Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения заголовка экономической статьи в контексте концептуально-семантического пространства 14
1.1. Термин и понятие «концептуально-семантическое пространство» в современной лингвистике и филологии 14
1.2. Заголовочный комплекс как элемент газетно-публицистического текста 32
1.3. Экономический дискурс и текст во взаимодействии лингвистической и экономической реальности .45
Выводы по главе 1 .54
Глава 2. Вербальные репрезентанты концепта «экономический заголовок». 57
2.1. Синтаксическая модель заголовка с позиции его концептуально семантических свойств 57
2.2. Окказионализмы и их роль в актуализации концепта «экономический заголовок» 65
2.3 Специальная лексика как вербальный репрезентант концепта «экономический заголовок» 70
2.4. Онимы в вербальной структуре концепта «экономический заголовок» .76
2.5. Иноязычная лексика как репрезентант концепта «экономический заголовок» 81
2.6. Аббревиатуры и их роль в актуализации концепта «экономический заголовок» 87
2.7. Имена прилагательные в вербальной структуре концепта «экономический заголовок» 91
2.8. Глагольная лексика как репрезентант концепта «экономический заголовок».94
2.9. Отрицание как актуализатор концепта «экономический заголовок» 97
Выводы по главе 2 .99
Глава 3. Концепт «экономический заголовок» в континууме концептуально-семантического пространства .102
3.1. Ментальные основы продуцирования заглавий в оппозиции «идеальное представление – реальное исполнение» 103
3.2. Когнитивный концепт «экономический заголовок»: свойства и признаки 114
3.3. Лингвокультурный концепт «экономический заголовок»: свойства и признаки .122
3.3.1. Синтаксический концепт «экономический заголовок» в континууме концептуально-семантического пространства .124
3.3.2. Лексический концепт «экономический заголовок» в континууме концептуально-семантического пространства .132
3.4. Статистические параметры концептуально-семантического пространства .163
Выводы по главе 3 170
Заключение .173
Список литературы
- Заголовочный комплекс как элемент газетно-публицистического текста
- Экономический дискурс и текст во взаимодействии лингвистической и экономической реальности
- Аббревиатуры и их роль в актуализации концепта «экономический заголовок»
- Лексический концепт «экономический заголовок» в континууме концептуально-семантического пространства
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистики к медиадискурсу и экономическому медиадискурсу как его части. Характерное для современности проникновение экономики во все сферы человеческой жизни порождает устойчивое увеличение объема текстов экономической тематики, что закономерно требует теоретической детализации требований к их составлению. Изучение лингвистической составляющей подобных текстов, в том числе заглавий, способствует оптимальной коммуникации автора и реципиента в контексте языковой экономической продукции.
Объектом исследования является концепт «экономический заголовок», обладающий собственными содержательными свойствами, характерным для них
вербальным представлением и локализованный в широком концептуально-семантическом пространстве.
Предметом исследования являются вербальные репрезентанты концепта «экономический заголовок» с позиции их концептуально-семантических свойств.
Цель исследования – выявление вербальных репрезентантов концепта «экономический заголовок», существующего в континууме немецкоязычного экономического дискурса, и комментирование на их основе его семантико-содержательных признаков, представляемых как концептуально-семантическое пространство.
Целью исследования определяются его задачи:
1) определить характер концепта «экономический заголовок» в границах
немецкоязычного экономического медиадискурса и проанализировать его
структуру в рассмотренных примерах;
2) систематизировать требования, предъявляемые к заголовкам в
немецкоязычной журналистике;
3) выявить особенности вербальных репрезентантов концепта
«экономический заголовок» с учетом характерных признаков грамматического
строя и лексического состава немецкого языка;
4) проанализировать содержательный блок немецкоязычного концепта
«экономический заголовок» на основе его вербальных репрезентантов;
5) определить границы концептуально-семантического пространства
немецкоязычного экономического заголовка с учетом его лексико-
грамматического наполнения;
6) рассмотреть немецкоязычный концепт «экономический заголовок» с
позиции его когнитивных и лингвокультурных свойств.
Научная новизна работы состоит в рассмотрении концепта «заголовок»
как структурной части текста, способствующей уяснению реципиентом
содержательной стороны текста в отсутствие знакомства с ним. Новым является
также когнитивный и лингвокультурный подход к интерпретации
немецкоязычного экономического заголовка и рассмотрение его принадлежности
к концептуально-семантическому пространству в том смысле, что заголовок
экономического текста является носителем законов формального и
содержательного конструирования, свойственных немецкой лингвокультуре и устойчиво проявляющихся в процессе порождения новых заглавий в континууме экономического дискурса.
Теоретическая значимость исследования состоит в конкретизации
термина «концептуально-семантическое пространство» и его применения в
исследовании экономических медиатекстов, в частности, заголовков
экономических статей. Теоретически значимым является развитие концепта «заголовок» в его приложении к структурной части текста и выявление его когнитивной и лингвокультурной природы. Предлагаемая в работе трактовка понятий заголовка и концептуально-семантического пространства, а также их обоснование в аспекте их взаимоотношений и взаимообусловленности представляет интерес для таких лингвистических отраслей, как теория текста, теория дискурса, когнитивная лингвистика и лингвокультурология.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования его основных положений и выводов в курсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, теории текста и дискурсивному анализу. Результаты исследования могут быть использованы в качестве пособия для анализа газетного стиля и выявления языковой специфики экономических медиатекстов на немецком языке, что способствует приобретению навыков создания и перевода публицистических текстов. Предложенная модель исследования может быть в дальнейшем использована при изучении заголовков статей из других типов дискурса.
Материалом для анализа послужили заголовки и заголовочные комплексы статей из специализированного экономического журнала «Wirtschaftswoche», из специализированной газеты «Handelsblatt» и из экономической рубрики универсально-тематического журнала «Der Spiegel» за 2010-2013 годы. Выбор названных изданий обусловлен, прежде всего, их авторитетностью и широкой читательской аудиторией.
Объем исследованного материала составил около 900 заголовков и заголовочных комплексов, извлеченных из трех периодических изданий в равных долях.
Теоретическую базу представляют труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (З. Д. Поповой, И. А. Стернина, Ж. Фоконье, П. Гэрденфорса), стилистики (И. В. Арнольд, Б. Совински, Э. Ризель), дискурс-анализа (В. И. Карасика, Н. Д. Арутюновой), лингвистики текста (Л. Г. Бабенко, А. А. Чувакина, Ю. Е. Прохорова), теоретических исследований в области массовой коммуникации (Э. А. Лазаревой, С. М. Гуревича, М. И. Шостак).
Методологической основой исследования являются положения,
сформулированные в трудах отечественных и зарубежных ученых по теории текста и теории дискурса, а также в области концептуальных исследований.
Методы исследования. Материал был отобран методом сплошной выборки
с последующим ситуативно-контекстуальным анализом. В ходе исследования
были использованы следующие лингвистические методы: метод
лингвистического наблюдения, индуктивный и дедуктивный методы, метод
дискурсивного анализа, метод концептуального анализа, метод контекстуального
анализа лексических единиц. Статистический метод позволил дать
количественные характеристики использования лексических и синтаксических единиц в рамках концептуально-семантического пространства.
Гипотезой исследования послужило предположение о том, что заголовок экономической статьи концептуален, поскольку он существует в сознании продуцента экономического текста как некий мысленный образ, подчиняющийся определенным требованиям конструирования и требующий для своей репрезентации конкретные разряды языковых средств.
Наиболее существенные результаты работы обобщены в следующих
положениях, выносимых на защиту:
-
Заголовок представляет собой концепт, локализованный в сознании продуцентов экономического текста в виде некоего ментального образа, подчиняющегося определенным законам вербализации.
-
Законы вербализации имеют итогом множественность конкретных реализаций концепта «экономический заголовок», существующих в континууме концептуально-семантического пространства и сводящих к минимуму вероятность возникновения одинаковых заглавий в границах экономического медиадискурса.
3. Концепт «экономический заголовок» имеет две стороны реализации:
когнитивную и лингвокультурную, каждая из которых участвует в продуцировании конкретного облика заголовка, отражающего характерную для немецкой лингвокультуры ступень предварительного знания, что обеспечивает реципиенту адекватное ознакомление с информацией нижеследующего текста.
-
Когнитивный аспект концепта «экономический заголовок» замыкается в границах предзнания, составляющего особенности его когниции и аккумулирующего фоновые знания участников экономического медиадискурса.
-
Лингвокультурный концепт «экономический заголовок» отражает устойчивую нормированность в использовании лексико-грамматических средств немецкого языка в их полном соответствии с закономерностями менталитета немецкоязычного экономического сообщества.
Апробация результатов исследования осуществлялась на научно-практических конференциях: «Научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва» (Саранск, 2012 г.); «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура» (Саранск, 2012 г.); «Герценовские чтения» (Санкт-Петербург, 2014 г.); «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров, 2014 г.); «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2014 г.); «Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных
языков» (Нижний Новгород, 2015, 2016 гг.), «Эволюция и трансформация дискурсов: языковые и социокультурные аспекты» (Самара, 2015, 2016 гг.).
Основные положения диссертационного исследования изложены в
шестнадцати публикациях, три из которых размещены в изданиях,
рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ: «В мире научных
открытий» (Красноярск), «Филологические науки. Вопросы теории и практики»
(Тамбов), «Известия Волгоградского государственного педагогического
университета» (Волгоград).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. Первая глава представляет собой теоретическое обоснование основной проблематики работы. Глава вторая посвящается установлению вербальных репрезентантов концепта «экономический заголовок», а глава третья – контекстному рассмотрению вербальных элементов заголовка и его содержательной значимости с позиций когнитивного и лингвокультурного подходов. В заключении излагаются результаты исследования.
Заголовочный комплекс как элемент газетно-публицистического текста
В данном разделе предполагается детально прояснить используемый в диссертации термин «концептуально-семантическое пространство». Начать следует с исключительной популярности лексемы «пространство» (ставшей практически термином), к которой прибегают специалисты самых разных наук. Можно с уверенностью констатировать, что апеллирование к данной лексеме отражает потребность исследователей в категориях, максимально охватывающих исследуемое явление во всей совокупности его связей и отношений. Фактически за использованием этой лексемы стоит концепт, характерный для современного менталитета и диктующий подход к интерпретации изучаемого явления.
Категория пространства, являясь универсальным понятием в системе всеобщего знания и опыта, позволяет организовать и объединить полученные в разных областях науки данные, а в гуманитарных науках составить системное представление о языковых единицах, обладающих предметным, понятийным или функциональным сходством обозначаемых явлений [Салимова 2009: 26]. Дадим краткий обзор использования рассматриваемой категории в терминологическом аппарате современной науки.
Термин «пространство» в настоящее время активно функционирует в гуманитарных и социологических науках, что связано с вовлечением человека в разные сферы общества. Политическая, производственно-экономическая, культурно-идеологическая и социально-бытовая жизнь определяют наличие соответственно политического, экономического, культурно-идеологического и социально-бытового пространств. Приведем несколько примеров терминов, образованных на базе концепта «пространство».
В социологии под жизненным пространством человека понимается «совокупность естественных и социокультурных факторов, которые обеспечивают воспроизведение и усовершенствование жизни человека и удовлетворение его потребностей» [Некрасов 2008: 15]. Частью социального пространства является национальное пространство, в котором «происходит национальное возрождение и развитие этносов, осуществляются отношения между народами и общение между людьми различных национальностей» [Анцупов 2009: 755]. В последние годы объектами изучения социологии стали городское культурное пространство, личностное пространство, этноязыковое пространство, рыночное информационное пространство.
Экономика и политология также используют в своей терминологии понятие пространства. Например, политическое пространство определяется как «реальная протяженность территории, на которую распространяется исторически обусловленная политическая система или осуществляется ее политическое влияние» [Новая философская энциклопедия 2010: 374]. Большое пространство (Grossraum) в экономике – это «объединение нескольких держав в единое стратегическое образование» [Платонов 2007: 184].
В первое десятилетие XXI века бурное развитие компьютерных технологий породило новые термины для определения концептов, ранее отсутствовавших в повседневной жизни. Например, под термином «медиаобразовательное пространство (media education space)» понимается «реальность, организованная и управляемая единой выработанной концепцией, подходами и механизмами реализации общей стратегии формирования, развития и достижения целей повышения культурного, медиаобразовательного и профессионального уровней субъектов, объединенных на единой информационно-технологической основе для поддержания обучения и воспитания субъектов выделенного пространства» [Федоров 2010: 34]. Синонимом этого термина можно считать пространство информационно-образовательное (information and education space), встречающееся у других авторов. Еще одним примером подобных терминов, связанных с развитием науки и техники на рубеже веков, является термин «кибернетическое пространство», определяемое как «пространство коммуникации, ставшее доступным благодаря глобальному расширению международной сети электронных, особенно компьютерных, средств связи» [Филатова 2006: 39]. Из приведенных определений можно извлечь следующее понимание термина «пространство»: любое пространство здесь обозначает, прежде всего, совокупность объектов, обладающих определенными взаимосвязями. Это утверждение будет верным и для пространств в интересующей нас лингвистической проекции.
В истории философии существовали различные концепции пространства. Если материалисты рассматривают его как существующее вне и независимо от сознания (то есть пространство объективное), то идеалисты отрицают эту объективность и признают его зависимость от различных форм сознания. При этом субъективные идеалисты рассматривали пространство как форму индивидуального сознания, а объективные идеалисты – как основанное Богом вместилище тел. Оппозиции «объективное – субъективное» и «индивидуальное – коллективное» характерны не только для философских исследований категории пространства, но и для лингвистического анализа.
С точки зрения культурологии, специфика пространства состоит в том, что оно, в отличие от находящихся в нем материальных предметов, не может быть воспринято с помощью органов чувств, а потому его образ соединен с определенными метафорами и обусловлен ими. По мнению культурологов, пространство наряду со временем является одной из важнейших категорий культуры, определяющих ее неповторимый облик [Культурология. XX век. Энциклопедия 1998: 203]. В эстетике под художественным пространством понимается «пространство произведения искусства, совокупность тех его свойств, которые придают ему внутреннее единство и завершенность и наделяют его характером эстетического» [Философия: энциклопедический словарь 2004: 117]. Культурная детерминированность пространства находит подтверждение в лингвокультурологических исследованиях, в частности, в когнитивной лингвистике при изучении концептов и концептуальных пространств. Лингвисты рассматривают пространство не только как отвлеченную философскую и текстовую категорию, но и как маркер идиостиля писателя и поэта в плане своеобразия языковой концептуализации этой категории в текстовом поле. В этом направлении был, в частности, исследован лексический уровень текстов на материале поэзии М. И. Цветаевой и З. Н. Гиппиус [Салимова 2009]. В данной работе авторы вводят термин «авторская пространственно временная плоскость», считая, как и в физике, неразрывными время и пространство. Важными исследованиями категории пространства в лингвистической науке являются работы М. Ю. Лотмана, А. Вежбицкой, И. Р. Гальперина, Ю. Н. Караулова и др. В них категории пространства и времени рассматриваются в самом широком понимании и зарождаются термины «хронотоп Бахтина», «семиосфера Лотмана», «концептосфера Лихачева», «континуум Гальперина». Данные лингвистические концепции по отношению к художественному тексту раскрывают разные стороны работы когнитивных механизмов, связанных с восприятием, пониманием и интерпретацией текста [Салимова 2009: 20], что подтверждает неразрывную связь термина «пространство» или «художественное пространство» с описанием языковой картины мира.
Экономический дискурс и текст во взаимодействии лингвистической и экономической реальности
Представляется логичным начать рассмотрение вербального наполнения заголовков экономических статей с синтаксических моделей их построения, а также с точки зрения их протяженности, воспользовавшись при этом терминами из классификаций, перечисленных в разделе 1.2. Выше было упомянуто понятие «заголовочный комплекс», которое при рассмотрении его на том или ином практическом материале обнаруживает различные структурные вариации с точки зрения его наполняемости. Такая наполняемость свидетельствует, в первую очередь, о стремлении автора (а, возможно, также и редактора) определенным образом конструировать его семантико-содержательный потенциал.
В этой связи, в первую очередь обратим внимание на структуру заголовочного комплекса статей. В журнале «Wirtschaftswoche» соотношение простых заголовков к заглавиям с подзаголовком составляет один к двум. Это соответствует соотношению количества небольших информационных сообщений к количеству статей большего объема, содержащих анализ определенной экономической темы или интервью со специалистом. Помимо этого, во всех номерах журнала присутствует рубрикация материалов, носящая информативный характер, и поэтому заголовочный комплекс статей объемом более одной полосы содержит не только заглавие, подзаголовок, дающий краткое резюме текста, но также и тематическую рубрику.
Основными разделами журнала «Wirtschaftswoche» являются «Namen & Nachrichten», «Politik & Wirtschaft», «Unternehmen & Mrkte», «Geld & Brse». Они, в свою очередь, содержат статьи с рубриками, периодически появляющимися в данных разделах. Например, в разделе о мировой экономике присутствует рубрика «Warum eigentlich...», где, исходя из названия, авторы пытаются дать ответы на актуальные вопросы из области экономики. Так, в одном из номеров тематический заголовок «Warum eigentlich...» входит в заголовочный комплекс статьи «...wird die Bedeutung des Wechselkurses fr den deutschen Export oft berschtzt?» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 40]. Другими тематическими рубриками, типичными не только для данного журнала, но и для других изданий экономической тематики, являются «Trends der Woche» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 100], «Weltwirtschaft» [Wirtschaftswoche. № 50 2012: 40] и др. Примерами простых заголовков являются: «Gewitterwolken am Konjunkturhimmel» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 39], «Verbindliche Angabe ntig» [Wirtschaftswoche. № 50 2012: 102], «Burgbilder» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 114]. Данные заголовки предшествуют статьям небольшого объема и, видимо, поэтому не удлиняются до заголовочных комплексов с дополнительными элементами.
В экономической газете «Handelsblatt» простые заголовки преобладают над заголовочными комплексами – их около 60%. Длина заголовка находится в прямой зависимости от объема статьи, поэтому большое количество небольших информационных статей, соответствующих формату ежедневной газеты, не содержит заголовочных комплексов: «Lokfhrer bereiten Streik vor» [Handelsblatt. № 46 2011: 4], «Beiersdorf nimmt schwaches Ergebnis in Kauf» [Handelsblatt. № 45 2011: 5]. Деление на рубрики, безусловно, присутствует, но при этом тематические подзаголовки получают только 40% статей, занимающих как минимум половину газетной страницы. Названия рубрик газеты «Handelsblatt» практически совпадают с рубриками журнала «Wirtschaftswoche», что объясняется общей экономической тематикой: «Wirtschaft & Politik», «Unternehmen & Mrkte», «Finanzen & Brsen», секция интервью названа «Meinungen». Тем не менее, тематические подзаголовки здесь выдержаны в авторском стиле и не являются лишь «рубрикаторами» материала: «City talk» [Handelsblatt. № 2 2010: 10], «Die Gewinner der Krise» [Handelsblatt. № 2 2010: 34], «Frauen in Spitzenpositionen» [Handelsblatt. № 46 2011: 9].
Для крупных статей, занимающих более одной газетной страницы, характерно наличие шапок вместо рубрик: «Angst vor Lohn-Preis-Spirale // Sprengsatz Lohnpolitik» [Handelsblatt. № 46 2011: 1], «Ein Lob des Plagiats // Weil Discounter neue Lebensmittel schnell kopieren, drngen sie die Markenhersteller zu echten Innovationen, meint der runde Tisch vor der Internorga» [Handelsblatt. № 46 2011: 26]. Дополнительное выделение шапок цветом подчеркивает важность предлагаемого материала. В данном случае мы сталкиваемся с так называемыми поликодовыми заголовками, использующими средства разных семиотических систем. Выделение цветом определенных блоков заголовка позволяет заключить о важности того или иного содержательного аспекта в структуре его концепта.
Таким образом, отличительными характеристиками заглавий статей из экономической газеты «Handelsblatt» являются простые заголовки без заголовочных комплексов в форме простых повествовательных предложений. Эта модель заглавия демонстрирует доминирующий тип концепта в конструировании заголовков статей, публикуемых в названном издании.
Особенностью структурной организации материалов журнала «Der Spiegel» в целом и его экономической рубрики в частности является их четкая рубрикация: практически все статьи независимо от объема помещаются под рубриками, переходящими из номера в номер. Например, в выпусках 2010 года часто появляется рубрика «Finanzkrise»: «Finanzkrise // HRE beantragt riesige Bad Bank» [Der Spiegel. № 2 2010: 70], «Finanzkrise // Manager sollen lnger haften» [Der Spiegel. № 3 2010: 58], «Finanzkrise // Hedgefonds zocken mit Griechenland-Papieren» [Der Spiegel. № 5 2010: 63]. Номера журналов за 2012 год часто содержат рубрику «Energie» (в Германии активно обсуждались введение новых тарифов на энергию и переход к использованию возобновляемых источников энергии): «Energie // Neuer Rckschlag fr Kraftwerk in Datteln» [Der Spiegel. № 12 2012: 69], «Energie // Boykott gegen kostromgebhr» [Der Spiegel. № 10 2012: 58], «Energie // Neuer RWE-Chef kndigt drastischen Sparkurs an» [Der Spiegel. № 6 2012: 61].
Активное использование в заглавиях статей «Der Spiegel» средств художественной выразительности порождает высокий процент среди них интригующих заглавий. Для указания тематики статьи в ее структуру включают подзаголовки, которые выполняют информирующую функцию: «Arbeitsmarkt // Moderne Sklaven // Kaum sind die Auswchse der Zeitarbeit einigermaen eingedmmt, weichen viele Unternehmen auf Werkvertrge aus. Die Gewerkschaften frchten eine neue Lohndumping-Welle» [Der Spiegel. № 5 2012: 73], «Finanzpolitik // Eingespieltes Duo // Der designierte Bundesbank-Prsident Jens Weidmann wird es schwerer haben als seine Vorgnger, er hat sich aber auch schon eine verlssliche Hilfe gesichert» [Der Spiegel. № 8 2010: 76]. Таким образом, заголовочные комплексы экономических статей журнала «Der Spiegel» представляют собой многоуровневые конструкции с обязательной рубрикацией и подзаголовками.
Аббревиатуры и их роль в актуализации концепта «экономический заголовок»
Начнем рассмотрение прилагательных в заголовках экономических статей с перечисления их возможных качеств и свойств, которые могут быть выявлены на основе грамматического и стилистического анализа.
Отметим, что количество прилагательных в одном номере журнала или газеты всегда больше количества заголовков, в которых они были найдены. Эти данные указывают на то, что немецкие журналисты активно включают эту часть речи в тексты прессы. Тем не менее, данный факт не означает, что каждый заголовок содержит, по меньшей мере, хотя бы одно прилагательное: «Geld, Gier und Genugtuung» [Wirtschaftswoche. № 50 2012: 58], «Die Traum-Verkuferin» [Handelsblatt. № 45 2011: 78], «Die berflieger» [Der Spiegel. № 1 2011: 58].
Рассматривая прилагательные в немецкоязычных экономических заголовках, небезынтересно принять во внимание их степени сравнения. В заголовках экономических статей были найдены преимущественно прилагательные в положительной степени сравнения: «Wille muss eindeutig sein» [Wirtschaftswoche. № 43 2013: 105], «Auto-Analysten erwarten gute US-Absatzzahlen» [Handelsblatt. № 2 2010: 20]. Прилагательные в сравнительной и превосходной формах чаще встречаются в подзаголовках: «Legendr logisch // Die Finanzmrkte berschtten die Bundesrepublik mit Geld, die Zinsen liegen niedriger denn je...» [Der Spiegel. № 6 2012: 76], «Tv und Dekra etablieren sich im Bildungsgeschft // Die Prfkonzerne zhlen inzwischen zu den grten Anbietern in der Weiterbildung» [Handelsblatt. № 2 2010: 28].
В предложении немецкие прилагательные могут выступать в качестве определения, обстоятельства или предиката: ein krankes Kind – определение; das Kind ist krank – предикат; das Kind kam krank nach Hause – обстоятельство [Sowinski 1992: 220]. Большинство прилагательных в исследуемых заглавиях выполняют в предложениях атрибутивную функцию, то есть определяют и характеризуют следующие за ними существительные: «Schwacher Start der US-Staatsanleihen in das neue Handelsjahr» [Handelsblatt. № 2 2010: 38], «Versteckte Provision» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 98], «Robuster Arbeitsmarkt» [Der Spiegel. № 3 2010: 58].
При адвербиальном использовании прилагательных они выполняют в предложении функции наречий: дают определение глаголу и служат в качестве обстоятельства [Duden 2009: 254]. Отличие прилагательного от наречия в немецком языке состоит в том, что прилагательное изменяется по родам и числам. Поэтому в грамматическом справочнике «Duden» зафиксировано два термина: «Adverb» (собственно наречие) и «Adverbiale» (адвербиальное прилагательное). Количество прилагательных, выполняющих в заголовках функции наречий, значительно меньше (около 12 примеров в каждом номере издания): «Benzinpreis steigt langsamer» [Der Spiegel. № 9 2012: 60], «Hagebau wchst zgig» [Handelsblatt. № 2 2010: 25].
Прилагательные в синтаксической функции предикатов встречаются в заголовочных комплексах редко (от 4 до 9 примеров в номере): «Piano Morte // Der Braunschweiger Klavierbauer Schimmel ist zahlungsunfhig...» [Handelsblatt. № 2 2010: 4], «Gleiender Blitz // Um kostrom zuverlssig zu machen, braucht es neue Energiespeicher. Sie sind knapp, teuer und teils unerprobt» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 72]. Подчеркнем, что ряд прилагательных не могут быть классифицированы по такому принципу, так как они находятся в заголовках-словосочетаниях или отдельных словах: «Mehr mit weniger» [Wirtschaftswoche. № 50 2012: 76], «Mitfhlend mittellos» [Der Spiegel. № 5 2011: 79].
Примеры прилагательных, относящихся к разговорной лексике, также немногочисленны: «Kassensturz auf Schwbisch: Anton Schlecker setzte auf Dumping-Lhne und miese Arbeitsbedingungen» [Der Spiegel. № 6 2012: 62], «Reguliert mich doch! // Er bangt um Europa und findet es okay, gegen den Euro zu wetten; er kritisiert einen Krieg und kauft Rstungsaktien: George Soros ist der Wolf im Schafspelz. Der Super-Investor sagt, er spiele nach den Regeln – nur seien die zu lasch» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 89]. Что касается средств художественной выразительности, то в разных номерах журналов нами были найдены устойчивые выражения с прилагательными в переносном значении, строящиеся по одной модели: «Dicke Luft im Duftparadies» [Der Spiegel. № 12 2012: 73], «Dicke Luft in der Kabine» [Der Spiegel. № 5 2010: 63], «Dickes Problem» [Handelsblatt. № 45 2011: 18]. Некоторыми исследователями прилагательные в немецком языке делятся на четыре группы в зависимости от их тематической принадлежности: передающие разного рода сенсорные ощущения (rot, s, sauer); характеризующие существительные (gut, bse, dumm), выражающие географическую, религиозную либо иную принадлежность (katholisch, englisch, afrikanisch) и классифицирующие объекты (rmisch, wirtschaftlich, rztlich) [Duden 2009: 254]. Около половины прилагательных в исследуемых заголовках принадлежат к группе характеризующих: «Hohe Abfindungen» [Der Spiegel. № 11 2012: 58], «Permanente Kulturrevolution» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 60]. Типичным для статей экономической тематики и их заголовков является использование прилагательных, определяющих географическую либо социальную принадлежность объектов: «Deutscher Nachhaltigkeitspreis» [Wirtschaftswoche. №27 2010: 76], «Griechische Verhltnisse» [Der Spiegel. № 10 2010: 74], «Schrfere Kontrollen und Razzien // Europa und die USA suchen nach wirksamen Mitteln im Kampf gegen den islamistischen Terrorismus…» [Handelsblatt. № 2 2010: 2]. Среди рассмотренных примеров такие прилагательные составляют треть от общего числа прилагательных в каждом журнале.
Лексический концепт «экономический заголовок» в континууме концептуально-семантического пространства
Как отмечалось, иностранные слова могут выступать в качестве эвфемизмов. Особенно наглядно такая стилистическая функция проявляется в заглавиях с экономической лексикой, например: «German Bubble» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 5]. Данный заголовок примечателен тем, что он является полностью иноязычным и может быть понят только специалистами экономистами, знающими английский язык, что показательно для содержательного блока заголовка. Вместе с тем, не следует упускать из виду, что лексема «bubble» уже освоена немецким языком. Словарь экономических терминов приводит следующие немецкоязычные синонимы: «Scheinblte, Luftblasenwirtschaft, wirtschaftliche Luftschlsser» [Duden 2013: 23]. Все они несут отрицательную коннотацию («призрачный расцвет экономики», «экономика мыльного пузыря», «воздушные замки экономики»). Предпочтение иноязычной лексемы, возможно, связано с тем, что эмоционально она более нейтральна, а ее немецкоязычные аналоги содержат целый набор негативных сем.
Многие заголовки, содержащие средства художественной выразительности, призваны обратить внимание читателя к статье. Напомним, что с точки зрения отражения тематики статьи в заголовочном комплексе такие заглавия относят к синсематичным (или интригующим): «Vom Boom berrascht» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 10] – заглавие статьи о внезапном экономическом росте предприятий Германии. В заголовках подобного рода встречаются не только англицизмы, но и лексемы из других языков. К примеру, статья о банкротстве одной из крупнейших компаний – производителей роялей – озаглавлена фразой на итальянском языке: «Piano Morte» [Handelsblatt. № 2 2010: 4]. Так как около четверти заглавий в выбранных изданиях являются интригующими, именно в них и были найдены вышеуказанные примеры.
Стилистическая функция замены немецкого слова иностранным с намерением избежать лексических повторов используется в анализируемых изданиях редко (примерно 2 примера в каждом номере). Это можно объяснить тем, что более типичными средствами когезии в тексте являются дейктические местоимения и однокоренные слова и синонимы из немецкого языка. Примеры иностранных слов-синонимов упоминаемых в тексте лексических единиц немецкого языка обнаружены в рубриках журнала «Wirtschaftswoche»: «Recycling // Stille Reserve // Das Sammeln und Wiederverwerten von Elektro- und Elektronikschrott entwickelt sich zum lukrativen Geschft» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 8]. Немецкое существительное «Wiederverwerten» появляется в подзаголовке статьи, а англицизм «Recycling» помещен в рубрику журнала. Еще один пример находим в заголовочном комплексе газеты «Handelsblatt», где устойчивое выражение «зал славы» помещено в заглавие на английском языке, а в подзаголовке оно «переводится» на немецкий: «Hall of Fame – groe Bhne fr die Pioniere der deutschen Wirtschaft // Handelsblatt nimmt weitere Familienunternehmer in die Ruhmeshalle auf» [Handelsblatt. № 2 2010: 27]. Подобные случаи включения иностранных слов в заголовочные комплексы свидетельствуют о применении коммуникативной стратегии информирования, так как иноязычная лексика (в данном случае англицизмы) полностью синонимична соответствующим немецким словам и не изменяет стилистическую окраску текста.
Подобный пример информирующей коммуникативной стратегии наблюдаем в заглавиях с экономическими терминами и интернационализмами, которые составляют самую многочисленную группу иностранных слов в рассмотренных примерах. В частности, сокращение «M&A» (Mergers & Acquisitions) считается экономическим термином и не имеет аналога в немецком языке: «Die nchste M-&-A-Welle kommt bestimmt» [Handelsblatt. № 2 2010: 1]. Хотя в тексте статьи дается объяснение процесса укрупнения бизнеса с помощью слияний и поглощений посредством немецкого выражения «Fusionen und bernahmen» [Handelsblatt. № 2 2010: 1], последнее нельзя считать термином, так как оно не зафиксировано в экономических словарях.
Присутствие в анализируемых газетах и журналах статей обзорного характера, а также новостных сообщений, косвенно связанных со сферой экономики, предполагает включение в заглавия специальных слов из других областей. Материалы о компьютерной технике и крупных концернах содержат в заголовочных комплексах терминологию из области информатики: «Netzexperten offline» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 12], «Umsatzsteuer geht online» [Handelsblatt. № 2 2010: 18], «Frei schwebend in der Wolke // Der Software-Konzern IBM plant eine Radikalreform seiner Belegschaft» [Der Spiegel. № 6 2012: 62]. Хотя словарь иностранных слов дает синонимы к таким терминам («vom Netz entfernt», «verbunden» и «Programmpakete»), подобная замена в статье становится невозможна, так как англоязычные лексемы знакомы не только читателям с обширными знаниями в области информатики, но и плотно вошли в современный лексикон рядовых немцев.
Другими примерами терминов из различных областей науки являются медицинская аббревиатура для вируса иммунодефицита («HIV-infizierte Auslnder drfen wieder in die USA einreisen» [Handelsblatt. № 2 2010: 17]), а также спортивное выражение «wild card», употребленное в переносном значении в статье о транспортировке нефти через Персидский залив и позиции ОПЕК по отношению к политике Ирана: «Wild Card» [Wirtschaftswoche. № 27 2010: 101]. В спорте так называют игрока, приглашенного на турнир без предварительной квалификации, а в рассматриваемой журнальной статье – практически неограниченное право для Ирана устанавливать цены на нефть ввиду своего выгодного географического положения.