Содержание к диссертации
Введение
Глава I: Проблема значения 9
1. Проблема освоения семантики языковых единиц 9
2. Возникновение и развитие лингвистической дисциплины, занимающейся проблемой значения 11
3. Значение в науке и языке 23
1) Различные трактовки понятия 'значение' 23
2) Соотношение понятия 'значение' с терминами 'смысл', 'предварительные знания', 'понятие', 'концепт' 29
3) Понятие этимологического и денотативного значения 31
4. Изменение значения 32
5. Мотивация . 33
6. Народная этимология 39
Глава II: Мотивированность слов с конфликтом этимологического и денотативного значения 42
1. Принципы анализа слов с конфликтом этимологического и денотативного значения 42
2. Механизм становления денотативной семантики слов с конфликтом этимологического и денотативного значения 49
1) Причины появления трудностей при дешифровке значений мотивированных слов: идиоматизация, семантическая конденсация, выбор мотива наименования 49
2) Границы конфликта этимологического и денотативного значения 53
3) Соотношение значения мотивирующего и мотивированного в словах с конфликтом этимологического и денотативного значения 59
3. Результаты анализа представленных в приложении групп лексем с конфликтом этимологического и денотативного значения 61
1) Существительные 61
2) Прилагательные и наречия 140
3) Глаголы 143
Глава III: Особенности подхода к словам с конфликтом этимологического и денотативного значения в практике перевода и лексикографирования 149
1. Особенности перевода слов с конфликтом этимологического и денотативного значения 149
2. Семантизация и этимологизация слов с конфликтом этимологического и денотативного значения в словарях 157
Заключение 161
Библиография 171
Приложение: краткий словарь слов с конфликтом
этимологического и денотативного значения 188
- Возникновение и развитие лингвистической дисциплины, занимающейся проблемой значения
- Принципы анализа слов с конфликтом этимологического и денотативного значения
- Соотношение значения мотивирующего и мотивированного в словах с конфликтом этимологического и денотативного значения
- Особенности перевода слов с конфликтом этимологического и денотативного значения
Введение к работе
Данная диссертация посвящена проблеме декодирования лексического значения слова. Проблема значения занимала умы людей с древних времен. Однако семасиология как самостоятельная наука о значении возникла только в XIX в. За время существования этой науки многие лингвисты обращались к проблеме значения, исследовали причины его изменения (А. Дарместетер, М. Бреаль, К. Балдингер, Г. Стерн, М.А. Бородина и В.Г. Гак), структуру значения (З.И. Шаталова, М.В. Никитин, Л.М. Васильев, Э. Бендикс, Ю. Найда, Т.С. Зевахина), различные типы значений (Дж. Лич, В.В. Виноградов, Б.Ю. Городецкий, Н.Д. Арутюнова, В.П. Казаков, С.Д. Кацнельсон, Э.А. Шагинуров, A.M. Кузнецов, А.А. Уфимцева, М.В. Никитин, В. Фляйшер, А.П. Журавлев, Г.В. Степанова, Л.В. Шевелева, О.П. Ермакова, Г. Бланке). Внимание лингвистов привлекла и проблема мотивации значения (Т. Шиппан, В.Д. Девкин, X. и Л. Ортнеры, Е.С. Кубрякова, И.А. Устименко). В 50-е гг. словообразование оформляется как самостоятельная дисциплина. Советские лингвисты, исследующие проблемы словообразования, уделяют внимание и словообразовательному значению (И.С. Улуханов, Е.С. Кубрякова, Е.И. Крюкова, Е.А. Земская, Р.С. Манучарян). В западной науке термин словообразовательное значение не прижился.
До настоящего времени ученые, занимающиеся проблемами словообразования и семантики, исследуют и анализируют в основном лексемы, значение которых выводимо из значений компонентов, иногда в исследования включаются и лексемы с невыраженными значениями. Слова же с невыводимыми значениями, образующие довольно большую группу в лексиконе немецкого языка и представляющие собой значительную проблему при освоении языка, а также отражающие особенности немецкого словообразования, немецкого менталитета, истории и культуры Германии, до сих пор не подвергались тщательному анализу.
Актуальность проблемы, которой посвящена данная работа, обуславливается необходимостью описания и систематизации слов с невыводимыми значениями, что позволит не только облегчить изучение иностранного языка — в настоящее время владение информацией и международное сотрудничество, а как следствие и грамотное владение иностранным языком играют огромную роль в мировой политике и экономике, — но и в значительной степени расширить знания в области словообразования и мотивации, а также повлиять на теорию и практику лексикографии. Изучение данной проблемы может и должно проводится под разными углами зрения, в рамках различных наук. Результаты подобных исследований внесут свой вклад в семантику и историю языка, в теорию мотивации и словообразование, в лексикографию и культурологию, в психологию и историю, в теорию перевода и исследования креативности языка.
Объектом настоящего исследования являются слова с конфликтом этимологического и денотативного значения, т.е. слова, лексическое значение которых не совпадает со значениями мотивирующих слов, противоречит им. Предметом изучения стали их семантические, структурные и прагматические особенности.
Цель работы заключается в системном и многоаспектном анализе особенностей слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, в том, чтобы вскрыть закономерности, характерные для слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, определить степень предсказуемости значений таких лексем, облегчить таким образом изучение языка, освоение его лексики, а также показать на примере таких слов особенности образования и развития различных пластов лексики немецкого языка. Предполагается, что результаты данной работы будут интересны и полезны тем, кто занимается проблемой описания значений слов в словарях, изучением креативности языка, этнолингвистическими исследованиями, а также созданием электронных переводчиков и словарей.
В соответствии с поставленной целью исследование предполагает решение следующих задач:
1. выявить в лексиконе немецкого языка слова с конфликтом этимологического и денотативного значения;
2. выявить распределение слов с конфликтом этимологического и денотативного значения по различным группам в рамках системы немецкого языка (имеются в виду следующие группы: части речи, тематические группы, стилистические группы);
3. определить причины и процессы, приводящие к появлению в языке слов с конфликтом этимологического и денотативного значения;
4. выявить, какой языковой материал является базой для возникновения слов с конфликтом этимологического и денотативного значения;
5. определить образуются ли слова с конфликтом этимологического и денотативного значения хаотично и произвольно или по определенным моделям словообразования, в последнем случае выявить такие модели;
6. показать особенности перевода слов с конфликтом этимологического и денотативного значения.
Методика исследования слов с конфликтом этимологического и денотативного значения основана на комплексном подходе к анализу материала, сочетающем применение следующих методов:
1. метод сплошной выборки (при работе с печатными лексикографическими источниками);
2. логический метод;
3. статистический метод;
4. историко-этимологический метод;
5. системно-структурный метод;
6. метод «слов и вещей».
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые делается попытка многоаспектного анализа и систематизации слов с конфликтом этимологического и денотативного значения с описанием специфики их этимологии, семантики и структуры. Кроме этого в настоящей работе затрагиваются проблемы семантизации слов с конфликтом этимологического и денотативного значения в словарях, проблема понимания и перевода подобных единиц языка.
Теоретическое значение данной работы заключается в том, что данные, полученные в ходе анализа и систематизации слов с конфликтом этимологического и денотативного значения послужат расширению и углублению знаний в сфере, словообразовательной семантики, мотивации и истории лексического состава языка; они также могут быть применены при исследовании креативности языка и лингвокреативного мышления, когнитивного и прагматического аспекта лексики. Результаты исследования также могут быть использованы при дальнейших разработках в области теории перевода и теории лексикографии.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать материалы диссертации для разработки теоретических курсов лексикологии и словообразования, для подготовки к практическим занятиям по иностранному языку, для создания учебника по практике речи, словообразованию или семантике немецкого языка, а также при составлении словарей различного типа.
Материалом исследования послужили около 2000 слов, способных вызвать трудности при дешифровке их значения. В работе также отмечено, что трудность понимания значения слова необязательно связана с наличием конфликта этимологического и денотативного значения, но может быть вызвана и другими причинами, которые приведены и проиллюстрированы примерами в настоящем исследовании. Приводимый в приложении словарь включает в себя 1884 слова с конфликтом этимологического и денотативного значения.
На защиту выносятся следующие положения:
1.. Слова с конфликтом этимологического и денотативного значения образуются в языке по определенным словообразовательным моделям на основе представлений о денотате.
2. В семантике слов с конфликтом этимологического и денотативного значения сохраняются семы значения производящей основы или ассоциации, связанные с мотивирующим словом, при этом одни семы могут уходить на задний план, а другие, второстепенные, -начинать играть ведущую роль.
3. Между денотатом слова с конфликтом этимологического и денотативного значения и денотатом (или денотатами) мотивирующих слов существует определенная связь или сходство, которые являются частью словообразовательных моделей слов с конфликтом этимологического и денотативного значения.
4. Причинами конфликта этимологического и денотативного значения могут быть как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. К конфликту этимологического и денотативного значения могут приводить различные языковые процессы (по отдельности или в сочетании друг с другом).
5. Слова с конфликтом этимологического и денотативного значения могут совпадать и не совпадать по форме и значению в различных языках.
В структуре настоящего исследования выделены следующие части: введение, три главы, заключение, библиография, приложение.
Во введении обосновывается выбор темы, описываются объект, предмет и материал исследования, формулируются цели и задачи исследования, описывается актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются выносимые на защиту положения, описывается структура настоящей работы.
Первая глава посвящена проблеме значения, развитию представлений о значении в науке, соотношению понятия значение с другими понятиями, обозначающими различные виды информации, передаваемой словом, а также проблемам изменения значения, мотивации, выводимости значения слова из значений мотивирующих слов.
Вторая глава посвящена особенностям слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, выявлению закономерностей развития семантики таких лексем, а также содержит системный анализ исследуемого материала.
Третья глава посвящена проблеме лексикографирования и перевода слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, а также содержит сопоставление подобных слов русского и немецкого языков.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Библиография включает перечень использованных работ отечественных и зарубежных ученых, а также лексикографические источники.
Приложение содержит краткий словарь слов с конфликтом этимологического и денотативного значения.
Апробация работы проведена в публикации статьи и монографии по теме исследования.
Возникновение и развитие лингвистической дисциплины, занимающейся проблемой значения
Итак, путем, который ведет к пониманию, является анализ. Чтобы понять новое слово, человек анализирует его, опираясь при этом на свои знания, свой опыт и на контекст, в котором это слово встретилось. Следует отметить, что контекст понимается здесь в широком смысле слова: речь идет не только о лингвистическом контексте, т.е. словах в окружении которых встретилось новое слово, но и ситуативном контексте, т.е. той части реального мира, которая окружает человека в момент столкновения с новым словом, и к которой относятся не только окружающие предметы, но также и способ, которым говорящий или пишущий преподносит новое слово (речь идет об интонации, мимике, жестах или определенных графических обозначениях).
Анализируя незнакомые лексические единицы, человек часто опирается на их компонентный состав. Например, для иностранца, знающего такие русские слова как лампа и стол и хотя бы приблизительно представляющего, как образуются прилагательные в русском языке, не составит труда понять, что такое настольная лампа. А здесь уже таится опасность, ибо значение лексической единицы далеко не всегда выводимо из лексических значений ее компонентов: проходимец - это не тот, кто проходит мимо, проворонить, офонареть, лягушатник — их значения имеют лишь имплицитную связь со значениями слов, от которых они образованы.
Как самостоятельный раздел языкознания семантика оформилась относительно недавно, в конце XIX века, но еще долго оставалась в тени других лингвистических дисциплин, обделенная вниманием ученых. Расцвет семантики приходится лишь на вторую половину XX века. Однако проблема значения, являющаяся краеугольным вопросом семантики, волновала умы людей с древних времен.
Проблема значения до появления семантики Люди издревле верили в магическую силу слова, считали обозначающее и обозначаемое единым целым. На такой вере основываются различные заговоры и заклинания. Она же является причиной возникновения многих эвфемистических наименований.
У разных народов можно найти традиции, связанные с верой в силу имени. Сейчас, давая имя ребенку, люди часто не задумываются над тем, что оно означает, между тем у каждого имени есть своя история и значение. Нарекая ребенка определенным именем, наши предки пытались тем самым наделить его определенными качествами. У некоторых народов принято давать ребенку не одно, а сразу несколько имен, чтобы запутать злых духов, не позволить им с легкостью найти человека и причинить ему зло. С этой же целью советуют сменить имя, если тебя долго преследуют неудачи. В нашей стране сохранилось, например, языческое поверье, что если близкий вам человек сдает экзамен или проходит через какое-то другое важное испытание, его нужно в этот момент непременно ругать. В некоторых странах Востока не принято хвалить новорожденного, наоборот, правила требуют говорить вслух о выдуманных недостатках, уродствах. Зачем? Чтобы духи не позавидовали и не навредили.
Со временем люди стали задумываться над характером связи между объектом и его именем, стали задаваться вопросами о том, действительно ли можно спровоцировать появление чего-то, называя его имя, почему каждый конкретный объект назван именно так и никак иначе, какова природа имен. Так, в III в. до н. э. в Китае создаются теории «исправления имен», провозглашающие необходимость соответствия имени называемому объекту.
В европейской культуре вопрос о соотношении языкового знака и его денотата впервые возникает в Античной философии. Среди древнегреческих мыслителей проблема соотношения вещи и ее названия впервые нашла свое отражение в трудах софистов, прежде всего Протагора, а также в диалоге Платона «Кратил». В этом диалоге Платон отразил актуальный для его времени философский спор о происхождении имен. Он показал две противоположные точки зрения на проблему наличия и характера связи между вещью и ее наименованиям. Согласно одной точке зрения имя как зеркало отражает природу вещи, ее свойства; согласно другой - имена даются людьми и не отражают сути вещей.
Проблема связи между предметом и его наименованием не нашла своего окончательного решения и продолжает волновать умы ученых и по сей день. В разных языках можно найти примеры, иллюстрирующие связь между формой слова и свойствами обозначаемого им отрезка реальности. Например, ономатопоэтика, отражающие звуковые особенности своих денотатов: рус. кукушка, нем. Kuckuck, англ. cuckoo, фр. соисои, гол. koekoek, лат. cuculus. Или морфологически мотивированные слова: нем. Blaubeere, рус. настенный, англ. reader. Этимологические изыскания показывают, что и слова, воспринимающиеся ныне как немотивированные, изначально указывали на свойства своих денотатов: рус. берёза, нем. Birke, англ. birch — восходят к иевр. корню hher(d)g- «блестеть, блестящий», дерево получило свое название по сияющей белой коре; Hase означает «серый», a Honig назван по своему золотисто-желтому цвету. Но в то же время постоянно встречаются слова, обнаруживающие абсолютное несовпадение, а иногда и противоречие между лексическими и мотивирующими значениями: рус. свинушка, ветрянка, нем. stiefeln, affig. Как возникают подобные названия? Существуют ли имена, данные произвольно, без учета свойств референта, или названия всегда обусловлены особенностями их носителей, а мотивация просто со временем утрачивается? Между обозначающим и обозначаемым могут существовать различные типы связи. Как велико многообразие таких типов? Спор, начатый античными философами, все еще незавершен. И необходимо провести еще немало исследований, чтобы решить данную проблему, расставить все точки над і.
Принципы анализа слов с конфликтом этимологического и денотативного значения
В ходе данного исследования было проанализировано около 2000 трудных для понимания слов. Приводимый в приложении словарь включил в себя 1884 вокабулы, характеризующихся конфликтом этимологического и денотативного значения, т.е. лексическое значение этих слов противоречит значениям производящих основ. В основном это производные слова. Однако и среди производной лексики здесь можно выделить две большие группы: 1) Слова, которые никогда не употребляются или, по крайней мере, не фиксируются в словаре в значении, которое гипотетически можно вывести из значений их компонентов. Так, Duden Deutsches Universalworterbuch не дает значения «бычий глаз» у слова Ochsenauge, но указывает 5 других значений, не связанных ни с быком, ни с глазом. Этим словом могут быть обозначены: а) круглое слуховое окно; б) яичница-глазунья; в) торт, украшенный половинками абрикосов; г) одно из распространенных в альпийском регионе растений; д) один из видов бабочки. Еще один пример: Lausallee12 — (фам., шутл.) четко проведенный пробор. 2) В языке также существуют производные слова, которые употребляются и в прямом, и в переносом значении. В первом случае общее значение лексемы выводимо из значений компонентов, во втором - не выводимо. Так, слово Storchschnabel обозначает не только клюв аиста, но и растение герань. В таких словах переносное значение восходит к прямому, и оба денотата оказываются, как правило, связаны не только общим названием, но и общими свойствами. В данном примере таким свойством оказывается форма: форма клюва аиста и форма плода герани.
Представляется невозможным и неправильным рассматривать слова только первой группы, такие как Ochsenauge, невозможным, потому что, не обладая глубоким знанием и чувством языка и не используя словари, нельзя определить, к какой группе относится данное производное слово, неправильным, так как слово Storchschnabel, употребленное в переносном значении, представляет при недостаточном владении языком такую же проблему, как и слово Ochsenauge. При этом наличие прямого и внешне не собственно: аллея вшей связанного с ним переносного значения роднит вторую группу слов с простыми непроизводными словами, которые также обладают регулярными, зафиксированными в словаре переносными значениями (Hase — перен. а) (фам.) девушка, женщина; Ь) ласкательное слово особенно по отношению к ребенку). В таком случае значение простых слов тоже понять нелегко. Поэтому в настоящей работе были рассмотрены и простые слова в их переносном значении, но они составили лишь небольшую часть проанализированной лексики: приблизительно 10%14.
В приводимом ниже словаре можно найти слова, образованные разными способами по разным моделям. Выше уже приводились примеры простых и сложных слов с конфликтом этимологического и денотативного значения, но не только корневые морфемы могут терять или изменять свое значение, иногда это происходит и со словообразовательными аффиксами, так, например, слова Heimchen, Mannchen «самец», Veilchen, Weibchen «самка» не воспринимаются носителями языка как деминутивы.
Для удобства анализа слова с конфликтом этимологического и денотативного значения были разбиты в данном исследовании на несколько групп в зависимости от части речи и семантики лексем. Вот некоторые цифровые данные по проанализированной лексике.
Группа I: Существительные: 1634 вокабулы. Анатомия: описание тела человека и животных: 73 вокабулы. Обозначения человека: 618 вокабул: обозначения групп людей, собирательные существительные; собственно человек, личность: 15 вокабул; обозначения по полу: 23 вокабулы; обозначения по возрасту: 15 вокабул; обозначения по внешности; обозначения по физическим возможностям, физическим особенностям: 49 вокабул; обозначения по особенностям характера, темперамента, а также основанные на субъективной оценке говорящим: 304 вокабул; обозначения по виду деятельности, занятию, поступкам: 109 вокабул; обозначения по любимому виду деятельности: 23 вокабулы; обозначение по знакам зодиака: 12 вокабул; прочие обозначения (по отношениям между
Все процентные данные в настоящей работе основаны только на анализе приведенных в приложении слов и людьми; по происхождению; по социальному статусу; по вероисповеданию; по студенческой жизни; по неопытности; по степени удачливости; по наличию денег; по отношению к правилам дорожного движения; по отношению к алкоголю; по отношению к моде; по роли и поведению в свете): 68 вокабул. Сказочные и мифологические персонажи: 4 вокабулы. Обозначения, используемые для характеристики и людей, и неодушевленных предметов: 12 вокабул. Еда: 56 вокабул. Медицина: 17 вокабул. Военная лексика: 4 вокабулы. Здания, помещения: 21 вокабулы. Предметы обихода: 36 вокабул. Место событий: 5 вокабул. Одежда: 22 вокабулы. Ткани: 6 вокабул. Вещества, минералы, материалы: 25 вокабул. Транспорт: 21 вокабула. Передвижение пешком: 2 вокабулы. Деньги: 24 вокабулы. Индустрия, сельское хозяйство, торговля: 12 вокабул. Отдых, развлечения: 34 вокабулы. Преступления и наказания: 4 вокабулы. Пресса, печать, письмо: 19 вокабул. Язык: 5 вокабул.. Общение: 17 вокабул. Курение: 4 вокабулы. Спорт: 26 вокабул. Темп: 7 вокабул. Деятельность, действия, поступки: 13 вокабул. Ощущения: 8 вокабул. Чувства, эмоции: 7 вокабул. Настроение, характер: 11 вокабул. Ментальная деятельность, мышление, воображение: 13 вокабул. Жестокость, драка: 14 вокабул. Жизнь и смерть: 4 вокабулы. Политика: 9 вокабул. Чиновничество: 3 вокабулы. Положительная / отрицательная оценка: 6 вокабул. Опасность, беда, страдание: 8 вокабул. Ошибка: 2 вокабулы. Обозначения, связанные с религией, церковью: 5 вокабул. Гигиена, порядок: 5 вокабул. Цвет: 3 вокабулы. Обучение: 2 вокабулы. Развитие, эволюция: 2 вокабулы. Репутация: 1 вокабула. Дележ, доля: 1 вокабула. Сила: 1 вокабула. Неживая природа: 7 вокабул. Животный мир: 198 вокабул: общие обозначения, связанные с животным миром: 4 вокабулы; птицы: 44 вокабул; млекопитающие: 54 вокабулы; членистоногие: 48 вокабул (отряд бабочки: 24 вокабулы; другие насекомые и многоногие: 24 вокабулы); рептилии, земноводные; рыбы, моллюски, водные млекопитающие и другие подводные жители; простейшие: 48 вокабул. Растительный мир:
Соотношение значения мотивирующего и мотивированного в словах с конфликтом этимологического и денотативного значения
В этой группе лексики в настоящей работе представлено 73 вокабулы, из них приблизительно 18% - простые слова. Такое относительно большое количество простых слов связано с тенденцией использования названий частей тела животных для обозначения аналогичных частей человеческого тела (Flosse, Tatze, Schnabel), а также с наличием дисфемистических обозначений (Mops; Біте, Erbse, Kurbis, Rube).
Слова с полным языковым конфликтом составляют 30% от общего числа лексем в данной группе. Слова с неполным языковым конфликтом: первый компонент в прямом значении самостоятельного слова указывает непосредственно на денотат - 4%, второй компонент в прямом значении указывает на денотат — 59%. Слова с прагматико-языковым конфликтом: второй компонент в прямом значении указывает на денотат — 7%. В Среди причин возникновения конфликта в этой группе как и во многих других преобладают морфологическое словообразование с метафорическим переносом (56%), собственно метафорический перенос (10%) и неоднозначность мотивации (10%). Особенностью данной группы лексики является относительно большой процент дисфемизмов (14%). Г В качестве мотивирующих значений для обозначения тела, его различных частей, органов и функций19 наиболее часто используются зоонимы. Это могут быть простые слова, выступающие в данном случае в своем переносном значении: Biber, Maus, Mops, Schnecke. Но чаще названия животных в анатомической лексике выступают в качестве первого компонента сложных слов и указывают на некоторое сходство обозначаемого объекта с упоминаемым животным. В большинстве случаев второй компонент указывает непосредственно на денотат, а первый - свидетельствует о внешнем сходстве с соответствующей частью тела называемого животного (Kuhaugen, Mausauge, Mdusegesicht, Pferdefufi, Pferdegebiss, Pferdegesicht, Pferdenatur; Pferdezahn, Rattenschwdnzchen, Schwanenhals, Schweinsauge, Seehundsschnauzbart, Seehundsschnauzer, Storchbeine, Hundszahn) или с данным животным вообще (Igelkopf). Иногда представление о сходстве осложняется некоторыми условиями: так, Gansehaut напоминает ощипанную гусиную кожу, а Habichtsnase — клюв ястреба. Могут сравниваться также и разные части тела, в этом случае все компоненты слова употребляются метафорически {Krahenfufie, Lowenmahne). Сравнение может уходить своими корнями в другой язык (Pferdeschwanz, Wurmfortsatz). Оно также может основываться не на внешнем виде, а на оценке способностей (Habichtsauge, Lowenstimme). В отдельных случаях сравнение может быть завуалированным, так слова Affenfratze, Affengesicht могли возникнуть и как сравнение с мордочкой обезьяны, хотя в настоящий момент компонент Affen- является полупрефиксом и с обезьяной не ассоциируется. Редко зоонимы выступают в качестве первых компонентов и по другим причинам (см. Lausallee, Storchenbiss). Помимо зоонимов для наименования частей тела неоднократно используются: соматическая лексика в переносном (Haargefafi, Kopfstimme, Strubbelkopf: см. приложение) или устаревшем значении (Schlusselbein: см. приложение), а также названия частей тела животных (Flosse, Schnabel, Tatze: см. выше; Krahenfufie, Lowenmahne, Pferdeschwanz, Rattenschwdnzchen: см. выше); фитонимы (Віте, Erbse, Ktirbis, Rube: см. выше; Adamsapfel: см. ниже; Stachelbeerbeine, Veilchen, Zwiebel: как сравнение с соответствующим растением по внешнему виду, цвету, форме); названия блюд и напитков (Bierbass, Bierbauch, Bierstimme: полупрефикс Bier-; Milchgesicht, Wurstfinger: по внешнему виду; Kuchenzahn, Milchzahn: см. приложение); имена конкретных личностей (Achillessehne, Adamsapfel, Gretchenfrisur: все три обозначения связаны с различного рода литературой, подробнее см. приложение). 2. Обозначения человека А Это наиболее многочисленная группа лексики в настоящей работе, поэтому для удобства анализа и достижения более точных результатов она была разбита на несколько подгрупп в зависомости от семантики лексем. Но в начале необходимо привести общие данные по всей этой группе. Она включает в себя 618 вокабул. Простые слова используются в качестве метафорических, эвфемистических и дисфемистических обозначений человека относительно часто и составляют около 18% всех рассмотренных в этой группе вокабул. Б Слова с полным языковым конфликтом составляют 56% от общего числа лексем в данной группе. Слова с неполным языковым конфликтом: первый компонент в прямом значении самостоятельного слова указывает непосредственно на денотат - 21%, второй компонент в прямом значении указывает на денотат — 6,5%.. Слова с прагматико-языковым конфликтом: первый компонент в переносном значении самостоятельного слова указывает непосредственно на денотат 3%, второй компонент в прямом значении указывает на денотат — 4%. Слова с неполным прагматическим конфликтом: первый компонент — в прямом значении, второй — в переносном — 6%; второй компонент — в прямом значении, первый — в переносном - 1%. Слова с полным прагматическим конфликтом: все компоненты в переносном значении - 2,5%. В Наиболее частой причиной возникновения конфликта этимологического и денотативного значения в этой группе слов является метафорический перенос (более 30%), иногда он может сопровождаться другими процессами или характеризоваться определенными особенностями (метафора на основе литературного произведения - 2%, метафора в сочетании с метонимическим переносом - 0,5%). Существенную роль играют также неоднозначность мотивации (23%) и морфологическое словообразование с метафорическим переносом (20%).
Особенности перевода слов с конфликтом этимологического и денотативного значения
Наличие первого соматического компонента в составе фитонима может объясняться и другими причинами: приписыванием растению возможности воздействовать на соответствующую часть тела благотворно, исцеляюще {Beinwell, Lungenkraut, Zahntrost) или, наоборот, негативно (Beinbrech). Иногда фитонимы обязаны наличием соматического компонента этимологическим процессам (Hasenohr), или другому языку, из которого было заимствовано обозначение (Hundszahngras) или обеим вышеуказанным причинам (Maulbeere).
Для создания наименований растений могут использоваться обозначения людей. Растения, а чаще их отдельные части: цветы, семена - могут напоминать детали одежды и другие подобные предметы, тогда обозначения этих предметов становятся названием растения (Frauenschuh, Turkenbund) или частью названия (Hirtentaschel, Rittersporn, Rittersterri), при этом первый компонент, восходящий к антропониму уточняет с какого рода предметом осуществляется сопоставление через наименование. Первый компонент, восходящий к обозначению человека, может сочетаться и со вторым соматическим компонентом, когда цветы растения похожи на соответствующую часть тела (Frauenherz, Jungfernherz: см. также выше). Иногда в обозначениях растений, чьи цветы напоминают различные связанные с человеком предметы, обозначение человека играет роль первого компонента, указывая на того, кому подобный предмет обычно принадлежит, а второй компонент сохраняет свое прямое значение (Gauklerblume, Studentenblume: подробнее см. приложение). Для обозначения особенно красивых, крупных, необычных растений могут использоваться слова, компонентом которых является императорский или королевский титул (Kaiserkrone, Konigskerze).
Обозначения людей могут появляться в составе фитонимов и по другим причинам. Например, когда «поведение» растения напоминает поведение человека {Mannertreu, Waldmeister: подробнее см. приложение), иногда такая метафора приходит вместе с мотивирующим словом {Wurzelkletterer). Растение, в составе названия которого есть обозначение человека, может быть названо по его использованию в лечебных целях: Mutterkorn, хотя здесь, вероятно мотивирующим словом был не само обозначение человека, а слово, от него образованное Gebarmutter. Появление обозначения человека в составе фитонима может стать и результатом действия этимологических процессов (Bdrlapp), иногда причины такого появления могут утрачиваться {Stiefmuttercheri).
Мотивирующими словами могут быть и имена конкретных личностей. Так, для создания слов данной группы неоднократно используется имя святого, а именно Иоанна Крестителя. В одном случае наименование с его именем в качестве компонента уходит корнями в легенду, связанную с жизнью святого (Johannisbrotbaum), в остальных случаях появление его имени, вероятно, связано со временем года, на которое приходится празднование дня этого святого, т.к. именно в это время с растениями или их частями происходят важные для человека изменения {Johannisbeere, Johanniskraut, Johannistrieb: см. приложение).
Мотивирующими словами в этой группе могут быть и названия объектов неживой природы. Для наименования растений с похожими на звездочки цветами может использоваться компонент -stern {Goldstern, Milchstern, Ordensstern, Ritterstern, Siebenstern). Внешний вид растений может напоминать и другие объекты природы, названия которых в таких случаях можно встретить в составе фитонимов {Goldregen, Sonnentau). Внешний вид больного растения может стать причиной наименования болезни {Mehltau). В этой группе неоднократно встречается компонент Sonnen-, чаще всего он используется для обозначения растений с желтыми цветками или растений, реакция которых на появление солнца или его движения хорошо заметна {Sonnenblume, Sonnenhut, Sonnenroscheri), но его можно встретить и в словах другого рода {Sonnentau: подробнее см. приложение). Несколько раз в словах данной группы встречается компонент Himmel- (Himmelschliissel, Himmelsleiter). Лесные растения могут получать наименование с компонентом Wald- (Waldmeister, Waldvogeleiri), а водные — с компонентом Wasser- (Wasserfalle, Wasserfeder Wasserlinse, Wasserpest, Wasserschlauch). В таких названиях, где один из компонентов в самостоятельном употреблении является обозначением объекта неживой природы, часто и другой компонент используется в переносном значении, указывая таким образом на цвет, форму или другие особенности обозначаемого растения.
Для обозначения растений и их болезней в качестве мотивирующих слов могут использоваться названия продуктов питания. Это происходит, например, когда цвет растения или его внешний вид вообще напоминают соответствующий продукт (Mehltau, Milchsterri). Иногда к внешнему виду добавляются и другие причины: поверья, легенды и т.п. (Affenbrotbaum Johannisbrotbaurri).
Среди мотивирующих слов этой группы можно встретить названия предметов одежды. Они используются для обозначения растений, внешне их напоминающих. Чаще всего названия предметов одежды выступают в сочетании с первым компонентом, уточняющим с какого рода предметом проводится сопоставление (Eisenhut, Frauenschuh, Sonnenhuf), но иногда они могут играть роль первого компонента, и тогда второй указывает на само растение (Pantoffelblume).
Растение может быть названо по времени цветения, на которое может указывать один из компонентов названия (Maiglockcheri). Неоднократно в словах этой группы повторяется компонент Nacht- {Nachtkerze, Nachtviole), иногда его появление связано с темным цветом плодов или цветов растения (Nachtschatteri).