Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Общая характеристика дискурса в рамках массовой коммуникации 13
1.1 Понятие дискурса и его коммуникативный статус 13
1.2 Воздействие технологических факторов на коммуникацию в Интернете 26
1.3 Коммуникативные ситуации и чат-группы в Интернете 44
1.4 Лингвистический статус Leet 52
Выводы по главе 1 62
Глава 2. Стилистическая и лексико-семантическая специфика интернет коммуникации на немецком языке 64
2.1 Характерные черты стиля коммуникации на немецком языке в Интернете 64
2.2 Противопоставление концепта и языковой личности. Влияние социальных сетей на используемый стиль языка 79
2.3 Лексико-семантические средства интернет-коммуникации 85
Выводы по главе 2 96
Глава 3. Словообразовательные, морфологические и синтаксические аспекты формирования интернет-коммуникации. Графика и орфография немецкого интернет-дискурса 100
3.1 Словообразовательные и морфологические особенности языковых средств интернет-дискурса 100
3.2 Аббревиатуры и акронимы в сообщениях интернет-дискурса
3.3 Специфика синтаксических средств интернет-дискурса 115
3.4 Графические и орфографические средства интернет-дискурса 123
Выводы по главе 3 141
Заключение 146
Библиография
- Воздействие технологических факторов на коммуникацию в Интернете
- Коммуникативные ситуации и чат-группы в Интернете
- Противопоставление концепта и языковой личности. Влияние социальных сетей на используемый стиль языка
- Специфика синтаксических средств интернет-дискурса
Воздействие технологических факторов на коммуникацию в Интернете
Технический прогресс никогда не стоял на месте, однако в последние десятилетия развитие интернет-технологий значительно расширило грани реальности, создав уникальный виртуальный мир, существующий в Интернете. Вместе с этим начали создаваться новые социальные группы, общества, которые не знают границ в прямом смысле этого слова. Новые виртуальные сообщества без труда становятся интернациональными. Данная новая среда коммуникации открывает невероятных размеров поля деятельности для социолингвистики в общем и отчасти для традиционной лингвистики.
Социолингвистику принято рассматривать в нескольких смыслах: как язык и общество и виды их взаимодействия, что включает в себя параллели между языком и культурным наследием, языком и этносом, историей, церковью, школой, политикой и массовой коммуникацией. Под предметом социолингвистики понимают использование говорящим того или иного варианта языка, элемента или языковой единицы. В языковом общении постоянно возможны варианты: в условиях двуязычия в зависимости от ситуации говорящие выбирают тот или иной язык; выбрав язык (или при коммуникации только на одном языке), собеседники стоят перед выбором того или иного варианта речи: говорить ли на литературном языке или на диалекте, предпочесть книжную форму речи или разговорную, употребить официальный термин или его просторечный синоним [Мечковская 2000: 3]. Иногда под социальной лингвистикой понимают изучение особенностей использования языка разными социальными и возрастными группами с учётом влияния социологических параметров, таких как образование, доход, политические предпочтения, социальное положение и интересы на возникновение различий в языке. Примером может послужить разница в речи выпускника гуманитарного вуза и человека без образования.
В частности, благодаря развитию интернет-коммуникации, на сегодняшний день социолингвистика, как наука о функционировании языка в обществе, значительно расширила предмет своего исследования. Стоит также отметить, что вовлеченность человека в мир сетевого общения затронула различные области знаний, такие как психология, социология, философия, а также заинтересовала многих лингвистов [Бергельсон; Аврамова 2004: 119-126; Кондратов 2004; Смирнов 2004; Трофимова 2004 и др.].
Один из основателей современной социолингвистики, американский исследователь У. Лабов определяет социолингвистику как науку, которая изучает «язык в его социальном контексте» [Лабов 1975: 320-334]. При рассмотрении этого определения нужно подчеркнуть, что внимание социолингвистов приковано не к языку, не к его внутреннему устройству, а к использованию языка людьми, составляющими то или иное общество.
«Тщательное и точное научное описание определенного языка, -отмечал Р. Якобсон, - не может обойтись без грамматических и лексических правил, касающихся наличия или отсутствия различий между собеседниками» [Якобсон 1985: 382].
На основании этого можно сделать вывод, что объектом социолингвистики является язык в его функционировании. А поскольку язык функционирует в обществе, обладающем определенной социальной структурой, можно говорить о социолингвистике как о науке, исследующей язык в социальном контексте (формула У. Лабова). Именно У. Лабов в 60-х годах XX столетия заявил о необходимости создания лингвистики, ориентированной на социум, и предложил описывать явления, происходящие в языке, на основе возрастных данных, данных о профессии и этнической принадлежности. Уделим наше внимание аспекту этнической принадлежности, так как именно этот факт оказывает большое влияние на развитие языка. Существование культуры, мышления и социального поведения немыслимо без или вне языка. Язык является отражением человеческого мировоззрения, этических и культурных ценностей, моральных норм, характерных для данного языкового сообщества, представляет собой средство человеческой коммуникации, социальное и национальное. Всё это отражается в лексике и лингвистических особенностях языка.
Неотъемлемым свойством единиц любого национального языка является культурный компонент значения. Исследования А. Вежбицкой показали, что выбор формы выражения - это отражение идиоэтнического мировосприятия. В каждом национальном языке опредмечено мировоззрение народа и его миропонимание, осознаваемое в контексте культурных традиций. Особая роль в трансляции культурно-национального самосознания народа, в стереотипизации его мировоззрения, в национально-культурном пространстве языка принадлежит синтаксическому аспекту [Вежбицкая 1996].
Менталитет нации наиболее точно отражает грамматическое строение языка. «В то время как число слов языка представляет объем его мира, грамматический строй языка дает нам представление о внутренней организации мышления» [Вильгельм фон Гумбольдт 1984: 345].
Работы Ж. Вандриеса указывают на то, что грамматическая структура языка, да и язык в целом, оказывают влияние на склад ума. Особенно четко Ж. Вандриес проследил это, наблюдая за обучающимися в процессе изучения иностранного языка, чье мировоззрение постепенно видоизменялось. Их языковая культура в родном языке также претерпевает значительные изменения: они используют более широкую палитру средств выражения модальности, стремятся избегать категоричности в оценках и в утверждениях [Вандриес 1924].
Коммуникативные ситуации и чат-группы в Интернете
Прежде чем более детально анализировать коммуникацию в Интернете на немецком языке, следует перейти от частного к общему и установить основные характерные черты стиля, в русле которого протекает взаимодействие пользователей в виртуальной среде.
Для того, чтобы более детально представлять разницу между языковыми стилями в Интернете и языковыми стилями в целом, обратимся к классификациям стилей. Учитывая, что в рамках нашего исследования мы рассматриваем преимущественно текстовое виртуальное общение, стоит привести классификацию основных функционально-стилевых типов текстов по B.C. Виноградову. B.C. Виноградов выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
1. «Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
2. Официально-деловые тексты, к которым относятся государственные, политические, дипломатические, коммерческие, юридические и тому подобные документы. Их основная функция — сообщение. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
3. Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
4. Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.
5. Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.
6. Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой — разделом богословия, трактующим многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексики» [Виноградов 2001: 14-17].
Обратимся еще раз к языковым стилям в их связи с виртуальной реальностью для установления конкретных областей их использования, а также вариаций их употребления.
Официально-деловой стиль общения используется в системе Интернет преимущественно лишь на сайтах о трудоустройстве, а также в переписке, осуществляемой посредством электронной почты. Преимущественно текстоопосредованная форма употребления стиля.
Научный стиль используется на сайтах, посвященных научной и учебной деятельности. Может использоваться как в письменной, так и устной (видео) форме.
Учитывая огромное количество новостных сайтов, можно утверждать, что газетно-публицистический стиль - один из наиболее распространенных стилей в Интернете, как в письменной, так и устной форме.
Стиль обиходного общения вызывает особый интерес в рамках нашего исследования. Частота его употребления высока, как и высоко количество всевозможных ситуаций его использования. Одной из главных особенностей существования обиходного стиля общения в рамках сети Интернет является доминирование письменной формы над устной. При этом благодаря тому, что участники общения в Интернете находят способ выражения эмоций и интонации, используя текстовую форму обиходного стиля общения, экспрессивная функция данного стиля не пострадала. Кроме того, учитывая, что такие качества, присущие устной форме общения, как быстрый темп,
Противопоставление концепта и языковой личности. Влияние социальных сетей на используемый стиль языка
Инициальные и финальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными аналогами. Они намного короче и в структурном отношении более удобны, но стилистически менее официальны. Поэтому в большом количестве их можно встретить в молодежной лексике. Финальные контрактуры помимо этого порождают неоднозначность: (Regen)schirm, (Bild)schirm, (Fall)schirm, (Lampen)schirm.
Слоговые аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения с одновременным стяжением начального и конечного компонентов сложного слова или каждого компонента словосочетания до размеров одного слова: Schiri - (Schiedsrichter), Schupo - (Schutzpolizei), Trafo (Transformator), Stabii - (Staatsbiirgerkunde), Mofa - (Motorfahrzeug), Gewi (Gesellschaftswissenschaft). Слоговые аббревиатуры, так же как и контрактуры, достаточно экономичны. Они могут заменить наименования (сложное слово или сочетание слов) более коротким словом.
Буквенные аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие сокращения буквенной записи слова (или словосочетания) до одной или двух букв корня: F.d.h. = Friss die Halfte, F.h.z. = Familie halt zuriick, knif = kommt nicht in Frage, Ga-bi-ko = ganz billigerKorn, ко. = knockout. Для буквенных аббревиатур характерно то, что они образуются из начальных букв слов, составляющих словосочетание, и представляют собой необычные слова (являются условными формулами, сокращениями сложных понятий). Они отличаются от сложных слов и словосочетаний в собственном смысле тем, что их звучание связано со значением не непосредственно, но через соответствующее (являющееся их расшифровкой) сложное слово или словосочетание, на основе которого они возникают.
Некоторые из особенностей общения на игровых серверах уже закрепились в языке и продолжают использоваться в сети Интернет из года в год. Например, определенные аббревиатуры. Они уже отлично известны множеству пользователей и однозначны. Это такие аббревиатуры, как: WTS- Want to sell, WTB - Want to buy, WTT- Want to trade Создаваемые на игровых серверах аббревиации по большей степени связаны с терминами, применяемыми игроками, а также с терминами, которые используются самой игрой. В качестве примеров наиболее распространенных аббревиаций можно привести следующие выражения: HP - hit points, MP - mana points, AP - action points Во время проведения данного исследования было выявлено, что в рамках общения на игровых серверах немецкоговорящие пользователи неохотно создают свои аббревиации и зачастую прибегают к использованию аббревиаций и терминов на английском языке. Единственным примером является следующее немецкое сокращение: LP - lebenspunkte Однако, в рамках общения в чатах или письмах, пересылаемых по электронной почте, немцы предпочитают создавать собственные сокращения. В чат-комнатах на немецком языке можно встретить следующие сокращения: Ка - Keine Ahnung Kb - Kein Bock - Can t be bothered Lg - Liebe Griisse mfG - mitfreundlichen Griissen Что интересно, сокращения lg и mfG появились из переписки по электронной почте, где употребление таких выражений практически необходимо в каждом письме. Но со временем эти выражения обрели аббревиатурную форму и стали использоваться во всей немецкоговорящей части Интернета.
Тем не менее, нужно быть осторожным при употреблении аббревиаций в Интернете. Учитывая их огромное количество, порой одно и то же сокращение может обозначать совсем разные вещи, а значение может еще и варьироваться от места общения в виртуальной среде. В качестве примера рассмотрим аббревиатуру GG. Она обладает тремя наиболее распространенными расшифровками, две из которых на английском языке, одна на немецком языке. Кроме того, две полные формы на английском языке используются в разных местах общения в Интернете. GG - Good Game GG - Giggle giggle GG - Grins grins Таким образом, вариант Good Game используется пользователями на игровых серверах. Вариант Giggle giggle используется преимущественно лицами женского пола в чат-комнатах. A Grins grins представляет собой немецкий аналог Giggle giggle.
Участники интернет-коммуникации воспринимают текстовую виртуальную среду преимущественно как устную, несмотря на её физическую природу и текстовость. Коммуниканты рассматривают письмо как способ передачи устной речи, поэтому образность и эмоциональная окрашенность высказываний являются одной из особенностей интернет-дискурса.
Тенденция к сокращению передаваемой информации на лексическом уровне сохраняется и в синтаксисе интернет-дискурса.
Часто общающиеся прибегают к использованию эллиптических конструкций и эллипсисов. Это позволяет передавать большое количество информации с меньшими затратами средств и усилий. Эллипсис -риторическая фигура, заключающаяся в пропуске слова или выражения, необходимого для грамматической полноты, но избыточного с точки зрения смысла. Наоборот, его отсутствие усиливает выразительность.
Хотя грамматически предложение может быть составлено неверно, главное, чтобы это не сказывалось непосредственно на смысле сообщения и его понимании. Эллипсис особенно распространен на игровых серверах, где важны лишь два аспекта при общении: скорость набора и точная однозначная передача смысла. Примеры приводятся на немецком и английском языках, поскольку в немецкоязычном интернет-дискурсе активно используется английский язык. Анализируемые нами синтаксические особенности проявляются как в текстах на немецком, так и на английском языках.
Специфика синтаксических средств интернет-дискурса
Итоги диссертационного исследования стали очередным доказательством поступательного развития языка, системности, взаимосвязанности явлений и вариативности языка и речи на самых различных уровнях, как на реальном, так и на виртуальном. Работа занимает место как в ряду исследований, посвященных изучению новейших явлений языка и речи, обусловленных научно-техническим прогрессом в общем и развитием компьютерных технологий в частности, так и в ряду традиционных исследований в области лексикологии, грамматики, стилистики, соединяя эти самостоятельные сферы научных изысканий.
Рассмотрение развития самой виртуальной среды и её средств, представляющих пользователям возможность общения, дало возможность выявить прямое влияние этих двух факторов на осуществляемую интернет-коммуникацию. Значимым при этом представляется «виртуальное я», которое обособленно от реальности и уникально для интернет-дискурса.
Проведенное исследование показывает множество способов создания уникальности пользователя в сети Интернет, например, использование различного рода графических эмоций, т.е. смайликов, выражение чувств, как с помощью повторения букв, так и с помощью обильного использования пунктуационных символов, создание собственной репрезентации в виде «никнейма», интеграция аспектов устной речи в письменный вариант языка, используемый в Интернете, и т.д.
Наблюдение за поведением пользователей в Интернете дало возможность выявить сильное влияние анонимности, которая создается в рамках подобного общения, в связи с чем, виртуальное и реальное «я» могут быть не идентичными, а порой сильно отличаться друг от друга. Часто эмоциональный характер человека, обнаруживаемый при участии в интернет 146 дискурсе, может отличаться от характера, присущего ему в реальной жизни. Это зависит от таких аспектов, как создаваемая анонимность и безнаказанность.
Рассмотрение дискурса в целом, а интернет-дискурса в частности дало возможность прийти к заключению, что интернет-дискурс существует в рамках виртуальной коммуникации, которая подвергается уникальному воздействию технологических факторов и находится в постоянном развитии.
Влияние данных технологических факторов может приводить к появлению искусственных вспомогательных смешанных социализованных языков с тенденцией к международному использованию. Тщательное исследование системы построения и особенностей подобного языка (Leet) позволяет прийти к выводу, что его уникальность до конца не изучена.
В системе интернет-коммуникации (дискурсы пользователей из сетей google+, youtube, twitter, twitch, facebook, а также из чата на игровых серверах) находят свое выражение (с разной степенью репрезентативности) практически все традиционно выделяемые в научной литературе функциональные стили. Стиль интернет-дискурса является гибридом всех языковых стилей, что стало возможным именно благодаря информационному уровню развития человеческой цивилизации.
Характерной чертой общения в сети является то, что сем процесс коммуникации в Интернете влияет на используемые черты того или иного стиля языка. Пользователями сети создаются всё новые пути для более краткого, экономного и практичного употребления языка в Интернете, что приводит к видоизменению самой речи и методов её изложения в рамках сообщений в текстовой форме, что дает основание говорить о наличии виртуальной версии языка.
В виртуальной среде можно наблюдать особо близкое слияние немецкого и английского языков. Это объясняется тем, что английский язык является наиболее распространенным языком в Интернете. Кроме того, заведомое незнание того, каким языком владеет собеседник, имеет следствием использование в качестве базовой точки прежде всего английского языка.
Участники интернет-коммуникации воспринимают среду общения преимущественно как устную, несмотря на её физическую природу и текстовость. Коммуниканты рассматривают письмо как своеобразный способ передачи устной речи, поэтому образность и эмоциональная окрашенность высказываний являются одной из особенностей интернет-дискурса.
Тенденция к сокращению передаваемой информации на лексическом уровне сохраняется и в синтаксической среде интернет-дискурса. Часто общающиеся прибегают к использованию эллиптических конструкций и эллипсисов. Это позволяет передавать большое количество информации с меньшими затратами средств и усилий.
Характерной чертой синтаксиса языка сети является тенденция к аграмматизму, то есть отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка. Аграмматизм в чатах проявляется чаще всего в недостаточной или неверной расстановке знаков препинания и значительно реже - в рассогласовании, нарушении формально-синтаксической связи между частями высказывания (анаколуфах) и различного рода обрывах (апозиопезах и прозиопезах).
Практически полное сохранение синтаксических норм происходит в Интернете лишь при использовании в качества средства общения электронной почты, а также при асинхронном общении в социальных сетях или на форумах. Преимущественная утрата синтаксических норм происходит, как правило, в социальных сетях, где существует возможность синхронного общения, в чатах, а также на игровых серверах.
Знаки препинания в виртуальном сообщении участвуют в создании дополнительной смысловой значимости текста, причем их количество соответствует силе эмоций. Стилистическая нагруженность различных знаков препинания неодинакова.