Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуальные основы вариативности значения речевых единиц с двупереходной конструкцией (на материале английского языка) Макоева Дана Гисовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макоева Дана Гисовна. Концептуальные основы вариативности значения речевых единиц с двупереходной конструкцией (на материале английского языка): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Макоева Дана Гисовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»], 2018.- 248 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические аспекты изучения структурно-семантических характеристик конструкции 13

1.1. Конструкция в перспективе актуальных грамматических теорий 13

1.1.1. Изменения в методологии изучения конструкций: когнитивный подход 13

1.1.2. Когнитивная грамматика Р. Лэнекера 19

1.1.3. Референциально-ролевая грамматика Р.Д. Ван Вэлина 22

1.2. Аналитические и методологические основы теорий грамматики конструкций 25

1.2.1. Грамматика конструкций Ч. Филлмора и А. Голдберг 25

1.2.2. Радикальная грамматика конструкций В. Крофта 43

1.2.3. Воплощенная и гибкая грамматики конструкций 47

1.3. Теория грамматики конструкций в отечественной лингвистике 57

Выводы по главе 1 64

Глава 2. Концептуальные основы инвариантной и дифференциальной семантики речевых единиц с двупереходной конструкцией 65

2.1. Двупереходная конструкция: структурно-семантические параметры и опыт предшествующих исследований 66

2.2. Когнитивно-семантический анализ речевых единиц категории OBJECT/CONTROL TRANSFER 85

2.2.1. Семантический класс MATERIAL OBJECT TRANSFER 85

2.2.2. Семантический класс CONTROL TRANSFER 88

2.2.3. Семантический класс FUTURE TRANSFER 90

2.2.4. Семантический класс COMMUNICATION 92

2.3. Когнитивно-семантический анализ речевых единиц категории ACTION TRANSFER 96

2.3.1. Семантический класс BENEFITIAL ACTIVITY 96

2.3.2. Семантический класс CAUSATION 102

2.3.3. Семантический класс SCHEMATIC INTERACTION 111

2.4. Когнитивные механизмы расширения значения двупереходной конструкции 114

2.5. Концептуальная матрица семантических репрезентаций двупереходной конструкции 124

Выводы по главе 2 129

Глава 3. Технологии корпусной лингвистики в изучении динамики развития и верификации когнитивно-семантических параметров двупереходной конструкции 132

3.1. Инструменты корпусной лингвистики в анализе языковых единиц и структур: методологические аспекты и преимущества 132

3.2. Особенности функционирования двупереходной конструкции в диахроническом срезе 139

3.2.1. Динамика расширения значения дитранзитивной конструкции: квантитативный анализ по семантической разметке 139

3.2.2. Различительный колексемный анализ составляющих конструкции в диахронии: лексическая объективация аргументно-предикатных корреляций 147

3.3. Особенности функционирования двупереходной конструкции в синхроническом срезе 167

3.3.1. Рекуррентность семантических репрезентаций двупереходной конструкции в синхронии 167

3.3.2. Различительный колексемный анализ составляющих конструкции в синхронии: лексическая объективация аргументно-предикатных корреляций 169

Выводы по главе 3 197

Заключение 200

Библиографический список 205

Приложения 226

Введение к работе

Актуальность исследования состоит в необходимости система-тизации и категоризации речевых единиц c двупереходной конструк-цией, уточнения и более глубокого анализа базовых и дифферен-циальных концептуальных параметров семантики их составляющих. Это позволит осмыслить принципы приращения значения конструкции и выявить природу вариативности ее семантических репрезентаций. Кроме того, применение комплексного подхода, включающего инстру-ментарий когнитивной и корпусной лингвистики к изучению данной проблемы, дает возможность верифицировать результаты проведен-ного когнитивно-семантического анализа речевых единиц с конструк-цией, проследить динамику расширения ее семантики в диахро-нии и синхронии, эксплицировать системные связи между различными пропозициями конструкции и в итоге разработать концептуальную мо-дель, мотивирующую весь спектр значений высказываний, образо-ванных на ее основе.

Степень научной разработанности проблемы. Когнитивно-семантические свойства двупереходной конструкции рассматривались в лингвистике с позиций когнитивной грамматики [Talmy, 1988; 2007; Pinker, Jackendoff, 2005; Hopper, 1987; Langacker, 1982; 1987; 1988; 2008; Bybee, 2010; Hilpert 2013; Traugott and Trousdale, 2013; Diessel, 2007; 2011; 2012; 2015 et al.; Stefanowitsch, 2003; Fried, 2010; Куб-рякова, 2012; Манерко, 2017 и др.], теории грамматики конструк-ций [Fillmore, 1985, 1988; Fillmore, Kay, 1999; Fillmore et al., 1988; Goldberg, 1995; 2000; 2006; 2010; Croft, 2001; Jackendoff, 2002; 2013; 2015; Bergen, Chang, 2005; Рахилина, 2000; 2010; 2016; Тищенко, 2004; 2015; Иомдин, 2006; 2008; 2013; Клепикова, 2008; Добровольский, 2013, 2015; 2016, Шабанова, 2012; 2015 и др.], теории концептуальной метафоры и метонимии [Reddy, 1979; Lakoff, Johnson, 1980; Lakoff, Turner, 1989; Radden, Kovecses, 1998; Barcelona, 2015; Устарханов, 2006; Шарманова, 2011; Беляевская, 2013 и др.] и корпусной лингви-стики [Aarts, 2000; McEnery, Wilson, 2001; Wasow, 2002; Ozon, 2009; Шаров, 2003; Рыков, 2012 и др.].

Объектом исследования является корпус речевых единиц, вклю-чающих двупереходную конструкцию современного английского язы-ка, типа John threw Jane a ball / Jane knitted John a sweater.

Предметом исследования являются когнитивно-семантические параметры составляющих дитранзитивной конструкции, концептуаль-ные механизмы вариативности ее значения и специфика ее функцио-нирования в английском языке в диахронии и синхронии.

Эмпирической основой исследования послужили фрагменты текстов с речевыми единицами (31066 примеров), образованными на базе двупреходной конструкции, которые были получены в результате сплошной выборки из произведений различных жанров, размещен-ных в диахроническом корпусе (Early English Books Online), а также из произведений художественной литературы британских и амери-канских авторов, британских периодических изданий, периодических изданий, блогов и художественных книг, включенных в корпусы современного английского языка (Corpus of Contemporary American English, TIME Magazine Corpus, British National Corpus).

Гипотеза исследования строится на понимании двупереходной конструкции английского языка как структурно-семантической рамки или шаблона, способной принимать не только лексику, семантика ко-торой обеспечивает эталонную смысловую интерпретацию высказы-вания, но и лексемы, которые нарушают ограничения на семанти-ческий тип глагола или существительных, заполняющих ее аргумент-ные позиции. При использовании такого способа речевые едини-цы образуются по аналогии с определенными шаблонами, которые не всегда соответствуют регулярным моделям лингвокреативности, однако позволяют генерировать целую палитру новых нетривиальных, объемных, а в некоторых случаях и стилистически маркированных значений.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впер-вые предлагается система описания значений речевых единиц, построенных на базе двупереходной конструкции с точки зрения когнитивной и корпусной лингвистики. Будучи синтаксически ста-бильной структурой, данная конструкция наделена базисными семан-тическими признаками, которые являются константными и опре-деленным образом влияют на специфику ее семантических репрезен-таций в пределах концептуальных категорий передачи объекта и пере-дачи действия. Несмотря на то, что многие исследователи обращались к изучению дитранзитивной конструкции (изучались этапы ее разви-тия в диахроническом аспекте; рассматривались ее семантико-син-таксические свойства; анализировалась семантика глагольных преди-катов, функционирующих в ее рамках; детальному изучению под-вергались некоторые семантические варианты ее репрезентации в язы-ке и речи), комплексный анализ ее семантических репрезентаций с выделением всех концептуальных параметров, присущих высказы-

ваниям различных семантических классов, образованных на ее основе, ранее не проводился. Благодаря привлечению инструментария когни-тивной семантики совместно с методологией грамматики конструкций к изучению фактического материала и реализации исследователь-ских задач на стыке целого ряда направлений когнитивной лингви-стики проблема категоризации и концептуализации высказываний с двупереходной грамматической конструкцией была изучена более глубоко.

Цель исследования состоит в определении структуры и состав-ляющих когнитивного базиса, детерминирующего семантические репрезентации двупереходной конструкции, а также в выявлении ментальных механизмов, обусловливающих вариативность ее зна-чения.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следую-щие задачи:

– определить и представить теоретические основы изучения се-мантических и синтаксических свойств двупереходной конструкции в русле когнитивной лингвистики;

– уточнить лингвистический статус, структурные и семантиче-ские особенности конструкции, опираясь на результаты исследований в предшествующем опыте;

– разработать теоретико-методологический инструментарий ис-следования;

– выявить базовые параметры, обеспечивающие связь между все-ми концептуальными единицами, мотивирующими семантические репрезентации двупереходной конструкции;

– определить роль метонимии и метафоры как когнитивных меха-низмов, обеспечивающих вариативность семантики речевых единиц с дитранзитивной конструкцией;

– выявить и описать случаи проявления экспрессивности и образности высказываний с двупереходной конструкцией, а также вскрыть их концептуальные основы;

– категоризировать и описать семантические репрезентации дву-переходной конструкции;

– проследить динамику расширения семантики конструкции и показать, в какой период выделенные типы ее семантических репре-зентаций вводятся в обиход носителей языка;

– верифицировать статус выделенных в ходе когнитивно-семан-тического анализа базовых и дифференциальных параметров двупере-ходной конструкции;

– используя различительный колексемный анализ, определить наиболее рекуррентные глагольные предикаты для каждого семан-тического класса высказываний с конструкцией и лексические еди-ницы, которые являются регулярными вербализаторами аргументов конструкции.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы: описательный метод, метод интерпретативного, стилисти-ческого, контекстного, концептуального, различные методы количест-венного анализа, метод семантической декомпозиции, когнитивного моделирования, конкорданса и отбора эмпирического материала по семантической разметке.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Базовая пропозиция английской двупереходной конструкции – это концептуальная схема, в которой агенс (X) взаимодействует с реципиентом (Y) посредством пациенса (Z). Базовая пропозиция актуализируется во всех значениях речевых единиц с двупереходной конструкцией, которые, в свою очередь, объективируют передачу объекта или действия.

  2. В категорию передачи объекта/контроля включены речевые единицы, описывающие актуальную или отложенную на будущее передачу материального объекта и/или контроля над ним, а также передачу информации. Во всех высказываниях данной категории актуализируется взаимодействие между двумя одушевленными сущ-ностями через некий физический или абстрактный объект, в результате чего происходит передача и/или перемещение последнего.

  3. Категория передачи действия в английском языке объективи-руется высказываниями, значение которых мотивирует концептуаль-ная метафора «действия – это объекты». Приращение семанти-ки двупереходной конструкции обусловлено репрезентацией ряда абстрактных категорий (действий, состояний, свойств, задач) как физических объектов, передаваемых получателю. Категория передачи действия включает речевые единицы, описывающие (1) каузативные отношения между агенсом и реципиентом, которые ведут к изменению состояния последнего, либо побуждают реципиента к осуществлению какой-либо деятельности для решения определенной задачи или проблемы; (2) деятельность агенса на благо реципиента, которая может заключаться в создании/приобретении для него каких-либо материальных объектов, оказании услуги или предоставлении воз-можности; (3) ситуации, в которых агенс направляет на реципиента некое силовое или невербальное коммуникативное действие.

  4. Метонимические переносы в высказываниях с двупереходной конструкцией осуществляются в направлении замещения дающего или получателя некой абстрактной или предметной категорией. В боль-шинстве случаев происходит замена деятеля на деятельность, производителя на продукт, жителей на место проживания, работников на организацию, контейнера на содержимое и т.п. Механизм метони-мического переноса в отличие от концептуальной метафоры удер-живает значение высказывания в пределах его семантического класса и исходной пропозиции. Экспрессивность и образность речевых единиц с двупереходной конструкцией обеспечивается наличием

метафоричного глагола и метонимичностью одного или нескольких аргументов конструкции.

5. В силу ограничений на дистантное взаимодействие дающего и получателя, заложенных в структурных и семантических параметрах беспредложной двупереходной конструкции английского языка, дан-ная форма объективации события передачи изначально преобладала в высказываниях, описывающих обмен информацией и материаль-ными объектами между людьми исключительно при личном контакте. И в диахронии, и в синхронии к позициям агенсного и реципиентного аргументов конструкции чаще всего притягиваются лексические еди-ницы, обозначающие человека, а к позиции тематического аргумента – лексика, обозначающая единицы информации, или лексика с пред-метной семантикой. Такая специфика заполнения аргументных пози-ций конструкции соответствует ее прототипическим семантическим параметрам.

Теоретическая значимость работы заключается в уточне-нии когнитивно-семантических свойств двупереходной конструкции; изучении способов объективации события передачи посредством речевых единиц, образованных на базе конструкции; выявлении когни-тивных механизмов, обеспечивающих разнообразие семантических репрезентаций данной конструкции; определении концептуальных параметров, обусловливающих проявление метафоры и метонимии; верификации результатов, полученных в ходе когнитивно-семанти-ческого анализа эмпирического материала, и определении особенно-стей динамики развития и приращения значения данной конструкции с точки зрения ее употребления носителями английского языка за счет подключения инструментов корпусной лингвистики (конкорданса и семантической разметки), количественного анализа на основе корпус-ных данных в диахроническом и синхроническом срезе.

Практическая значимость определяется возможностью исполь-зования полученных результатов в лекционных и практических курсах по теоретической и практической грамматике английского языка, когнитивной лингвистике, теории перевода и стилистике современного английского языка, а также при написании курсовых, выпускных квалификационных работ и диссертационных исследований, посвя-щенных изучению грамматических конструкций английского языка в русле когнитивной и корпусной лингвистики.

Результаты работы получили апробацию на международной научной конференции памяти профессора В.В. Лазарева (2016; 2017), научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука» (Пятигорск, 2014; 2015) и научно-практи-ческой конференции ПГУ «Университетские чтения – 2018». Основ-ные результаты отражены в 14 статьях, в том числе в 4 ВАКовских публикациях.

Материалы диссертации и полученные результаты внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс в Институте

иностранных языков и международного туризма ФГБОУ ВО «Пяти-горский государственный университет».

В соответствии с поставленными целями и задачами, диссертация имеет следующую структуру: Введение, три главы, Заключение, Библиографический список и Приложение.

Во Введении определяются предмет и объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формули-руются основная цель, задачи и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, оценивается теоретическая и практическая значимость диссертации.

В Главе 1 «Теоретико-методологические аспекты изучения струк-турно-семантических характеристик конструкции» предпринимается попытка критически осмыслить и описать наиболее значимые теоретические аспекты, детерминирующие методологию исследования конструкции в актуальном лингвистическом дискурсе, выявить иссле-довательские проблемы, которые нуждаются в более детальном рас-смотрении, определить место конструкции в системе языка и обос-новать целесообразность ее изучения с позиций когнитивной лингвистики.

В Главе 2 «Концептуальные основы инвариантной и дифферен-циальной семантики речевых единиц с двупереходной конструкцией» разрабатывается релевантное для настоящего исследования опреде-ление двупереходной конструкции, выделяются ее базовые струк-турно-семантические характеристики, выявляются и системати-зируются концептуальные параметры, мотивирующие семантические репрезентации исследуемой конструкции. Также в данной главе про-водится классификация речевых единиц с дитранзитивной конструк-цией, исходя из особенностей их функционирования в языке; опреде-ляются когнитивные основания реализации метафоричности, метони-мичности, экспрессивности и образности некоторых речевых единиц, образованных на базе двупереходной конструкции; реконструируется когнитивная модель, включающая разноуровневые концептуальные параметры, присущие семантике конструкции и ее составляющим.

В Главе 3 «Технологии корпусной лингвистики в изучении дина-мики развития и верификации когнитивно-семантических параметров двупереходной конструкции» корпусному анализу подвергаются семантические классы речевых единиц с двупереходной конструкцией, выявленные и подробно описанные в Главе 2, проводится различи-тельный колексемный анализ глагольных предикатов для каждого семантического класса высказываний и определяются лексические единицы, которые являются регулярными вербализаторами аргумен-тов конструкции.

Библиографический список состоит из 219 наименований, включая перечень лексикографических источников, в том числе ссылки на он-лайн ресурсы и корпусы.

В Приложении представлены таблицы и графики с результатами количественного анализа, сводные схемы и таблицы, демонстри-рующие и характеризующие системные связи между концептуаль-ными параметрами, мотивирующими вариативность значения кон-струкции.

Грамматика конструкций Ч. Филлмора и А. Голдберг

Теория Грамматики Конструкций (или Construction Grammar – CxG) была представлена в конце восьмидесятых годов на совместных открытых лекциях Ч. Филлмора и П. Кея [Fillmore, Kay, 1999]. Значительно позднее – в 2009 г. им была выпущена монография «Construction Grammar», в создании которой помимо Ч. Филлмора приняли участие П. Кей, А. Саг и Л. Микаэлис [Fillmore et al., 2009]. Основные идеи грамматики конструкций, получили свое развитие в нескольких довольно кратких статьях автора теории (в них изложены непосредственные результаты его исследований) [Fillmore, 1986; 1988; 1989; 1999 et al.] и многочисленных публикациях его последователей и учеников [Croft, 2001; Tomasello 2003; Fried, Ostman, 2004; Fried, Boas, 2005; Ostman, Fried, 2005; Goldberg, 1995; 2006; 2010; Bybee, 2010; Steels, 2011; Sag, 2012; Michaelis et al., 2013].

В 1985 году выходит работа Ч. Филлмора «Синтаксические нарушения и понятие грамматической конструкции» (“Syntactic Intrusions and The Notion of Grammatical Construction”), в которой на примере таких предложений как What big teeth you have, автор описывает семантические и прагматические закономерности реорганизации синтаксической структуры предложения (наличие WH-фразы в начале предложения и избыточного HAVE (redundant HAVE)) [Fillmore, 1985]. Как показано на схеме ниже WH-фраза, занимающая позицию в начале данного предложения, семантически связана с лакуной в другой его части, где и обнаруживается ее интерпретация (см. Рис. 1). Используя гипотезу перемещающихся структур (displacement structure), Ч. Филлмор обосновывает структурную перестройку и смещение прагматического фокуса в высказываниях такого типа. Как отмечает исследователь, несмотря на свое перемещение в другую часть предложения данный элемент связан со своей исходной позицией в прототипической конструкции таким образом, что оно удовлетворяет требованиям аргументно-предикатной струк туры или адвербиальной модификации предложения:

Итак, на основании гипотезы перемещающихся структур Ч. Филлмор выводит контекстно-зависимый механизм появления подобных элементов и переноса составляющих в таких предложениях на другие позиции. С точки зрения исследователя данные изменения при сохранении пропозиции предложения, но изменении прагматического контура и коммуникативного фокуса в высказываниях, образованных на его основе, оказываются возможными благодаря базовой включающей конструкции (host construction), семантические свойства которой не определяются суммой свойств ее непосредственных составляющих.

Таким образом, Ч. Филлмор впервые дает определение грамматической конструкции как особой структуры языка, чья синтаксическая организация и связанное с ней базовое значение являются определяющими факторами отбора тех или иных лексических единиц при порождении высказывания [Fillmore, 1985].

Объясняя свое отношение к данным языковым структурам, Ч. Филлмор в своей работе «Механизмы грамматики конструкций» (“The Mechanisms of “Construction Grammar”) пишет следующее: «… мы рассматриваем грамматические конструкции как синтаксические паттерны, которые могут являться составляющими друг друга, взаимодействовать друг с другом, регулируя отбор лексических единиц на соответствующие синтаксические позиции, и наследовать свойства друг друга» (“… we treat grammatical constructions as syntactic patterns which can fit into each other, impose conditions on each other, and inherit properties from each other”) [Fillmore, 1988, p. 54].

Одной из самых известных работ, посвященных конструкциям, является статья Ч. Филлмора, в которой проводится подробный, многоаспектный разбор английского выражения let alone [Fillmore et al., 1988]. На примере анализа данного языкового выражения продемонстрировано, что составляющие и семантика каждого уровня, задействованного в языковой репрезентации данной конструкции, неразложимы и находятся в тесной связи друг с другом. На примере конструкции let alone была показана взаимосвязанность и взаимодействие трех уровней репрезентации конструкции непосредственно в речевых единицах – синтаксическом, семантическом и прагматическом. Тем не менее, в подобных конструкционных «единствах» могут актуализироваться не только вышеперечисленные свойства, но и морфологические, и даже фонетические характеристики отдельных составляющих конструкции, объективируемых в высказывании.

Таким образом, в результатах исследований Ч. Филлмора, а также в дальнейших изысканиях его последователей подробно и последовательно обосновывается центральный постулат теории грамматики конструкций, который можно сформулировать следующим образом: конструкции – это языковые единицы особого рода, в которых целое «предстает как неделимое, но одновременно и как собранное из отдельных фрагментов», поскольку и значение всей конструкции, и значение каждого ее компонента зависит от серий параметров разных уровней, присущих всем ее составляющим. Как вполне справедливо отмечает Е.В. Рахилина в одной из наиболее значимых отечественных коллективных монографий по данной проблематике («Лингвистика конструкций»), «цельность, единство конструкции как языкового знака» обусловлено тем, что объяснение «одного класса его свойств, т.е. ограничений одного уровня, невозможно без обращения к другим уровням». Это положение «является центральной идеей всей теории грамматики конструкций (CxG)» [Рахилина, 2010, с. 21]. В своих первых публикациях по теории грамматики конструкций Ч. Филлмор в соавторстве с П. Кеем [Fillmore, Kay, 1999] предлагает первоначальную классификацию группы конструкций, которые затем в несколько измененном виде были рассмотрены А. Голдберг и другими его последователями. По Филлмору данные структурные типы простого предложения определяются как аргументно-связанные конструкции или каузативные ABC-конструкции [Fillmore, Kay, 1999, p. 5]: (1) [Ann] gave [Bob] [some Candy]. (Recipient); (2) [Ann] opened [Bob] [a Can of peas]. (Benefactive Ditransitive); (3) [Ann] tossed [the Ball] to [Carol]. (Caused Motion); (4) [Ann] drove [Bob] [Crazy]. (Resultative); (5) [Ann] keeps [the Baby] [Close]. (Immobility); (6) [Ann] placed [the Burnoose] [in the Casket]. (Caused Location); (7) [Ann] filled [the Box] with [Candles]. (Fill): (8) [Ann] emptied [the Bureau] [of its Contents]. (Empty). Это объясняется тем, что все конструкции этой группы на семантическом уровне помимо дифференциальных свойств обладают единым параметром каузативности, т.е. в них репрезентируется действие, каузирующее определенного рода событийность.

В связи со сложившейся традицией когнитивной семантики сопрягать грамматические структуры с различными типами событий в процессе лингвистического анализа [Татевосов, 2005] необходимо уточнить, что в настоящей работе понимается под событийностью и событием. Данные термины в подобных исследованиях обозначают изменения положения одушевленных и неодушевленных объектов в пространстве, а также любые действия (и деятельность) и состояния. Основной акцент при разборе или идентификации события делается на семантической структуре и валентности глагольного предиката в синтаксической конструкции [Dowty, 1979; Pustejovsky, 1991; Grimshaw et al, 1993; Van Valin, 1993; Taylor, 1996; Rappaport, Levin, 1998; Jackendoff, 2002; McIntyre, 2002 et al.].

Изначально в лингвистике событие трактовалось как описание определенного явления с учетом всех наличествующих в нем временных и пространственных локализаторов. В терминах когнитивных семантических исследований событие понимается как «соответствующая когнитивная проекция от воплощенных в ментальности компонентов реальной действительности» [Аксельруд, 2016, с. 56].

В настоящей диссертационной работе термин «событие» (event) понимается как ментальная структура, соотносящаяся с типовыми ситуациями окружающей действительности, которая детерминирует семантический прототип и производные от него значения конструкции.

Как видно из примеров, данных выше, конструкции в классификации Ч. Филлмора и П. Кея состоят из трех аргументов, соотносящихся с участниками объективируемого в конструкции события: агенсный (А), пациен-сный/тематический (В) и аргумент, коррелирующий с обстоятельственной частью предложения – локативный, иллюстративный, результативный, реци-пиентный и т.п. (С). Анализируя объективации данных конструкций непосредственно на примере речевых единиц, Ч. Филлмор выявляет их способность принимать не только лексику, семантика которой обеспечивает эталонную смысловую интерпретацию высказывания, но и лексемы, которые нарушают ограничения на семантический тип глагола или существительных, заполняющих аргументные позиции конструкции. В последнем случае речь идет об окказиональном употреблении определенных лексем в контексте конструкции, в результате чего образуются семантически, прагматически и/или стилистически нетривиальные высказывания, которые, тем не менее, распознаются носителями языка как приемлемые.

Двупереходная конструкция: структурно-семантические параметры и опыт предшествующих исследований

Двупереходная конструкция является одной из объективаций когнитивных единиц, усвоенных и оязыковленных человеком в процессе длительного, регулярно повторяющегося опыта: (1) John gave her a fish taco; (2) Jane faxed Bill a letter; (3) Mary baked him a muffin.

Базовые семантические параметры двупереходной (или дитран-зитивной) конструкции можно представить в виде схемы [X CAUSE Y RECEIVE Z], в которой представлен сценарий передачи какого-либо материального или абстрактного объекта реципиенту, а его участники соотносятся со следующими аргументами: X – агенсный аргумент, являющийся бенефактором (или дающим) и передающий тематический (или пациенсный) аргумент Z получателю (реципиенту или бенефициару), соотносящемуся в аргументной структуре конструкции с позицией Y.

Синтаксическая структура конструкции является стабильной и может быть представлена в виде записи: SUBJ V OBJ OBJ2, где SUBJ – это субъект, или подлежащее, V – глагольный предикат, или сказуемое, OBJ – косвенное дополнение, а OBJ2 – прямое [Goldberg, 1995, p. 3].

Соотношение синтаксического и семантического уровней конструкции можно представить в виде записи, использующейся в теории предикатно-аргументных структур [Goldberg, 1995, p. 145; Evans, Green, 2006, p. 340; Colleman, Clerck, 2011, p. 198]:

Двупереходные конструкции современного английского языка являются единственными в своем роде, уникальными структурными образованиями, поскольку их непосредственные составляющие образуют две именные группы и занимают подряд две позиции после глагольного предиката. Такой план выражения характерен только для двупереходной конструкции. Кроме того, это единственная конструкция, в которой семантическая роль реципиента связана с грамматической функцией объекта.

Таким образом, прототипическая двупереходная конструкция определяется как конструкция, в состав которой входит двупереходный глагол (V), агенс (A), реципиент (R) и тема/пациенс (T/Pat) [Malchukov et al., 2010]. Приведем хрестоматийный пример: (4) Mary (A) gave (V) John (R) a pen (T/Pat).

В зависимости от семантики глагольного предиката лексической единице, функционирующей в конструкции как косвенное дополнение, могут приписываться такие семантические роли как DEPRIVEE (3) или ADDRESSEE (4) [Cuypere, 2014, p. 214]: (5) That accident cost her a fortune; (6) She told them everything she knew.

Объективируя событие передачи в широком смысле, двупереходная конструкция образует значительное количество семантических репрезентаций, причем некоторые из них классифицируются и интерпретируются лингвистами неоднозначно. Так, в качестве прототипических семантических репрезентаций двупереходной конструкции рассматриваются речевые единицы с глаголами физической передачи: give, lend, hand, sell, return: (7) Mum and Dad gave me some money [RHPOP, 2003, p. 30]; (8) Fleur Delacour … handed him her wand [RHPOP, 2003, p. 166].

Посредством высказываний с такими глагольными предикатами описываются ситуации, в которых агенсный аргумент совершает передачу какого-то объекта одушевленному «получателю» (реципиенту).

Выделяется также группа глаголов, которые функционируют в двупе-реходных конструкциях, обозначающих абстрактную передачу, например, передачу информации: show, tell, write, etc.: (9) … he s told the Minister for Magic the truth… [RHPOP, 2003, p. 45]; (10) The show gives Leguizamo an actor s tour de force [http://www.time.com].

Также в данном модусе двупереходные конструкции принимают такие глаголы как offer, promise, семантические свойства которых обусловливают объективацию предвосхищения передачи или неполную передачу: (11) Whenever he saw her standing at the bus stop, he d pull over and offer her a ride into town [http://www.time.com].

Одушевленный аргумент (Y) в конструкциях с такими глаголами нельзя категоризировать как полноценный реципиент, поэтому в ряде исследований, посвященных аргументной структуре и семантическим свойствам данной конструкции, его определяют как аргумент, частично обладающий свойствами реципиента/получателя (R-argument/Recipient-like argument) [Malchukov et al., 2010, p. 78].

Кроме того, целый ряд исследований посвящен изучению лингвистических и экстралингвистических дифференцирующих факторов, которые разграничивают прототипические двупереходные конструкции от так называемых бенефициарных конструкций. Однако в большинстве случаев довольно сложно дифференцировать событие передачи (12) или событие оказания услуги / бенефициарное событие (13): (12) He gave me a book; (13) She brought me a coffee (She brought a coffee to me; She brought a coffee for me) [ibid., p. 23].

Также высказываются возражения относительно принадлежности к двупереходной конструкции и так называемых производных конструкций (derived ditransitives), к которым относятся каузативные (causatives) (14) и аппликативные (applicatives) (15) двупереходные конструкции: (14) The professor had his students write an essay [TM]; (15) She fetched the wood (as a favor) for my mother [TM].

В каузативных конструкциях агент действия (causee) обладает свойствами реципиента (recipient) прототипической двупереходной конструкции, а аппликативный объект – дающего (бенефактора). Расстановка аргументов в обеих конструкциях схожа с расположением аргументов в двупереходной конструкции. А. Мальчуков, М. Хаспельман и Б. Комри полагают, что это связано с наличием сем CAUSE и HAVE в значении глаголов передачи, функционирующих в конструкциях [Malchukov et al., 2010, p. 45].

Такого же мнения придерживается и Х. Харли, который отмечает, что c помощью метода семантической декомпозиции глагол give можно разложить на две составляющие: CAUSE и HAVE [Harley, 2002, p. 43]. Эта идея получает поддержку и в работах Н. Ричардса, который приводит в качестве примера так называемые идиоматические конструкции, которые различаются в зависимости от того, какие компоненты оказываются активными в семантическом значении глагола: CAUSE + HAVE или только HAVE: (16) Mary gave Susan the boot; (17) Susan got the boot [Richards, 2001].

Тем не менее, двупереходная конструкция является глагольно-ориенти-рованной, а не вербоцентричной, так как глагольный предикат лишь отчасти детерминирует ее значение, которое формируется под влиянием концептуальной матрицы конструкции и когнитивно-семантических параметров лексических единиц, объективирующих ее аргументную структуру. Глагол give является эталонным двупереходным глаголом для рассматриваемой конструкции. Однако в то же время они указывают и на необходимость учитывать дополнительные факторы, влияющие как на семантику глагольного предиката, так и значение конструкции в целом. Факторами, влияющими на функционирование в двупереходной конструкции give и других глагольных предикатов (причем не обязательно трехвалентных), являются вариативность свойств лексического наполнения аргументной структуры конструкции и различная степень семантической выделенности ее аргументов (одушевленность и/или референциальность).

Особое внимание в лингвистическом дискурсе, посвященном двупере-ходной конструкции, уделяется проблемам анализа конструкций с двойным объектом и конструкций с компонентом to-dative. Ряд ученых рассматривает их как синтаксически дифференцированные, но семантически сходные единицы языка, тогда как другие исследователи, обращаясь к методам семантического синтаксиса, предпринимают попытку доказать наличие семантических различий. Так, например, Х. Харли на основании семантико-синтак-сического анализа данных конструкций приходит к выводу, что двупе-реходные глаголы в конструкциях с двойным объектом несут в себе значение HAVE, в то время как конструкции с to-dative имеют значение LOCATION [Harley, 2002, p. 45].

На материале английского языка было проведено большое количество эмпирических исследований, посвященных дательному сдвигу, т.е. чередованию двупереходной конструкции (18) и конструкции с to-dative (19) в языке: (18) John gives Mary a book; (19) John gives a book to Mary.

Как видно из примеров (18), (19) на уровне плана выражения дательный сдвиг характеризуется различиями в синтаксических позициях дополнений объектов. В двупереходной конструкции реципиент, т.е. аргумент, соотнесенный с синтаксической позицией косвенного дополнения, предшествует теме – аргументу, соотнесенному с синтаксической позицией прямого дополнения. В конструкции с to-dative тема предшествует реципиенту (позиция предложного дополнения). В обеих конструкциях позицию прямого дополнения могут занимать местоимения [Cuypere, 2014, p. 235]: (20) John gave it to her; (21) John gives her it.

Когнитивные механизмы расширения значения двупереходной конструкции

В актуальной лингвистической литературе метафора и метонимия рассматриваются не только как наиболее распространенные и продуктивные тропы, но и как ментальные механизмы, составляющие концептуальную основу приращения значения языковых единиц и структур.

Когнитивная метафора определяется, прежде всего, как ментальный механизм, обеспечивающий адаптацию в когнитивной системе человека сложных, новых или абстрактных понятий и ситуаций. Внедрение ментальных структур такого типа в структуры и единицы языка и речи реализуется на основании их качественного или функционального сходства с объектами, явлениями и ситуациями, представления о которых глубоко укоренились в сознании человека в результате длительного опыта, телесного и когнитивного. Как отмечает Е.Г. Беляевская, также «хорошо известно, что по большей мере невидимые и неосязаемые мыслительные процессы человека репрезентируются в языковой системе и дискурсе метафорическими концептами» [Беляевская, 2013, с. 44]. Таким образом, концептуализация абстрактной, или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной происходит посредством концептуальной метафоры. И в этом случае свойства метафоры как стилистической фигуры утрачивают свою релевантность, и на первый план выступает ее способность к лингвистической репрезентации ментальных концептов [Вежбицкая, 2011; Кульчицкая, 2012; Lakoff, 1987; Lakoff, Johnson, 1980; Lakoff, Turner, 1989].

Когнитивная метонимия, в свою очередь, представляет собой воплощенные в языке и речи регулярные связи какого-либо объекта или явления с другими объектами и явлениями, причем эти связи реализуются в пределах одного домена, что оказывается принципиальным отличием метонимии от метафоры. Так, основоположники когнитивной теории метонимии, Дж. Лакофф, М. Джонсон [Lakoff, Johnson, 1980] и М. Тёрнер [Lakoff, Turner, 1989] определяют метонимию как процесс, происходящий в одном домене, где один концепт, источник, служит для обозначения другого концепта, цели. Данное определение принято считать исходным когнитивным определением метонимии [Dabrowska, Divijak, 2015]. У. Крофт [Croft, 2002] характеризует метонимию как процесс выделения одного домена в матрице доменов. А. Бланк рассматривает метонимию в качестве лингвистического средства, опирающегося на яркие концептуальные отношения между элементами когнитивного фрейма [Blank, 1990]. Г. Радден и З. Ковечес дают следующее определение метонимии: «Метонимия – это когнитивный процесс, в котором один концепт, средство (vehicle), предоставляет ментальный доступ к другому концепту, цели (target), в рамках одного домена, или идеализированной когнитивной модели» (ИКМ) [Radden, Kvecses, 1999, р. 39].

С точки зрения когнитивной лингвистики, языковые метафора и метонимия – это расширение значения слова или семантическое обогащение и смысловое усложнение высказывания, которые на концептуальном уровне квалифицируются как «механизмы категоризации и концептуализации объектов и явлений окружающего мира» [Загирова, 2015, с. 59].

Механизмы метафорического и метонимического переносов в общем понимании дифференцируются следующим образом: «(1) в основе образования метафоры лежит принцип сходства и аналогии, тогда как метонимия реализуется на основании принципов смежности и/или сопредельности; (2) функционально метафора является характеризующим аналитическим инструментом, а метонимия – идентифицирующим» [Пастухова, 2016, с. 45].

Однако и метафора, и метонимия как ментальные механизмы категоризации/концептуализации предметов и явлений окружающего мира, манифестация которых происходит на лингвистическом уровне, строятся на ассоциативных связях, поэтому «один и тот же объект действительности может частично обозначать другой и одновременно рассматриваться метафорически, реализуя определенные свойства подобия в метонимии» [Хахалова, 2003, c. 211]. Подобное совмещение метафоры и метонимии, обусловливающее приращение семантики языковой единицы, определяется в лингвистике как метафтонимия, которая описывается как метонимическое расширение метафорического источника [Устарханов, 2006; Шарманова, 2011; Mendoza et al., 2002; Radden, Kvecses, 1999].

Такие концептуальные механизмы, мотивирующие расширение значения, обнаруживаются на различных уровнях языковой системы от слова до структур выше уровня предложения со сложной архитектоникой. В речевых единицах с беспредложной двупереходной конструкцией, базовая пропозиция которых может быть представлена в виде схемы [X INTERACTS WITH Y VIA Z], также отмечается наличие метафоры и/или метонимии. Метафора и метонимия в двупереходной конструкции являются не только концептуальным обоснованием расширения ее значения, но и создают эффект образности и выразительности высказывания [Goldberg, 1995; Qi, 2014; Reddy, 1979]. Целью настоящего параграфа является экспликация метафорических и метонимических моделей приращения семантики двупере-ходной конструкции в английском языке, а также определение когнитивно-семантических условий создания эффекта образности и экспрессивности речевых единиц, образованных на ее основе.

Как показывает представленный в предыдущем разделе когнитивно-семантический анализ речевых единиц, содержащих двупереходную конструкцию, концептуальная метафора и метонимия системно проявляются в высказываниях таких семантических классов, как COMMUNICATION, SCHEMATIC INTERACTION, BENEFICIAL ACTIVITY и CAUSATION. Домен-источник всех концептуальных метафор двупереходной конструкции размещается в пределах сценария взаимодействия двух одушевленных сущностей посредством некоего физического (как правило, неодушевленного) объекта, в результате чего происходит передача (перемещение) данного объекта.

Концептуальные метафоры, обусловливающие функционирование таких речевых единиц с двупереходной конструкцией в языке и речи, обладают одним общим свойством, которое состоит в том, что в данных метафорических моделях абстрактные категории представлены как физические объекты. Рассмотрим их актуализацию на примере английских речевых единиц с двупереходной конструкцией более подробно.

Метафорическая модель, мотивирующая семантику речевых единиц, относящихся к семантическому классу COMMUNICATION, состоит из концептуальных метафор (1) COMMUNICATION IS TRANSFER и (2) INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN.

Концептуальная «метафора-проводник» (conduit metaphor), в которой информация представлена как материальный объект, была выделена и описана М. Редди [Reddy, 1979]. С точки зрения исследователя, данная метафора репрезентирует процесс коммуникации как движение стимула к слушателю. Слушатель понимает передаваемую ему информацию таким же образом, как если бы информация была материальным объектом, а он – его «получателем».

«Метафора-проводник» является достаточно репрезентативной и для беспредложной двупереходной конструкции. Концептуальная структура данной метафоры лицензирует семантическую приемлемость следующих речевых единиц: (1) She told Jo a fairy tale; (2) She wired Jo a message; (3) She quoted Jo a passage; (4) She gave Jo her thoughts on the subject [Goldberg, 1995].

В семантический класс двупереходных конструкций, мотивируемых концептуальной метафорой COMMUNICATION IS TRANSFER, входят также речевые единицы, объективирующие не только передачу информации, которая мыслится как материальный объект, но и ситуации, в которых агенс в процессе коммуникации сообщает собеседнику (реципиенту) о своих предположениях, мнении или фактах. В этом случае данные единицы информации также мыслятся как материальные объекты, которые передаются получателю, для того, чтобы он мог выстроить собственную аргументацию: (5) I ll give you that assumption [Goldberg, 1995]; (6) I ll grant you that much of your argument [COCA].

Таким образом, структура «метафоры-проводника» может быть дополнена когнитивной схемой INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN.

В некоторых высказываниях данного семантического класса системная концептуальная метафора COMMUNICATION IS TRANSFER + INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN может сочетаться и с метафорой языковой, что, в свою очередь, обусловливает стилистическую маркированность подобных речевых единиц. Последняя актуализируется в семантике глагола, предопределяющей предметную семантику пациенсного аргумента, который объективируется лексической единицей с абстрактной семантикой information: (7) U.S. officials fed Faget false information about a Cuban s plan to defect to America and arrested him. [TM]

Следующая метафора ACTIONS INTENTIONALLY DIRECTED AT ANOTHER PERSON / OTHER PEOPLE ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN подразумевает рассмотрение различных форм восприятия окружающего мира в качестве материальных сущностей, которые движутся по направлению к «получателю».

Данная метафора является актуальной для высказываний с двупе-реходной конструкцией, которые относятся к семантическому классу SCHEMATIC INTERACTION и объективируют пропозицию [X DIRECTS ACTION (Z) AT Y]. Как правило, участниками подобной пропозиции являются люди и, соответственно, релевантные концептуальные параметры первого аргумента конструкции (X) – [human]; + [volitional], а параметры аргумента Y – это + [experiencer]; +/– [human]; +/– [volitional]: (8 She blew him a kiss; (9) She shot him a keep-quiet look; (10) She gave him a wink; (11) She gave him a punch; (12) She threw him a parting glance [Goldberg, 1995].

Различительный колексемный анализ составляющих конструкции в синхронии: лексическая объективация аргументно-предикатных корреляций

Данный раздел посвящен исследованию особенностей функционирования глагольных предикатов в речевых единицах с двупереходной конструкцией и специфики их сочетаемостных особенностей с лексикой, объективирующей агенсный, реципиентный и тематический аргументы конструкции в синхроническом срезе.

Для этой цели из корпусов современного английского языка (COCA, BNC, TIME) были отобраны речевые единицы с тремя вариантами заполнения синтаксических позиций: [Subj (Pron) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)], [Subj (NP) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)] и [Subj (NP) + V(ed) + Obj (NP) + Obj2 (NP)].

Далее был проведен дифференцирующий колексемный анализ для выявления глаголов, «притягивающихся» к позиции предиката двупере-ходной конструкции в предложениях с местоимениями в роли подлежащего и косвенного дополнения и именной группы в роли прямого дополнения ([Subj (Pron) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)]) (см.: Приложение 3, Таблица 14).

Данная классификация демонстрирует, что лексема give обладает самым высоким индексом постоянства и встречается в речевых единицах с дву-переходной конструкцией 2404 раза. На втором месте по рекуррентности употреблений находится коммуникативный глагол tell с (638 случаев употребления), далее bring – 357, offer – 177, leave – 67, hand – 63, promise – 58, make – 39, pour – 23, pass – 11, win – 8.

Рассмотрим, в каких именно семантических классах, пропозициях и сценариях встречаются выявленные глагольные предикаты.

Глагол give функционирует во всех семантических классах дву-переходной конструкции: MATERIAL OBJECT/CONTROL TRANSFER, COMMUNICATION, FUTURE TRANSFER, BENEFICIAL ACTIVITY, CAUSATION и SCHEMATIC INTERACTION.

Данный глагол отмечен в речевых единицах семантических классов MATERIAL OBJECT/CONTROL TRANSFER и COMMUNICATION с пропозицией [X CAUSES Y TO RECEIVE Z] – (1) … they give us materials – T-shirts and jerseys for the kids who play [COCA]; (2) She gives us quotes from Lenin without giving any alternatives [COCA]:

Лексическая единица give встречается в речевых единицах семантического класса BENEFICIAL ACTIVITY, объективирующих пропозицию [X PERFORMS ACTIVITY (Z) FOR THE BENEFIT OF Y] (сценарий Enablement, Material Object Creation/Obtaining, Favour): (3) She gives them the chance to stay at school [COCA]; (4) We give you Elena Dementieva, who is 5-foot-11 tall … [COCA]; (5) I give them rides to school in the morning [COCA]:

Обращаясь к количественным показателям, представленным в Таблице 15 в Приложении 3 можно сделать вывод о том, что лексема give (2684 случаев употребления) обладает самым высоким индексом постоянства в высказываниях с двупереходной конструкцией. Следующим по репрезентативности является глагол tell (939). Далее следуют глаголы bring – 454, offer – 233, hand – 89, win – 77, leave – 64, promise – 34, pour – 27, make – 22, pass – 14. Далее рассмотрим, в речевых единицах каких семантических классов встречаются данные глаголы, какие пропозиции и сценарии они объективируют.

Глагол give встречается в речевых единицах с семантикой TRANSFER и пропозицией [X CAUSES Y TO RECEIVE Z] (сценарий Material Object Transfer) – (32) Dad gives us money [BNC], а также в высказываниях категории COMMUNICATION – (33) booklet gives you information about the Mental Capacity Act 2005 [COCA]:

Таким образом, мы можем видеть, что количество примеров языковых выражений с синтаксической схемой [Subj (NP) + V(ed) + Obj (NP) + Obj2 (NP)] представлена в трех корпусах общим количеством в 2834 примеров. Данная конфигурация двупереходной конструкции также была проанализирована с точки зрения рекуррентности конкретных глагольных предикатов в речевых единицах с конструкцией (см.: Приложение 3, Таблица 16).

Индекс рекуррентности глаголов в высказываниях с данной конфигурацией распределился следующим образом: give – 1599 употреблений, offer – 566, далее hand – 365, tell – 127, bring – 77, pass – 31, promise – 29, leave – 23, pour – 17. Конструкции с глагольными предикатами win и make не были выявлены в рассматриваемой синтаксической объективации двупереходной конструкции.

Глагол give функционирует в речевых единицах категории TRANSFER с пропозицией [X CAUSES Y TO RECEIVE Z], которые относятся к семантическим классам MATERIAL OBJECT TRANSFER – (63) Chad gave Kerri a revolver [COCA] и COMMUNICATION – (64) Toric gave Idarolan the word [СOCA]:

Глагол bring употребляется в речевых единицах семантического класса, который также относится к категории OBJECT/CONTROL TRANSVER (MATERIAL OBJECT TRANSFER) с пропозицией [X CAUSES Y TO RECEIVE Z] – (78) Anita brought Lizzie a milk shake [COCA]. Данный глагол функционирует и в высказываниях с семантикой COMMUNICATION – (79) His manner brings viewers a message [TMС]:

В ходе дифференцирующего колексемного анализа (инструмент конкорданса) была предпринята попытка выявить лексические единицы, которые с наибольшей частотой «притягиваются» на позицию агенсного, реци-пиентного и тематического аргументов двупереходной конструкции. В синхроническом срезе наиболее рекуррентные коллокаты для глагола на позиции агенсного аргумента выявляются с опорой на два варианта заполнения синтаксической схемы конструкции – [Subj (NP) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)] и [Subj (NP) + V(ed) + Obj (NP) + Obj2 (NP)].

В результате проведенного анализа было выявлено, что наиболее характерными вариантами заполнения позиции агенса в конструкциях с глаголом give являются существительные-наименования человека (people (90), mother (25), parent (14), critic (8) , man (8), friend (5)) или существительные, обозначающие некоторые абстрактные категории (life (25), god (36), lord (14), work (8)): (87) … people give Hollywood the air of creativity [TMC]; (88) God gave him talent [COCA].

Глагол bring также в основном сочетается с одушевленными существительными (people (91), waiter/waitress (87), mother (64), servant (52), servant (52), children (11), daddy (9)) и существительными с абстрактной семантикой (freedom (22), pain (17), email (12), achievement (12)): (89) … people bring you problems [COCA]; (90) The waiter brought Owen a whisky [BNC].

Для глагола hand наиболее рекуррентыми коллокатами, объективирующими дающего, являются существительные-наименования человека man (53), mother (42), people (21), wife (20), parent (12), driver (10), child (8), soldier (5), а также некоторые существительные с абстрактной семантикой – life (68) и method (17): (91) When life hands you lemons [TML]; (92) The man handed Connor a paper suit and booties [COCA].

Лексемы people (68), waiter/waitress (43), dad (20), driver (11), man (7), nurse (5), а также существительные, обозначающие организации и институты (либо коллективы людей) community (5), company (23), персонализированную абстрактную категорию – god (32) заполняют слот агенсного аргумента глагола offer: (93) Now people offer me drinks! [COCA]; (94) The waitress offered us potatoes [COCA].

Как показал колексемный анализ к глаголу pass «притягиваются» лексические единицы, обозначающие человека (husband (3), comrade (1)) или организации, за которыми в обязательном порядке стоят сообщества людей (senate (3)), а также существительные с предметной семантикой, в частности, обозначающие транспортные средства (vehicle (2), plane (1)): (95) … her husband passed me photographs [COCA]; (96) … their refueling plane passed them gas in milk cans [TMC].

Глагольный предикат make имеет в агенсного аргумента в основном существительные, обозначающие человека: (kids (8), guys (4), daddy (3), customer (2), grandma (1), aunt (1), mom (1), wife (1)): (97) My kids make me necklaces [COCA]; (98) Can Daddy make me pancakes? [COCA].

В речевых единицах с глаголом pour позиция агенсного аргумента также заполняется лексемами-номинациями человека – waiter (4), wife (3), man (3), workmen (2), mother (1): (98) … a waiter pours them champagne [COCA]; (99) … my mother poured them drinks [BNC].