делового письма

2.4.4 Лингвостилистические параметры электронного делового письма 92

2.5 Место электронного делового письма в жанровой классификации 102

2.5.1 Место электронного делового письма среди стандартизированных жанров 103

2.5.2 Роль фактического и информативного общения в электронной деловой переписке 106

2.5.3 Характеристика электронного делового письма с позиции монолога и диалога 108

2.5.4 Электронное деловое письмо как жанр первичной и вторичной сферы общения 111

Выводы по Главе 2 114

Глава 3. Лингвистические маркеры эффективности в текстах электронных деловых писем 117

3.1. Понятие эффективности деловой коммуникации посредством электронных писем 118

3.2. Проявление гибкости жанровых норм в текстах электронных деловых писем

3.2.1. Структурные характеристики электронного делового письма 125

3.2.2. Соблюдение орфографических и пунктуационных норм в текстах электронной деловой переписки 131

3.2.3 Лингвостилистическая характеристика электронного делового письма 134

3.2.4. Элементы установления и поддержания контакта в текстах электронных деловых писем 148

3.3. Признаки устной комуникации в текстах электронной деловой переписки 151

3.3.1 Особенности организации информации в текстах электронной деловой переписки для достижения эффекта устной речи 152

3.3.2 Средства восполнения звуковой и невербальной стороны в электронной деловой переписке

3.4. Сближение электронной деловой переписки с первичной сферой общения 161

3.5. Стратегия построения эффективного электронного делового письма (некоторые практические рекомендации) 165

Выводы по Главе 3 169

Заключение 173

Библиографический список 180

Введение к работе

Актуальность проблемы и её важность, выходящая за рамки лингвистики, обусловили выбор темы исследования: «Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка)».

Объект исследования: жанр электронного делового письма на английском языке.

Предмет исследования: лингвистические средства современной деловой коммуникации посредством электронной почты.

Гипотеза исследования: электронное деловое письмо – распространенный инструмент письменной деловой коммуникации – обладает рядом уникальных лингвистических черт. Они могут быть выделены на жанровом уровне и использованы для оптимизации процесса составления сообщений в зависимости от коммуникативных задач.

8 Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия [Текст] / К.А. Долинин // Жанры
речи. – Саратов, Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 1999. – Вып. 2. – С.11

9 Юнг, А.В. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке: На материале деловых писем-оферт: дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.04 / Юнг Анна Владимировна. – Владивосток, 2004. – С.67.

10 Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] / М.М. Бахтин // Собр. соч. – М.: Русские словари, 1997. – Т.5: Работы
1940-1960 гг. – С.181.

11 Гайда, С. Проблемы жанра [Текст] / С. Гайда // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. –
Пермь, 1986. – С.24.

Целью настоящей работы является описание и анализ лингвистических особенностей электронного делового письма на уровне жанра в соответствии с параметрами жанровой модели.

Для осуществления поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

исследовать дискурсивную основу электронной деловой переписки, установить взаимосвязь между дискурсом и жанром, предварительно рассмотрев понятие делового дискурса и дискурса компьютерно-опосредованной коммуникации;

охарактеризовать электронное деловое письмо как тип текста, то есть описать особенности реализации таких категорий, как когезия и когерентность, информативность, антропоцентричность и референция;

выявить механизм гомеостаза, рассматриваемый здесь как гибкая стабильность жанровых норм электронного делового письма, для этого исследовать понятие нормы, рассмотреть языковые средства, свидетельствующие о ее гибкости, и раскрыть понятие жанра как «горизонта ожидания»;

уточнить определение жанра электронного делового письма в рамках генристического и прагматического направлений теории речевых жанров;

изучить имеющиеся модели речевого жанра и представить их параметры;

дать характеристику электронному деловому письму в соответствии с выбранной моделью;

описать взаимоотношение понятий жанра и стиля, чтобы корректно отобразить стилистический параметр жанровой модели;

определить место электронного делового письма в жанровых классификациях (по степени стандартности / гибкости, с позиции фатической и информативной коммуникации, монолога и диалога, устной и письменной речи, первичной и вторичной сферы общения) с учетом гибкости жанровых норм;

рассмотреть лингвистические критерии эффективности современной деловой коммуникации посредством электронной почты;

изучить имеющиеся образцы писем (как отдельные сообщения, так и целые группы сообщений, связанные одной темой) и выделить в них лингвистические средства эффективной коммуникации на жанровом уровне (в структурном и лингвостилистическом плане);

разработать практические рекомендации по адаптации имеющихся шаблонов для оптимизации электронной деловой переписки в зависимости от прагматических целей и ситуации общения.

Решение поставленных задач осуществляется в рамках системного междисциплинарного подхода, позволяющего использовать теоретические положения различных отраслей лингвистики для характеристики речевого жанра электронного делового письма на английском языке.

В исследовании использованы следующие методы:

метод описания, используемый для характеристики электронного
делового письма в соответствии с параметрами выделенной модели;

метод дискурсивного анализа, подразумевающий изучение цепи письменных сообщений и текстов писем в глобальном контексте переписки;

метод количественного анализа, с помощью которого были установлены количественные характеристики (например, частотность) языковых явлений в корпусе работы.

Теоретической и методологической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях:

теория речевых жанров (В. Барнет, М.М. Бахтин, Г.И. Богин, А.Н. Васильева, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, В. Деннингхаус, К.А. Долинин, О.Н. Дубровская, М.Н. Кожина, К.Ф. Седов, М.Ю. Федосюк, И.В. Шерстяных, Т.В. Шмелева, А. Вежбицкая, С. Гайда, Д. Хаймс);

лингвистика Интернета (Н.Г. Асмус, Е.А. Вишнякова, Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, Е.А. Жигалина, Л.А. Капанадзе, О.В. Лутовинова, М.Л. Макаров, Л.Ю. Щипицина, Н. Белмор, Н. Бэрон, Дж. Гейнс, Б. Дэнет, Дж.А. Йейтс, М. Коллот, Д. Кристал, В. Орликовски, А.М. Поп, Л. Свини, С. Херринг, Р. Хименес-Морено, Т. Чо);

лингвистика текста и дискурса (Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, М.Г. Бахтиозина, Н.С. Валгина, О.Д. Вишнякова, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, А.Е. и А.А. Кибрик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Т.П. Ломтев, М.Л. Макаров, О.И. Москальская, В.Л. Нижникова, В.Е. Чернявская, E. Андерссон, Р. Барт, Т. ван Дейк, M.A.K. Халлидей);

функциональная стилистика (О.В. Александрова, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Г.В. Векшин, В.В. Виноградов, М.Н. Кожина, И.М. Магидова, В.А. Салимовский, А.Д. Швейцер);

лингвокультурология (Г.Г. Молчанова, З.Г. Прошина, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);

ортология (Л.А. Введенская, Т.Н. Дорожкина, Е.П. Захарова, Г.А. Копнина, Л.П. Крысин, Д.Э. Розенталь, Л.И. Скворцов, Г.Г. Хазагеров, Б. Гавранек, А. Едличка, В. Матезиус и др.).

Степень разработанности проблемы. Анализ указанных выше трудов показал, что на сегодняшний день по теме диссертационной работы исследованы некоторые лингвистические аспекты электронного письма, в частности, его стилистический облик и проявление в текстах черт устной и письменной речи; лингвопрагматические и лингвостилистические особенности речевого жанра, его модельный характер и жанровые классификации; жанровая основа компьютерно-опосредованной коммуникации; характерные черты делового дискурса с учетом современных средств коммуникации.

По итогам анализа научной литературы установлено, что вопрос обеспечения эффективной коммуникации в сфере бизнеса жанровыми средствами электронного делового письма на английском языке является недостаточно изученным, а именно: не уточнены лингвистические критерии успешной коммуникации с учетом реальных

условий взаимодействия в сфере бизнеса (быстрый обмен сообщениями, экономия времени, глобализация); не выявлены лингвистические составляющие жанра электронного делового письма, формирующие механизм, обеспечивающий эффективную деловую переписку; отсутствует единая схема, в соответствии с которой могут быть обобщены и систематизированы имеющиеся сведения о лингвистической сущности электронного делового письма; недостаточно внимания уделено дискурсивным особенностям электронной деловой переписки в контексте опосредованного диалога, особенно ее фатической составляющей; слабо объединены терминологические аппараты теории речевых жанров и лингвистики Интернета, не используются синергетические связи между этими лингвистическими направлениями; нечетко обозначено соотношение жанра электронного делового письма с такими лингвистическими категориями, как деловой дискурс, дискурс компьютерно-опосредованной коммуникации, текст письма и функциональный стиль (официально-деловой, разговорный).

Новизна работы определяется обращением к объекту исследования в рамках живого делового общения во всем его лингвостилистическом разнообразии. При этом деловая коммуникация посредством электронной почты рассматривается под новым углом зрения – через призму диалогичности, в глобальном контексте переписки, что позволяет осветить аспект ее эффективности. Данный подход возможен благодаря представлению электронного делового письма как модели построения текстов (жанра) тематического дискурса. Анализ нормативного (модельного) аспекта объекта исследования позволяет выявить и описать гибкую стабильность жанровых норм, способствующую эффективности деловой коммуникации посредством электронной почты. Новой также является разработка возможных способов оптимизации образцов, представленных в словарях и справочниках по деловой переписке, позволяющих адаптировать имеющиеся шаблоны к нуждам коммуникантов.

Теоретическая значимость исследования состоит в интегративном подходе к электронному деловому письму с точки зрения речевого жанра, позволяющем объединить операционные системы теории речевых жанров и лингвистики Интернета, установить и описать взаимосвязь между лингвистическими категориями дискурса, текста, функционального стиля, нормы, речевого жанра и тем самым сделать вклад в развитие ортологии и жанроведения. Кроме того, в диссертации были обобщены и систематизированы результаты анализа текстов электронных деловых писем, полученные отечественными и зарубежными лингвистами за последние десятилетия.

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке учебно-методических пособий и курсов соответствующей направленности с акцентом на подготовку к коммуникации в реальных условиях (обучение иностранному языку как «орудию

производства»12 в рамках курсов LSP – Language for Special Purposes). Практическим преимуществом предлагаемого исследования является также анализ и описание не только стандартной модели (первичный контакт, малознакомые собеседники, типичные ситуации делового общения), но и всего спектра возможных речевых реализаций данного жанра, встречающихся в конкретных образцах писем. Благодаря ориентированности на реальное деловое общение мы разработали средства повышения его эффективности, которые могут быть использованы на практике для адаптации стандартных образцов к коммуникативным целям.

Материалом исследования являются аутентичные письма, собранные авторами или предоставленные им сотрудниками посреднических фирм в России, работающих с зарубежными компаниями. Материал представляет собой отдельные и взаимосвязанные электронные деловые письма, что позволяет нам исследовать черты диалогичности и стилистические изменения в ходе переписки. Корпус состоит из 314 образцов 2010-2014 гг., составленных 54 носителями английского языка.

Среди отправителей встречаются представители австралийского, канадского и преимущественно британского и американского вариантов, однако фокус нашего исследования лежит в плоскости английского языка международного общения, особенно востребованного в сфере бизнеса. Будучи языком глобального общения, он позволяет «сократить огромные финансовые расходы международных организаций, компаний, концернов на переводчиков – письменных и устных, способствует обмену информацией и, следовательно, ускорению и улучшению научно-технического прогресса, торговли, бизнеса». Профессиональный срез адресантов представляет собой сотрудников, руководителей и владельцев фирм-посредников, редакторов специализированных журналов, секретарей. Разнообразный пользовательский состав и наличие как внешней, так и внутренней переписки позволяет нам получить объективные данные о функционировании данного жанра в сфере международного делового общения. Тексты обезличены, однако в них сохранена авторская орфография и пунктуация.

Личный вклад автора состоит в подготовке и последующем анализе корпуса электронных деловых писем на английском языке; комплексном описании лингвистических составляющих объекта исследования, основанном на проведенной диссертантом систематизации имеющихся сведений в отечественной и зарубежной литературе, а также на полученных в ходе самостоятельного анализа выводах; в уточнении сущности эффективной деловой коммуникации и выявлении ее механизмов, а также в разработке практических рекомендаций по оптимизации и адаптации имеющихся шаблонов и образцов к потребностям участников коммуникации в сфере бизнеса.

12 Полубиченко, Л.В. Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста [Текст] / Л.В.
Полубиченко // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 4. –
С. 145.

13 Тер-Минасова, С.Г. Национальные литературы в диалоге культур в эпоху глобализации. Аспекты национальной
идентичности // Россия и Запад: диалог культур. – 2012. – №1. [Электронный ресурс]. Социокультурное регионоведение.
Центр по изучению взаимодействия культур. – Режим доступа: (Дата обращения 22.02.2016).

Соответствие диссертации паспорту специальности. Диссертационная работа соответствует паспорту научной специальности 10.02.04 – Германские языки: исследование проведено в рамках коммуникативной парадигмы и посвящено анализу современного состояния английского языка электронной деловой переписки, а именно особенностям его жанровой организации, обеспечивающим успешное общение в сфере бизнеса.

Апробация работы. Поэтапные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (2012-2015), а также были представлены на научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2012» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, апрель 2012), «Ломоносов-2013» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, апрель 2013), «Ломоносов-2014» (МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, апрель 2014). В 2014 г. была получена грамота за лучший доклад в секции «Лингвистика». По теме работы опубликовано четыре научные статьи, в том числе три статьи в изданиях, включенных в Перечень ВАК РФ для публикации результатов докторских и кандидатских диссертаций.

Достоверность и обоснованность результатов настоящей работы обусловлены непротиворечивостью ее исходных теоретических положений; использованием надежных и апробированных методов исследования, соответствующих объекту, предмету, целям и задачам; согласованностью теоретических выводов с результатами их реальной эмпирической проверки; качественной интерпретацией и количественным анализом полученных данных, а также согласованием новых выводов с уже известными теоретическими положениями лингвистики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Электронное деловое письмо не только объединяет достоинства различных средств общения, распространенных в сфере бизнеса (позволяет избежать так называемую «телефонную петлю», задействует мультимедийный канал связи, подразумевает меньшее социальное вмешательство), но и обладает рядом лингвистических средств эффективного общения. Наиболее характерные из них могут быть выявлены на жанровом уровне, при рассмотрении электронного делового письма с позиции жанра. Он определяется нами как социокультурно обусловленная модель организации коммуникативной деятельности в деловой сфере, реализуемая с помощью устойчивых типов текстов, передаваемых по электронной почте.

  2. Понятие эффективного общения посредством электронных деловых писем неотделимо от дискурсивного контекста, так как именно в его рамках в наиболее полной мере раскрывается диалогическая основа объекта исследования. Лингвистическая сущность переписки как опосредованного диалога формируется динамической адаптацией ее языкового наполнения к коммуникативным условиям в процессе взаимодействия.

  3. Основу эффективной деловой коммуникации посредством электронных писем определяет механизм гомеостаза – свойства саморегуляции открытой языковой

системы, то есть поддержание ее динамического равновесия. Данное свойство проявляется в гибкой стабильности жанровых норм электронного делового письма (к ним относятся пунктуационные, композиционные, синтаксические, орфографические, морфологические и лексические нормы), которые допускают варьирование лингвистических средств (по структурному и языковому параметру) при сохранении жестко заданного каркаса (модели).

4. Гибкость жанровых норм определяет уникальную лингвистическую сущность электронного делового письма – его способность обеспечивать как информативное, так и фатическое общение, сближение с устной речью и первичной (бытовой) сферой коммуникации и ряд других черт.

Структура предлагаемой диссертации обусловлена поставленными целями и задачами и включает в себя введение, три главы и заключение.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируется объект и предмет исследования, указываются цель, задачи, приводятся положения, выносимые на защиту, определяются методы исследования, его теоретическая и эмпирическая база.

В 1-й главе настоящего исследования освещается речевой жанр электронного делового письма в его взаимосвязи с дискурсом компьютерно-опосредованной коммуникации и деловым дискурсом. Мы характеризуем письмо как текст, выявляем нормативную природу речевого жанра, на основе чего мы определяем его соотношение со стилем, а также вводим ключевое для последующего анализа понятие гибкости жанровых норм.

2-я глава посвящена прагматической и лингвистической трактовке речевого жанра, характеристике электронного делового письма в соответствии с выбранной жанровой моделью, а также выделению лингвистических особенностей данного жанра, в которых отражается ее динамическое равновесие.

3-я глава представляет собой анализ эффективной коммуникации (посредством электронной переписки в сфере бизнеса), а также описание и последующую систематизацию ее жанровых средств с опорой на обширный практический материал.

Заключение содержит важнейшие теоретические и практические выводы по выбранной теме, а также возможные направления дальнейшего исследования в данной области.

Библиография содержит список научной литературы из 300 наименований, включающий труды 216 отечественных и 84 зарубежных авторов, а также словари и справочники, используемые в исследовании.

На страницах Приложения размещены таблицы, схемы и примеры из руководств по деловой переписке, поясняющие и дополняющие изложенный в работе материал (в общей сложности 8 приложений).

Информативный аспект электронного делового письма

Как было отмечено во вводных заметках к данной главе, рассмотрение дискурса является отправной точкой нашего исследования. Г.В. Векшин отмечает методологическую обоснованность этого подхода к изучению речевого жанра электронного делового письма: «так попросту легче заниматься конкретными социокультурно обусловленными формами и типами речевой интеракции, избавляясь от стесняющих классификаций и подходов, хотя бы и освященных традицией, но связывающих руки в антропоцентрическом изучении речи (речевых жанров, коммуникативных сценариев, лингвокультурных типажей и т.п.)» [Векшин 2009: эл. ресурс].

Множество ученых (назовем лишь некоторые имена – Арутюнова Н.Д., Бенвенист Э., Вишнякова О.Д., Греймас А., Деррида Ж., Кубрякова Е.С., Макаров М.Л., Пешё М., Серио П., Фуко М.,Харрис З., Чернявская В.Е. и др.) посвятили свои работы понятию дискурса, а целый ряд исследований представляет собой попытку разобраться в многообразии его определений и интерпретаций (к примеру, см. классификации по ван Дейку Т.А. [Van Dijk 1998], Карасику В.И. [Карасик 2000б: 25-33], Кибрику А.А. и Паршину П.Б. [Кибрик, Паршин б.г.] и Шиффрин Д. [Schiffrin 1994: 20-43] др.). Ученые выделяют целый ряд подходов к изучению дискурса (структурно-синтаксический, структурно-стилистический, социально-прагматический, коммуникативный [Карасик, 2000: 28]). Данное понятие настолько многогранно, что исчерпывающее изучение его различных трактовок может послужить темой отдельного диссертационного исследования. Поскольку в центре нашего внимания находится письменная деловая коммуникация, мы обратимся к коммуникативному подходу.

В указанных рамках дискурс может быть рассмотрен как «вербальное общение (речь, употребление, функционирование языка), либо как диалог, либо как беседа, то есть тип диалогического высказывания, либо как речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции» [Кубрякова 2000: 7]. По мнению В.И. Карасика, дискурс представляет собой «интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания» [Карасик 1999: 5].

Интересную трактовку дискурса предлагают О.Н. Прохорова и И.В. Чекулай. Ученые рассматривают данное понятие как «инвариант некоторой достаточно общей жизненной ситуации, имеющей определённую информативную важность в сфере экономики, политики, социальной проблематики, человеческих отношений и т.д.» В конкретной ситуации дискурс реализуется в письменных и устных текстах и диалогических единствах [Прохорова, Чекулай 2014: 119]. Мы полагаем, что речевой жанр как составляющая дискурса также обладает свойством инвариантности (подробнее об этом в параграфе 2.5.1).

В соответствии с целями и задачами нашего исследования мы выдвигаем следующие требования к рабочему определению дискурса: оно должно учитывать не только его коммуникативную и жанровую, но и культурологическую основу, так как «на уровне межкультурного общения дискурс – это также символическое образование, открывающее окно в другую культуру» [PR-дискурс б.г.]. С учетом перечисленных требований мы выбрали следующую дефиницию, разработанную Е.И. Шейгал: «Система коммуникации, имеющая реальное и потенциальное (виртуальное) измерение. В реальном измерении – это поле коммуникативных практик как совокупность дискурсных событий, это текущая речевая деятельность в определенном социальном пространстве, обладающая признаком процессности и связанная с реальной жизнью и реальным временем, а также возникающие в результате этой деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов. В потенциальном измерении дискурс представляет собой семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание данной коммуникативной сферы, а также тезаурус прецедентных высказываний и текстов. В потенциальное измерение дискурса включаются также представление о типичных моделях речевого поведения и набор речевых действий и жанров3, специфических для данного типа коммуникации» [Шейгал 2000: 21]. В подобном ключе трактует дискурс и И.В. Силантьев [Силантьев 2004: 98-123].

Мы выбрали именно это определение, так как оно не только отображает дискурс в широком (коммуникативное действие) и в узком (вербальная составляющая коммуникации) смысле [Van Dijk 1998: эл. ресурс], но и учитывает разграничение дискурса и текста (см., например, Кубрякова Е.С., Александрова О.В. [Кубрякова, Александрова 1997: 19]). В нем также раскрывается неуловимое и «труднодоступное» потенциальное измерение дискурса, в котором и существует речевой жанр4. Следует подчеркнуть, что жанр не просто взаимосвязан с понятием дискурса, но и является его конститутивным признаком. Об этом пишет В.И. Карасик: «Эти признаки включают участников, условия, организацию, способы и материал общения, то есть людей в их статусно-ролевых и ситуационно-коммуникативных амплуа, сферу общения и коммуникативную среду, мотивы, цели, стратегии, канал, режим, тональность, стиль и жанр общения и, наконец, знаковое тело общения (тексты и/или невербальные знаки)» [Карасик 2000а: 5-20]. Подобного мнения придерживаются и А.А. Кибрик [Кибрик 2009: 8], О.Д. Вишнякова и Д.М. Костина [Вишнякова, Костина 2012: 68].

Содержание понятия «речевой жанр»: прагматическое направление

В качестве проявления мультимедийности электронных писем Л.Ю. Щипицина называет возможность форматирования текста и фона, а также наличие приложений. К данной категории лингвист относит и эмотиконы (или смайлы). Основанием для этого является то, что они представляют собой не вербальные, а иконические элементы, и для их изображения могут быть использованы как символы клавиатуры (двоеточие, тире, скобки и др.), так и рисунки, в т.ч. и анимированные, например :-) и :) или . Интересным нам кажется замечание о том, что эмотиконы не столько обозначают эмоции отправителя, сколько показывают на его отношение к написанному [Щипицина 2009а: 91-92], то есть, по сути, выполняют модальную функцию. И хотя большинство справочников не рекомендуют их использование в деловой переписке, А. Поп отмечает, что они допустимы в случае социальных отношений с деловым партнером [Pop 2012].

Электронное письмо относят к асинхронным средствам коммуникации, так как оно не требует присутствия адресата в сети в момент отправки письма, что позволяет осуществлять коммуникацию при существенной разнице во времени. Одно из писем нашего корпуса содержит прямое указание на это: «Because of the time differences around the world, it is usually easiest in most territories for you to contact me by email. But you are very welcome to contact me by telephone, of course. I am based in the UK».

Однако, как отмечает Л.Ю. Щипицина, электронное письмо обладает потенциалом синхронного средства коммуникации: если получатель в момент отправки письма оказывается онлайн, то он может ответить на него немедленно [Щипицина 2009а: 92]. Н. Бэрон также выделяет как асинхронные, так и синхронные электронные письма [Baron 1998: 139]. Ниже представлен пример быстрого обмена сообщениями. Промежуток между ответами составляет 8 и 20 минут, за это время адресат и адресант еще не успевают забыть контекст переписки, что оказывает влияние на ее стиль.

Электронная почта позволяет варьировать количество коммуникантов. Так, данный медиум обеспечивает общение одного с одним (1:1) и одного со многими (1:n). В последнем случае каждому из получателей, независимо от того, является ли он прямым (адрес указан в строке To:) или непрямым (адрес указан в строках Cc:или Bcc:), будет отправлено одно и то же сообщение. Это свойство электронного письма отличает его от других медиумов. Одновременная рассылка сообщения многим адресатам не только создает условия для появления спама или массовых новостных рассылок, но и дает возможность успешнее решать организационные вопросы. Пример из нашего корпуса писем:

Использование рассылки в представленном примере позволяет решить ряд задач: проинформировать сотрудников о возможных вопросах и указать получателю на наличие контактных лиц во время отсутствия руководителя / партнера.

Таким образом, электронное деловое письмо представляет собой «коммуникативный компромисс» между живым непосредственным общением и общением на расстоянии, с разницей во времени: электронная деловая переписка нейтрализует недостатки других медиумов (возможность избежать «телефонной петли», задействовать мультимедийный канал связи, меньшее социальное вмешательство) и позволяет одновременно отправить одно сообщение нескольким коммуникантам. Тем не менее не следует забывать и о его недостатках: возможность перенаправить сообщение без ведома отправителя, недостаточная персонализированность при сообщении негативных новостей. Так или иначе, уже на уровне медиума данный речевой жанр представляет собой уникальное средство коммуникации. Однако его эффективность объясняется не только медийными параметрами. Рассмотрим также композиционную и содержательную сторону электронного делового письма.

Одной из структурных категорий текста электронного делового письма является членимость. И.Р. Гальперин выделяет объемно-прагматический (с учетом размера части и с установкой на внимание читателя) и контекстно-вариативный (переходы от одного образца к другому, от одной мысли к другой) типы членения текстов [Гальперин 1981: 52]. Первый тип представлен лишь в 2% (7 из 314 писем) рассмотренного нами материала. Для нашего исследования более актуален второй тип членения, так как в условиях малых объемов электронных деловых писем их членимость ограничивается элементарным архитектоническим уровнем – абзацем. Нами было установлено, что главенствующим принципом членения электронного делового письма является логическая организация сообщения (в терминологии И.Р. Гальперина [Гальперин 1981: 54]). Интересную точку зрения относительно архитектоники делового письма представляет В.В. Радченко. К вербальным особенностям объекта исследования лингвист относит основополагающие принципы «чёрного» пространства (самого текста письма), выполняющего основную информационную функцию. Невербальное «белое» пространство, так называемая периферия делового письма, контрастирует с «чёрным», выделяет его и выполняет функцию своеобразной разрядки напряжения в процессе восприятия текста, а также более лёгкого его усвоения и отбора интересующей информации адресатом. Оба пространства создают единое содержательное и оформительное целое. Другими словами, «черное» выполняет основную функцию общения и сообщения, а «белое» – функцию воздействия. Кроме того, проанализировав линейно-содержательное следование и вертикальное схематично-организованное общее смысловое пространство делового письма на английском языке, исследователь отмечает бльшую вариативность по сравнению с образцами, написанными на русском и немецком языках [Радченко 2005: 4-10].

Структурные характеристики электронного делового письма

Одним из наиболее спорных нормативных аспектов является (не)соблюдение орфографических норм и норм пунктуации в текстах электронных деловых писем. Подробнее о мнении различных исследователей по этому поводу см. Д. Кристал «Language and the Internet» [Crystal 2004: 128]. Действительно, нарушение общеязыковых норм не является жанровой нормой электронного делового письма. Точно и грамотно сформулированное письмо намного эффективнее небрежно составленного. Однако, принимая во внимание временные рамки, то есть требование скорейшего ответа, мы можем обозначить толерантное отношение к опечаткам как своеобразный компромисс эффективности и скорости составления сообщения. Об этом пишет Д. Кристал: «Вряд ли кого-то собьют с толку следующие строки: I ll procede with the practical arrangments. Hav eyou got the tikcets yet? И никто из читателей не станет оценивать по ним уровень образования отправителя – что непременно имело бы место, если бы кто-то допустил подобные ошибки в традиционном письме» [Crystal 2004: 111]. Аналогичную мысль мы находим у К.Хейл и Дж.Скенлон: «Хорошо написанное деловое письмо достигает цели быстро, использует яркие выражения, короткие абзацы и много пустого пространства. Орфография и пунктуация свободны и игривы. (Никто не читает электронное письмо с красной ручкой в руке)» [Hale, Scanlon 1999: 3]. Другими словами, и отправитель, и получатель зачастую предпочитают быстрый ответ корректному с точки зрения синтаксических, лексических, орфографических и других норм. Этот факт, в свою очередь, подтверждает теорию Г.Г. Хазагерова о главенствующей на данный момент парадигме эффективности, пришедшей на смену красоте как нормозадающему принципу [Хазагеров: б.г.].

В результате тексты электронных деловых писем могут содержать большое количество опечаток. Они были выявлены в 37,3% (117 из 314) рассмотренных писем – очевидно, эта черта является наиболее распространенной по сравнению с другими проявлениями гибкости жанровых норм. Рассмотрим наиболее распространенные из них: отсутствие буквы, замена буквы на соседнюю, перестановка соседних букв, неверное разделение пробелом, отсутствие выделения заглавной буквы (занимает больше времени).

В приведенных примерах широко представлен спектр возможных опечаток: неверное разделение пробелом («youf or»), пропуск букв в середине («attched») и конце слова («though», «please»), перестановка букв («recieved», «from»), замена одной буквы на другую («problens»), написание со строчной буквы («regards», «canada»), добавление буквы («invitiation»), повтор слова («the the»).

Мы исходим из того, что данные неточности были допущены именно по невнимательности, а не из-за недостаточного уровня владения языком (письма написаны носителями английского языка). Другими словами, при повторном прочтении сообщения опечатки подобного рода легко исправляются автором. Их наличие в тексте говорит о том, что сообщение было отправлено без дополнительного редактирования.

Зачастую вследствие спешки нарушаются и правила пунктуации. Чаще всего знаки препинания опускаются при обращении или в конце сообщения, иногда они отсутствуют и в середине текста (29%, 91 из 314 писем). I await your response_ Hi Ann, Svetlana and Gleb_ Hello Ann_ I am doing well_thank you. The wholesale price list was not attached_could you please re-send. 134 Следует отметить, что и среди знаков препинания встречаются опечатки. How are you Некоторые вопросы для быстроты и удобства заканчиваются точкой: Are these lures usuable in salt-water with salt water hooks, or are these lures freshwater. С синтаксической и пунктуационной точки зрения интересно следующее предложение. Налицо экономия времени отправителя – союз «and» (3 символа) был заменен на «+» (1 символ) без потери смысла предложения. We design this box here, you just send simple 100 words + a great picture + contact details. Таким образом, в ряде случаев коммуникантам намного важнее фактор экономии времени: например, при общении в рамках успешного сотрудничества, когда участники давно знакомы друг с другом – другими словами, в тех ситуациях, когда получатель уже сформировал свое первое впечатление об отправителе. От этого условия зависит и другой параметр жанровой модели – лингвостилистическая характеристика электронного делового письма. О ней пойдет речь в следующем параграфе.

Подобно структурной характеристике электронного делового письма, его лингвостилистические особенности обусловлены сочетанием строго регламентированных, повторяющихся элементов и возможных вариаций. Первые объясняются проявлением в рассматриваемых текстах официально-делового стиля, которому свойственны клише, устойчивые выражения, сокращения и специальные термины, лексемы в прямом значении. Вторые обусловлены вкраплением в него элементов других стилей (то есть стилистической вариативностью). В соответствии с этим мы рассмотрим сочетание этих тенденций в синтаксическом, лексическом и морфологическом аспекте.

Начнем с тех особенностей рассматриваемого жанра, которые обеспечиваются регламентированностью, жесткостью его модели. Наиболее распространенными в данной подгруппе являются, безусловно, устойчивые словосочетания и клише. В проанализированных нами письмах особо следует отметить несколько наиболее распространенных примеров грамматических конструкций. Характерным для проанализированных нами образцов является то, что набор используемых устойчивых выражений ограничен, однако указанные фразы крайне частотны (встречаются в более 30% проанализированных примеров).

Сближение электронной деловой переписки с первичной сферой общения

Исходя из гипотезы, сформулированной нами в 1-й главе, мы подробнее рассмотрели жанровые средства достижения эффективной коммуникации в рамках делового дискурса. В результате мы пришли к выводу, что эффективную деловую переписку посредством электронных писем можно определить как речевую деятельность, выполняющую прагматические цели 1) получения, обработки, передачи, хранения и использования информации делового характера, 2) установления и / или сохранения сотрудничества с получателем сообщения, 3) формирования положительного образа отправителя (фирмы). При достижении этих целей важны следующие аспекты: 1) выбор наиболее уместного речевого жанра (в нашем случае – электронного делового письма), соблюдение статусно ролевых и жанровых норм (композиционных, языковых и речевых), верная интерпретация и использование коммуникативных клише, следование профессиональному кодексу, 2) адекватное соотношение объема информации и прагматической цели, 3) учет социокультурных особенностей собеседника.

В ходе исследования мы установили, что электронное деловое письмо предлагает различные средства достижения поставленной цели эффективной коммуникации. Во-первых, среди них мы выделяем модельный характер рассматриваемого речевого жанра, его роль в качестве «горизонта ожидания», отмеченную нами во 2-й главе исследования. В практическом плане сюда мы относим лингвистические черты, связанные с категориями клишированности, стандартности или жесткой регламентированности (строго заданную последовательность тематических блоков всего письма и собственно текста сообщения, использование устойчивых словосочетаний, клише, стандартных моделей построения предложений, тематическое ограничение лексики и др.).

Во-вторых, анализ практического материала также подтвердил, что при всей жесткости модели рассматриваемого речевого жанра она допускает варьирование некоторых параметров, которое обуславливается гибкостью жанровых норм (композиционных, стилистических и др.). Например, возможность опустить излишние структурные блоки, включение элементов разговорного стиля для решения задач фатического общения, механизм приспособления к изменениям в статусно-ролевом общении и др. Таким образом, нам удалось доказать нашу гипотезу о том, что особенности нормативного аспекта электронных деловых писем на английском языке выступают в качестве предпосылки для его эффективности: жанровые нормы образуют определенный каркас, рамку, которая облегчает отправителю формулировку сообщения, а их гибкость предоставляет свободу в выборе языковых средств, позволяя решать разнообразные задачи в пределах одного жанра.

Кроме того, ряд свойств электронного делового письма обеспечивает компромисс между целями эффективного общения и необходимостью быстрой реакции на входящее сообщение (особенности архитектоники электронного делового письма, использование терминов, аббревиатур, элементов «быстрой речи», а также относительно толерантное отношение к опечаткам). Данный компромисс может быть представлен в виде слогана, услышанного авторами данной работы в ходе профессиональной деятельности, связанной с составлением электронных деловых писем на английском языке: «настолько быстро, насколько возможно, настолько качественно, насколько нужно»,

Нам также удалось показать, что отмеченная во 2-й главе исследования диалогичность рассматриваемых текстов, наличие в них элементов разговорного стиля, высокая скорость обмена сообщениями, а также ситуативность коммуникации взаимосвязаны и имеют непосредственное отношение к проявлению в электронных деловых письмах черт устной речи (специфическое распределение информации, графические знаки просодии, экспрессивная пунктуация, эмотиконы). С точки зрения эффективности данная особенность электронной деловой переписки означает возможность передачи дополнительной невербальной информации, зачастую облегчающей коммуникацию.

Отмеченное нами стремление рассматриваемого речевого жанра к сфере первичного (бытового) общения, также упрощает процесс составления сообщения. Благодаря тому, что жанровые нормы допускают сближение переписки с непосредственным диалогом, а также благодаря наличию в текстах различных элементов дейксиса, черт разговорного стиля и устной речи, отправитель затрачивает меньше усилий на составление письма, так как прибегает к первичным, «естественным» навыкам коммуникации.

Выбирая электронное деловое письмо в качестве коммуникативного медиума, отправитель получает четкий ориентир, образец, который он, однако, всегда может адаптировать для своих нужд благодаря жанровым инструментам, как показано нами в заключительном параграфе данной работы. Они также позволяют сохранить баланс между качеством и временными затратами. Другими словами, лингвистическая сущность электронного делового письма способствует все возрастающей популярности электронной почты как средства коммуникации в сфере международного бизнеса. Таким образом, в данной главе мы рассмотрели лингвистические составляющие электронного делового письма и подтвердили гипотезу о том, что его уникальная жанровая организация ведет к эффективному процессу коммуникации, необходимому в сфере деловых отношений.