Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Генезис и особенности рекуррентных единиц лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии» современного английского языка 16
1.1. Лексико-семантическое поле «возобновляемые источники энергии» в современном английском языке 16
1.2. Терминологические неологизмы в лексико-семантическом поле «возобновляемые источники энергии» современного английского языка 26
1.3. Нормативные признаки рекуррентных единиц лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии» 29
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА 2. Лексикологический статус рекуррентных единиц лексико-семантического поля «возобновляемые источники энергии» современного английского языка 41
2.1. Типология рекуррентных единиц лексико-семантического поля «возобновляемые источники энергии» 41
2.2. Комплексный анализ рекуррентных единиц лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии» 48
2.2.1. Структурно-этимологический аспект 50
2.2.2. Функционально-семантический аспект 83
2.2.3. Дистрибутивный аспект 89
Выводы по второй главе 104
ГЛАВА 3. Нормативный статус рекуррентных единиц лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии» в со временном английском языке 109
3.1. Плотность кодификации лексико-семантического поля «возобновляемые источники энергии» 109
3.2. Степень терминологической неологизации лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии» 120
3.3. Вариантность терминонеологических норм лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии» 129
Выводы по третьей главе 142
Заключение 146
Список сокращений 150
Библиографический список
- Терминологические неологизмы в лексико-семантическом поле «возобновляемые источники энергии» современного английского языка
- Нормативные признаки рекуррентных единиц лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии»
- Комплексный анализ рекуррентных единиц лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии»
- Вариантность терминонеологических норм лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии»
Введение к работе
Актуальность исследования определяется следующими факторами.
1. Возрастающей значимостью ВИЭ в современном мире, обусловленной
мировыми потребностями в решении экологических проблем, главной из
которых является ухудшение экологии планеты в результате использования
традиционных видов топлива (угля, нефти, газа и пр.). Необходимость получать
и использовать экологически чистые (альтернативные) источники энергии
послужила толчком к популяризации ВИЭ, к которым относятся: энергия
солнца, ветра, гидроэнергия, включая энергию приливов и отливов,
геотермальная и энергия, получаемая из биомассы. По данным ассоциации
REN21, показатели мирового потребления альтернативных источников выросли
с 3% в 2000 г. до 21% в 2013 г., а суммарные установленные мощности ВИЭ в
2013 г. достигли 1,560 ГВт. Такие страны, как Шотландия и Джибути, полностью
перешли на возобновляемую модель энергетики, ФРГ планирует отказаться от
ископаемых видов топлива уже к 2020 г. Китай, США, Индия, Канада, Бразилия
и ФРГ принадлежат к «шестёрке» ведущих стран, активно внедряющих ВИЭ в
экономику.
2. Распространением английского языка в качестве языка-
макропосредника, вызванным мировым первенством США в экономической,
политической и научной сферах, а также тенденциями глобализации,
проходящей при явном доминировании Соединённых Штатов в международном
пространстве. Являясь мировым лидером по финансированию и количеству
научно-конструкторских и опытно-исследовательских разработок, США
увеличили расходы федерального бюджета на фундаментальные научные
исследования до 60%, проводимые при американских университетах со
статусом ведущих инновационных центров. Доля США в общемировых
расходах на научно-исследовательские работы в начале XXI составила около
40% [Лиферов, 2007]. США ведут активные разработки в области
альтернативной энергетики (доля потребления ВИЭ в данной стране увеличилась с 5,7% в 2000 г. до 7,59% в 2013 г.) и продолжают лидировать в глобальном пространстве по количеству научных публикаций и патентов, в том числе в таких инновационных отраслях науки и техники, как ВИЭ, что приводит к образованию интернациональных терминологий с преимущественно англоязычным тезаурусом. Сегодня сфера ВИЭ приобретает статус актуального направления науки и техники во многом благодаря роли США в разработке возобновляемых технологий и унификации международной терминологии ВИЭ. В связи с появлением существенного количества научных публикаций английском языке в США и в мире в целом в данной отрасли образуется большое число специальных понятий и терминов, которые формируют новое ЛСП в системе современного английского языка с высоким содержанием интернациональных терминонеологизмов – ЛСП ВИЭ. Благодаря широкому распространению САЯ в мире, а также статусу международного языка, новые специальные понятия в данной отрасли означиваются англоязычными лексическими единицами, что способствует интернационализации, с одной стороны, языкового наполнения ВИЭ, а с другой стороны, языковых норм английского языка.
3. Необходимостью стандартизации международных терминологий. Актуальное состояние ЛСП ВИЭ характеризуется приростом некодифицируемых и слабокодифицированных терминонеологизмов, преобладание которых в указанном поле свидетельствует об активных темпах развития данной отрасли науки и техники, а также об отставании специальной лексикографии от актуальных тенденций терминонеологизации. Процесс стандартизации и кодификации состава ЛСП ВИЭ существенно осложнён его неоднородностью, существованием в лексико-семантическом окружении большого количества ономасиологических групп («энергия», «экология», «биология», «химия», «физика», «компьютерные технологии», «экономика», «электроника»), кодификация которых осуществляется разрозненно и децентрализовано. Проблема усугубляется ацентризмом английского языка и отсутствием единого субъекта языковой политики в англоязычном пространстве, что зримо затрудняет кодификацию терминологической системы ВИЭ, а также является источником вариантности терминонеологизмов в САЯ.
Объектом настоящего исследования является ЛСП ВИЭ, образовавшееся и активно развивающееся в лексико-семантической системе САЯ.
Предметом выступают РЕ указанного поля, используемые для обозначения специальных понятий в сфере ВИЭ в письменных текстах научного стиля САЯ.
Фактический материал исследования представлен корпусом из 717 специальных РЕ, относящихся к сфере ВИЭ и извлечённых методом сплошной выборки из 27 зарубежных специализированных периодических научно-технических печатных изданий, выпущенных на английском языке в США, Великобритании и ЕС за период 2010–2015 гг.: Scientific American (6), Sun and Wind Energy (8), The Engineers journal (1), The Skeptical Environmentalist (1), National Geographic (3), The Economist (1), Economics and the Environment (1), research*eu (6). Критериями определения терминонеологизмов сферы ВИЭ
выступают стилистические пометы «new», «newly», «innovative», «innovation», используемые в изданиях Sun and Wind Energy (8) и research*eu (6). Корпус проанализированных текстов равен 3842 условным страницам.
В качестве специальных источников привлекались справочные издания за период с 1992–2015 гг. в количестве 25:
-
отечественные и зарубежные лексикографические издания (18): англорусские, русско-английские, англо-английские печатные, электронные и онлайн-словари специальной лексики, этимологические и толковые словари;
-
индексы (indexes) печатных научно-учебных изданий (3): «Agile Energy Systems. Global lessons from the California Energy Crisis» (Woodrow W. Clark II, ELSEVIER, USA; около 400 словарных статей; 2004); «Fundamentals of thermophotovoltaic energy conversion» (Donald L. Chubb, NASA Glenn Research Center, ELSEVIER, USA; около 200 словарных статей; 2007); «Geothermal Power Plants. Principles, Applications, Case Studies and Environmental Impact» (Ronald DiPippo. ELSEVIER, USA; около 600 словарных статей; 2005);
-
грамматики САЯ для определения нормативного статуса РЕ ЛСП ВИЭ (4): «An introduction to American English by G. Tottie», Blackwell Publishing, 2007; «Grammar in Use Intermediate by R. Murphy» (American English), Cambridge, 2009; «Longman English grammar by L. G. Alexander», 2010; «Chamber desktop guide’s perfect punctuation», 2008.
Цель работы состоит в определении лексикологического и нормативного статуса 717 РЕ ЛСП ВИЭ САЯ, зафиксированных в печатных англоязычных научно-технических текстах за период 2010–2015 гг.
Исследование не претендует на полный охват состава указанного поля с начала его формирования (1946 г.), т.е. появления первых лексических единиц ЛСП ВИЭ, и до настоящего времени: в центре внимания находятся РЕ, означивающие специальные понятия указанной сферы, используемые в специализированной печатной англоязычной литературе в указанном отрезке синхронии и образующие в своей совокупности синхронный каркас ЛСП ВИЭ, т.е. его рекуррентную систему. Выбранный отрезок синхронии (2010–2015 гг.) выступает экспонентом генезиса ЛСП ВИЭ в системе САЯ, отражает актуальные тенденции внутри поля и эксплицирует его рекуррентное содержание, включая терминонеологизмы и нетерминологическую лексику (предтермины и окказионализмы).
В связи с поставленной целью сформулированы следующие задачи исследования:
-
рассмотреть генезис ЛСП ВИЭ в САЯ;
-
определить типы РЕ в ЛСП ВИЭ;
3) дать комплексный анализ зафиксированных РЕ в структурно-
этимологическом, функционально-семантическом и дистрибутивном аспектах;
-
определить коэффициент плотности кодификации РЕ;
-
выявить степень терминонеологизации ЛСП ВИЭ. Общей методологической основой исследования, способствующей
решению поставленных задач, выступает корпус методов, включающий общенаучные и лингвистические (частнонаучные). К общенаучным относятся: дескриптивный, индуктивный, дедуктивный, системно-функциональный,
типологический, статистические методы. К лингвистическим принадлежат методы изучения формальной и семантической структуры терминов (Гринёв-Гриневич, 2008; Лейчик, 2009), включающие метод композиционного анализа для выявления способов терминообразования ЛСП ВИЭ (продуктивные и непродуктивные модели), компонентный – для определения композиционной структуры РЕ, семный – для выделения центра и периферии ЛСП, предметной отнесённости и дистрибуции РЕ ЛСП ВИЭ, оппозитивный – для определения терминологических вариантов, этимологический – для выявления соотношения РЕ базовых и образованных на материале других языков. В работе также использовались приёмы статистической обработки (построение схем и таблиц) и графического изображения полученных результатов.
Теоретико-методологической базой исследования явились основные положения, выдвинутые отечественными и зарубежными исследователями в области теории развития литературных языков (М.М. Гухман, Н.Н. Семенюк, В.А. Плунгяном, Н.К. Даниловой, Ю.В. Кобенко, В.А. Митягиной, Н.М. Сланевской, B. Street, D. Crystal, D. Graddol, R. Hickey, R. Hudson, K. Wales, W. Labov, К. Herbert), языковой нормы и кодификации (В.В. Виноградовым, Г.О. Винокуром, В.А. Звегинцевым, В.Я. Пархомовским, А.И. Смирницким, D. Barton, M. Ghadessy, M. Halliday, L. Jeffries, Ch. Meyer, E. Haugen, D. Leith), социолингвистического статуса языков (А.Д. Швейцером, Л.Б. Никольским, Н.Б. Мечковской, В.И. Беликовым, Н.Б. Вахтиным, Л.П. Крысиным, Е.Б. Гришаевой, D. Osborne), стилистики английского языка (И.В. Арнольд, И.Р. Гальпериным, В.В. Гуревич, В.В. Кабакчи, Е.Б. Борисовой, P. Verdonk), лексикологии и грамматики английского языка (О.С. Ахмановой, Т.Б. Назаровой, В.Н. Крупновым, В.М. Савицким, М.Я. Блохом, Н.К. Рязановой, Н.А. Кобриной, М.И. Оссовской, Т.Н. Семёновой, L. Bloomfleld, L. Lipka), лексической семантики (Ю.Д. Апресяном, Н.Д. Арутюновой, В.В. Банкевичем, М.А. Кронгаузом, Н.А. Мишанкиной, О.Н. Селиверстовой, В.Н. Телией, А.Я. Шайкевичем, В.С. Юрченко, J. Lyons, R. Cann, R. Kempson, G. Leech, Th. Schippan), теории референции (Л.А. Капанадзе, А.А. Леонтьевым, Н.М. Разинкиной, Ю.В. Сложеникиной, А.В. Суперанской), терминоведения (М.П. Брандес, М.Н. Володиной, И.Г. Кошевой, С.В. Гринёвым-Гриневичем, В.М. Лейчиком, В.А. Татариновым, В.А. Гречко, Б.Ю. Городецким, B.E. Antia, R. Arntz, M.T. Cabre), рекуррентности (А.Н. Барановым, Д.О. Добровольским, В.О. Никишиной, И.А. Белокопытовой, Е.В. Тереховой) и др.
Научная новизна заключается в следующем.
-
Диссертация представляет собой первую работу в области описания рекуррентного состава и тенденций терминонеологизации ЛСП ВИЭ.
-
Определён лексикологический статус РЕ ЛСП ВИЭ, включающий выявление типов, словообразовательных моделей, этимологии, способов внешней и внутренней (грамматической и семантической) деривации, дистрибуции РЕ ЛСП ВИЭ, семантической принадлежности РЕ ЛСП ВИЭ к тематическим сферам.
-
Определён нормативный статус РЕ ЛСП ВИЭ, подразумевающий выявление плотности кодификации, степени терминонеологизации и вариантности указанных единиц.
Теоретическая значимость диссертации определяется следующим.
-
Выявление процессов терминонеологизации ЛСП ВИЭ поможет решению проблемы упорядочения терминосистемы ВИЭ: стандартизации и кодификации РЕ, а также таких задач межкультурной коммуникации, как упрощение взаимодействия специалистов в области энергетики через унификацию терминологии ВИЭ.
-
Система критериев комплексного анализа может быть положена в основу изучения структуры и функционирования других терминосистем.
3. Полученные данные и результаты исследования расширяют и
углубляют положения общей теории языкознания, теории терминоведения,
неологизации и рекуррентности.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в учебных и лексикографических целях, в частности для стандартизации международной терминологии сферы ВИЭ и издания специализированных словарей терминов и неологизмов. Положения и выводы могут быть применены при чтении вузовских курсов, в том числе по лексикологии, грамматике, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, при преподавании таких теоретических дисциплин, как введение в языкознание, социолингвистика, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Достоверность и обоснованность исследования обеспечивается комплексным использованием методов анализа исследованных единиц, уровнем систематизации и теоретической проработки изучаемых вопросов, привлечением широкого круга источников и непротиворечивостью научных положений, полученных результатов и выводов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Устойчивые дискурсивные практики в сфере ВИЭ привели к
образованию ЛСП, признаками которого являются: наличие собственной
терминосферы, категориальной антитезы лексикологических (под)систем
«центр vs. периферия» и способности к неологизации.
2. Результаты типологического анализа РЕ ЛСП ВИЭ САЯ
свидетельствуют о сложившейся терминосистеме ЛСП ВИЭ, что
подтверждается значительным преобладанием терминов (включающих одно- и
многокомпонентные РЕ, аббревиатуры, универбаты) и номенклатурных единиц
над нетерминами (предтерминами и окказионализмами).
3. Аспектами комплексного анализа РЕ ЛСП ВИЭ САЯ выступают:
структурно-этимологический, функционально-семантический и
дистрибутивный. Структурно-этимологический аспект анализа позволил
выявить способы образования и этимологию языкового наполнения ЛСП ВИЭ:
распространены линейные словообразовательные модели (словосложение и
аффиксация), этимологически рекуррентный состав ЛСП ВИЭ
преимущественно гомогенный (незаимствованный); функционально-
семантический аспект определил принадлежность РЕ к ядерной и
периферийной сферам ЛСП ВИЭ: в ядерную входят предметные области:
«энергия», «природные явления» и «биология»; периферийную составляют:
«химия», «физика», «компьютерные технологии», «экономика» и «электроника»; дистрибутивный аспект эксплицировал распространённую лексико-грамматическую сочетаемость РЕ ЛСП ВИЭ, представленную атрибутивными моделями (сочетанием имени существительного с именем прилагательным).
4. ЛСП ВИЭ САЯ принадлежит к слабокодифицируемым терминосферам:
высокая плотность некодифицируемости РЕ.
5. Терминонеологизмы ЛСП ВИЭ преобладают над
нетерминонеологизмами и расположены в периферийной сфере лексико-
семантической системы САЯ; нетерминонеологизмы распределены в ядерной и
дополнительной сферах.
Апробация работы проходила в виде докладов и выступлений на четырёх научно-практических конференциях и семинарах международного и всероссийского уровней: «Лингвистические и культурологические традиции и инновации» (г. Томск, НИ ТПУ, ноябрь 2015), «The Second International Conference on European Conference on Languages, Literature and Linguistics» (г. Вена, июнь, 2014), «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей» (г. Томск, НИ ТПУ, апрель 2014), «Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов» (г. Томск, НИ ТПУ, апрель 2013).
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 9 публикациях (общим объёмом 4,05 п.л.): 1 словаре, 8 статьях, 3 из которых опубликованы в изданиях из Реестра ВАК Минобрнауки РФ и одна в издании, индексируемом реферативной базой данных Scopus.
Структура диссертации обусловлена логикой исследования, её целями и задачами, отражает последовательность предпринятого исследования и состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Общий объем диссертации 202 страницы текста в компьютерном наборе.
Терминологические неологизмы в лексико-семантическом поле «возобновляемые источники энергии» современного английского языка
САЯ принадлежит к западногерманской группе индоевропейской семьи языков, является одним из 6 официальных языков ООН и имеет статус международного языка.
Влияние английского языка в мире изображено Б. Качру в форме концентрических кругов: в центральном круге находятся страны, в которых английский язык функционирует преимущественно как родной (США, Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии, Канада, Австралия, Новая Зеландия) с общей численностью говорящих 320–380 млн.; периферия представлена странами, в которых английский используется как второй язык (более 50 стран, включая Сингапур, Индию, Малайзию) с численностью говорящих 300 –500 млн.; дальнюю периферию образуют страны, в которых английский язык имеет статус международного и / или иностранного языка (Китай, Россия и т.д.) и насчитывает 500–1,000 млн. говорящих [Kachru, 1992, pp. 1–14].
Сегодня общее число говорящих на нм составляет до 1,5 млрд., включая 500 млн. человек, для которых английский язык родной [Economist, 2015].
В настоящее время САЯ распространяется благодаря международным связям в различных областях и мировому экономическому и политическому влиянию США (экономика США является крупнейшей в мире более 50 лет).
Выбор САЯ в качестве приоритетного, доминирующего в науке и технике, равно как и других сферах международного общения обусловлен экстралингвистическими факторами: распространением английского языка в бывших Британских колониях и ведущей геополитической ролью США во второй половине XX в. (экономическими и социально-политическими преимуществами данного государства: развитыми секторами экономики и банковской системы, большим количеством научных исследований финансируемых государством (США лидируют по объму инвестиций в НИОКР (научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки)), информационными технологиями, развитой промышленностью и др).
По оценке зарубежных исследователей Дж. Амберг и Д. Вауз, обретя политическое, экономическое и культурное превосходство в современном мире, США тем самым установили языковое доминирование, контроль над средствами массовой информации, компьютерной индустрией, бизнес структурами, научными сообществами и тем самым способствовали распространению английского языка, в связи с чем английский язык можно признать глобальным [Amberg, Vause, 2009, с. 33]. Г. Тотти также высказывается о зависимости языковой политики от социально-экономического и политического положения этнической общности: САЯ «завоевывает весь мир в силу доминирования в сфере финансов, научной сфере, компьютерных технологий и т.д.» (цит. по: [Crystal, 2003, с. 245]). Итак, английский язык является глобальным, «общеанглийским» [Viereck, 1984, с. 940], «мировым языком», используемым народами разных государств для межкультурного общения.
В сфере науки и техники используется английский литературный язык, признаками которого являются «обработанность, кодифицированность, нормативность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж» [Гухман, 1970]. А.Д. Швейцер к признакам литературного языка также относит регламентацию языковых средств, стремление к унификации, устранению вариантов, нормированность, устойчивость, обязательность для всех носителей языка [Швейцер, 2003].
Кодифицированность характеризуется более или менее устойчивой нормой, единой и общеобязательной для всех говорящих на английском литературном языке в любых зонах распространения, соответствующих концентрическим кругам Качру [Кобенко, 2011]. Английский литературный язык сегодня представляет языковую систему, охватывающую все сферы деятельности человека, в том числе и сферу науки, и является одновременно устойчивой и подвижной, т.е. сохраняет стабильность и пополняет состав за счт возрастающего количества наименований научно-технических продуктов и технологий, а также приспосабливается к изменяющимся потребностям выражения научно-технических знаний. Итак, пополнение и развитие языкового состава английского языка в современном мире происходит во многом благодаря терминонеологизации.
Как и любой литературный язык, английский подвержен функционально-стилистическому расслоению и используется в сфере науки и техники для следующих целей: для передачи опыта и знаний, обмена опытом, получения информации о технике и новых технологиях в научной коммуникации. Признаками научного стиля являются: чткость, прозрачность, ясность, доступность, логичность, точность, объективность, отсутствие экспрессивной, эмоциональной окраски, недвусмысленность специальных лексических единиц, относящихся к определнной области специального знания и обозначающих специальные понятия [Брандес, 2004]. Совокупность используемых для указанных целей средств образуют научно-техническую разновидность (под-стиль) функционального стиля науки САЯ.
По мнению таких зарубежных исследователей, как Р. Хики (2012), английскому функциональному стилю науки свойственны предсказуемость выбора лексических единиц, обозначающих реалии науки и техники и узнаваемость их индивидами. Научно-технический подстиль существует преимущественно в письменно-монологической форме и представлен большей частью научными журнальными статьями, материал которых предназначен для узкого круга специалистов в конкретной научной сфере [Брандес, 1983, с. 179]. Средства функционального научного стиля распределяются по тематическим (ономасиологическим) сферам, одной из которых является сфера ВИЭ.
Нормативные признаки рекуррентных единиц лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии»
Этимологический аспект комплексного анализа РЕ ЛСП ВИЭ САЯ направлен на определение соотношения ресурсов собственного языкового фонда и языковых средств, составляющих материал других языков в составе ЛСП ВИЭ: греческий, латинский, французский, немецкий, арабский.
Методология определения этимологии РЕ ЛСП ВИЭ: 1) произведена репрезентативная выборка 40 корневых и аффиксаль ных морфем (префиксов) РЕ ЛСП ВИЭ на основе выделения морфем по ко личественному показателю, частоте употреблений от 1 до 87 (см. в 2.2.3), 2) проведн этимологический анализ указанных морфем. Выделялись корневые и аффиксальные морфемы РЕ ЛСП ВИЭ: 1) корневые морфемы (crystal, crude, monitor, panel), 2) аффиксальные морфемы (префиксы) (micro-, macro-, poly-, pre-).
Частота употреблений 40 аффиксальных и корневых морфем ЛСП ВИЭ в специализированных печатных изданиях колеблется от 1 «aluminium», «ag-gregate» до 87 «solar»: absorb (3 употребления), active (4 употребления), aluminium (1 употребление), aggregate (1 употребление), atom (1 употребление), bio- (22 употребления), crystal (9 употреблений), crude (2 употребления), energy (40 употреблений), generate (1 употребление), hydro- (5 употреблений), heat (15 употреблений), innovative (4 употребления), integration (1 употребление), laboratory (1 употребление), macro- (1 употребление), metal (1 употребление), micro-(9 употреблений), multi- (2 употребления), module (29 употреблений), monitor (3 употребления), mono- (1 употребление), park (4 употребления), panel (10 употреблений), poly- (10 употреблений), process (7 употреблений), pre- (5 употреблений), piezo- (3 употребления), photo- (11 употреблений), PV (38 употреблений), poly- (10 употреблений), program (2 употребления), pro- (1 употребление), solar (87 употреблений), system (54 употребления), tariff (1 употребление), therm- (10 употреблений), technology (19 употреблений), warm (1 употребление), wind (11 употреблений).
Для проведения этимологического анализа РЕ ЛСП ВИЭ с целью определения языка-первоисточника появления РЕ, а также выявления части исследуемой РЕ (корневая или аффиксальная морфема), образованной на материале других языков задействованы 4 этимологических словаря английского языка: 1) «Webster», 2) «Concise Oxford English Dictionary», 3) «The American Heritage dictionary of the English language», 4) «Webster s Third New Internaional Dictionary».
Выявлены корневые и аффиксальные РЕ латинского происхождения (20 единиц): absorb, active, aluminium, generate, innovation, integration, crude, laboratory, monitor, panel, process и префиксы anti-, nano-, eco-, hydro-, semi-, over-, pre-, sub-, self.
Обнаружены спорные варианты происхождения следующих корневых и аффиксальных морфем между латинским, греческим, немецким или французским языками (3 единицы): корневая морфема module латинского происхождения [L] в (1, 3, 4) и французского или латинского [Fr. or from L] в (2); аффиксальная морфема, префикс pre- старофранцузского [OFr.] в 1) или латинского [L] в (2, 3, 4); корневая морфема park латинского происхождения [L] в (4), немецкого [Gmc] в (3).
Определены корневые и аффиксальные морфемы греческого происхождения (18 единиц): atom, bio-, biology, crystal, energy, metal, mega-, macro-, micro-, mono-, solar, piezo-, photo-, program, pro-, system, therm-, technology.
Выявлены спорные варианты между греческим и латинским языками (2 единицы): корневая морфема agregate [Gk] в (3), [L] (4); warm [IE Gr, L] (Webster), [Gk] (2, 3, 4).
Выявлена 1 корневая морфема из арабского tariff. Определена этимология корневых и аффиксальных морфем. Большая часть исследуемых корневых и аффиксальных морфем РЕ ЛСП ВИЭ произведена из греческого языка – 18 единиц, из латинского языка – 20 единиц, арабского языка – 1 единица. Выявлено 5 спорных вариантов, данные о происхождении которых варьируют в разных этимологических словарях. РЕ ЛСП ВИЭ, образованные на материале других языков стали основой для образования производных РЕ в ЛСП ВИЭ САЯ: с префиксами латинского происхождения anti-, nano-, eco-, semi-, over-, hydro-, pre-, sub-, self- (eco-conscious consumers, semiconducting nanowires, over-capacities, pre-packaged systems, pre-assembled string cables, MEGASUN); с префиксами греческого происхождения – bio-, piezo-, photo-, pro-, thermo-, poly-, mega-, mono-, micro-, macro-, multi- (biogas and charcoal briquettes, biorefinery, biodiesel, biofuel, nanoscale, polysilicon, micro-city, Multi-Contact, multi-crystalline solar cells, pro-clean energy bills, piezo-electric dispensing systems, time-controlled thermostat function, photo-reactive printed layer).
РЕ ЛСП ВИЭ могут быть образованы сочетанием базовых корневых морфем и морфем, образованных на материале других языков, т.е. состоять из компонентов, принадлежащих к разным языкам: PV module, где полный вариант одного элемента аббревиатуры PV «photo» – греческого, а единица «module» – латинского происхождения; в solar energy и solar system, «solar» – греческого происхождения, а «energy» и «system» происходят из латинского языка. Зафиксированы РЕ, где оба компонента принадлежат одному языку-прародителю: в solar technology оба компонента греческого происхождения, в solar industry – греческого, в cadmium telluride modules – латинского. Помимо использования материала других языков в ЛСП ВИЭ используются собственные языковые ресурсы для наименования РЕ: древнеанглийского – heat, wind.
Комплексный анализ рекуррентных единиц лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии»
Терминологическими неологизмами являются единицы, номинирующие инновации в области техники и технологии сферы ВИЭ. Под степенью терминологической неологизации (терминонеологизации) ЛСП ВИЭ понимается содержание в нм РЕ, недавно введнных в употребление, некодифи-цируемых или слабокодифицируемых нормирующими источниками. Указанные единицы встречаются в специализированных периодических изданиях (см. 3.1) с маркерами «новый», «инновационный», «инновация», которые являются индикаторами первичного употребления и комментариями в специализированных периодических изданиях.
Методология определения терминологических неологизмов ЛСП ВИЭ САЯ предполагает:
1) выделение из 717 РЕ ЛСП ВИЭ САЯ отдельной группы нетерминов (предтерминов и окказионализмов, рассмотренных в 2.3);
2) определение содержания маркеров терминологических неологизмов «некодифицируемый» и «слабокодифицируемый», а также маркеров иностранной номенклатуры «new», «newly», «innovative», «innovation», толкование РЕ и комментарии к их употреблению в специализированных периодических источниках.
Группа терминологических неологизмов представлена одно- и многокомпонентными терминами, аббревиатурами, универбатами и номенклатурными единицами. Терминологические неологизмы могут быть сочетанием аббревиатуры и несокращнной терминологической единицы, а также терминологических единиц, не употреблявшихся вместе ранее, например: PV output prediction data, PV power plants, PV Ribbon.
Обособленно стоят группы окказионализмов ЛСП ВИЭ САЯ (14; 2%) (micro-city, electricity plutocrats, «energy co-operatives», «energy island» (alternative), и предтерминов ЛСП ВИЭ САЯ (19; 3%) (vacuum tube collector for the sorption chiller, suspended and temperature-controlled solder tips, pre-heating and cooling-down profiles), не соответствующие требованиям, предъявляемым к терминам, т.е. мкости, компрессии, беспредложного и бессоюзного употребления, мотивированности (Арнольд И.В., 1986; Брандес М.П., 1983; Винокур Г.О., 1939; Гринв С.В., 1993; Лейчик В.М., 2009; Татаринов В.А., 1996 и др.). Данные приводятся по результатам количественного анализа типов РЕ ЛСП ВИЭ САЯ, проведенного в 2.3.
Модус кодификации терминологических неологизмов может быть различным: толкования терминов и номенклатурных единиц, комментарии, пояснения […] the back of the glass-glass Laminate consists of thermally toughened glass and the front panel of solar float HT glass, which allows collecting more light due to its anti-reflective coating […], маркеры […] new Biomass Crop Assistance Program (BCAP), специальные регистры «concordance» (в конце монографических трудов).
Критериями отбора терминонеологизмов являются: 1) квантитативный анализ РЕ с нулевой фиксацией и слабокодифици-рованных (1 употребление); 2) снабжение РЕ маркерами «new», «newly», «innovative», «innovation» и комментариями (об использовании в профессиональной речи) в специализированной научно-технической литературе (первоисточниках).
Далее приводятся результаты анализа терминологической неологиза-ции ЛСП ВИЭ САЯ в соответствии с выделенными в 2.3 подгруппами РЕ: а) одно- и многокомпонентными, б) аббревиатурами, универбатами и в) номенклатурными единицами. Для выявления степени терминонеологизации ЛСП ВИЭ САЯ использованы данные плотности кодификации РЕ ЛСП ВИЭ САЯ в 3.1. для групп с нулевой и единичной кодификацией: из 183 аббревиатур, универбатов и номенклатурных единиц с нулевой кодификацией выделяем 145 аббревиатур и универбатов в совокупности с нулевой кодификацией и 38 номенклатурных единиц с нулевой кодификацией в отдельные группы; из 50 слабокодифицированных аббревиатур и универбатов выделяем 17 с единичной кодификацией (номенклатурные единицы не кодифицирова-122 ны). Подобным образом, из 254 одно- и многокомпонентных РЕ с нулевой кодификацией выделяем предтермины и окказионализмы в совокупности 33 (=221); из 145 одно- и многокомпонентных слабокодифицированных РЕ выделяем 43 с единичным употреблением, что суммарно 264.
В подгруппе а) зафиксировано 264 новых одно- и многокомпонентных РЕ, включая 221 с нулевой фиксацией, 43 одно- и многокомпонентных РЕ с единичным использованием, из них 3 с маркерами, 4 с объяснениями. – одно- и многокомпонентные (два и более двух компонентов) РЕ, именующие технику, технологии, компании, законодательные акты, и образованные сочетанием компонентов, вместе не употреблявшиеся ранее или в сочетании с одним и более терминонеологизмов с нулевой (0 употреблений) или единичной (1 употребление) фиксацией, а также маркированные прилагательными «new», «innovative» или существительным «innovation»: количество употреблений: climate-friendly (1 употребление) house (вместе с house (0 употреблений)), Sun Catalytix (0 употреблений), MEGA-SUN (0 употреблений), Ultramid (1 употребление), Syngas-producing machinery (0 употреблений), Powadorgridsave (0 употреблений), TwinBox (0 употреблений), TruMicro (laser) (0 употреблений), allshape-memory alloys (0 употреблений), wave-disk engine (0 употреблений) (новый вид двигателя?), shockwave engine (0 употреблений) (новый вид двигателя?), glass-glass joints (0 употреблений), gas burner joints (0 употреблений), Zero Emission House (0 употреблений), silicon and thin-film concentrator cells (0 употреблений), copper indium diselenide (CIGS) (technology) (0 употреблений) (без technology – 1 употребление), Idrofast Pellet Thermo Stove (0 употреблений), glass-glass Laminate (0 употреблений), polymer solar absorbers (0 употреблений), SOLAR-LOK Breeze Junction Box (0 употреблений), drain-back vessels (0 употреблений), glass tube joining technique (0 употреблений);
Вариантность терминонеологических норм лексико семантического поля «возобновляемые источники энергии»
Существуют отечественные и зарубежные нормотворческие организации, занимающиеся стандартизацией и упорядочиванием терминологий.
В России стандартизацией терминологии занимаются специальные организации, как, например, Всероссийский институт научной и технической информации Российской академии наук (ВИНИТИ РАН) и Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству Госстандарта России (ВНИИКИ).
Задачами научных институтов является разработка правил и рекомендаций работы над терминами специальных областей знания, отбор, унификация, стандартизация и кодификация терминов. Стандартизация терминов таких развивающихся отраслей как ВИЭ представляет собой непрерывный процесс, обусловленный необходимостью соответствия современному уровню терминосистемы.
Роль международной стандартизации заключается в упорядочении в определнной области, результатом которой является разработка и применение стандартов на термины. В стандарте могут содержаться требования к терминологии. Одной из задач стандартизации является принятие единых требований для обозначения понятий в сфере науки. По мнению А.В. Супер-анской, «международная стандартизация понятий и терминов сложнее национальной, и ей должен предшествовать сопоставительный анализ термино-систем разных языков, вовлекаемых в международную стандартизацию, а также сопоставительный анализ дефиниций; …отмечаются любые несоответствия в объмах понятий…» [Суперанская, 2008, с. 194]. Более того, «стандартизация терминов проводится на том языке, на котором осуществляется наибольшее число контактов (обмен информацией)» [тж., с. 196]. Так, стандартизация РЕ ЛСП ВИЭ в САЯ является необходимым условием успешной коммуникации.
Зарубежные специализированные организации, выполняющие функции стандартизации терминологий, дают рекомендации для специалистов в спе циальных областях. Так, в перечне ЕЭК ООН (Европейская экономическая комиссия) обозначены специальные области, которым необходима стандар тизация, среди них энергетика, охрана окружающей среды, машинное обору дование, электро- и электронное оборудование и др., составляющие ядро и периферию сферы ВИЭ. Следующие зарубежные организации занимаются стандартизацией терминологий и разработкой стандартов на термины энер гетической сферы: Европейский комитет стандартизации решений в электро технике CENELEC (the European Committee for Electrotechnical Standardization); Американское общество по испытанию материалов ASTM (American Society for Testing Materials) – некоммерческая организация, разра батывающая стандарты и документы для регулирования деятельности таких отраслей как энергетика, электроника, охрана окружающей среды и др. в масштабе всего мира; Институт инженеров по электротехнике и электронике IEEE (Institute of Electrical and Electronic Engineers) – профессиональная меж дународная организация; Международная организация стандартизации (ISO) и Международная электротехническая комиссия (IEC); Европейский комитет стандартизации электротехники (CENELEC). Россия принимает участие в работе Международной организации стандартизации (ISO), но не входит в CENELEC. В США действует ряд стандартов, которые только разрабатыва ются в вышеупомянутых организациях и широко применяются во всех стра нах. В функции организации ISO / CENELEC входит исправление недостат ков американских стандартов. Стандартизацией норм языка и изучением отклонения языковых единиц от норм, в том числе терминологических норм занимается ортология – раздел языкознания. Норма языка науки и техники инвариантна и не допускает употребление нескольких вариантов в пределах одного ЛСП.
Следование правилам терминообразования при нововведении лексических единиц и отсечении лексических единиц, представляющих неудобства в употреблении с последующей их заменой, является важным и непременным условием развития терминосферы (сферы употребления лексических единиц) ВИЭ.
Ортологический статус РЕ ЛСП ВИЭ САЯ – нормативный статус РЕ указанной специальной области, подразумевающий наличие отобранных и регламентированных вариантов и выраженный нормативными единицами в соответствии со структурными характеристиками САЯ: исследуемая структурная (морфологическая) организация РЕ ЛСП ВИЭ соответствует нормам САЯ, в то время как графическое оформление вариативно и представлено слитным, полуслитным и раздельным написанием; заглавным и строчным вариантами; написанием в кавычках и без них.
Таким образом, в ЛСП ВИЭ САЯ наблюдается тенденция к адъективации имн существительных в терминологических сочетаниях. Современные тенденции в графическом оформлении РЕ предполагают выбор раздельного написания. Употребление заглавных букв предпочтительно для единичных понятий в функции имн собственных. Графическое оформление РЕ в кавычках не соответствует признакам однозначности термина, т.к. подразумевают коннотативное значение. Аббревиатурные варианты, выраженные числовым обозначением, более приемлемы, т.к. соответствуют признаку мкости термина. Морфологические варианты (суффиксация, словоформы) РЕ ЛСП ВИЭ не противоречат нормам САЯ, т.к. участвуют в словообразовании разных терминологических моделей. Композитные варианты ЛСП ВИЭ САЯ не допустимы, т.к. не соответствуют признакам отсутствия синонимии термина в пределах одной терминосистемы. Аббревиатурные модели с линейным усечением контура слова (контракция), а также полный и сокращнный варианты написания допустимы, т.к. не противоречат признакам отсутствия синонимии термина и являются интерпретациями, способами представления единицы.