Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основные теоретические подходы к изучению гендера в лингвистике 14
1.1. Рефлексия гендера в языке 15
1.2. Когнитивная парадигма в лингвистике 19
1.3. Когнитивная перспектива исследования гендера 31
1.4. Категория «Женщина» в гендерной лингвистике 36
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Лингвокогнитивные аспекты вербализации женской идентичности в английском языке 50
2.1. Лексико-семантическое содержание слова «woman» 53
2.1.1. Этимология лексемы «woman» 54
2.1.2. Дефиниционный анализ лексемы «woman» 55
2.1.3. Лексема «woman» в составе идиоматических выражений 60
2.2. Структурно-морфологические и семантические особенности гендерно маркированных номинаций женщины в английском языке 63
2.3. Структура и языковые средства выражения концептуально-когнитивного фрейма «Woman» 80
2.3.1. Компонентная структура концептуально-когнитивного фрейма «Woman» 80
2.3.2. Средства объективации концептуально-когнитивного фрейма «Woman» (на материале BNC) 90
Выводы по второй главе 118
Глава 3. Метафорическое моделирование женской идентичности в английском языке 122
3.1. Метафора как средство концептуализации женщины 122
3.2. Метафора в структуре концептуально-когнитивного фрейма «Woman» 131
3.3 . Эротизация как основа женской метафоры в английском языке 146
Выводы по третьей главе 158
Заключение 160
Библиографический список 166
Лексикографические источники 187
Источник примеров 189
- Когнитивная перспектива исследования гендера
- Дефиниционный анализ лексемы «woman»
- Средства объективации концептуально-когнитивного фрейма «Woman» (на материале BNC)
- . Эротизация как основа женской метафоры в английском языке
Введение к работе
Актуальность данной работы определяется высоким социально-значимым потенциалом категории женской идентичности и необходимостью углубленного изучения механизма конструирования стереотипного женского имиджа, укоренившегося в общей социальной и культурной практике, с перспектив концептуальной семантики. Она связана с возрастающим интересом современной лингвистики к проблемам концептуально-фреймовой семантики и недостаточной изученностью проблемы языковой репрезентации обозначенной проблематики в научно-исследовательском поле, как на материале английского,
так и других языков. До настоящего момента не обнаружено специальных
диссертационных исследований, посвященных гендерно-когнитивному
освещению языковой репрезентации фрейма «Идентичность женщины», и
данное исследование призвано заполнить эту лакуну. Актуальность темы
диссертации производна от необходимости развития нового лингвистического
направления – корпусной лингвистики, обращенной к изучению коллокаций
как языковых «пакетов», несущих целостное значение. Подобные исследования
востребованы, поскольку они раскрывают лексико-семантические и
функционально-прагматические свойства стереотипического портретирования женщины в английском языке на новом концептуально-фреймовом уровне.
Гипотеза исследования заключается в предположении о высоком эпистемологическом потенциале когнитивно-прагматического исследования фреймового конструирования женской идентичности в английском языке.
Целью данной работы является выявление специфики концептуально-фреймового конструирования женской идентичности и языковой объективации фрейма в английской лингвокультуре.
Цель работы определила постановку и решение следующих задач:
-
изучить и обобщить основные положения теории концептуальной семантики, лингвокогнитологии, гендерной лингвистики, теории словосочетания и корпусной лингвистики для формирования соответствующей концептуальной базы исследования;
-
выработать теоретико-методологические основания для анализа языкового материала; определить и упорядочить понятийно-терминологический аппарат, обозначить методику и обосновать алгоритмы концептуально-фреймового анализа;
-
определить гендер как объект лингвистического изучения и показать подходы к анализу гендера в зарубежной и отечественной лингвистике; проанализировать перспективу применения когнитивных подходов к анализу гендера;
-
установить компонентную структуру концептуально-когнитивного фрейма «Идентичность женщины» в английской лингвокультуре; раскрыть механизмы когнитивно-концептуального моделирования ментальных моделей;
-
определить языковые средства, номинирующие категорию «Идентичность женщины» в английской лингвокультуре; систематизировать и классифицировать языковой материал, вербализирующий концептуальный фрейм «Идентичность женщины» в английской лингвокультуре; описать формы вербальной экспликации концептов, проанализировать роль языковых средств вторичной номинации в формировании фрейма; раскрыть динамику глубинного механизма взаимодействия фреймовой структуры и ее языковой репрезентации.
Материалом исследования послужили лексикографические данные из
авторитетных источников английского языка (OxfordEnglishDictionary [OED],
Merriam-WebsterDictionary [MWD], SlangEnglishVocabulary [SEV],
UrbanDictionaryofEnglish [UDE],
TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage [AHDE],
CollinsCobuildAdvancedLearner’sEnglishDictionary [CCAD]), а также сплошная
выборка конкордансов с базисными лексемами, извлеченными из текстов
Британского Национального Корпуса английского языка
(BritishNationalCorpus). Общий объем выборки составил около 60 000 примеров из Британского Национального Корпуса английского языка и около 1 000 единиц вторичной номинации из лексикографических источников английского языка.
Методологическую и теоретическую базу исследования составили основные положения, разрабатываемые в рамках нескольких направлений современной лингвистики: 1) когнитивной лингвистики (О.А. Алимурадов, Н.Н. Болдырев, А.А. Буров, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.А. Манерко, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Дж. Лакофф,Э. Рош, О.П. Рябко и др.); 2) лингвокультурологиии социолингвистики (С.И. Гарагуля, Ю.А. Дубовский, Т.Б. Заграевская, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и др.); 3) гендерной лингвистики (Р. Лакофф, Дж. Коутс, А.В. Кирилина, Е.И. Горошко, С. де Бовуар и др.); 4) теории метафоры (В.Н. Телия, В.Г. Гак, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ж. Фоконье, М. Тернер, З. Ковечес и др.); 5) корпусной лингвистики (Дж. Синклер, Дж.Р. Фирс, М. Стаббс, Л.В. Правикова, В.Н. Голодная и др.).
В ходе исследования применялись такие современные методы
лингвистического анализа, как дефиниционный и этимологический анализ,
логико-семантический метод, компонентный анализ, структурно-
семантический метод, метод корпусного анализа, концептуально-фреймовый метод, концептуально-когнитивное метафорическое моделирование, прием количественного подсчета и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в
германистике дается комплексное описание концептуально-когнитивного
фрейма «Идентичность женщины» на материале английской лингвокультуры.
Определены, выявлены и проанализированы языковые средства выражения
данного фрейма. Применен когнитивный аппарат исследования (теория
концептуально-когнитивного фрейма) к анализу принципов конструирования
женской идентичности в английском языке. Впервые в отечественной
когнитивной лингвистике в процессе исследования концептуально-
когнитивного фрейма «Идентичность женщины» был применен комплексный метод анализа языка, включающий корпусный метод анализа. Кроме того, был уточнен и развит ряд положений теории концептуально-фреймового структурирования знаний о мире.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концептуально-когнитивный фрейм «Идентичность женщины»,
который является существенным для англоязычной картины мира, представляет структурно-логическую идеализированную ментальную модель, раскрывающую значимость женщины в рамках ее соматических и психологических характеристик, роле-половых и социально-культурных идентификаций, жизненных установок и мотиваций, которая позволяет
определить, кем является женщина как таковая. Идентичность женщины рефлексируется в языковом коде как тождественность образа женщины стереотипу в его многообразных проявлениях в процессах взаимоотношений с окружающим миром, в процессах задач, которые стоят на всех этапах и во всех сферах ее функционирования в обществе.
-
Концептуально-когнитивный фрейм «Идентичность женщины» – сложноорганизованная ментальная структура, которая находится на пересечении внеязыковой действительности и языка. Этимоном фрейма является слово woman, которое раскрывает свои сущностные характеристики в коллокациях и метафорических объективациях. Лексема woman обладает широким словообразовательным и словосочетательным потенциалом, развивая в кластерах новые смыслы и коннотации, которые фиксируют существующие представления и стереотипы относительно личного и социального компонентов функционирования женщины в общественных и гендерных интеракциях.
-
Концептуально-когнитивный фрейм «Идентичность женщины» состоит из гиперфрейма «Женщина» и семи субфреймов: 1) «Биолого-физиологические свойства и состояния женщины»; 2) «Физические характеристики»; 3) «Психика, черты характера и поведение женщины»; 4) «Реляционные отношения (семейно-родственные и сексуально-гендерные)»; 5) «Социально-культурные параметры»; 6) «Социализация и профессиональная реализация»; 7) «Аксиологические характеристики».
-
Репрезентация структурированного знания о женщине в английском языке имеет двойной план выражения: буквальный и метафорический. Вербализация плана содержания концептуально-когнитивного фрейма «Идентичность женщины» отличается множественностью языковых средств выражения: в прямой номинации на уровне отдельного слова либо словосочетания или в метафоре. Языковое значение вскрывает физические, биологические, психологические, социально-культурные и ценностные аспекты портретирования женской личности в английской лингвокультуре.
-
Метафорический план выражения концептуально-когнитивного фрейма «Woman» раскрывается в концептуальной проекции из источниковых в целевые домены, которые структурированы фреймом. В основе гендерных концептуальных метафор лежат различные источниковые (зоонимы, вегетонимы, глюттонимы, колоронимы, номинации объектов природы и др.) и целевые домены (общие наименования женщин, внешность и физические характеристики, сексуальное поведение и качества, социальные роли и т.д.), которые позволяют выявить специфику концептуализации определенных гендерных характеристик.
-
Сексизм является неотъемлемой частью многих обозначений женщин в английском языке. Он отражается во многих номинациях, в которых фиксируется социально-культурная гендерная асимметрия, а женщины изображаются под влиянием сексуально-ролевых стереотипов, существующих в социуме. Идеология и практика сексизмаобнаруживается в объективации женщины языковыми средствами в дискриминационной манере.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она
развивает ключевые положения современной когнитивной лингвистики, теории
концептуальной семантики и лингвогендерологии. Когнитивно-фреймовое
представление женской идентичности в английском языке существенно
уточняет и пополняет эвристический потенциал когнитивных исследований с
точки зрения методологии и понятийного содержания. Диссертация раскрывает
понимание действия механизмов представления гендера с позиции
концептуально-фреймового моделирования (выявлен и проанализирован
языковой код, актуализирующий гендерно-ориентированные описания женщин
в системе фрейма). Опыт исследования когнитивных механизмов и
концептуальных структур методами корпусного анализа языка вносит
определенный вклад в развитие корпусной лингвистики (уточнена логико-
семантическая природа атрибутивно-номинативного кластера применительно к
рассматриваемому концептуально-когнитивному фрейму), а приемы и
принципы конструирования модели концептуально-когнитивного фрейма и его
вербального наполнения могут экстраполироваться на дальнейшие
исследования когнитивных структур на материалах различных языков.
В диссертации вводится категория «Идентичность женщины»,
уточняются концептуально-когнитивные основания фреймовой категоризации и концептуализации, раскрываются лингво-семантические особенности вербализации фрейма.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что основные положения и материалы данного исследования могут быть внедрены в преподавание курса лексикологии, спецкурсов по гендерной и когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, корпусной лингвистике на факультетах иностранных языков и филологических факультетах университетов. Материалы работы могут быть использованы в прикладных задачах при составлении толковых словарей и словарей словосочетаний, при подготовке учебно-методических пособий, используемых для эффективного преподавания учебных предметов, для научно-исследовательской работы лингвистов в области концептуальной семантики, лексикологии, корпусной лингвистики, при написании квалификационных и диссертационных работ по лингвистике.
Достоверность и объективность результатов выполненной работы
обеспечиваются опорой на теоретико-методологические разработки
современных ученых в области когнитивной лингвистики, гендерной
лингвистики и корпусных исследований, массивным количеством
проанализированныхязыковыхпримеров, комплексной методикой
исследования, всеобъемлющим междисциплинарным подходом к
анализируемым языковым фактам, обоснованностью исходных положений и выводов диссертации.
Апробация результатов исследования. Основные положения
диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры
западноевропейских языков и культур ФГБОУ ВО «Пятигорский
государственный университет». Отдельные положения работы, а также
результаты и выводы исследования излагались в виде докладов на научно-
методическихчтенияхвФГБОУВПО«Пятигорскийгосударственныйлингвистиче
скийуниверситет»(Университетскиечтения – 2012,
2015),нарегиональноймежвузовской научно-
практическойконференциистудентов,аспирантов и
молодыхученых«Молодаянаука» (Пятигорск, 2012).Диссертация обсуждалась на кафедральном научном семинаре аспирантов и молодых преподавателей в Пятигорском государственном университете.
По теме диссертации издано 13 работ общим объемом в 6,2 печатных листов, 4 из которых опубликованы в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.
Теоретические и практические результаты диссертационного
исследования внедрены в учебный процесс Института переводоведения и многоязычия ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет».
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, списков лексикографических источников и источников примеров.
Когнитивная перспектива исследования гендера
Когнитивное рассмотрение гендера через язык и речь является плодотворным полем для исследования и при анализе количественных данных способно показать объективные результаты. Когнитивное исследование гендера через язык и речь позволяет понять форму манифестации данного элемента действительности в структурах сознания. При этом гендер как опосредуется ими, так и определяет их.
В основе структурирования гендера лежат такие базовые когнитивные процессы, как концептуализация и категоризация. Данные процессы формируют языковую картину мира, и рассмотрение структурирования гендера сквозь их призму позволяет выявить гендерную маркированность языковой картины мира, т.е. «специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке» [Маслова, 2004, c. 67].
Центральными гендерно маркированными категориями в английском языке являются «female» и «male», а также «man» и «woman». Исследованию гендерно маркированных категорий посвящен ряд работ. Предметом изучения в некоторых трудах становятся основные гендерно маркированные категории «фемининность» и «маскулинность» [Нечаевский, 2001; Криуля, 2009]; предметом других исследований является сама категория «гендер» в целом [Кирилина, 1997; Пылайкина, 2004]; отдельно может также рассматриваться и грамматическая категория рода [Короленко, 2004, Страусов, 2006], прагматические характеристики родовых форм русских имен существительных и прилагательных [Холод, 1994].
Структурирование гендерно маркированных единиц сознания, отраженных в языке, происходит не только по пути образования гетерогенных единств – категорий, но и по пути образования гомогенных единств – концептов.
Ввиду многочисленности гендерно маркированных элементов концептосферы носителей любого языка, предметом когнитивного исследования становится, как правило, какая-то ее часть: отдельный концепт или ограниченная концептосфера в составе общей концептосферы. Так предметом диссертационного исследования Н.Ю. Толчиной стал гендерный аспект концептосферы «Дружба» в национальном языковом сознании носителей русского, английского и испанского языков. Автор полагает, что концептосфера «Дружба» имеет выраженную полоролевую маркированность и разделяет социум на противоположные блоки «мужское» – «женское». Несмотря на то, что ядерный компонент концептосферы «Дружба» – «друг» friend в английском языке не имеет гендерных различий в значениях, концептосфера «Friendship» акцентирует в сознании носителей английского языка гендерную неоднородность социума, поскольку «синонимы показывают глубинные различия не только для «подруги» у женщин, но и для «подруги» у мужчин» [Толчина, 2011, c. 10].
Исследованию гендерно маркированных концептов посвящено множество работ. Гендерно маркированные концепты, ввиду их сложности и многоуровневости, нередко рассматриваются в виде фреймов и сценариев (скриптов) [см., например, Артемова, 2000]. В некоторых работах анализируются концептуализации понятия «гендер» на материале определенного языка или языкового пласта [Прима, 2009; Волошина, 2010] или изучается гендерная концептосфера в дискурсах отдельных писателей [Паланчук, 2008], однако в большинстве работ рассматриваются характеристики гендерно маркированного концепта «женщина» [Артемова, 2000; Васюк, 2002; Аминова, Махмутова, 2003 и др.]. О подобных исследованиях более подробно речь пойдет в следующем подразделе.
В когнитивной лингвистике уже выделились несколько направлений исследования гендера. В настоящее время можно говорить о трех основных подходах: когнитивно-лингвокультурологический подход, когнитивно-дискурсивный (прагматический) подход и феноменологический подход.
Лингвокультурологический подход предполагает исследование репрезентируемых лексемами концептов и других когнитивных единиц как элементов лингвокультуры народа. Это направление получило название «от языка к культуре». В рамках данного направления аналогом понятия концепт может выступать понятие «лингвокультурема» [Воробьев, 1997]. Гендер как предмет когнитивно-лингвокультурологического исследования показан как когнитивная категория, определяющая культуру и отраженная в языке [Маевская, 2004; Вишнякова, 2006; Белая, 2009; Дуняшева, 2012, Голодная, 2015 и др.].
В рамках когнитивно-лингвокультурологического направления выполнено диссертационное исследование В.С. Самариной «Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект» [Самарина, 2010] на материале выборки идиом и паремий русского и английского языков из толковых, фразеологических и переводных словарей русского и английского языков, а также данных НКРЯ (Национальный Корпус Русского Языка) и BNC (British National Corpus of the English Language). На основании анализа компонентного состава и семантики фразеологических единиц с точки зрения гендерной составляющей автор приходит к выводу о превалировании семы «мужчина» в английском языке над семой «женщина».
Когнитивно-дискурсивный (прагматический) подход к исследованию гендера в языке предполагает анализ гендерно маркированных лексических единиц с точки зрения тесной связи с коммуникативным процессом, поскольку «каждое языковое явление может считаться адекватно описанным и разъясненным только в тех случаях, если оно рассмотрено на перекрестке когниции и коммуникации» [Кубрякова, 2004, c. 16]. Язык при этом воспринимается как способ мыслительной деятельности, которая порождает знания. Гендерная составляющая языка рассматривается с учетом коммуникативной функции слов, в первую очередь, функции идентификации и предикации [Беляева, 2002; Коноваленко, 2003; Исхакова, 2005; Маслова, 2007; Тарарыко, 2007; Сурова, 2007; Алиева, 2009; Миронова, 2009].
В русле данного подхода выполнена, например, работа Е.Д. Назаровой, исследовавшей дискурсы обиходной коммуникации, рекламные дискурсы, а также тексты из журналов и телевидения и дискурсы «глянцевых» журналов на предмет способов и средств гендерной адресации высказывания. Автор приходит к выводу о том, что в качестве средства гендерной адресации могут использоваться все компоненты издания — обложка, анонсы, названия рубрик и статей, тексты статей, изображения. При этом активно употребляются все типы маркеров: фонетические (прежде всего, высота тона, тембр голоса), грамматические (применение слов и форм со значением мужского/женского рода), лексические (использование слов, называющих мужчину или женщину), тематические (употребление слов, связанных со стереотипно «мужскими» и «женскими» темами), а также экспрессивно-стилистические (слова и конструкции, более характерные для мужской или женской коммуникации) [Назарова, 2009].
Феноменологический подход зародился в зарубежной лингвистике, например, в классификации подходов Д. Геераэртса, Р. Ленекера и др. [Geeraerts, Langacker, et al., 2005]. В рамках гендерно ориентированного феноменологического подхода получили свое развитие такие теории, как теория прототипов, теория концептуальной метафоры и теория концептуальной метонимии в приложении к концептуализации гендера. Феноменологический подход предполагает выделение объективных форм и закономерностей развития сознания человека на основании изучения лингвистических феноменов, фиксируемых в рамках непосредственного опыта наблюдения над функционированием полов [Горошко, 1998; Каменева, 2005; Семкина, 2009; Комиссарова, 2012].
В русле когнитивно-феноменологического подхода выполнено диссертационное исследование И.В. Томашевской «Когнитивные аспекты формирования гендерно-маркированных оценочных существительных в современном английском языке» [Томашевская, 2011]. Автор исследует концептуальные структуры, которые лежат в основе формирования новых гендерно-маркированных оценочных значений лексических единиц (существительных), используемых мужчинами и/или женщинами для обозначения лиц противоположного пола. На основании анализа данных Британского Национального Корпуса автор приходит к выводу, что концептуальное проецирование в гендерно маркированных концептах происходит по принципу когнитивной метафоры и метонимии, например, метафоры WOMEN ARE SWEET THINGS, WOMEN ARE FURRY ANIMALS, WOMEN ARE BIRDS, MEN ARE ANIMALS/BEASTS, MEN ARE MEAT и метонимия THE PART STANDS FOR THE WHOLE [Томашевская, 2011]. При этом «при образовании нового гендерно-маркированного оценочного значения слова информация может наследоваться из любого подфрейма исходного значения» [Томашевская, 2011, c. 24], а само образование происходит на основании механизмов инференции, наследования информации и проецирования.
Дефиниционный анализ лексемы «woman»
Лексема «woman» является многозначным словом и имеет ряд лексико-семантических вариантов. С помощью словарных дефиниций мы установим логическое содержание имени концепта woman, т.е. его значение, и раскроем его существенные и отличительные признаки и качества. Имени приписывается экстенсионал (объект) или интенсионал (признак) в качестве его смыслового наполнения.
Приведем ниже наиболее прототипические значения слова woman, используя семантические интерпретации из наиболее авторитетных лексикологических источников английского языка.
В Оксфордском Словаре английского языка [OED] представлено 5 лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова «woman»:
ЛСВ 1 устанавливает гендерную и возрастную идентичность женщины – взрослое лицо женского пола, выделяя такие параметрические квалификаторы, как человеческая сущность, феминность и взрослость. В этом значении существительное может употребляться как модификатор: a woman doctor (женщина-врач) и как опорное слово с модификатором в словосочетаниях, обозначая при этом лицо женского пола, ассоциируемое с определенным местом, занятием или профессией: London woman (женщина из Лондона).
ЛСВ 2 маркирует узуальное употребление лексемы – высокомерную форму обращения к женщине: don t be daft, woman! (не глупи, женщина!).
ЛСВ 3, ЛСВ 4 и ЛСВ 5 раскрывают социально значимые функции женщины.
ЛСВ 3 выражает более узкое значение – работник или служащий женского пола. Данное значение акцентирует понижение социального статуса женщины.
ЛСВ 4 – лицо женского пола, которому платят за уборку дома и выполнение других домашних обязанностей. Интегральными семантическими признаками являются человеческая сущность и феминность, а дифференциальным признаком – определенный вид профессиональной занятости, т.е. работа по хозяйству за материальное вознаграждение. ЛСВ 5 маркирует реляционно-гендерные отношения субъекта женского пола по отношению к представителю противоположного пола – жена, подружка или любовница мужчины.
В Словаре английского языка Коллинза [CCAD] выделены следующие лексико-семантические варианты лексемы «woman».
ЛСВ 1 номинирует woman как взрослое лицо женского пола (как и Оксфордский Словарь).
ЛСВ 2 выражает собирательное значение, когда лексема woman относится не к какому-то определенному лицу женского пола, а ко всем женщинам, к женскому полу в целом как обособленной части социума: the oppression of woman угнетение женщин .
ЛСВ 3 и ЛСВ 4 фиксируют употребление слова woman c модификатором, который детализирует сценарную информацию о женщине, например, когда речь заходит о вкусах женщины (ЛСВ 3 – an outdoors woman женщина, которая любит проводить время на природе ) или о ее местоположении (ЛСВ 4: a London woman женщина из Лондона ).
ЛСВ 5 определяет роль женщины как жены, любовницы или подружки мужчины.
ЛСВ 6 имеет значение «представитель компании или организации женского пола»: Labour woman женщина-лейбористка .
ЛСВ 7. Иногда слово «woman» используется в качестве обращения к лицу женского пола, при этом высказывание иногда передает раздражение и злобу и носит сексистский характер: Do you realize, woman, the scandal and publicity that will be involved? Понимаешь ли ты, женщина, какой резонанс это будет иметь и какой будет скандал? ЛСВ 8 представляет лексему woman с модификатором в виде другого существительного без пояснений: саreer woman (карьеристка). ЛСВ 9 и ЛСВ 10 реализуются в устойчивых сочетаниях: a woman is her own woman женщина отвечает за себя и woman of the world женщина, умудрнная жизненным опытом или светская женщина .
Проведенный лексико-семантический анализ woman позволяет выделить несколько кардинальных направлений его значения. Во-первых, в своем наиболее обобщенном значении как гипероним это слово номинирует взрослого субъекта женского пола. В этой своей ипостаси woman имеет такие контекстуальные синонимы, как adult female, female person, female s body, female grownup женщина, взрослая особь женского пола , которые имеют сходное предметное значение и указывают на принадлежность женщины к человеческому роду. Синонимами данного ЛСВ также являются слова lady, girl, miss, female, bird (sl.), dame (sl.), maiden (arch.), chick (sl.), maid (arch.), gal (sl.), lass, lassie (inform.), wench (facetious) и местоимение she [CET, WNS].
Следует также выделить такие квалификаторы семантической категории «Женщина», как расовая или этническая идентификация (black woman темнокожая женщина , white woman светлокожая женщина , yellow woman женщина азиатского происхождения , mestiza метиска ), психофизические параметры (amazon, virago агрессивная, физически сильная женщина ), ценностные характеристики (baggage никчемная женщина, редк. проститутка , cat потаскуха , ball-buster, ball-breaker женщина-пила , bluestocking синий чулок, лишнная женственности и обаяния, непривлекательная, безвкусно одетая женщина ).
Во-вторых, более узкое значение обращено к области межгендерной коммуникации, реляционным аспектам, статусам женщины по отношению к противоположному полу, к мужчине – жена, подруга, любовница. Контекстуальными синонимами по параметру «семейная жизнь» являются такие слова и выражения, как wife, wifey (inform.), spouse, old lady (inform.), жена, женушка , partner, mate, партнер, супруга, милый друг (о любовнике), подруга сердца , divorcee, grass widow разведенная женщина, соломенная вдова , bachelor girl холостячка, незамужняя девушка , ex-wife, ex бывшая жена, подруга , golddigger женщина, выходящая замуж по расчету за богатого мужчину ; matriarch, materfamilias женщина, являющаяся главой рода ; по параметру «репродуктивные функции» – gravida беременная женщина ; по параметру «эмоционально-любовная сфера» – kept woman, mistress, fancy woman любовница , inamorata возлюбленная, любовница , ladyfriend, girlfriend, girl девушка, подруга (синонимами-дескрипторами являются слова lover, squeeze (inform.), bride, mistress, sweetheart, ladylove, bidie-in). Синонимы для обозначения возлюбленных – girlfriend, girl, wife, partner, mate, lover, squeeze, bride, mistress, spouse, old lady, sweetheart, significant other, ladylove, bidie-in [CTEL, KEMD, CET].
Третье направление связано с реализацией социально-статусной профессиональной идентификации женщины. Woman – это взрослая женская особь, которая занята неквалифицированным трудом по хозяйству. Синонимами являются слова и словосочетания, номинирующие женщин-работниц, прислугу – maid, domestic, char (inform.), housekeeper, lady-in-waiting, chambermaid, handmaiden, charwoman, maidservant, female servant [CETH, CTEL, KEMD].
Следующий вариант фиксирует обобщенное собирательное значение (класс, совокупность женщин). В данном случае можно подчеркнуть использование лексемы woman как имени класса, служащего для отграничения от других семантических классов категорий, в отличие от имени индивидуального эмпирического объекта (женщина), которое употребляется для обозначения единичного компонента общего предметного категориального множества. Синонимичные слова и выражения – womanhood, womankind, fair sex, женский пол, прекрасный пол, слабый пол .
Слово woman формирует в английском языке много синонимов к каждому из своих лексико-семантических вариантов. Слова-синонимы, относясь к одному референту, отличаются по сферам употребления, эмоциональной оценочности, образности, по степени современности, условиям коммуникации, хронологическим факторам, стилистическим и жанровым особенностям.
Средства объективации концептуально-когнитивного фрейма «Woman» (на материале BNC)
В следующей части нашей работы мы покажем результаты корпусного анализа средств выражения концептуально-когнитивного фрейма «Woman» на материале Британского Корпуса Английского Языка (BNC). Структурному и логико-семантическому исследованию подвергаются конкордансы с центральными лексемами. Конкордансы показывают слово в его ближайшем окружении в контексте. Корпусный анализ открывает возможность изучения слов и словосочетаний на аутентичных данных естественного языка в реальных ситуациях, не ограничиваясь изучением языка самого по себе. Он включает учет наиболее частотных дискурсных элементов и открывает доступ к явлениям, которые существуют в живом языке, а не только в теории. Преимуществом является расширение объема и представительности исследовательского материала, автоматизация анализа и математическая верификация гипотезы, что повышает уровень достоверности выводов.
Ментальный лексикон состоит не только из отдельных слов, но также и из словосочетаний, которые могут проявлять как свободный, так и связанный характер. Корпусный анализ позволяет эмпирически определить, какие сочетания слов статистически устойчивы, связаны семантически в единое целое, и какие словосочетания имеют случайный характер.
Рекуррентные комбинации двух или более слов, которые сопровождают друг друга в различных контекстах и могут являться неотъемлемым свойством языка, получили название «коллокации» [Hoey, 2005, p. 2]. Использование компьютерных технологий дает возможность перерабатывать длинные тексты, выбирать коллокации и производить конкордансы. Под конкордансами понимаются наборы встречаемости словоформ, каждая из которых находится в собственном отдельном окружении [Sinclair, 1991, p. 27, 32]. Конкордансы позволяют идентифицировать и подсчитать коллокации в корпусе, которые можно анализировать на синтагматическом уровне.
Категория коллокации соотносится с притяжением, которое существует между лексическими единицами [Firth, 1951/1957]. С коллокациями ассоциируется термин «семантическая просодия» [Louw, 1993; Louw, Chateau, 2010], который используется для указания на значения слова, которое реализуется в его типичных дискурсных окружениях.
Считается, что речепроизводство – это процесс, в котором пользователь языка заполняет слоты словами из лексикона, полагаясь в большей мере на ряд заранее сконструированных фраз, которые по выбору можно комбинировать между собой [Partington, 1998, p. 19]. Чем выше репрезентативность сложного построения как выделенной единицы в корпусе, тем вероятнее усиление степени коллокации, т.е. семантического притяжения компонентов, степени интегрированности словосочетания в единое целое. Если одна и та же модель встречается часто и повторяется в использовании различными говорящими, то, следовательно, это является доказательством выделенности данной категории в языке [Stubbs, 2007, p. 130]. Дистрибутивная частотность, таким образом, показывает непосредственную связь с опытом производителей речи и поэтому играет важную роль в активации фрейма.
Коллокационные средства выражения концептуально-когнитивного фрейма «Woman» распределяются в зоны в соответствии такими квалификаторами, как биологические и физические параметры, психические свойства и проявления, реляционные связи, социально-культурные индексации и аксиологические характеристики женщины.
Для того чтобы определить, какие субфреймы являются центральными для концептуально-когнитивного фрейма «Woman», а какие – периферийными, проследим количество вхождений центральных лексем в Британский Национальный Корпус (BNC).
Наиболее репрезентативно концептуально-когнитивный фрейм получает лексико-семантическое выражение через атрибутивно номинативные словосочетания с таксонной лексемой woman. Лексема woman является гиперонимом. Она обладает широким семантическим значением и формирует многочисленные коллокации, которые расширяют знание об идентичности женщины.
В логико-семантическом плане словосочетания с формантом woman распределяются по ряду координат-квалификаторов, которые группируют языковые единицы в кластеры. Сюда относятся: 1) биологические параметры: способность к деторождению; 2) физические характеристики, в том числе соматические характеристики: рост, размеры, особенности телосложения, волосы, форма и цвет лица; физические состояния, физические способности; внешний вид; 3) когнитивные характеристики – умственные способности, знания, эмоциональные состояния и чувства; черты характера и поведение женской личности; 4) реляционные характеристики, 5) социально-культурные координаты, такие, как возраст, национальность и географическая принадлежность, раса, религия; общественное положение, статус; классовая принадлежность; материальное положение; принадлежность ко времени, эпохе; 6) маркеры социализации и профессиональной реализации женщины: наличие/отсутствие работы; материальное положение; профессия, сфера деятельности, занятие; 7) аксиологические характеристики и др.
С точки зрения синтагматики словосочетания с опорным словом woman встраиваются в различные структуры, которые представлены следующими субстантивными конструкциями: Adj + N, N + N, Part. I + N и Part. II + N (для препозитивных адъюнктов) и N + Adj, N + Part. I, N + Part. II и N + Prep. + N (для адъюнктов в постпозиции).
В таблице 1 приведены количественные данные о синтагматической представленности в субфреймах концептуально-когнитивного фрейма «Woman» соответствующих когнитивных квалификаторов и их парадигматической репрезентации в текстах BNC.
Как свидетельствуют данные, субфреймы имеют неравные объемы в количественном и качественном отношениях. При общем списке атрибутивных модификаторов числом 1229, которые в BNC представлены 6695 примерами, средняя семантическая плотность составляет 5,44. При этом имеются модификаторы, которые используются в единичных или незначительных контекстах, как например, модификаторы, относящиеся к женским характеристикам и сексуальным особенностям из Фрейма 1 «Биолого-физиологические свойства и состояния женщины»; модификаторы Фрейма 2 «Физические характеристики», означающие голос и запах (сингулярное употребление); модификаторы, номинирующие глаза (8 ед.) - 9 словоупотреблений и т.д. Имеются зоны, в которых модификаторы имеют высокую частотность в текстах BNC. Так, например, во Фрейме 3 «Психика, черты характера и поведение женщины» модификаторы, указывающие на умственные способности, числом 22 встречаются 130 раз или во Фрейме 4 «Реляционные отношения» модификаторы, обозначающие семейные отношения (21 ед.), представлены в корпусе 290 словоупотреблениями. Как показывает квантификация, такие компоненты Фрейма 5 «Социально-культурные параметры», как возрастные параметры (22 модификатора) и раса (4 модификатора) представлены соответственно 2425 и 128 примерами в корпусе, что означает высокую частотность употребления каждого из модификаторов в этих группах. Повышенная семантическая плотность указывает на концептуальную выделенность в лингвокультуре. Признаки, которые концептуально выделены, и являются наиболее значимыми для данного фрейма. Отношение общего количества текстовых репрезентаций коллокатов к количеству словосочетаний, показанных их парадигматическим списком, формирует семантическую плотность в различных зонах концептуально-когнитивного фрейма. Семантическая плотность по концептуально-когнитивным зонам представлена следующими показателями
. Эротизация как основа женской метафоры в английском языке
В данном подразделе на материале английского языка будет предпринята попытка провести системную логико-семантическую категоризацию средств метафорической номинации женщин с эротической перспективы. Исследование осуществляется в рамках парадигмальной антропоцентрической матрицы, которая открывает возможности изучения «женщины в языке» на стыке лингвистических дисциплин – концептуальной семантики, лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Материалом для исследования послужили феминные метафоры с эротическими коннотативными обертонами, которые были извлечены из лексикографических источников английского языка и широких дискурсных контекстов. Структурно-содержательные аспекты когнитивно-фреймовой основы эротизации в метафорической рефлексии женщин и лексико-семантические средства ее выражения еще не получали развернутого и исчерпывающего комплексного освещения ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Между тем, осмысление культурно-гендерной информации и ценностных приоритетов в объективации метафоры женщины в англоязычной лингвокультуре привлекает особый интерес.
Говоря о метафоре в приложении к репрезентации женской картины мира, можно согласиться с Б. Фрейзером, что метафоры есть «черные дыры в универсуме языка», что они часто используются как средство маскировки сексуальной информации [Fraser, 1993, p. 339-340]. Как научный термин, «черная дыра» относится к гипотетическому телу в пространстве, к невидимой рухнувшей звезде, которая настолько сжалась, что ничто не может избежать ее гравитационного поля, но, в более широком смысле, этот термин также часто используется мачо для того, чтобы очернить женщин как пустоголовых или все поглощающих монстров [Mansbridge, 2000].
Секс – разделение видов на мужское или женское, в особенности по отношению к репродуктивной функции. В английском языке слово sex было впервые отмечено в 1350-1400 годах. Оно было образовано от латинского слова sexus, вероятно, одного корня с лексемой secre разделять (сравните русск. сечь ) и использовалось в отношении двух основных категорий человечества – мужчины и женщины. В конце 14 века слово sex обозначало males or females collectively – мужчины или женщины коллективно . Лексема sex стала употребляться не только для обозначения разделения полов, но для номинации качеств бытия мужского или женского пола. Значение quality of being male or female свойство быть мужчиной или женщиной было впервые зарегистрировано в 1520-х годах. Значение sexual intercourse половой акт появилось в 1529 году (в трудах Д.Г. Лоуренса), sex object – в 1901; sex appeal зов пола – в 1904, sex drive – в 1918; sex symbol – в 1971 в антропологии; первым человеком, к которому был применен последний термин, по-видимому, была Мэрилин Монро (1959) [SD]. Говоря о мужчинах в целом, использовали такие выражения, как the better sex, the sterner sex, которые выделяют позитивные характеристики мужчин, например, силу. Женщины, напротив, описываются как слабый пол: weaker sex, fair sex, gentle sex, пол, находящийся во вторичной позиции по отношению к мужчине: the second sex, contrary sex.
Метафорические построения являются частью культуры и укоренены в социуме и дискурсах. Ролан Барт в Le Plaisir du Texte [Barthes, 1973] утверждает, что «текст имеет человеческую форму», что он есть «анаграмма» наших «эротических тел». Метафора «женщина как текст» часто культивировалась метафизическими поэтами.
Воплощение женской сути в метафоре базируется на патриархальных практиках и часто связано с сексуальными или эротическими характеристиками идентичности женщины и ее поведения. Симона де Бовуар в своей книге «Второй пол» (Le deuxime sexe) первой высказала утверждение о том, что женщина определяется как «другой», она оказывается объектом по отношению к мужчине-субъекту и тем самым – объектом маргинализации [Beauvoir, 1949].
Женщины, согласно представлениям древних греков, не относятся к людскому роду. Им следует подчиняться мужчинам беспрекословно, они должны сохранять девственность исключительно для законного супруга, хранить семейный очаг и давать жизнь только сыновьям [Голосовкер, 1993; Публий, 1971; ЭВС].
Овеществление женщин, номинативная концептуальная трансформация из людей в объекты потребления, оценка с позиции функциональности, а в последнем случае идентификация женщин с точки зрения их тел, ведет к их дегуманизации, сексуальной деперсонификации и унижению их человеческого достоинства. Так, например, слово piece женщина (в своем первичном значении кусок , часть , штука ) имплицитно указывает на неполноценность и недостаточность женщины, низводит женщину к уровню вещи, выражение Miss Thing относится к женщине, воспринимаемой только в роли сексуального партнера, warm body позиционирует женщину как секс-объект исключительно, существительное maness, означающее женщину (архаич.), фиксирует вторичность женщины по отношению к мужчине (man + -ess).
«Идентичность» – это центральное понятие для многих современных культурных, социальных и лингвистических научных изысканий. Термин «идентичность» парадоксален сам по себе и означает тождество и своеобразие, и это противоречие увеличивается в отношении описания женщин. Понятие идентичности является признанием того факта, что человек воплощает в себе особое сочетание атрибутов и возможностей. Эти атрибуты и возможности влияют на взаимодействие индивида с другими людьми, которое в свою очередь влияет на идентичность человека. Идентичность может считаться интерпретацией опыта человека и мира вокруг него. Она несет многогранный характер индивидуальной личной идентификации, опыта и культурных ассоциаций.
Язык является символом культуры, а коды языка имплицитно содержат глубинные черты культуры ее носителей, т.е. они объективируют действительность в рамках ее общепринятых векторов и измерений [Гураль, 2008]. Язык является зеркальным отображением реальности, создавая свою – уникальную – картину мира в каждой лингвокультуре в целом и в различных ее социальных срезах, в частности [Мильруд, 2013].
Женщина отождествляется с созиданием и защитой. Она описывается в терминах плодородия/плодовитости и репродукции; она является матерью, создавая человека из своего собственного материала, а затем поддерживая, защищая и оберегая его. Для того чтобы существовать в обществе, женщины вынуждены идентифицировать себя с образами, созданными для них патриархальной идеологией. К ним относятся, среди прочего: образ матери, Девы, роковой женщины, проститутки, все из которых являются предметом мужского желания.
Согласно теории Фрейда, сексуальный символизм относится к многим обыденным вещам, в частности, к цветам, фруктам, различным артефактам и т.д. Этот список можно продолжить: животным, продуктам питания, объектам природы и др.
Ассоциации женщин с цветами как метафоры плодородия стары и используются во многих языках мира [См., напр., Жукаускене, Мишанкина, 2014]. Цветы используются в качестве как положительных, так и отрицательных символов женской сексуальности. Инструментальные и символические роли женщин проецируются на «универсальные» ценности материнства и женственности в формате фетишизированных частей тела женщины. Ассоциация женщины с цветком вызывает видение беззащитного красивого существа, нуждающегося в опеке.