Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Понятийно-терминологическая система описания новозеландского лексического субстандарта как формы существования английского языка 22
1.1. Вводная проблематика главы 22
1.2. Социально-лингвистическое содержание понятийного аппарата и терминосистемы исследования
1.2.1. Социолингвистический компонент понятийно-терминологической системы исследования 24
1.2.2. Социолектологический компонент понятийно-терминологической системы исследования 45
1.2.3. Социолексикологический компонент понятийно-терминологической системы исследования 51
1.3. Новозеландский лексический субстандарт как форма существования полинационального английского языка 59
1.3.1. Особенности генезиса новозеландского лексического субстандарта 59
1.3.2. Место лексического субстандарта NZE в СКС английского языка 71
1.3.3. Новозеландский лексический субстандарт: определение понятия 75
1.4. Выводы по главе 1 76
Глава 2. Экзистенциальные особенности новозеландского лексического субстандарта в социально-лингвистическом аспекте 79
2.1. Вводная проблематика главы 79
2.2. Социолексикографические источники лексического субстандарта nze 79
2.3. Социолингвистические характеристики лексического субстандарта NZE
2.3.1. Особенности лексического субстандарта NZE как ареально-региональной макроформы в мега-СКС полинационального английского языка 86
2.3.2. Локально-территориальная вариативность лексического субстандарта NZE 90
2.3.3. Темпорально-историческая мобильность и вариативность лексического субстандарта NZE 91
2.4. Социолектологические характеристики лексического субстандарта NZE 95
2.4.1. Социально-профессиональная вариативность лексического субстандарта NZE 103
2.4.2. Социально-корпоративная вариативность лексического субстандарта NZE 106
2.4.3. Социально-эзотерическая вариативность лексического субстандарта NZE 107
2.4.4. Профессионально-корпоративная мобильность субстандартных лексических новозеландизмов 110
2.5. Социолексикологические характеристики лексического субстандарта NZE 111
2.5.1. Социально-стратификационная дифференциация и мобильность компонентов лексического субстандарта NZE 119
2.5.2. Этико-стилистическая вариативность и инвективность субстандартных лексических новозеландизмов 122
2.6. Выводы по главе 2 125
Глава 3. Экзистенциальные особенности новозеландского лексического субстандарта в социономинативно-дериватологическом аспекте 129
3.1. Вводная проблематика главы 129
3.2. Структурные особенности номинации в новозеландском лексическом субстандарте 129
3.2.1. Структурно-неотмеченные ЛФЕ в лексическом субстандарте NZE 130
3.2.2. Структурно-отмеченные ЛФЕ в лексическом субстандарте NZE 159
3.2.3. Продуктивность структурных средств номинации в новозеландском лексическом субстандарте 169
3.3. Семантические особенности номинации в лексическом субстандарте NZE 170
3.3.1. Семасиологические особенности номинации в лексическом субстандарте NZE 170
3.3.2. Ономасиологические особенности номинации в лексическом субстандарте NZE 176
3.3.3. Продуктивность семантических средств номинации в лексическом субстандарте NZE 184
3.4. Лингвокультурологические особенности номинации в лексическом субстандарте nze 185
3.4.1. Основные аспекты номинативно-лингвокультурологического анализа лексического субстандарта NZE 185
3.4.2. Номинации культурно-языковых реалий в лексическом субстандарте NZE 187
3.4.3. Цветообозначения в лексическом субстандарте NZE 188
3.4.4. Продуктивность лингвокультурологических номинативных средств в лексическом субстандарте NZE 190
3.5. Выводы по главе 3 191
Заключение 195
Список принятых сокращений 199
Список научной литературы 200
Список словарей 231
Список интернет-источников 237
- Социолингвистический компонент понятийно-терминологической системы исследования
- Место лексического субстандарта NZE в СКС английского языка
- Профессионально-корпоративная мобильность субстандартных лексических новозеландизмов
- Продуктивность структурных средств номинации в новозеландском лексическом субстандарте
Введение к работе
Актуальность темы диссертационного исследования. В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к углубленному изучению языкового субстандарта в целом и лексических субстандартов национальных языков в частности, включая субстандартные ареальные разновидности полинационального английского языка, одной из которых является
лексический субстандарт новозеландского варианта английского языка,
практически не изученный в социально-лингвистическом и социономинативно-дериватологическом планах с позиций этнолингвистики, социолингвистики, социолексикографии, социолектологии, социолексикологии, субстандартной дериватологии и лингвокультурологии.
Эти базовые для нашего исследования, выполненного в контексте
антропоцентрической парадигмы, междисциплинарные социально-
лингвистические науки получают дополнительный стимул для ускорения своего прогрессивного движения в изучении генезиса, функционирования и развития наиболее социономинативно активных языковых систем, какими являются лексические субстандарты, быстро и адекватно реагирующие своими новообразованиями на все значимые изменения в сосуществовании этноса, общества, культуры, человека и языка.
В современном языкознании созрела потребность, осознана научная
значимость и сформулирована проблематика, а также имеется теоретическая и
прикладная возможность многоаспектного социально-лингвистического и
социономинативно-дериватологического анализа лексического субстандарта
NZE как ареально-геолектной макроформы, отражающей этнонациональное и
этносоциокультурное своеобразие английского языка в Новой Зеландии, что
обусловливает необходимость дальнейшей разработки комплексного
междисциплинарного категориально-понятийного аппарата и специальной терминосистемы, их апробации и верификации на новом, еще не исследованном материале.
Степень разработанности проблемы. На сегодняшний день в зарубежной англистике лексический субстандарт NZE изучен фрагментарно. В ряде случаев он лишь косвенно затрагивается в объемных трудах Э. Партриджа [1979], Р. МакКрама, У. Крэна и Р. МакНейла [1992] и Д. Бардсли [2009]. В статье «Slang in Godzone (Aotearoa-New Zealand)» Д. Бардсли отмечает, что в последние десятилетия именно новозеландский сленг, а не заимствования из маори, стал той характерной чертой NZE, которая отличает последний как от «материнского» английского метрополии, так и от других его колониальных разновидностей [Bardsley 2014: 96]. В отечественной англистике известны лишь несколько статей, затрагивающих отдельные особенности новозеландского сленга: 1) лексико-семантические и деривационные [Турченко 1989], 2) лингвокогнитивные [Николаева, Шубина 2009], 3) лингвосемиотические и 4) этноспецифические [Редкозубова 2009, 2013].
Цель исследования – выявить основные социально-лингвистические и
социономинативно-дериватологические характеристики субстандартных
лексико-фразеологических единиц (ЛФЕ) NZE и тенденции развития макросистемы новозеландского лексического субстандарта.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
-
разработать систему базовых понятий и терминов, методологию и методику описания лексического субстандарта NZE;
-
дать краткую справку об истории его формирования с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов;
-
установить ведущие экзистенциальные социально-лингвистические характеристики лексического субстандарта NZE в социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом планах;
-
раскрыть основные черты субстандартных ЛФЕ NZE в социономинативно-дериватологическом плане в структурном и семантическом (семасиологическом и ономасиологическом) аспектах;
-
выяснить лингвокультурологические особенности социономинации субстандартных ЛФЕ-новозеландизмов;
-
определить продуктивность социономинативных средств в макро-СКС лексического субстандарта NZE и тенденции ее развития и обогащения.
Объект исследования – лексический субстандарт NZE как комплексная, исторически сложившаяся и системно организованная экзистенциальная форма существования NZE со всеми ее структурообразующими компонентами и элементами – просторечными ЛФЕ.
Предмет исследования – социально-лингвистическая вариативность
субстандартной лексической системы NZE и социономинативно-
дериватологические особенности ее ЛФЕ в синхронии и мобильность субстандартных новозеландизмов в социально-лингвистическом аспекте в диахронии.
Отправной точкой исследования является гипот еза, согласно которой лексический субстандарт NZE, сложившийся за последние 170-180 лет на базе национальных вариантов английского языка и маори, отражает в плане диахронии социально-лингвистическую историю своего генезиса, что может быть социолексикографически зафиксировано на двух синхронных срезах (1-й срез – с конца XVIII в. по конец XIX в.; 2-й срез – с начала XX в. по начало XXI в.). В плане синхронии особенности лексического субстандарта NZE проявляются в ряде номинативно-дериватологических структурных и семантических свойств. Все это комплексное социономинативное содержание новозеландизмов может дополняться лингвокультурологическими чертами.
Теоретическими основами исследования послужили труды
отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Ф. Алефиренко, В.И. Беликова, Т.М. Беляевой, В.Д. Бондалетова, В.А. Виноградова, Т.И. Ерофеевой, Т.Б. Заграевской, З. Кстер-Тома, В.П. Коровушкина, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряковой, Т.А. Кудиновой, В.А. Масловой, О.Д. Мешкова, В.П. Москвина, В.В. Ощепковой, Г.В. Рябичкиной, В.Н. Телии, Э.Г. Туманян, В.В. Химика, В.А. Хомякова, А.Д. Швейцера, Дж. Коулман, У. Лабова, Э. Партриджа, У. фон
Тимрота, П. Траджилла, Р.А. Хадсона, Д. Хаймса и др.
Методологическая основа исследования заложена в понимании взаимосвязи и взаимодействия этноса, общества, культуры, человека, языка и мышления, при определяющей роли первых трех в их детерминирующем влиянии на социономинативную активность и вербальную лингвокреативность индивида, вариативность и мобильность созданных и используемых им в социально-речевом общении лексических систем и их единиц, включая систему лексического субстандарта NZE и его ЛФЕ в макро-СКС NZE.
Эта основа реализуется в следующих метода х и приемах:
-
метод общенаучного анализа теоретических концепций и подходов для формирования рабочего категориально-понятийного аппарата, терминосистемы, методологии и проблематики исследования, для раскрытия истории формирования лексического субстандарта NZE и его определения;
-
метод социолексикографического анализа словарных статей, дефиниций, помет для установления значений и социально-лингвистических особенностей субстандартных ЛФЕ NZE;
-
метод социономинативно-дериватологического анализа для выявления структурных типов и моделей и деривационно-ономасиологических особенностей субстандартных ЛФЕ-новозеландизмов;
-
методы компонентного и семасиологического анализа для описания семантической структуры исследуемых единиц и выделения основных лексико-семантических групп (ЛСГ) и синонимических рядов;
-
приемы лингвокультурологического анализа для раскрытия национально-культурного содержания субстандартных новозеландизмов;
6) прием количественного подсчета для определения продуктивности
средств номинации и тенденций развития и обогащения субстандартной
лексической системы NZE;
7) прием табличной обработки для систематизации и наглядного
представления полученных количественных данных.
Материал исследования насчитывает 5981 субстандартную ЛФЕ NZE, извлеченную методом сплошной выборки из 20 англоязычных словарей субстандартной лексики.
Обоснованность и достоверность результатов исследования
обеспечивается репрезентативностью проанализированного материала,
использованием комплекса научных методов и приемов, адекватных задачам, целям, логике исследования.
Соответствие диссертации паспорту научной специальности.
Исследование лексического субстандарта NZE в аспектах синхронии и
диахронии соответствует трем пунктам области исследований в паспорте
специальности 10.02.04 – «Германские языки»: 1) слово как основа единства
языка, типы и функционирование ЛЕ, структура, развитие и пополнение
словарного состава, лексика и внеязыковая действительность,
лексикологические категории, фразеология; 2) проблемы классификации ЛЕ; 3) методы исследования ЛЕ.
Научная новизна работы обуславливается ее материалом: впервые проводится комплексное социально-лингвистическое и социономинативно-дериватологическое описание новозеландского лексического субстандарта за весь почти двухвековой период его существования в диахронии и синхронии.
Наиболее существенные результаты исследования, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:
-
определена структурная организация макросистемы лексического субстандарта NZE;
-
установлено, что лексико-фразеологическая система новозеландского лексического субстандарта отличается достаточно развитой социально-лингвистической вариативностью в синхронии и соответствующей мобильностью в диахронии;
-
отмечена определенная тенденция активного социономинативного развития лексического субстандарта NZE в структурном, cемантическом, лингвокультурологическом аспектах.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Новозеландский лексический субстандарт – это исторически сложившаяся за последние 170-180 лет, относительно устойчивая во времени и в пространстве, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная гетерогенная экзистенциальная макроформа национального варианта английского языка в Новой Зеландии, отвечающая социолингвистической норме второго уровня и включающая частные экзистенциальные и неэкзистенциальные микроформы – социально-стилистические категории лексики и фразеологии, которые отличаются этико-стилистической сниженностью и инвективностью, профессионально-корпоративной и эзотерической маркированностью и создают ситуацию лексической диглоссии разного типа и степени.
-
Комплексная система лексического субстандарта NZE охватывает (1) общенародный лексический субстандарт, представленный низкими коллоквиализмами, общими сленгизмами и вульгаризмами, и (2) специальный лексический субстандарт, включающий профессионально-корпоративные жаргоны, арго / кэнт и лексиконы маргинальных субкультур.
-
Социолингвистические характеристики лексического субстандарта NZE отражаются в трех аспектах его бытия: (1) как ареально-региональной макроформы в мега-СКС полинационального английского языка в ее (2) локально-территориальной и (3) темпорально-исторической дифференциации в макро-СКС NZE.
-
Ареально-региональные черты лексического субстандарта NZE проявляются при переходе в его состав различных форм стандарта и субстандарта BrE (из ареалов Англии, Шотландии, Северной Ирландии и Уэльса, из северных и южных диалектов Великобритании, а также кокни), AusE (включая аборигенные языки Австралии), AmE и маори. Локально-территориальная дифференциация лексического субстандарта в пределах макро-СКС NZE представлена его вариативностью по административным
частям, отдельным (островным) территориям и учреждениям Новой Зеландии.
-
Темпорально-историческая мобильность и вариативность субстандартных новозеландизмов прослеживается в течение двух последних столетий в терминах их частей и десятилетий, конкретных годов, первой и второй мировых войн.
-
Социолектологические характеристики исследуемого явления проявляются в (1) социально-профессиональной, (2) социально-корпоративной и (3) социально-эзотерической дифференциации его компонентов в макро-СКС NZE, включая 17 видов социально-профессиональных и 8 разновидностей социально-корпоративных жаргонов, а также 2 вида социально-эзотерического арго / кэнта и лексиконы 3 маргинальных субкультур.
-
Социолексикологические особенности лексического субстандарта NZE раскрываются в (1) социально-стратификационной дифференциации и мобильности его компонентов и в (2) этико-стилистической вариативности и инвективности ЛФЕ в макро-СКС NZE, которая составляет континуум инвективности из 10 дискретных градаций на шкале нарастающей сниженности.
-
Основными способами образования субстандартных новозеландизмов являются полусуффиксация, суффиксация и словосложение среди структурно-неотмеченных дериватов, итерация и сокращение – среди структурно-отмеченных дериватов. В семантическом аспекте отмечены свободные и связанные аналоги и универбы, разнообразные ЛСГ и синонимические ряды, единицы с переносом наименования, представленные метафорой и метонимией, и без переноса наименования, включающие эвфемизацию, дисфемизацию, расширение и сужение значения и конверсию.
-
Лингвокультурологические особенности лексического субстандарта NZE представлены ЛФЕ, относящимися к реалиям страны, топонимами, антропонимами и цветообозначениями, активирующими белый, голубой (синий), зеленый, коричневый, красный, розовый и черный цвета.
Теоретическая ценность работы обусловлена тем, что в ней:
-
в междисциплинарном контексте сформирована сложная понятийно-терминологическая система социально-лингвистического и социономинативно-дериватологического описания лексического субстандарта NZE, которая может использоваться для подобного анализа лексического субстандарта любого полинационального языка или его национального варианта;
-
сформулировано концептуальное определение макросистемы новозеландского лексического субстандарта с учетом его генезиса и компонентной структуры;
-
системно организованный понятийно-терминологический аппарат апробирован и верифицирован при комплексном социально-лингвистическом и социономинативно-дериватологическом анализе обширного и репрезентативного эмпирического материала, что позволило прийти к объективным и достоверным результатам.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности
использования материалов и результатов исследования при разработке
лекционных курсов по социолингвистике, лингвокультурологии и
лингвострановедению, лексикологии, лексикографии, стилистике и истории английского языка, спецкурсов по этнолингвистике, социолектологии, социолексикографии, лингвосубкультурологии, для создания по ним учебных и учебно-методических пособий, для составления словаря новозеландского лексического субстандарта.
Апробация работы. Основные результаты диссертации представлены на всероссийских (Череповец, 2011) и международных (Нижний Новгород, 2011, 2016; Пенза – Москва – Решт, 2012; Харьков, 2012; Санкт-Петербург, 2012; Краснодар, 2012; Вена, 2013, 2015) научно-практических конференциях.
Публикации. По теме диссертации имеется 14 публикаций, включая 3 статьи в рецензируемых журналах ВАК. Общий объем опубликованных работ – 7,1 п.л. (в том числе 6,8 п.л. авторских).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (из 303 источников и 53 наименований словарей) и приложения. Основной текст исследования изложен на 198 страницах.
Социолингвистический компонент понятийно-терминологической системы исследования
Ядро понятийно-терминологической системы, составляющей рабочий аппарат социально-лингвистического описания лексического субстандарта NZE, представлено логическим рядом понятий и соответствующих терминов, распределенных по следующим трем взаимосвязанным исследовательским направлениям – неотъемлемым компонентам этой целостной системы, расположенным в принятом в науке порядке от наиболее общего направления и понятия в его рамках к наиболее частному направлению и понятию: I) социолингвистический компонент, II) социолектологический компонент и III) социолексикологический компонент.
При этом на периферии разрабатываемой понятийно-терминологической системы будут находиться разнообразные по своей научно-лингвистической принадлежности смежные и сопутствующие понятия и термины, которые будут уточняться по мере их появления в ходе анализа при раскрытии конкретных социально-лингвистических и социономинативно-дериватологических аспектов лексического субстандарта NZE.
Ниже рассматриваются только те из обозначенных выше сущностей, которые имеют непосредственное отношение к выведению двух базовых понятий – «лексический субстандарт NZE» и «субстандартный новозеландизм».
Социолингвистический компонент понятийной системы социально-лингвистического описания лексического субстандарта NZE охватывает следующие сущности: 1) СКС; 2) социолингвистическая норма; 3) форма существования языка и ее основные виды7.
Исходно термин СКС был предложен для обозначения разных языков, взаимодействующих в ситуации билингвизма, или различных форм одного языка, функционирующих в условиях диглоссии, употребляемых известным языковым (речевым) коллективом [Швейцер 1976: 75]. Структурированные компоненты СКС находятся в отношениях функциональной дополнительности, что предполагает возможность их классификации по сферам использования, общественным функциям и социальным ситуациям [Швейцер, Никольский 1978: 72]. СКС рассматривается здесь как организованная совокупность всех языковых ресурсов конкретного языкового сообщества – от литературного языка до территориальных и социальных диалектов.
Через другие понятия, связанные с языком и его формами, СКС может определяться как сумма кодов и субкодов, действующих в конкретном языковом коллективе и функционально дополняющих друг друга, где коды и субкоды в одноязычном или многоязычном обществе могут быть языками, диалектами, социолектами, идиолектами и регистрами [Беликов, Крысин 2001: 14, 25].
В социолектологии СКС рассматривается в качестве языковых ресурсов, обладающих признаками системности и структурированности и используемых А) национальный язык, Б) государственный язык, В) литературный язык, Г) национальный вариант языка, Д) геолект; Е) контактно-языковые образования [о широком перечне понятий, которые могут входить в этот компонент см.: Аветян 2015: 19; 2010а: 23; 2010в: 128; 2010г: 41; Коровушкин, Перрон 2014: 9]. в коммуникации определенной социальной группы с учетом характеристик ее членов и принятых в ней социолингвистических норм [Коровушкин 2005в: 72].
Иногда СКС отождествляется с языковой подсистемой, которая базируется на ключевых концептах, представленных множеством фигур в плане выражения, структурой и субстанцией в содержании языка, словарным и грамматическим инвентарями, совокупностью текстов [Раскин 2008: 74-99]. Данные концепты системно организованы и функционально дополняют друг друга в обслуживании социально-речевого общения членов данного социума [Жукова и др. 2013: 387; Малышева 2012: 28].
Наиболее исчерпывающий разделяемый нами подход к СКС, в котором обобщены отмеченные выше и другие существенные дифференциальные признаки этого феномена и который весьма продуктивен для анализа нашего материала, определяет последнюю в качестве совокупности всех имеющихся в данном обществе и социуме языковых форм, их подсистем и элементов на всех лингвистических уровнях (от фонемы, морфемы, слова, фразеологизма / словосочетания до предложения / паремии и связного текста-дискурса), которые иерархически структурированы и служат для выполнения всех коммуникативных, эмотивных, эзотерических, парольных и субкультурно-идентификационных функций в условиях сложившейся в данной стране социально-языковой ситуации, проявляющейся не только в монолингвизме и моноглоссии, но и в различных видах билингвизма и диглоссии, которые могут сочетаться и комбинироваться в конкретных актах интеракции-коммуникации при вербализации речевого сообщения, которое должно быть социально-корректным и соответствовать социолингвистическим параметрам ситуации социально-речевого общения [Заграевская 2013: 145].
Понятие социолингвистической нормы является основополагающим для изучения всех видов языкового субстандарта, поскольку именно в нормативном плане он противостоит всем литературным формам и единицам языка. Это особенно значимо для описания лексического субстандарта NZE, включая все его возможные формы, их компоненты и элементы – нестандартные ЛФЕ-новозеландизмы в макро-СКС NZE. Все это обусловливает очевидную необходимость более подробного рассмотрения данного понятия.
Норма свойственна любому языковому идиому как одна из ингерентных форм нормативности «общественного обычая» [Ahlmann 1926: 7]. Иначе говоря, языковая норма создается на нормативности – имманентном качестве языка. Это обусловлено тем и раскрывается в том, что в любой ситуации интеракции-коммуникации любое высказывание говорящего должно отвечать известным ожиданиям слушающего, а также принятым в данном социуме (от мегасоциума государства и макросоциума региона / языкового сообщества до микросоциума языкового коллектива) требованиям. Все это обязывает членов любого социума придерживаться известной и действующей в нем социолингвистической нормы – набора правил, в соответствии с которыми отбираются необходимые для интеракции-коммуникации вариации языка, его подсистемы и компоненты и репертуары их элементов – ЛФЕ [см. об этом, например: Словарь социолингвистических терминов 2006: 210].
Норма – это инвентарь наиболее устойчивых средств языка и жестких обязательных правил их употребления, принятых в обществе в конкретный исторический период. Но при этом норма «толерантна», поскольку разрешает социальное варьирование в использовании форм и элементов системы языка в зависимости от условий интеракции-коммуникации [Крысин 2003: 58-63].
В этой связи диалектные нормы (в отличие от литературных) обладают высокой степенью синонимии, последние же, наоборот, основаны на взаимоисключении (дизъюнкции) [Панов 2004: 166]. Отсюда определенной форме существования языка может соответствовать своя разновидность нормы: литературному языку – кодифицированная или прескриптивная норма, разговорной речи и территориальным диалектам – дескриптивная норма
Место лексического субстандарта NZE в СКС английского языка
Итак, на начальном этапе своего развития NZE функционировал не как новый, возникший вариант языка, а скорее как смешение всевозможных экзистенциальных и неэкзистенциальных форм в рамках существовавшего образца английского языка, где различные элементы – англоязычные социальные диалекты, сленг преступников, золотоискателей, моряков и китобоев, заключенных, язык более представительных слоев населения, а также маори внесли весомый вклад в лингвистический плавильный котел NZE того времени и в формирование его лексического субстандарта.
В связи с этим можно назвать четыре основных гипотезы происхождения NZE, а, следовательно, и его лексического субстандарта: 1) от кокни XVIII-XIX вв., носителем которого были низшие и средние слои населения Лондона; 2) от AusE; 3) как самостоятельного варианта, возникшего на основе многих национальных разновидностей полицентрического английского языка («mixing-bowl theory»); 4) от юго-восточного варианта английского языка.
В основе теории происхождения NZE от кокни, отличающегося несоответствием речи нормам литературного языка, специфическим акцентом и наличием рифмованных образований, лежат языковые явления, используемые в процессе речевой коммуникации англо-новозеландцами (жителями Новой Зеландии английского происхождения). Однако настоящая гипотеза вызывает известные сомнения, поскольку кокни и NZE имеют лишь некоторые общие черты на фонетическом уровне – опущение фонемы [h], глоттализация [t] в словах типа butter [Bayard 2000: 9]. По мнению Л. Бауэр, основная причина сходства лондонского диалекта и NZE состоит в наличии в них рифмованных сленгизмов [Bauer: http://www.victoria.ac.nz/lals/research/projects/grinze archived/publications/Origins_of_NZ_English.pdf]. Так, по официальным данным только 15% жителей Лондона иммигрировали в Новую Зеландию. Л. Бауэр высказывает предположение о том, что первые переселенцы из Европы, напротив, пренебрежительно отзывались о лондонском просторечии и, возможно, могли употреблять в своей речи ранее услышанные отдельные элементы кокни с целью придания отрицательной экспрессивно-эмоциональной оценки действительности [Hay, Maclagan, Gordon 2008: 85].
К более достоверной версии относится гипотеза о происхождении NZE от AusE, что возможно благодаря их «пересечению» на лексическом и фонетическом уровнях. Существует общий фрагмент лексики этих национальных разновидностей английского языка, что свидетельствует о том, что когда-то, вероятно, они являли собой единый вариант. Так, например, в словарном составе AusE и NZE встречаются заимствованные из BrE ЛЕ с одинаковым значением: dinkum настоящий , fossick искать , slater мокрица ; в NZE есть и исконно австралийские слова: coo-ee (приветствие), maimai укрытие [Bauer: http://www.victoria.ac.nz/lals/research/projects/grinze archived/publications/Origins_of_NZ_English.pdf].
Согласно «mixing-bowl theory» NZE мог возникнуть как местная форма полинационального английского языка в результате взаимодействия разных англоязычных диалектов, жаргонов, сленга, субъязыков. Здесь необходимо признать: 1) что схожие фонетические черты AusE, NZE и SAfrE могут объясняться сравнительно гомогенным составом населения, использующим в своем общении такой смешанный вариант английского языка британских колоний; 2) возможность формирования NZE с учетом принципа «эффект основателя»
Следующая гипотеза возникновения NZE, следовательно, и новозеландского лексического субстандарта, его происхождение от юго-восточного варианта английского языка (South-Eastern English), основана на утверждении о том, что многие колониальные разновидности английского языка берут свое начало от южно-английских диалектов. На это указывает ряд доказательств: 1) наличие общих для NZE и South-Eastern English фонетических и фонологических признаков (системы гласных NZE и South-Eastern English идентичны друг другу); 2) по официальным сведениям большая часть иммигрантов приехала из юго-восточных частей Англии [Wawra 2011: 165].
Формирование молодой новозеландской нации проходило путем «систематической колонизации»12, что отразилось и в формировании NZE. Изначально переселенцы находились в тесном взаимодействии с культурой и традициями коренного народа, что не могло не найти отражения в языке населения, включая субстандартную систему NZE. Новозеландское общество развивалось в условиях социально-этнического многообразия. В этой связи, на наш взгляд, наиболее приемлемой является «mixing-bowl theory», поскольку NZE, как и его субстандарт, которым активно пользовались жители Новой Зеландии, есть результат смешения различных разновидностей английского языка – этнолектов, региолектов, территориальных диалектов, социолектов, сленга, жаргонов и кэнта.
Профессионально-корпоративная мобильность субстандартных лексических новозеландизмов
Описание языковых ареалов в синхроническом и диахроническом аспектах с использованием методов лингвистической географии является прерогативой ареальной лингвистики. Понятие языкового ареала, который определяется как «ареал распространения генетически однородных и/или разнородных языков, взаимодействие между которыми в течение длительного времени было обусловлено культурными, конфессиональными, экономическими и другими факторами» [Словарь социолингвистических терминов 2006: 103], предполагает определение территориальных границ распределения языков и их подсистем, в нашем случае NZE и его лексического субстандарта. Каждый национальный вариант языка, функционирующий как ареально-региональная разновидность полинационального языка, также обладает своими особенностями на всех языковых уровнях, не только в его литературных, но и в просторечных формах.
Анализ социолингвистической вариативности лексического субстандарта NZE как просторечной формы полинационального английского языка включает в себя описание его ареально-региональных, локально-территориальных и темпорально-исторических характеристик. Лексическая система, способная изменяться под воздействием экстралингвистических факторов, отличается большей проницаемостью и подвижностью, или мобильностью. Ареально-региональная мобильность лексического субстандарта NZE состоит в перемещении лексем в границах культурно-языковых ареалов. К основным социальным факторам, способствующим передвижению элементов из английского языка других ареалов в новозеландский лингвистический ареал, можно отнести высокий миграционный приток населения в Новую Зеландию, обусловленный наращиванием колониальной экспансии Британской империи.
Проанализируем межареальную мобильность субстандартных ЛЕ австралийского, американского, британского и маорийского17 происхождения в новозеландский ареал, в совокупности предопределивших дальнейшее развитие и формирование лексического субстандарта NZE.
Субстандартные ЛЕ, заимствованные из BrE, обладают локально-территориальной вариативностью по административным частям, отдельным территориям и учреждениям Великобритании. Межареальная мобильность прослеживается по ареальным пометам в словарях субстандарта. 1) переход ЛЕ из английского ареала в лексический субстандарт NZE: CRUD From general English slang crud A trampers name for mist туман ; 2) переход ЛЕ из шотландского ареала в лексический субстандарт Здесь ареалы перечислены по алфавиту, а не по межареальной активности. Эта позиция и следующие цит. по: [Трифанова 2013: 174-177]. NZE: GOOG from Scots dialect goggie яйцо ; 3) переход ЛЕ из североирландского ареала в лексический субстандарт NZE: BARRACK from Northern Ireland dialect barrack to brag дразнить ; 4) переход ЛЕ из уэльского ареала в лексический субстандарт NZE: MUNTED, broken. Perhaps from US or Welsh slang сломанный (примеры цит. по: [Orsman 1999]). 1) переход ЛЕ из северных диалектов Великобритании в лексический субстандарт NZE: GROUSE Of unknown origin: related to northern British dialect crouse, crewse отличный , отменный [Orsman 1999]; 2) переход ЛЕ из южных диалектов Великобритании в лексический субстандарт NZE: GO NINETY TO THE DOZEN А Cornish saying that caught on here. путешествовать очень быстро [McGill 1995]; 3) переход ЛЕ из кокни в лексический субстандарт NZE: LAIRY. Originally Cockney социально неприемлемый , беспутный [Orsman 1999].
Маорийские заимствования в NZE как следствие контактирования двух языковых систем в условиях билингвизма образуют ту часть лексического фонда языка, которая в узком понимании подпадает под определение NZE. Периодизация «маоризмов» включает два основных этапа: до 1860 г. и после 1970 г. [Hay, Maclagan, Gordon 2008: 67-68]. На начальной стадии развития NZE потребность в них была наиболее ярко выражена в целях осуществления номинации тех предметов и явлений, названия которых отсутствовали в лексической системе принимающего языка. ЛЕ маорийского происхождения условно можно распределить в следующие три основные тематические группы: 1. Эндемичные наименования растительного и животного мира. Некоторые ЛЕ этой группы, закрепившиеся в субстандарте NZE, подверглись фонетической и лексической ассимиляции, семантическому переосмыслению: PUKEKO (первоначальное значение - султанская курица ; возможные варианты написания и произношения: ВОКАККА, PUKAKI; сокр. BOOKIE, PUKE и др.; в переносном смысле означает - длинноногий неуклюжий парень ) [Orsman 1999]; КЕА kaka большой новозеландский попугай [Partridge 2006а]. 2. Наименования предметов и явлений культурной и общественной жизни маори: KIA ORA здорово! , счастливо! [Partridge 2006b]; TANGI обряд погребения [Orsman 1999]; томо подземный водоток [Partridge 2008]. 3. Наименования географических объектов и людей и производных ЛЕ от этих наименований: TARANAKI SPANNER открывашка для бутылок [McGill 1995]; WAIOURU BLONDE женщина-маори [Partridge 2008]. П. Уоррен считает, что альтернативное употребление американизмов в NZE вместо бритицизмов является скорее исключением, чем правилом; ср.: глушитель в BrE – silencer , в NZE и AmE – muffler ; автомобиль-универсал в BrE – estate car , в NZE и AmE – station wagon . Автор полагает, что американизация NZE не представляет опасений для культурно-языковой идентичности и лингвистической безопасности страны [Warren 2012: 92-93].
Приведем некоторые примеры субстандартных лексических новозеландизмов, заимствованных из AmE: HAYSEED ex US сельский житель [Partridge 2006b]; JERRY v. From US slang jerry понимать [Orsman 1999]. Итак, особенности лексического субстандарта NZE как ареально-региональной макроформы в мега-СКС полинационального английского языка проявляются в виде перехода в его состав различных форм стандарта и субстандарта (1) BrE – из ареалов Англии, Шотландии, Северной Ирландии Уэльса, северных и южных диалектов Великобритании, а также кокни, (2) AusE, включая языки коренного населения Австралии, (3) AmE и (4) маори.
Продуктивность структурных средств номинации в новозеландском лексическом субстандарте
Фразеологизм - это «несвободное сочетание двух и более слов, функционирующее как семантическое целое» [Лубенская 1997: XIII]. ФЕ также рассматриваются как особые «экспрессивные и прагматические экспликаторы языковой личности», т. к. в них «проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления» [Буянова 2012: 4].
ФЕ характеризуются следующими основными признаками (см. об этом: [Алефиренко, Семененко 2009: 25-30; Лубенская 1997: XIV]), которые мы проиллюстрируем на примерах субстандартных новозеландизмов-ЛФЕ нашей выборки: 1) постоянство структурообразующих компонентов: short arms and long pockets подлый человек ; 2) стабильность грамматической конструкции; каждый фразеологизм может соответствовать определенной части речи: shake one s shirt (v.) спешить ; like a pimple on a pumpkin (adj.) несущественный ; 3) неделимость значения, семантическая спаянность: hit the breeze уезжать ; 4) функционирование в речи в готовом виде: verbal diarrhoea излишняя разговорчивость ; 5) возможность разложения структуры ФЕ на компоненты (единицы): a few beers слишком много ; 6) возможность соотнесения в смысловом отношении со словом: like a bull at a five-barred gate яростно . Основополагающей для нашего исследования является структурно семантическая классификация ФЕ А. В. Кунина, предполагающая выделение в современном английском языке четырех основных групп ФЕ, внутри которых также можно выявить структурные типы фразем с подчинительной и сочинительной связью: 1) номинативные ФЕ (субстантивные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы); 2) номинативные и номинативно коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ); 3) междометные ФЕ и ФЕ с модальным значением; 4) коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки) (здесь и ниже цит. по: [Кунин 1972: 90-278]). Рассмотрим подробнее эти группы и подгруппы.
Новозеландизмы – номинативные ФЕ. Номинативные ФЕ выполняют назывную функцию и по строению соответствуют придаточным предложениям, включающим или не включающим определяемое слово. Эта группа охватывает адвербиальные, адъективные и субстантивные ФЕ.
Новозеландизмы – субстантивные ФЕ. С точки зрения валентных связей между компонентами субстантивные ФЕ подразделяются на ФЕ с замещаемыми и незамещаемыми компонентами; здесь можно выделить следующие типы: а) ФЕ с константной зависимостью элементов: Samoan steroid таро (съедобное растение); toast rack исхудавшая корова ; б) ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов, допускающие замену одного из компонентов ФЕ при обязательном наличии знаменательного слова, не имеющего варианта: Kiwi mafia / New Zealand mafia неофициальное сообщество новозеландских интеллектуалов в Британии ; в) ФЕ с константно-переменной зависимостью компонентов, т. е. ФЕ, имеющие в своем составе местоимения one, one s, somebody, somebody s, something, предполагающие наличие вариантов или структурных синонимов: one s own paddock своя округа . Компоненты внутри ФЕ могут быть соединены как сочинительной, так и подчинительной связью; ср.: brace and bit инструменты для инъекции наркотиков ; pigs in a blanket устрицы в вареном беконе ; land of the long white shroud Новая Зеландия .
Новозеландизмы – адъективные ФЕ. Отмечены: а) компаративные адъективные ФЕ с подчинительной связью: uglier than a cow facing south довольно скверный ; б) некомпаративные адъективные ФЕ с сочинительной структурой: all piss and wind склонный к хвастовству . Среди адъективных сравнений встречаются ФЕ с вариантами замены компонентов: square (fair, real) dinkum верный ; pissed (silly) as a chook очень глупый . Адъективные сравнения могут содержать в своем составе элементы аллитерации и рифмы: mad as a maggot очень злой ; full as a bull выпивший . 1.3. Новозеландизмы – адвербиальные ФЕ. Отмечены: 1) ФЕ с подчинительной структурой: а) адвербиальные сравнения: as much chance as a snowball in hell нисколько ; б) компаративные ФЕ: like a rat up a drainpipe быстро ; в) адвербиальные ФЕ, элементы которых соединены различными видами подчинительной связи: in deep shit в трудной ситуации ; at the flaxroots на уровне обычных людей ; from go to whoa от начала до конца ; и 2) ФЕ с сочинительной структурой: boots and all вполне , совершенно . 2. Новозеландизмы – номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ. Данный класс ФЕ включает в себя различные виды глагольных ФЕ с разными видами связи между компонентами. Рассмотрим их более подробно.
Глагольные ФЕ. Отмечены: 1) ФЕ с подчинительной структурой: gap your axe раздражать ; и 2) ФЕ с сочинительной структурой: duck and dive избегать ч.-л. . Глагольные ФЕ относятся к номинативно-коммуникативным ФЕ при способности глагола в составе ФЕ употребляться в страдательном залоге и, как следствие, преобразовываться в предложение: do a job совершить кражу – a job is done; lay an egg устраивать переполох – an egg is laid. Глагольные ФЕ относятся к номинативным, если: 1) глагол фраземы не может быть использован в страдательном залоге: piss in someone s pocket заискивать перед к.-л. ; 2) глагол в форме страдательного залога не обладает способностью трансформироваться в предложение: go to the pack погибнуть .