Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "LIFE" в современной англоязычной культуре Власова Светлана Анатольевна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Власова Светлана Анатольевна. Концепт "LIFE" в современной англоязычной культуре : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Кемерово, 2003.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1287-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Языковая картина мира в национальном аспекте

1.1. Понятие концепта 10

1.2. Картина мира 15

1.2.1. Наивная и научная картины мира 21

1.2.2. Научная и языковая картины мира 26

1.2.3. Языковая и наивная картины мира 29

1.2.4. Концептуальная и языковая картины мира 34

1.3. Картина мира и национальный язык 38

Глава II. Актуализация концепта «LIFE»

2.1. Жизнь - отрезок времени 48

2.2. Жизнь - биография 57

2.3. Связь жизни индивида со средой обитания 60

2.4. Образ жизни 66

2.5. Биологическое начало в понимании жизни 73

2.6. Цель жизни 77

2.7. Постижение жизни 81

2.8. Самоценность жизни 86

2.9. Общественная жизнь 97

2.10. Жизнь - работа 101

2.11. Жизнь - семья и дом 108

2.12. Жизнь - любовь 115

2.13. Личная жизнь 119

2.14. Тендерный аспект в понимании жизни 125

2.15. Отношение к смерти и богу 131

2.16. Жизнь артефактов 137

2.17. Жизнь и искусство 139

2.18. Жизнь живой и неживой природы 143

Выводы по Главе II 147

Заключение 151

Список использованной литературы 154

Список словарей 174

Список источников примеров и их сокращений 174

Список информантов 180

Введение к работе

«Как обнаружила современная лингвистика, даже одно отдельно взятое слово является не элементарным атомом, а целым космосом, требующим своего исследования» (Кибрик 1995: 97). Слово «life» является таким «космосом», т.к. абстрактные существительные обнаруживают варьирование в понимании носителей языка.

Целью настоящего диссертационного исследования является концептуальный анализ слова «life» в англоязычной культуре. Предпринята попытка выявить национальную специфику содержания названного концепта.

Выбор объекта исследования во многом обусловлен тем, что концепт «life», наряду с такими концептами как «человек», «судьба», «милосердие», «истина» и т.д., является ключевым концептом любой культуры. Понятие «life» - одно из важнейших понятий на бытовом уровне, в котором откладывается, аккумулируется общественно-историческая практика людей, подытоживается и резюмируется знание, накопленное за известный период времени.

Одной из задач лингвистики на современном этапе является изучение того, как познание отражается в языке. Исследование проводится в тесной связи с когнитивной деятельностью человека, поэтому в процессе работы потребовалось привлечение не только лексикографического и филологического материала, но также широкого круга сведений историко-культурного, экономико-географического и социального характера. Соединение знаний о содержательной стороне предмета с собственно лингвистическими исследованиями составляет суть когнитивного подхода и видится важным условием при анализе концепта «life» для более глубокого понимания его роли в процессе жизнедеятельности и познания окружающей действительности человеком.

В результате познавательной деятельности человек категоризует отдельные участки концептуальной картины мира, под которой понимается «образ»

мира, не облеченный в какую-либо систему знаков. Та часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку называется «языковой картиной мира». «Картина мира есть целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны. Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Опыты и формы контактов человека с миром в процессе его постижения характеризуются чрезвычайным разнообразием» (Серебренников 1998: 20). Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая активность человека с ее деятельностно-преобразующими установками на переделывание мира, и овладение им, и акты созерцания мира, его умопостижения в экстраординарных ситуациях. Человек ощущает мир, созерцает его, постигает, познает, понимает, интерпретирует, отражает и отображает, представляет себе «возможные миры». Поскольку картины мира национально специфичны и носители разных языков могут видеть и членить мир по-разному, то представляет интерес выявить особенности знаний и менталитета у представителей разных этносов. В этом заключается актуальность данной темы. Диссертационное исследование, представляя собой попытку описания концепта «life» в англо-язычной культуре, выполнено в русле когнитивной научной парадигмы (Н. Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, А.В Кравченко, М.Н. Лапшина, В.В. Петров, Ч. Филмор, Л. Ченки, К. Badinger, D. Bolinger, A. Culioli, К. Dahlgen, Ch. Filmore, G. Finch, R. Jackendoff, G. Lakoff, R. Larson, S. Lyhn, F.R. Palmer, S. Tyler, T. Waldorn, A. Wierzbicka и др.)

Изучение концептов на современном этапе развития лингвистики является весьма существенным для понимания процессов категоризации и представления знаний. Понятие «концепт» в настоящее время еще окончательно не определено лингвистами, и поиски того, что есть концепт, продолжаются.

Как уже было сказано, целью данного исследования является концептуальный анализ слова «life» в англоязычной культуре.

Достижение указанной цели связано с решением следующих задач:

выявить основные лингвистические механизмы актуализации концепта «life» в англоязычных текстах, т.е. в коммуникативных единицах;

определить универсальные и культурно-специфические признаки концепта «life» в атрибутивных и предикативных сочетаниях; реконструировать наивно-языковые представления о жизни в англоязычном сознании на основе выявления концептуального фона «life»;

выявить основные метафорические модели значения имени «life» при актуализации соответствующего ему концепта; уточнить и проанализировать значения имени «life» представленные в лексикографических источниках;

рассмотреть употребление существительного «life» во фразеологических единицах. В работе использовались следующие методы: концептуальный анализ (прием лингвистической интроспекции), метод анализа словарных дефиниций, метод непосредственного наблюдения и описания, классификационный подход, прием культурно-фоновой интерпретации, элементы свободного ассоциативного экспермента (опрос информантов, анкетирование), элементы контекстологического метода.

Научная новизна работы состоит в том, что проведено специальное исследование концепта «life» на конкретном языковом материале. Определено соотношение закрепленного и индивидуального значения. Новизна заключается также в применении исследовательских приемов концептуального анализа, характерных для современных когнитивных исследований.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что диссертационное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвистической теории в целом, в теорию семантической структуры слова, в частности, в плане изучения лексического значения концептов с позиций лингво-когнитивного подхода;

Практическая значимость заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в лекционных курсах по лексикологии английского языка, спецкурсах, в практике преподавания английского языка. Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в качестве информации по культурологии и лингвострановедению.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Ассоциативно-вербальная сеть слова «life» свидетельствует о том, что концептуальный фон концепта «life» почти полностью включает основные стороны социальной и личной жизнедеятельности англоязычных индивидов.

  2. Содержание концепта «life» может иметь субъективный характер в зависимости от ряда факторов (социальный статус, образование и т.д.).

  3. Концепт «life» не может быть определен традиционно приводимыми значениями, обозначенными дефинициями (living things; plants; animals; biography; etc).

Они лишь отражают, и далеко не полностью, сложную когнитивную структуру концепта «life».

4) Содержание концепта «life» меняется в языковой картине в рассмат
риваемый период с конца 19 века по конец 20 века.

5) В содержании концепта «life» важную роль играет понятие тендера.

Апробация и практическое внедрение результатов исследования.

Основные положения диссертации и полученные результаты исследования нашли отражение в тринадцати тезисах, материалах и статьях и послужили основой для докладов на: Международной конференции «Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков». (Томск, 1997), на XXXVI международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 1998), на лингвистической конференции «Этногерменевтика и языковая картина мира: теоретическое и практическое применение» (Кемерово, 1998), на региональном симпо-

зиуме «Эволюция научной картины мира» (Кемерово, 1999), на научной конференции студентов и молодых ученых факультета РГФ КЕМГУ (Кемерово, 2000), на II международной конференции «Типология в этногерменевтике и этнориторике: менталитет и ментальность» (Кемерово, 2000), на областной научной конференции молодых ученых «Молодые ученые Кузбассу. Взгляд в XXI век» (Кемерово, 2001) и на IV региональном научном семинаре по проблемам систематики языка и речевой деятельности (Иркутск, 2001), а также на аспирантских семинарах кафедры английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета (Кемерово, 2000, 2001, 2002) и кафедры гуманитарных дисциплин Ленинск-Кузнецкого педагогического колледжа (Ленинск-Кузнецкий, 2000, 2001, 2002).

Основные результаты исследования используются на практических занятиях по теме «Теория и практика перевода» в Ленинск-Кузнецком педагогическом колледже. Полученные в ходе исследования данные введены в курс лекций по лексикологии современного английского языка и по истории лингвистических учений в Ленинск-Кузнецком педагогическом колледже.

Материалом исследования послужили отобранные примеры из художественных произведений английских и американских авторов конца XIX - XX века, а также публицистических текстов, объем рассматриваемого материала составляет свыше 20000 страниц. В материал исследования включены данные опроса 21 информанта США. Привлекались данные традиционных толковых, энциклопедических и фразеологических словарей. Общее количество примеров превышает шесть тысяч единиц употребления лексемы «life».

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации: настоящая работа, общим объемом 180 страницы (153 страниц основного текста) состоит из введения, двух глав, заключения и списков: использованной литературы, лексикографических сборников, источников примеров и их сокращений, списка информантов.

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется цель, объект, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются основные подходы к определению картины мира, сходства и различия картин мира (наивной, языковой, концептуальной, национальной), описывается их взаимодействие. Рассматриваются современные точки зрения на понимание природы концепта, как объекта когнитивно ориентированных исследований. Когнитивный подход предполагает, что в значение входят не только признаки, необходимые и достаточные для идентификации объекта, но и весь комплекс знаний о нем, лингвистических и экстралингвистических, независимо от степени выраженности в языке. Значение слова рассматривается как пакет информации, хранимый в социальной памяти культурно-языковой общности, извлекаемый по мере надобности и дающий возможность в определенной степени реконструировать концепт через его звуковое выражение.

Во второй главе проводится концептуальный анализ слова «life», выделяются составные компоненты концепта «life». Предпринимается попытка выявить национальную специфику данного концепта, что способствует более глубокому пониманию англоязычной культуры.

В заключении подводятся итоги исследования и формируются проблемы, требующие дальнейшей разработки.

Понятие концепта

По мнению Н.В. Комлева «если каждое слово несет какой-то кусочек человеческого опыта, то можно считать, что словарь индивида соответствует некоторой автономной картине мира его языковой личности» (Комлев 1997: 109). И если согласиться с мнением И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что «язык ...национальный является...обобщающей конструкцией, созданной из целого ряда реально существующих индивидуальных языков» (Бодуэн де Куртенэ 1963: 71), то любую национальную языковую картину мира следует рассматривать как обобщение всех индивидуальных социальных языковых картин мира всех членов этноса.

Предметом данного исследования является наивно-языковое представление о жизни, реконструируемое из употребления существительного «life» в произведениях англоязычных авторов.

Главной целью когнитивной семантики является описание структуры концепта, лежащего в основе номинации и объясняющего название вещей и объектов закрепленных за ними именами в лексической системе языка.

Для этого следует остановиться на определении концепта. Изучение концептов на современном этапе развития лингвистики является весьма существенным для понимания процессов категоризации и представления знаний. Количество научных работ, специально посвященных концептам, или в какой-то степени касающихся этой проблематики, увеличивается быстрыми темпами (Н. Э. Агаркова, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, «Менталитет. Концепт. Тендер», СЕ. Никитина, Н.К. Рябцева, Ю.С. Степанов, Т.В. Яскевич, A. Wierzbicka и др.). Методы и процедуры изучения концептов остаются в значительной степени индивидуально-авторскими и интуитивными и требуют упорядочения. Понятие «концепт» в настоящее время еще окончательно не определено лингвистами, и поиски того, что есть концепт, продолжаются, т.е. существуют различные трактовки термина «концепт».

Концепт - «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка и мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания. Концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их свойствах, причем, эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах. Это сведения о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира. Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику, они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы. Два и / более разных объектов получают возможность их рассмотрения как, экземпляров и представителей одного класса...

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. Для выделения концептов необходимы и перцептуальная выделимость некоторых признаков, и предметные действия с объектами и их конечные цели, и оценка таких действий и т.п., но зная роль всех этих факторов, когнитологи, тем не менее, еще не могут ответить на вопрос о том, как возникают концепты, кроме как указав на процесс образования смыслов в самом общем виде» (Кубрякова 1996).

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее объяснение: «Понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение в системе языка, понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике». Многие ученые разграничивают термины «понятие» и «концепт» (В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, С.Н Плотникова и др.) Д.С. Лихачев высказывает мысль о том, что концепты, в отличии от понятий, представляют собой нечто вроде «посланий», которые могут по-разному восприниматься адресатами (Лихачев 1993: 70). Как пишет В.В. Колесов понятие - калька с латинского conceptus. Другое латинское conceptum (зародыш, зерно). Концепт -понятие, соотносимое со знаком, собственно с понятием и референтом. Сверх того он обладает признаками, пока еще не опознанными, но столь же важными, не следует его использовать как термин «понятие». Концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т.п. знаки национальной и общественной культуры (архетипы, категории, прототипы, гештальты, культурогемы, базовые концепты). Концепт - (от conceptum) - зерно первосмысла, семантический «зародыш» слова - есть диалектическое единство потенциально возможных в явлении образов, значений и смыслов словесного знака, как выражение неопределенной сущности бытия в неопределенной сфере сознания, т.е. концепт легко представить как условный конструкт нашего сознания, с помощью которого возможно познание чего-то сущностного, какого-то пока неопределенного компонента словарного знака (Колесов 2002: 202).

Таким образом, семантическое описание слов-концептов может быть произведено через указание их связей с другими концептами. Описывая отношение исследуемого слова к другому слову, связанному с ним парадигматически или синтагматически, мы получаем частичное толкование интересующего нас слова. Появление и интенсивное использование термина «концепт» и его отличия от понятия связано с необходимостью объяснить различие между общепринятой концептивной категоризацией опыта и его индивидуальным осмыслением. В терминах картины мира понятия относятся к так называемой научной или объективной картине мира. Концепты же составляют основу культурно обусловленной или индивидуальной картины мира. В этом смысле концепт -это результат осмысления опыта в рамках данной культуры. Концепты обычно рассматриваются как способ существования явлений в сознании. Понятия же чаще относятся к знанию энциклопедического порядка. Концепт - это, так сказать, нечеткое понятие, дефиниция, которая в определенной степени размыта (Плотникова 2000: 111).

В данном исследовании представляется возможным придерживаться следующего понимания концепта: «Ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом языкового выражения - совокупность лексических, фразеологических единиц, номинирующих и описывающих данный объект» (Панченко цит. по: Агаркова 2000: 87).

Наивная и научная картины мира

Исследование картины мира привело к пониманию ее научных основ, таким образом, появился термин «научная картина мира», который применяется в науке в нескольких смыслах. Он обозначает особый горизонт систематизации знаний, получаемых в различных науках. Значение термина «научная картина мира» - это система представлений о природе, складывающаяся в результате достижений различных естественных дисциплин. Другое значение - вся совокупность и система знаний в отдельной науке, в которой фиксируется ценностное видение предмета данной науки, которое складывается на определенном этапе ее истории и меняется с переходом от одного этапа к другому (поэтому существуют такие термины, как биологическая картина мира, языковая картина мира и т.п.).

Язык фиксирует в первую очередь наивную картину мира и отражает, прежде всего то, что дано человеку в его чувственном опыте. Складывающаяся веками наивная картина мира, в которую входит наивная геометрия, наивная физика, наивная психология, наивная антропология и т.д., отражает материальный и духовный опыт народа - носителя данного языка и поэтому может быть специфичной для него в двух отношениях. Во-первых, наивная картина некоторого участка мира может разительным образом отличаться от чисто логической научной картины того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых различных языках. Во-вторых, наивные картины мира, измененные путем анализа значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается (Даниленко 1997: 57).

Наивные представления о мире складываются в определенную наивную картину мира языка соответствующего народа. Наивные представления народа - это ни что иное, как сложившаяся давно и сохранившаяся доныне социальная картина мира, дополненная ассимилированными знаниями, отражающая мировоззрение и мировосприятие народа, зафиксированная в языке, ограниченная рамками консервативно-национальной культуры этого народа. В наивной картине мира отражается вся совокупность духовного и материального опыта людей, говорящих на определенном языке. Наивные представления о мире фиксируются языком и определенно отражают знания и культуру носителей этого языка (см. например, работы: Касевич 1989, 1990; Никитина, 1993; Язык и культура 1995; Язык, сознание, коммуникация 2000; Wierzbicka 1976; 1980).

Ю.Д. Апресян предлагает рассматривать наивную картину мира в двух направлениях. Во-первых, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, своего рода, лингво-культурные изоглоссы и пучки изоглосс. Это, прежде всего, стереотипы языкового и более широкого культурного сознания. С другой стороны, это специфические коннотации неспецифических концептов.

Во-вторых, ведется поиск и реконструкция присущего человеку цельного, хотя и «наивного» взгляда на жизнь. Для настоящего исследования интересен второй подход.

1) Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выраженные в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, коллективную философию.

2) Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, т.к. носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

3) С другой стороны, он «наивен» в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. Но наивные представления ничуть не примитивны. Во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Например, наивные представления о внутреннем мире человека. Они отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. 4) В наивной картине мира можно видеть наивную геометрию, наивную этику. Наивные представления не хаотичны, а образуют определенные системы (Апресян 1995).

«Поскольку внутренний мир человека моделируется по образу внешнего, материального мира, основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных метафорических смыслах» (Арутюнова 1976: 95). Восприятию соответствуют интеллектуальные состояния и деятельность, физиологическим состояниям - желание, физиологическим реакциями - эмоции, физическим действиям - речь.

Лингвистике такие сближения интересны тем, что позволяют увидеть глубинное сходство внешне разнородных лексических единиц и создают тем самым дополнительную основу для систематизации их семантических описаний.

В наивной, как и в научной картине мира, через систему восприятия человек получает всю ту информацию, которая направляется на обработку в сознание и на основании которой человек осмысливает действительность, получает знания, вырабатывает мнение, планирует свои действия и т.д. Восприятие и мышление прорастают друг в друга (Апресян 1995: 364).

Н.Д. Арутюнова считает, что между дискретностью мира и ее отражением в языке нет полного тождества, но между ними существует соответствие, без которого язык не мог бы выполнять своего коммуникативного назначения. Люди делают сообщения об объектах, подвижная диспозиция создает бытовую, социальную и природную среду человека, и язык не может обойтись без недвусмысленных способов идентификации этих предметов. Наличие в материальном мире естественных границ обуславливает известный универсализм его языкового членения. Языки дают примеры специфического подхода к миру. Психологи полагают, что основное назначение языка состоит в том, чтобы вызвать в воображении людей образы, представления, картины. Имена естественных реалий, входящих в мир говорящих на данном языке и эмпирически им знакомом, представляют собой «образ мира в основе явлений». Идентифицирующие значения по природе своей дескриптивны, «портретны» (Арутюнова 1980: 184).

Размышляя над лингвистическими вопросами, исследователь обращается к природе человека - его эмоциональной и ментальной сферам, этическому и эстетическому началам, системам ценностей, процессам восприятия и познания мира. Духовный опыт человечества отливается в языке. «Язык - это дом бытия, но он еще и орудие общения. Как «дом бытия» он прежде всего обрабатывает нормативные концепты, как орудие общения он больше устремлен к аномалиям. У языка много предназначений, и каждое из них предъявляет свои права. Язык формирует концепты и суждения, осуществляет коммуникацию, ... сохраняет знания о мире и человеке» (Арутюнова 1988: 184).

Человек является творцом идеализированной модели мира, и это дает ему право на варьирование. Для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя. Идеализированная картина мира охватывает не все его компоненты и параметры. Оценивается то, что нужно человеку и человечеству. Оценка представляет человека как цель, на которую обращен мир. Ее принцип «мир для человека, а не человек для мира». В идеализированную модель мира входит и то, что уже есть, и то к чему человек стремится, что он воспринимает.., в нее входит и сам человек полностью.

Связь жизни индивида со средой обитания

В течение всей жизни человек воспринимает окружающий мир, познает его, отображает в сознании различными способами. Казалось бы, мир вокруг нас один и тот же, все мы видим солнце и т.д. Так почему же разные народы видят этот мир по-разному и неодинаково его оценивают?

Коллектив людей, объединенный происхождением, территорией, языком, в течение многих веков создает материальные и духовные ценности, которые передаются от поколения к поколению. Культура всегда национальна, так как нет на земле человека без нации. Принадлежностью человека к определенной культуре и объясняются особенности мировосприятия. У каждого народа своя картина мира, которая зависит от того, в каких климатических и географических условиях проживает народ, каков его образ жизни (род занятий), каковы его традиции (Хайрулина 1995: 98). Национальная картина мира складывается под влиянием образа жизни народа, географических и климатических условий проживания, традиций, обычаев, поскольку человек осмысливает образы мира, лежащие в основе его жизнедеятельности и, прежде всего, его практической деятельности (Хайрулина: 98).

Такие примеры как «city life», «London life», «life in Colonial America», «farm-house life» и другие указывают на то, что место проживания (среда обитания) оказывает влияние на восприятие окружающей действительности. Географическая среда играет важную роль в жизни общества и человека. Под географической средой понимается «совокупность предметов и явлений живой и неживой природы (земная кора, нижняя часть атмосферы, почвенный покров, растительный и животный мир), вовлеченных на данном историческом этапе в процесс общественной жизни и составляющих необходимое условие существования и развития всякого общества» (ФС 1986: 87).

Человек живет везде на планете: «everywhere in life, things are seldom the way they seem» (Hail. «Det.», 217). Человеку важно найти среди этого «везде» свое место, устроиться в жизни. «Anybody can get set up and find himself a place in life... It s a big thing with you, isn t it Lotty? Finding a place in life» (Mil. «A Place in life», 105). «I hope it ll be easier, now, for you to find that place in life you re always talking about» ((Mil. «A Place in life», 174). «Jem s place is for life» (Gask. «M. В.», 423). Поиски места в жизни очень важны для человека, т.к. это связано с довольством или недовольством жизнью вообще, т.е. если место найдено, оно соответствует требованиям, исканиям человека, он счастлив, когда место его устраивает, если нет, то поиск продолжается.

Но все поиски начинаются с дома, где человек растет, привыкает к миру, ведь дом - это мир в уменьшенном виде. «I mean a farmhouse life» (Blackm. «L. D.», 636). «...but it s a rough, tough old life on the ranch» (Moon. « The 4th of July», 94). Когда человеку не нравятся условия, ему приходится адаптироваться, «...who had adapted most successfully to high-rise life» (Ball. «H.-Rise», 35).

Малым местом проживания может быть не только дом, но и другие места, например маяк, тюрьма, больница: «Life at lighthouse. Life at the lighthouse was never lonely» (Carr «The Cape Hat.», 89). «...routine of hospital life» (Dobsch. «Sel. to Live», 98). «You know it perfectly well, life in prison» (Hail. «Det.», 558). «...his life from now on was totally in camera» (Grn. «Hum. Fact», 202). «...as if she had just been sentenced to life on Alcatraz» (Moon. «The 4 of July», 196).

Место проживания может быть обозначено шире - деревня, маленькие города, «...country life» (Wesl. «Sens. Life», 187). «farm life» (Blackm. «L. D.», 269). В англоязычной литературе есть достаточное количество примеров, показывающих, что человек довольствуется местом, где он живет. «Simplicity and sweet rural purity surely show the adwantage of a country life...» (Thack. «Van. Fair», 122). «I fit into village life» (Wesl. «A Sens. Life», 349). Но жизнь и в провинции может быть очень требовательной: «provincial life is very demanding, don t you find?» (Liv. «Pass, on», 69). И как следствие он не хочет жить в деревне, «...he hated country life» (Blackm. «L. D.», 102). «how does the men like country life?» (Blackm. «L. D.», 15). «...she felt that she could no longer endure farm life...» (Dreis. «Amer. Trad.», 306).

Отъезд из провинции в столицу и крупный город традиционно рассматривается как путь к успеху. Не чужды этому носители англоязычной культуры. Две сестры - информанты из США описывают жизнь так: «Life for me is mostly happy. I have a lot of friends, get average grades, and have mostly a good home life. I live in the country where it is very isolated and quiet, which I hate. I would love to live in a big city when I grow up!». Жизнь у меня в основном счастливая, у меня много друзей, приличные оценки и счастливая семейная жизнь. Я живу в деревне, где все изолировано и тихо, что я ненавижу. Я бы хотела жить в большом городе, когда я вырасту. Эти слова принадлежат Кесси Лин Шей, 14 лет, ученице школы. Ее сестра 18 лет Эрин Мари Шей, только поступившая на первый курс университета Пенсильвании, объясняет жизнь так: «Life for me is mostly happy and being from a small town, has been quite sheltered. College will be very different because I have not really been introduced to different life styles and back grounds being from Knox Pennsylvania. I have never really had to live on my own either. However, I am very excited to learn more about others and become an adult. I am always interested in learning more. The more I know , I feel, the more rounded I will become». Я счастлива в жизни, хотя и находясь в маленьком городе, ограничена. Колледж будет совсем другое, потому что я не знакома с разными жизненными условиями и окружениями, будучи в Кноксе, Пенсильвании. Я никогда не жила своей собственной жизнью. Я очень хочу узнать больше о других и вырасти. Мне всегда хотелось узнать больше. Чем больше я знаю, тем более образованной я буду. Две сестры готовы сменить место жительства в маленьком городе на крупный город, чтобы больше узнать о жизни. Город - место обитания человека выступает в следующих примерах, «...high life of the city» (Dreis. «S. C», 373). «Pauline s younger and she s been used to town life» (Liv. «Pass, on», 146). «...there s neither the anonymity or the tolerance of metropolitan life» (Liv. «Pass, on», 197). «...and the city, with all its mystery taken the place» (Dreis. «S. C», 157). Город обрушивается на человека, заставляя изучать себя, притягивая к себе. «The life of the street continued for a long time to interest Carrie» (Dreis. «S.C.», 75). Цивилизованное общество основано на разуме и справедливости, которое обеспечивает ценность, общественную гармонию, «...little Prague, their friends and neignbours led lives according to old ways, old values» (Moon. «The 4 of July», 23). В то же время цивилизация рассматривается как совокупность технико-механических элементов, требующих от человека быстрого темпа жизни - «When I went to live with Konstance to New York, I learned to love a faster life» (Beaum. «D.A.», 43). Но цивилизация может трактоваться и как показатель упадка общества, «...who had never touched a card in his life till he came to London» (Thack. «Van. Fair», 223). Из об 64

щего контекста ясно, что карты в данном случае рассматриваются как негативный атрибут городской жизни. Такие примеры, как «Life of New-York» (Moon. «The 4 of July», 23), «...London life» (Cron. «N. Light», 33), «Life in Paris» (Hemg. «Fiesta», 19). «Chicago life» (Dreis. «S.C.», 502) показывают, что город по-своему влияет на жизнь человека, как и любая другая среда обитания.

Самоценность жизни

Человек оценивает то, что ему близко и ценно. «Обращение к природе человека, к контексту его жизненных интересов при определенном значении ценностных предикатов толкает исследователя на поиск «общей меры», одного субъективного психологического эквивалента, через который можно было бы сформулировать дефиницию, применяемую ко всем видам добра и зла» (Арутюнова 1988: 15). Для человека жизнь складывается из событий, которые имеют те или иные последствия.

Наша жизнь сама по себе является ценностью, «...valued his own life» (Dever. «Angel for Em.», 119). «...value your life» (Grn. «Hum. Fact.», 92).

Она может быть оценена и за то, что ты живешь и как живешь, надо платить. «Marry had begun to affix a stern value to money as the «Purchaser of life» (Gask. «M.B.», 145). «Each man lived his own life, and paid his own price for living it» (Wilde «Pict. of D.G.», 225). «He prepared his arms and decided he would sell his life dearly» (Steven. «Blackm Ar.», 110). Жизнь может ничего не стоить. «...my life was not worth living...» (Blackm. «L.D.», 144). «Your life isn t worth anything» (Pater. «Bridge to Terbt.», 77). «One s life is not worth a day s purchase» «Come away ..., if you care for life» (Black. «L.D.», 145). На ценность жизни указывают случаи употребления с существительным «life» таких глаголов, как to risk (рисковать), to save (спасать), to protect (защищать), to give (давать). Как самое ценное, что есть у человека, жизнь нуждается в защите, «...their role in protecting the lives of so many who depended on the warnings emitted by the Cape Hatterras» (Carr «The Cape Hat.», 69). Иногда только ценой убийства можно защищать свою жизнь. «I had to shoot him down to protect my own life» (Cald. «The End of Ch.T.», 74). «I ll defend them with my life» (Thack. «The History of H.E. Esq.», 115) Жизнь других людей может быть ценнее своей собственной, и люди жертвуют своей жизнью, чтобы другие могли жить. «Many people sacrificed their own lives that other could live» (Dobsch. «Sel. to Live», 1) Человек также ответственен за жизнь других, например, мать отвечает за жизнь своих детей. «There I have a house full of children and I am responsible for many people s lives» (Lind. «The Gift from Sea», 111).

Бывают ситуации, когда то, что человек вкладывает в слово, какой смысл, является очень важным для жизни других людей, поэтому слово может играть решающую роль в жизни человека. И таким образом один индивид зависит от другого. Поведение одного лица может влиять на жизнь другого. «His life depended on her» (Lew. «Deep Wat.», 147). «...if she did nothing, she would be putting patient s lives in danger» (Sheld. «Noth. Last For.», 156). «I m going to do my first operation! I m going to hold a human being s life in my hands» (Sheld. «Noth. Last For.», 145). Автор высказываний - врач, и для нее ответственность за жизнь человека очень важна. Она должна сознательно выполнять стоящие перед ней задачи - спасать человеческие жизни, быть за них ответственной: «...from now and on you re going to be responsible for the other human being s lives» (Sheld. «Noth. Last For.», 46). «I m a doctor. I don t believe in taking the life of another man being under any circumstances» (Sheld. «Noth. Last For.», 9). Понятно, что беря на себя такую ответственность, человек может сомневаться в своих силах и возможностях. «She was terrified by the idea of becoming a doctor, and being responsible for people s lives» (Sheld. «Noth. Lasts For.», 113). Но не только профессия врача позволяет одному отвечать за жизнь другого, «I remember feeling so strong, holding his life in my hands» (Smith «Time Rel.», 265). Герой, убегающий от преступника вдруг поменялся с ним местами и не смог лишить жизни врага. «Their lives were in their hands» (Dobsch. «Sel. to Live», 168). Люди в подполье в годы войны зависели от тех, кто рисковал, пряча их.

Жизни, как самой главной человеческой ценности может что-то или кто-то угрожать. «They were threatening his life» (Hail. «Det.», 350). «Seek somebody s life». Человек сражается за свою жизнь, преодолевая различные препятствия: «...ready for fight for life...» (Lond. «Wh.F.», 256). «...more than once he crashed through and struggled for life in the icy current» (Lond. «Wh. F.», 182). «..Sonny fighting for his life» (Smith. «Time Rel», 301). Желание жить дает человеку силы в его борьбе. «...John Cronin was no longer a bitter man, but a human being fighting desperatly for his life» (Sheld. «Noth. Last For.», 302). Можно предположить, что в борьбе за жизнь можно потерять человеческие качества и стать существом, которое как вид борется за свое существование. Но иногда силы покидают человека, у него не остается сил на борьбу в биологическом и социальном смысле, наступает безразличие к жизни, «...hopelessness, in difference to continuing in this struggle for life...» (Dobsch. «Sel. to Live», 254). «...some man in the fighting will take the life from me... » (Weld. «Shrap. Acad.», 167). Такой слабостью может воспользоваться враг и лишить индивида жизни.

Человеческая жизнь может зависеть от мелочей. «A cough was a small price to pay for a life» (Pike «Witch», 5). «The brave fellow who had cost his life on such a die» (Gask. «M. В.», 73). Можно ценить свою жизнь в игральную кость. Цена может быть очень высокой, вплоть до лишения жизни других людей, «...survival at any cost...even at the cost of other lives» (Hail. «Det.», 451). «...it cost no more than sixteen lives to be rid of nearly forty Doones...» (Blackm. «L.D.», 634). И все же жизнь ценна, какой бы она не была, что отражается во фразеологизме. «Lose a leg rather than life».

Поскольку, жизнь - самоценна, она может выступать мерилом ценности, что закрепилось в сочетании с глаголами owe - глаголами должествования . «I owe you my life» (Hail. «Det.», 375). «We owe him not only Frank s life, but our all» (Thack. «The History of H.E. Esq.», 477). «...she owed her life to cousin Ridd» (Blackm. «L.D.», 532). «Christensen liked Downing, owed him his life, in a way» (Smith «Time Rel.», 10). Таким образом, жизнь - как общечеловеческая ценность зафиксирована в языке - прежде всего в его лексике и фразеологии. «I d have trusted him with my life» (Lew. «Deep W.», 163).

Другим примером употребления «life» в устойчивых сочетаниях является следующее, «not on your life» (ни за что, ничего подобного); «for one s life, for the life of me» (ни за что, хоть убей, если бы от этого зависела чья-то жизнь) (Кунин 1962) «Not on your life», said Joe» (Kirk. «King of V.V.», 20). «You come from different worlds. Forget her. «Not on your life» (Kirk. «King of V.V.», 51). Bring her to see me one day» «Not on your life» «You d scare her to death» (Kirk. «King of V.V.», 53). «Not on your life» (Lesl. «Bast. Brig.», 81). «He wondered for the life of him how it would all come out» (Dreis. «S.C.», 178). «I can t remember now for the life of me» (Dreis. «S. C», 185). «I can t for the life of me understand» (Lesl. «The Bast. Brig.», 169).

Следует обратить внимание на такое понятие как клятва. Клятва является одной из древнейших форм многих культур. «I ll answer for that boy s truth with my life! Said Mr. Brownlow, knocking the table» (Dick. «O. Twist», 106). Герой клянется жизнью. Обычно клятва определяется как «одномерная категория, семантика которой исчерпывается торжественным уверением в чем-либо, обещанием, подкрепленным упоминанием чего-либо священного для того, кто уверяет, обещает. Торжественность предполагает специфический ритуал, отправление которого совершается в связи с определенными общественно важными событиями в присутствии многих лиц (свидетелей) в рамках дейктических параметров: я, сейчас, здесь» (Малинович 1999: 98) Как отмечает Ю.М. Малинович, определенное место в типологии клятвенных уверений занимает такой специфический тип, как клятва, связанная с местью. Специфика этого типа клятвы заключается в жертвенности/ самопожертвовании. Это клятва «на крови», восходящая к временам кровно-родственной общины, является одной из древнейших клятв возмездия. Жизнь за жизнь. (Малинович 99) «...resolute to have two lives for every one» (Blackm. «L.D.», 624). «A life for a life. They hold their pets dearer than they do their servants» (Weld. «Shrap. Acad.», 102). «Miriam is dead, murdered! A life for a life; a dozen of theirs must equal one of us...Better we are all dead than live with shame another day», «Life for life» (Weld. «Shrap. Acad.», 129). Мы видим, что клятва мести связана с желанием отнять жизнь, «...desired to take Duke Hamilton s life away» (Thack. «The History of H.E.Esq.», 501).