Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Общие частные вопросы культуроведческой лексикографии . 10
1.1. Диалог — Словарь - Культура. 10
1.2. Лингвокультурологические традиции в лексикографии и проблемы их критического анализа 14
1.3. Социокультурные истоки лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии 23
1.3.1.Развитие культуроведческого направления в общей и учебной лексикографии. 25
1.3.2. Особенности центростремительной и центробежной тенденций лексикографии в межкультурной коммуникации 44
1.3.3. Немецкая лексикография и ее культурологический аспект. 47
1.4. Выводы. 54
ГЛАВА 2.. Развитие принципов лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии 57
2.1. Понятие лингвострановедческого словаря и отечественное страноведение, лингвострановедение и культуроведческая лексикография . 57
2.2. Ретроспектива развития учебных словарей в: контексте проблем зарубежной лингводидактики и немецкого страноведения. 79
2.3. Межкультурная коммуникация; и становление, принципов лингвострановедческой лексикографии. 103
2.4. ВЫВОДЫ. 119
ГЛАВА 3. Лингвострановедческий словарь в национальной лексикографической картине . 125
3.1. Роль первых отечественных лингвострановедческих словарей в становлении культуроведческих традиций в лексикографии 125
3.1.1. Одноязычные лингвострановедческие словари. 125
3.1.2. Двуязычные лингвострановедческие словари 128
3.1.3. Проблемы перевода в двуязычных лингвострановедческих словарях . 131
3.1.4: Принцип диалогичности и интерактивный характер лингвострановедческого словаря. 144
3.2. «Динамическое» описание лингвострановедческих словарей 146
3.3. Лингвострановедческие и учебные словари в лексикографии немецкого языка. 158
3.4. Аспекты лексикографической манифестации культурной концептосферы (на примере тендерного анализа) 167
3.5. Лингвострановедческий словарь как исследовательская лаборатория 186
3.6. Фактор адресата словаря и поиск нового направления в лингвострановедческом описании. 191
3.7. Выводы. 197
ГЛАВА 4. Лингвотеоретические и культурологические проблемы лингвострановедческой лексикографии 203
4.1. Контрастивная лингвистика и семантизация национально-культурной специфики 203
4.2. Кумулятивная функция языка и теория межкультурной коммуникации : 209
4.3. Проблема лексикографического отражения культурных коннотаций. 219
4.4. Активная vs. пассивная информация в лингвострановедческом словаре: 224
4.5. Структура лингвострановедческого словаря как объект лингвистического и культуроведческого анализа и проблема метода ее исследования. 227
4.6. Выводы 245
ГЛАВА 5. Основные направления лексикографического и параметрического исследования лингвострановедческих словарей . 252
5.1. Прагматический аспект проблемы словника лингвострановедческого словаря 252
5.2. Перспективность сопоставительного анализа указателей; 260
5.3. Виды хронологической информации в лингвострановедческих словарях 268
5.4. Специфика количественных характеристик. 271
5.5. Вариативность орфографического параметра. 273
5.6. Фонетические и акцентные характеристики 273
5.7.Особенности отражения грамматических характеристик 290
5.8. Словарное толкование 297
5.9; Проблемы полисемии и омонимии. 305
5.10. Синонимы, антонимы, паронимы и отражение синонимических и антонимических отношений 309
5.11. Лингвострановедческий аспект образности и ассоциаций. 317
5.12. Особенности отражения национальных, региональных и диалектных вариантов. 322
5.13. Синтагматические отношения и проблема отражения.лексической и фразеологической сочетаемости. 328
5.14. Вербальные иллюстрации и литературные цитаты с примерами употребления 347
5.15. Стилистические дифференциации. 352
5.16. Национально-культурные аспекты эмоционально-оценочных характеристик 357
5.17. Нормативный параметр в культуроведческой лексикографии 362
5.18. Виды информации этимологического характера 369
5.19. Роль тезауруса и тематическая группа 372
5.20. Заимствованная лексика в лингвострановедческом словаре 377
5.21. Статус аббревиатур в лингвострановедческом словаре 380
5.22. Функции картинной презентации (иллюстрация рисунком как эквивалент остенсивного определения) 386
5.23. Терминологическая лексика в лингвострановедческом словаре 390
5.24. Ономастическая лексика в лингвострановедческом словаре 393
5.25. Особенности отражения библиографии в кулыуроведческой лексикографии 401
5.26.Выводы 404
Заключение 412
Литература.. 416
Словари, справочники, страноведческие материалы 466
- Лингвокультурологические традиции в лексикографии и проблемы их критического анализа
- Понятие лингвострановедческого словаря и отечественное страноведение, лингвострановедение и культуроведческая лексикография
- Проблемы перевода в двуязычных лингвострановедческих словарях
- Кумулятивная функция языка и теория межкультурной коммуникации
Введение к работе
Настоящая работа посвящена изучению проблемы взаимодействия языка, культуры и словаря и представляет собой комплексное исследование современных лингвострановедческих и культуроведческих словарей.
Своеобразие отечественной лексикографической картины определяется не только особенностями российской действительности, но и глобальными процессами в развитии мирового сообщества и современной коммуникации. Обилие лингвокультурологических исследований^ основанных сегодня на материалах современных словарей, предполагает необходимость критического анализа доли; лингвистической компетенции < лексикографических изданий в подходе к исследованиям языка, культуры и коммуникации и осмысления методологических вопросов, связанных с развитием лексикографического метода научного поиска.
Названные факты говорят об актуальности теоретического осмысления процессов развития лексикографического аспекта лингвострановедения.
Выбор темы исследования определяется решающим образом тем фактом, что опыт изучения культурологического аспекта в лексикографии не подвергался обобщению и; не систематизировался с позиций! современной теории межкультурной коммуникации, на основе анализа положений современной лингвострановедческой теории коммуникации.
Цель работы состоит в исследовании развития и формирования лексикографического аспекта лингвострановедения и квалификации; его роли в процессе межкультурной коммуникации.
Конкретные задачи исследования определяются необходимостью разработки основ лингвистического и культуроведческого анализа словаря. Словарь при этом рассматривается как одна из продуктивных форм отражения взаимоотношения языка, культуры и актуальной
действительности, как форма презентации диалога/ культур в
отечественной лексикографии. Вместе с тем, цель настоящей работы
предполагает всесторонний анализ актуальных проблем
лингвострановедческой, и культуроведческой. лексикографии в современном контексте коммуникации на основе изучения наиболее существенных этапов ее становления и развития.
Такой подход дает возможность разработать принципы комплексного
исследования лингвострановедческих словарей, а также описать
специфику их структуры, которая базируется на данных параметрического
исследования и культуроведческого< анализа [ср.: Караулов, 1981].
Особенностью данного подхода, определяющего научную новизну
исследования, является то, что в качестве основополагающего критерия, на
который опирается культуроведческий и лингвистический анализ,
квалифицируется статус лексикографического параметра. Выбор данного
критерия в качестве базового был предопределен: спецификой той роли,
которую лексикографический параметр играет в становлении
лингвострановедческой лексикографии как филологической
лексикографии, с одной; стороны, и возможностями его соотнесения с культурным контекстом и экстралингвистической реальностью, с другой стороны.
В соответствии с рассматриваемыми; проблемами диссертация состоит из введения; пяти глав и заключения.
Лингвокультурологические традиции в лексикографии и проблемы их критического анализа
Внимание к культурному компоненту лексической системы языка имеет в языкознании и, особенно, в лексикографии, а в широком смысле -в культурной и; социальной истории общества - очень давние традиции. Это тенденции,, которые: с позиций г современной І науки могут быть охарактеризованы как лингвокультурологические и культуроведческие, развиваются в рамках общей антропоориентированной парадигмы современного гуманитарного» знания, присутствовали: уже в период зарождения самых первых лексикографических произведений [ср.: 1.3, см.: Верещагин, Костомаров, 1980. С. 215-232].
Теоретическое осмысление лексикографических жанров -относительно новое направление в теории лексикографии, несмотря на то, что словари представляют один из самых древних образцов лингвистической продукции [ср.: Городецкий, 1983] - текстов, которые стоял;! у истоков современной: цивилизации. Теория лексикографии как наука, изучающая процесс рождения словарей, различные этапы, закономерностиj и условия их жизни, является юной отраслью языкознания, которой «вплоть до последнего времени отказывали в праве на существование» [Глебовский; Ступин, 1990. С. 63]. В отечественной лингвистике она связана, как известно, в первую очередь с работами Я: К. Грота, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова, Л. В. Щербы [ср.: Щерба, 1974. С. 266; Щерба,. 1974а], тогда как предпосылки создания/ теоретических основ В) западной лексикографии начали і зарождаться в практической деятельности лексикографов XVIH: века [ср.: Глебовский/ Ступин, 1990]. Научным основоположником отечественной теоретической лексикографии по праву считается Л..В. Щерба [см.: Гак,. 1977; Гак 1990; Гак, 1990а; Денисов, 19776. С. 23; Щерба, 1974].
Расцвет теориш лексикографии, подготовленный интенсивным развитием словарной работы в 50-е годы XX века; по общему признанию исследователей, приходится на 80-90-е годы, когда появляются? не: только фундаментальные теоретические труды, объемные и глубокие практические лексикографические разработки и разнообразные словари, но; и Has новый технический уровень поднимается издание словарей, качественно меняются взаимоотношения лексикографов, издателей, пользователей и исследователей словарей, [см., например: Актуальные, 1997; Актуальные, 1999; Карпова, 2000;; Карпова, 2000а; Карпова, 2001; Карпова, 2002; Карпова, Лихарева, 2000, а также: ср.: Engelberg, Lemnitzer 2001. S. 4-5, Wiegand, 1997]; В Ц 984 году Э. Агрикола і писал о том, что в области теории лексикографии результаты работы специалистов, к сожалению, «существенно отстают от достижений общей і теоретической лингвистики (ср. работы Грима, Пауля, Трира, Найды, Греймаса и др.)» [Агрикола, 1984]. К началу 90-х годов создаются и активизируют теоретическую деятельность, сообщества лексикографов, организуются научные международные объединения специалистов, центры, общества, семинары, осуществляются масштабные лексикографические проекты, которые инициативно способствуют теоретическому обобщению практики современной лексикографии [ср.: Карпова; 1997. С. 86].. Глубокий анализ лексикографической картины. этого периода представлен в фундаментальных исследованиях Ю.Д.Апресяна, в которых квалифицируются основные направления развития лексикографических исследований; а его особая интенсивность обосновывается характерной ролью словаря в культурной жизни общества, различных стран [Апресян, 2001. С. 6]. На основе исследований пользовательской перспективы оформляется такое новое дидактическое направление как работа со словарем - Worterbuchdidaktik, формулируются его основные принципы1.
Анализируя в начале 90-х годов І направления развития -лексикографической науки, Ю. Д1 Апресян указывал на характер кардинальных изменений в лексикографической теории и практике и выделил три, основных фактора, которые обусловили подобное, развитие лексикографической науки, это: - новый тип лингвистического описания; - новые тенденции в развитии теоретической лингвистики; - поворот самой; лексикографии к назревшим нуждам, практического преподавания языков. В; зарубежном языкознании теоретическое осмысление лексикографических изданий начинается, прежде всего, в связи с развитием критического анализа словарей французского и английского языков [Рей, Делесаль, 1983. С. 261]. В немецкой лексикографической; картине ситуациям с изучением словарей на основе их научного, критического анализа рядом исследователей и по сей день рассматривается как неудовлетворительная [Engelberg, Lemnitzer, 2001. С.162]. Существенный качественный поворот в теории лексикографии связан с развитием реальных возможностей объединения усилий различных сфер лингвистической деятельности, а в современной терминологии — с развитием; междисциплинарной парадигмы лингвистического знания [ср.: Рей, Делесаль, 1983. Є. 261].
В немецкой лингвистической литературе представлено мнение, в соответствии с которым существующие связи, лексикографии с лингвистикой и социолингвистикой не дают, тем не менее, оснований рассматривать ее в качестве прикладной науки, в основе которой находится определенная лингвистическая теория. Так, в работах Г. Э. Виганда предлагается трактовка; лексикографии» как культурной практики, имеющей целью подготовку словарей5 [Wiegand, 1984, 1998. S. viif, ср.: Engelberg, Lemnitzer 2001. S. 3]J Соответственно, исследование словарей, трактуется как наука, сопредельная лингвистике; предметом изучения: которой являются история лексикографии, а также структура и использование словарей;[Engelberg, Lemnitzer 2001. S. 236]. Теоретическая сфера интересов лексикографии, которая: квалифицируется как «исследование словарей» (Worterbuchforschung) включает такие направления, как: структура; словарей; их подготовка (собственно лексикография), использование словарей (включая вопросы лексикографической дидактики), лексикографическая критика, история лексикографии [ср.: Engelberg, Lemnitzer 2001. S. 3].
Понятие лингвострановедческого словаря и отечественное страноведение, лингвострановедение и культуроведческая лексикография
Понятия страноведения и лингвострановедения уверенно и достаточно давно вошли в сферу преподавания языков [ср.: Верещагин, Костомаров, 1983 а]; Информация; такого рода, включенная в содержание преподавания, не сразу получила конкретное определение, и прошла сложный путь интеграции в учебный процесс в рамках новой учебной дисциплины. В немецкой традиции подобная проблематика имела различные обозначения: Kulturkunde - «культуроведение», Volkskimde, Volkerkunde — «народоведение»1, «этнография», Realienkunde — «наука о реалиях», а также Landeswissenschaft и Landeskunde — изучение страны, наука о стране,, страноведение, последнее из которых затем закрепилось на долгие годы [ср.: Верещагин, Костомаров, 1976. С. 19]. В отечественной системе образования, начиная с середины 50-х годов; понятие «страноведение», включало различные области знания; такие как география, экономика, культура, общественная и государственная структура общества, этнография; история, политика. В течение 90-х годов XX века;наметилась тенденция к конкретизации установок страноведческого поиска, которая; в Германии;? терминологически отразилась в предпочтениях такими направлениям, KSLKDeutschlandkunde uDeutschlandstudien [ср.: 2.2.].
Для создания информационной основы данной области знаний и обеспечения, потребностей учебного процесса издавна, существовали различного рода справочники, разнообразные типы словарей и; энциклопедий! [например: 25]. Содержательные компоненты дисциплин, связанных с обучением языкам и включающих страноведческий компонент, находились и находятся под непосредственным влиянием времени и общественно-политических, экономических и социокультурных факторов; Именно поэтому наиболее существенные изменения в понятии страноведения за последние полвека происходят после падения Берлинской стены, в начале 90-х годов. Начинается всеобщий процесс "переоценки ценностей", который касается практически всех европейских стран, в том числе, Германии и России, а, следовательно, и областей знания, занимающиеся исследованием и репрезентацией стран, их языков и культур;
Если в;50-е-70-е годы страноведческие курсы в преподавании языков имели скорее сопроводительный характер, то в начале 70-х, параллельно с разработкой новой научной; базы лингвострановедческих основ преподавания иностранных языков, а в нашей отечественной традиции — прежде всего, русского как иностранного — был поставлен вопрос о самостоятельном статусе этой дисциплины [ср.: Верещагин, Костомаров, 1976. С. 4]. Вопросы страноведения в области преподавания иностранных языков включаются в программы как средней, так и высшей школы [ср.: 2. С.342].
Проблемы, связанные с решением вопросов взаимосвязи языка и культуры, ставятся, начиная с 60-х годов, в образовании и профессиональном обучении в основном в двух областях - при подготовке переводчиков [ср.: Влахов, Флорин, 1980] и учителей иностранного языка [см. также:: Брагина, 1981; Верещагин, Костомаров, 1974; Лингвострановедение, 1974; Муравьев,, 1975; Муравьев, 1980; Ощепкова, 1983]. Однако при этом следует учесть, что профессиональная подготовка переводчиков [см. Комиссаров, 1999а; Комиссаров, 19996; Латышев, 1994; Латышев, 1999; Латышев, 2000; ср.: Халеева, 1989; Халеева, 1990; Халеева, 1994; Халеева, 19996; Цвиллинг, 1996; Цвиллинг, 1999] была возможна в ограниченном количестве центральных вузов, а поэтому страноведческий аспект лингвистической подготовки переводчиков не был предметом широких научных дискуссий.
Лингвострановедение входит в сферу профессиональных обсуждений в 70-е годы как страноведчески ориентированная учебная лингвистическая дисциплина. Е. М: Верещагин и В. F. Костомаров указывают, что впервые этот термин был введен в 1971 году в брошюре «Лингвистическая проблематика страноведения в= преподавании русского языка: иностранцам», который вплоть до середины или даже конца 70-х гг. казался очень непривычным [см.: Верещагин, Костомаров, 1990]. В том же году состоялся Первый симпозиум по лингвострановедению в Ленинграде (ЛГУ), который? положил начало традиции проведения в нашей стране широкомасштабных и регулярных обсуждений лингвострановедческой проблематики. Преимущественно методическое толкование (в противоположность лингвистическому) термина «лингвострановедение», однако, было распространенным в то время и; остается таковым; в некоторых направлениях современной трактовки. Развитие отечественного лингвострановедения было достаточно динамичным и пережило периоды; становления,. взлета и кризисных ситуаций, связанных с противоречивостью пересечения различных, аспектов изучения языка в условиях межкультурной коммуникации, в которых отражаются сложные переломы в судьбе общества; страны, ее культуры и языка, а также путей их изучения и исследования.
Параллельно с развитием лингвострановедческой. проблематики впервые ставится вопрос о необходимости и целесообразности ее лексикографической разработки. В 1976 году в Москве состоялась Первая общесоюзная конференция по учебной: лексикографии, на которой обсуждались вопросы характера? и форм подачи страноведческой информации в учебных словарях различных типов, а также включения лингвострановедческого аспекта в учебную лексикографию [Денисов, 1977а]. В начале 70-х годов выходит в свет фундаментальная, широко известная сегодня, работа1 Е.М; Верещагина и В. Г. Костомарова«Язык и культура» [ср.: Верещагин, Костомаров, 1973, 1976; Верещагин, Костомаров, 1983а; Верещагин, Костомаров, 1990], пережившая затем несколько переизданий, в которой впервые были сформулированы основные теоретические положения лингвострановедческого направления -в преподавании языков, концептуально значимые: для развития: основ лингвострановедческой лексикографии.
Проблемы перевода в двуязычных лингвострановедческих словарях
Наиболее остро проблема перевода с была впервые поставлена по отношению- к безэквивалентной лексике. У исследователей существуют различные подходы к этому виду лексических единиц. С одной стороны, для» включения в словарь необходимо такую: лексику выделить. Закономерно возникает вопрос, каким; образом и на. материале каких источников. С другой стороны, наиболее авторитетными источниками) информации о такой лексике традиционно рассматриваются лексикографические издания. В: частности, в некоторых лингвистических исследованиях для выделения безэквивалентных лексических единиц к. анализу привлекаются различные словари, в том числе, двуязычные и лингвострановедческие [см. Иванищева, 2000, например]. Так, в работе [Цзян Сипин, 1996] определение безэквивалентной лексики (БЭЛ) дается, исходя из характеристики использованного способа перевода БЭЛ по данным словаря, то есть: «Если? слово в переводном словаре транскрибируется или транслитерируется», оно относится! к БЭЛ и т.д. — всего пять групп в зависимости от выбранного способа передачи значения слова. Таким образом, решение проблемы перевода влияет на квалификацию лексической единицы, (возникает своеобразный: «лексикографический» круговорот). Вместе с тем, традиционно лексика, в зависимости от того, является ли она «безэквивалентной или может иметь эквиваленты разного порядка, рассматривается как потенциальная единица\ лексикографирования в лингвострановедческом словаре.
Для лингвострановедческой; лексикографии не менее, актуальной представляется сегодня, мысль Л. В: Щербы, которая обосновывает объективную необходимость переводных словарей (хотя лингвострановедческий словарь в полном; смысле таковым и не является). Они неизбежны до того момента, пока не разработан иной тип словаря. И в этом отношении многие переводческие решения?лингвострановедческого словаря могут рассматриваться как паллиативы [Щерба, 1974. С. 301]. При систематизации основных способов передачи реалий Г. Д-Томахин различает следующие виды [122. С..9]: 1) транслитерация (передача на уровне графем): Lincoln — Линкольн; 2) транскрипция (передача на уровне фонем): drugstore - драгстор, 3) приближенный (приблизительный) перевод (при помощи; аналога) drugstore - аптека; 4) калькирование; 5) описание или разъяснительный перевод. Ві В. Ощепкова и A. С. Петриковская, описывая виды перевода, использованные в [1] указывают Hat то; ..что существуют апробированные русские эквиваленты (типа koala — коала), кроме того, аналоги, когда эквивалентов нет, но используются такие русские лексические единицы, которые по значению адекватны иноязычным, но полностью или частично отличаются от них по образной основе: типа Sydney or the bush - пан или пропал [Г. С. 9] В качестве отдельного вида перевода рассматривается: комбинированный перевод [1. С. 10]. Уточняющий, перевод и прием компенсации рассматриваются как необходимые, если «при переводе неизбежны смысловые, эмоциональные или стилистические потери».
В 90-е годы Л. F. Веденина отмечает, что в отличие от обычных переводных словарей, которые анализируют слово во всей; полноте его семантического объема, объектом:, рассмотрения в лингвострановедческом словаре является одно из значений (осмыслений) слова, то есть, только то, которое несет информацию социокультурного характера [132: С. 1023]; Принципы лингвострановедческой лексикографии, сформулированные для первых словарей; таким образом,, получают свое развитие в новом поколении лингвострановедческих словарей 90-х годов [ср. дальнейшее развитие: 30]. В і [ 132] разработан принцип дифференциации диахронного и синхронного планов, на основе которого возможно разграничение переводных значений как различных реалий, и который, можно соотнести со взаимодействием принципов актуального историзма; (как черты; культурологической семантизации) и ориентации на актуальное языковое сознание [ср.: 2.3.]). Например, в [132] при передаче на русский язык слово jongleur фиксируется как две реалии, что отражается и в переводе [132. С. 1024-1025].
Ш В. Щерба подчеркивал, что; для создания, например, хорошего толкового французского словаря важно уметь «искусно комбинировать объяснения! и перевод» [Щерба, 1974а: С. 306]. В таком подходе лингвострановедческие словари находят ключ к переводу языковых единиц, которые он описывает. Сопоставление количественных данных по использованию различных видов перевода в лингвострановедческих словарях свидетельствует, что преобладают комбинированные (смешанные виды переводов)1.
Кумулятивная функция языка и теория межкультурной коммуникации
Положение о кумулятивной (накопительной) функции; языка и актуальность описания культурного компонента слова послужили еще одной из отправных; точек развития лингвострановедческой лексикографии:. Лексикографическая инвентаризация лексики: с национально-культурным компонентом (ср.: абитуриент, барабан, земская школа, староста; четверть, шефством т.п.) - один из первых этапов в5 отечественной лингвистике,, с которого начинаются системные описания в лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии [43]..Однако следующий шаг логически связан, с «расшифровкой» слова как «вместилища (хранителя и накопителя) информации» [Верещагин;
Костомаров, 1980. С. 196], прежде всего, для адекватного представления;в і словаре, а затем г и его культуроведческого освоения: и активного использования (о языке как трансляторе культуры ср.: [Тарасов, 1999]).
В межкультурной ситуации процесс «декодирования» информации проходит на фоне, как минимум, двух языков и культур: например, таких понятий, как Abitur, Abwehr, Striezel; Struwwelpeter — для носителей русской і культуры, кандидатский минимум; школьная олимпиада, медалист, Петрушка — для; носителя: немецкой? культуры. Это значит, что; ракурс рассмотрения явления, в І соответствии с положениями теории межкультурной коммуникации предполагает осознание «чуждости» описываемых понятий; (соблюдение межкультурной) перспективы). Задача такого уровня представляется достаточно» сложной; Систематизация слов1 как «хранителей информации» привела к. идее создания специального словаря, первоначально задуманного как словарь безэквивалентной І лексики, который затем получил название лингвострановедческого словаря [Верещагин, Костомаров, 1980; С. 197]: Принципиальной была причина зтойі перемены названия;, которая связана «со смещением внимания составителей с вопросов отбора лексики на проблемы семантизации» [Там же. G. 202] (ср., например: школа и Schule, вуз и Fachhochschule, диплом и Diplom и т.п.).
Для лингвострановедческой лексикографии этот ракурс представляется сегодня одним из самых актуальных. При этом в ситуации взаимодействия и межкультурной интеракции; существенно осмысление не только принадлежности к различным культурам, но и сам факт осознания «чужеродности» партнера по І коммуникации [ср.: когда каждый; «воспринимает попеременно «чужеродность» партнера» (И. И. Халеева).
На этапе отбора и инвентаризации: лексических единиц,. реализующих кумулятивную функцию и существенных с точки зрения отражения і связи культуры5 и языка, активно использовалось понятие безэквивалентной? лексики (для идентификации явлений ттжмясопуст и масленица, RicHtfest и Schildbiirger),; втом числе,.под влиянием работ по теории перевода . С. Влахов и С. Флорин подробно: проанализировали многочисленный! ряд понятий, сопредельных выражению «безэквивалентная лексика»: реалия, экзотическая лексика, экзотизм, варваризм, локализм, этнографизм,, алиенизм, фоновые слова,, коннотативные слова; слова с культурным компонентом, пробелы, лакуны [Влахов,. Флорин, 1980; С. 36]. Кстати, предложенный позднее Э.Оксаар термин «культурема» органично вписывается в данную цепочку и в;. силу своей «уровневой» и объемной точности представляется достаточно перспективным [ср.: Oksaar, 1988]. Динамика объема? и; содержания трактовки данных понятий/ (сегодня;этот список можно продолжить [ср.: Мамонтов, 2000]) говорит о сложности однозначной интерпретации данного ряда как синонимов или как взаимодополняющих групп лексики. Вместе с тем, интерес представляет именно: их «функциональное- единство» с точки зрения кумулятивного аспекта.
В 1977 году Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, писали о трех группах имен і нарицательных, в план содержания которых входит культурный; компонент:: безэквивалентная; коннотативная, фоновая? лексика [Верещагин, Костомаров, 1977а. С. 120-121]. Фоновая лексика, попавшая в этот ряд, противопоставляется безэквивалентной лексике в том; смысле, что фоновые слова- квалифицируются; как «понятийно тождественные лексические единицы двух и более языков, различающиеся t культурно обусловленными элементами своей семантической периферии (фрагментами лексического фона)» (ученическая тетрадь, урок, учитель, отличник и т.д.) [ср.: Воробьев, 1994. С. 1]. Е. М. Верещагин и Bl F. Костомаров- определили фоновые слова как отличающиеся лексическими фонами от эквивалентных иноязычных слов [см.: Верещагин, Костомаров, 1988а. С. 15]. Если составление списков безэквивалентной лексики; исходя из определенных: языков, рассматривается ими как вполне решаемая лингвистическая задача, то для фоновой лексики обобщение лексических списков фоновых слов представляется, практически І невозможным, поскольку для: учебных целей фоновая лексика должна отбираться на основании не лингвистических, а методических критериев; сегодня к этому можно добавить не менее актуальный культуроведческий критерий;