Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Гарантия как лингвокультурный концепт .7
1.1. Конститутивные признаки концепта «гарантия» 7
1.2. Дискурсивные характеристики концепта «гарантия» 25
1.2.1. Гарантия как перформативное действие .25
1.2.2. Условия дискурсивного существования концепта «гарантия» .37
1.3. Типы гарантий в деловом дискурсе 66
ГЛАВА 2. Лингвистические средства выражения концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе 79
2.1. Лингвистические средства выражения условий, по которым даются гарантии 79
2.2. Лингвистические средства выражения гарантийных обязательств .110
2.3. Лингвистические средства выражения последствий при условии невыполнения гарантий 123
Заключение 133
Библиография 136
- Конститутивные признаки концепта «гарантия»
- Дискурсивные характеристики концепта «гарантия»
- Лингвистические средства выражения условий, по которым даются гарантии
- Лингвистические средства выражения гарантийных обязательств
Введение к работе
Данная работа выполнена в русле теории дискурса. Объектом изучения является концепт «гарантия», в качестве предмета исследования взяты дискурсивные характеристики данного концепта применительно к письменному деловому общению на английском языке.
Актуальность изучения данной проблемы обусловлена следующими обстоятельствами:
деловой дискурс занимает важное место в современных типах общения, однако многие характеристики этого типа дискурса, и в частности его жанрооб-разующие концепты, остаются недостаточно изученными;
гарантия является одним из существенных жанров в системе делового дискурса. Вместе с тем характеристики и разновидности концепта «гарантия» в деловом англоязычном общении еще не подвергались, по нашим данным, специальному исследованию;
учет дискурсивных характеристик концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе позволит носителям русской лингвокультуры оптимизировать взаимопонимание в условиях межкультурного общения с англоязычными деловыми партнерами.
В основу работы положена следующая гипотеза: гарантия как жанро-образующий концепт делового дискурса имеет определенную структуру, обусловленную специфическими характеристиками, которые находят выражение в текстах англоязычного делового общения.
Целью данного исследования является анализ концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи:
установить конститутивные признаки концепта «гарантия»;
охарактеризовать гарантию как перформативное действие;
выявить жанровые характеристики гарантии в деловом дискурсе;
построить классификацию текстов, выражающих концепт «гарантия»;
описать языковые средства, выражающие концепт «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые было определено содержание жанрообразующего концепта «гарантия», выделены его разновидности и описаны способы его выражения в англоязычном деловом дискурсе.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории дискурса применительно к типам концептов, образующих деловой дискурс.
Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, стилистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, документоведения, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвистике текста, а также в практике преподавания английского языка как иностранного.
Материалом исследования послужили извлеченные из англоязычной деловой литературы и сети Интернет тексты гарантий на английском языке общим объемом 1000 единиц. В качестве единицы анализа взято дискурсивное выражение концепта «гарантия» как фрагмента текста или целого документа.
В качестве основных методов исследования использовались интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ.
В своей работе мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
Текст, погруженный в ситуацию общения (дискурс), характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (Т.Г. Винокур, Т.М. Дридзе, СВ. Канныкин, В.И. Карасик, Ю.Е. Прохоров).
В системе институционального общения объективно выделяется деловой дискурс, включающий различные жанры (Т.Н. Астафурова, Н.А Баландина, Е.В. Ковшикова, М.Н. Кожина, О.С. Сыщиков).
Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие определенному жанровому канону или прототипу текстов (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, В.А. Салимовский).
На защиту выносятся следующие положения:
Концепт «гарантия» моделирует договорную ситуацию и включает следующие конститутивные признаки: а) участники (гарант и бенефициар), б) будущее благо, которое оплачено бенефициаром, в) наличие угрозы будущему благу для бенефициара, г) обязательства гаранта по отношению к бенефициару по обеспечению сохранения блага, д) условия, при которых эти обязательства имеют силу.
Гарантия как перформативное действие в структурном отношении распадается на три компонента: условия гарантии, обязательства гаранта и последствия невыполнения обязательств. Совокупность этих компонентов имеет стандартное выражение в англоязычном деловом дискурсе и осмысливается как речевой жанр «гарантия».
Для классификации текстов гарантий релевантными являются содержательно-тематические и документообразующие признаки соответствующих текстов: а) качество, наличие, выполнение, возмещение гарантируемого блага, б) сфера функционирования, цель, степень оформленности, обстоятельства приобретения / предоставления гарантии.
Языковые средства выражения концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе отмечены следующими важнейшими характеристиками: а) наличие сложноподчиненных предложений с развернутыми условными конструкциями, б) употребление пассивных конструкций, в) использование конструкций с альтернативными сочинительными союзами, г) употребление модального глагола shall как индикатора деонтической модальности и футу-ральности.
Апробация. Результаты исследования излагались на научных конференциях: «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке» (АТУ, 14 15 апреля 2004 г.), «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Вол-ГУ, 19—21 апреля 2004 г.), «Культура против терроризма: роль культуры в развивающемся обществе» (КГПУ, 15—16 апреля 2005 г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях в Астраханском государственном университете (2001—2005 гг.). По теме диссертации опубликовано четыре работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных моделированию, определению места концепта «гарантия» в деловом англоязычном общении и способам его реализации в текстах гарантий, заключения, библиографии.
Конститутивные признаки концепта «гарантия»
Лингвокультурология на данный момент является одним из наиболее активно разрабатываемых направлений языкознания и англистики в частно-сти. В задачи лингвокультурологии входит изучение связи «личность – язык - культура». Таким образом, культурологический аспект в языкознании пред-ставлен, с одной стороны, в изучении специфики взаимодействия и взаимо-влияния таких двух систем, как язык и культура, с другой - в раскрытии осо-бенностей ментальности и мировидения культурной общности, объективи-руемой частично в языке. В связи с этим основной категорией лингвокульту-рологии многими лингвистами признается такое средство фиксации культур-но-значимых явлений и характеристик бытия как концепт (Арутюнова, 1993; Воркачев, 2001, 2004(а); Карасик, 2001, 2002, 2002(б); Ляпин, 1997; Маслова, 2001; Слышкин, 2000; Степанов, 2001, и др.).
Первоначально термин «концепт» был заимствован из когнитологии, где являлся категорией, представляющей собой в самом широком смысле единицу познания действительности. На уровне лингвистики в рамках данно-го подхода осуществляется изучение структуры концепта в совокупности ос-новного значения и ассоциаций, оттенков значений, основанных на индиви-дуальном опыте носителя языка (Баранов, Добровольский, 1997; Демьянков, 1994; Кубрякова, 1999).
С позиции лингвокультурологии концепт признается основной едини-цей культуры, ее «концентратом» в сознании человека. «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (Степанов, 2001: 43). Отметим, что особую зна-чимость в лингвокультурологических исследованиях являют собой концеп-ты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям оп-ределенной лингвокультуры. Тем не менее, как справедливо отмечает В.И. Карасик (Карасик, 2002: 18), «лингвокогнитивный и лингвокультурный под-ходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими, т. к. кон-цепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на кон-цептосферу социума, т.е. в конечном счете на культуру, а концепт как едини-ца культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится дос-тоянием индивида».
Существуют различные способы языковой репрезентации концептов, которые могут быть выражены на лексико-фразеологическом, грамматиче-ском и фонетическом уровнях языка. Это означает, что средства активизации концепта в сознании носителя могут быть самой различной природы. Однако при этом следует отметить, что средством активизации концепта в сознании носителя могут быть только языковые единицы, входящие в его лексико-семантическое поле. «Важнейшей характеристикой отрефлектированного концепта является опора на некоторое лексико-семантическое множество» (Карасик, 2002: 161). Данный факт делает актуальными лингвистические ис-следования в области изучения правил функционирования языковых единиц в речи, то есть особенностей их лексико-фразеологической сочетаемости (ва-лентности). А.Р. Лурия отмечал, что «валентности слов оказываются важным дополнительным фактором, который определяет выбор нужного слова» (Лу-рия, 1979: 48). Большое количество исследований, в том числе и психолин-гвистических, показало, что разные слова имеют разное количество валент-ностей, то есть разное число потенциальных связей, различную тенденцию вызывать ассоциативно-понятийный ряд своего семантического поля (Апре-сян, 1974; Арутюнова, 1976; Телия, 1981; Новикова, Черемисина, 2000; Но-викова, 2004).
Слова-концепты выступают, по мнению Н.С. Новиковой и Н.В. Чере-мисиной, в качестве имени семантического поля, служат сигналом «вхожде-ния» в языковой мир конкретного семантического поля (Новикова, Череми-сина, 2000: 47), элементы которого связаны валентными отношениями. С.Г. Тер-Минасова подчеркивает, что валентность во многом характеризуется на-циональными чертами, т.е. присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Валентность она называет коллокационными, или лексико-фразеологическими ограничениями, регулирующими пользование языком (Тер-Минасова, 2000: 52).
Практика показывает, что компетентность коммуникантов в выборе адекватных средств для активизации в сознании адресата концепта вовсе не ограничивается исчерпывающими знаниями этих лексико-фразеологических ограничений языка. Не менее важным является знание всей суммы культур-ной традиции того или иного лингвокультурного социума, которое в процес-се коммуникации проявляется в форме интертекстуальности. По замечанию Р. Барта, интертекст «представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат, обрывков культурных кодов, формул, ритмических структур, фраг-ментов социальных идиом и т.д.» (цит. по: Степанов, 2001: 9). Исследования источников интертекстуальности были весьма успешно осуществлены в ра-ботах Ю.Н. Караулова, Г.Г. Слышкина и других лингвистов (Караулов, 1987; Слышкин, 2000(а); Солодуб, 2000), посвященных прецендентным текстам, их месте в концептуальной картине мира. Отметим, что в работах данных авто-ров прецендентные тексты сами рассматриваются в качестве культурных концептов. Отсюда заключим, что средства активизации концепта в сознании носителя могут быть самой различной природы – ими могут быть слова, вещи и даже другие концепты, при чём в различных коммуникативных контекстах.
Дискурсивные характеристики концепта «гарантия»
Понятие «перформатив» было впервые введено в работах Дж. Л. Ости-на для обозначения особых высказываний, производство которых является осуществлением действий, ими выраженных, в целом благодаря значению содержащихся в них специальных глаголов, соответственно называемых перформативными (Остин, 1986: 29). Гарантия как перформативное действие относится к классу комисси-вов, ключевое свойство которых заключается в том, чтобы обязывать гово-рящего к определенной линии поведения (Остин, 1986: 124). Гарантия как перформативное действие может быть выражено в английском языке с по-мощью различных перформативных глаголов, сходных по значению с глаго-лом «гарантировать»: to certify, to agree, to assure, to insure, to undertake, to promise, to secure, to warrant, to verify, to declare, to bear witness, to confirm и др. Несмотря на то, что эксплицитное перформативное высказывание в идеа-ле должно содержать перформативный глагол в первом лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения и первый актант, вы-раженный дейктическим элементом первого лица единственного числа, в нашем случае перформативный глагол может также быть: в первом лице множественного числа This being stated, we, Swiss Bank Corporation, ... (address), irre-spective of the validity and legal effects of the above-mentioned contract and waiving all rights of objection and defense arising from the princi-pal debt, hereby irrevocably undertake to pay immediately to you, upon your first demand,(…). в третьем лице единственного числа The Authorized Pioneer Distributor established in the country of first purchase of this product (as listed in this Warranty Certificate) warrants this product to be free of defects in materials and workmanship, subject to the conditions set forth below. или множественного числа Purchasers who request, but do not qualify for a VA Vendee (VA/Seller) loan agree that the vendee loan processing fee, if required, will not be refunded, or if the loan application was processed by VA, a processing fee not to exceed $300 may be deducted from the earnest money deposit. Гарантия как перформативное действие может быть также выражено будущим временем в условных предложениях: If I default on any loans, I will pay reasonable collection fees and costs, plus court costs and attorney fees. If you need maintenance or service for your DeWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized DeWALT repair agent. If this product is found to be defective, it will be replaced at no cost for you. По справедливому замечанию Дж. Остина, «(…) Перформативы этого типа употребляются обычно в официальных и юридических ситуациях. Они отличаются, особенно в письменной форме, тем, что в них часто и даже все-гда можно вставить слово «настоящим», показывающее, что высказывание предложения (в письменной форме) является, как в нем и говорится, инстру-ментом осуществления акта предупреждения, предписания и т.п. «Настоя-щим» – полезный критерий определения перформативности высказывания» (Остин, 1986: 60). В пользу формы первого лица единственного числа перформативного глагола Дж. Л. Остин выдвигает положение о том, что исполнителем пер-формативного действия должен быть говорящий. Таким образом, референция к говорящим должна осуществляться одним из двух способов: а) в устных высказываниях – самим существованием лица, производящего высказывание, либо б) в письменных высказываниях посредством проставления подписи, поскольку письменные высказывания не привязаны к своему источнику, как это характерно для устных:
I, the undersigned, certify that the applicant organization is not in one of the following situations, foreseen by the Financial Regulation of the European Communities. Однако среди других речевых средств, которые могут перейти в механизм эксплицитного перформатива, также выделяются: 1. Наклонение или использование вспомогательных глаголов: If this product is found to be defective, it will be replaced at no cost for you. You may return it with the original cash register receipt to the place of purchase. В данном случае подразумевается, что фирма-изготовитель гарантиру-ет вам качество своей продукции под замену бракованной продукции новой, если вы вернете ее в товарном виде с кассовым чеком, удостоверяющим факт продажи. 2. Тон голоса, модуляция, эмфаза Однако в письменной речи, тем более официальной, не представляется возможным воспроизвести подобные свойства устной речи.
Лингвистические средства выражения условий, по которым даются гарантии
В предыдущей главе приведенный нами анализ семантической струк-туры концепта «гарантия» показал, что основной его конститутивный при-знак может быть выделен из предметно-образной базы этой семантической структуры. Напомним, что предметно-образной характеристикой концепта «гарантия» является некое условие, обеспечивающее выполнение взятых кем-либо на себя обязательств. Согласно положению о том, что базовым кон-ститутивным и важным дискурсивным признаком концепта «гарантия» явля-ется наличие некого условия, и в соответствии с целями нашего исследова-ния изучить языковое воплощение данного концепта в сфере англоязычного делового общения, предлагаем рассмотреть вербальное обозначение условий, по которым даются гарантии. Прежде всего, отметим, что всякий текст гарантии должен содержать информацию, определяющую и устанавливающую характер условий, по ко-торым данная гарантия выдается. Как правило, такого рода информация за-ключена в специальной рубрике – Terms and conditions (Conditions). Анализ текстов гарантий показал, что условиями предоставления гарантий в зависи-мости от типа документа и сферы его функционирования могут служить: 1. правильное заполнение гарантийного документа; 2. четкое определение срока гарантии и начала ее действия; 3. сфера географического распространения; 4. обозначение гарантийного интереса для гаранта; 5. обязательное сохранение всех сопутствующих документов; 6. четкое определение ситуаций, на которые гарантия не распро-страняется; 7. дополнительные оговорки; 8. непротиворечие законам. Отметим, что количество условий, оговоренных в различных гаранти-ях, определяется и диктуется таким фактором, как: насколько необходимый набор этих условий является достаточным для четкого определения рамок ситуации наступления гарантийного случая. Некоторые из вышеперечислен-ных условий являются обязательными абсолютно для всех типов текстов га-рантий. Например, непременными условиями, по которым гарантия может быть выдана, являются правильное заполнение гарантийного документа, чет-кое определение срока гарантии и начало ее действия, а также обязательное сохранение всех сопутствующих документов. Эти условия могут быть про-писаны в тексте гарантии под одним пунктом, либо отдельно друг от друга, как, например, в тексте гарантии на продукцию фирмы Pioneer: Conditions: 1. The Pioneer Consumer Warranty is valid in all countries listed in this Certificate for a period of one year from the date of first purchase. 2. This warranty will be honored only if the Warranty Certificate has been duly completed by the retailer and is pre-sented to the retailer or the ASC together with the original in-voice or receipt. Информация о сроке гарантии, тем не менее, не всегда бывает обнару-жена под рубрикой Conditions, но, как правило, встречается в общем положе-нии о гарантийном соглашении. Например, по такому принципу, т.е. не под рубрикой Conditions, но в общем положении о предоставляемой гарантии, помещена информация о гарантийном сроке в тексте гарантии к бытовой технике фирмы SONY: Your Guarantee. By this consumer guarantee, Sony guarantees the product to be free from defects in materials and workmanship for a period of 1 (ONE) YEAR from the time of its original purchase. Затем следуют остальные общие положения гарантии, после которых прописываются условия гарантии под рубрикой Conditions. Такие непремен-ные условия гарантии как правильное заполнение гарантийного документа и обязательное сохранение всех сопутствующих документов приведены в тек-сте данной гарантии под отдельными пунктами: Conditions. 1. This guarantee will be granted only when the original invoice or sales receipt (indicating the date of purchase, product type and dealer s name) is presented together with the defective product 2. Sony reserves the right to refuse free-of-charge guarantee ser-vice if the above document cannot be presented or if the information conained in it is incomplete or illegible. В тексте страхового соглашения информация о сроках действия стра-ховых гарантий также занимает особое место и располагается в начале доку-мента: If you fit the definition on the policy issue date, you were covered on that date. If not, you were covered when you first fit the definition. All coverage ends if the policy terminates. Your coverage will end when you no longer fit the definition. Иногда соглашение о страховании является вторичным документом, скажем, по отношению к банковскому договору о предоставлении ссуды, являясь тем самым своеобразным обеспечением. Таким образом, получая ссу-ду, вы одновременно страхуете свою жизнь от различного рода несчастных случаев, в том числе и от временной безработицы. Однако, по такого рода страховому договору, в случае наступления страхового случая, бенефициа-ром по полису является ваш заимодатель. Как правило, такое сотрудничест-во банка со страховыми компаниями является продуктом деловой догово-ренности между ними, что обязательно находит свое отражение в текстах страховых договоров:
Лингвистические средства выражения гарантийных обязательств
В разделе 1.3 нашего исследования, где приводилась типология гаран-тии, мы выяснили, что, исходя из того, что гарантируется, можно выделить различные типы гарантий: гарантию качества, наличия, выполнения, возвра-та, подлинности, конфиденциальности и возмещения. Мы также установили, что существует разница в назначении различных типов гарантий, в связи с чем выделяются гарантии рекламного, контрактного и благо-наделяющего характера. Полагаем, что в целях нашего исследования изучить языковое во-площение концепта «гарантия» в сфере англоязычного делового дискурса, следует рассмотреть различные способы обозначения гарантийных обяза-тельств в вышеперечисленных типах гарантий, выделенных по этому призна-ку. В филологической литературе, освещающей стандарты и каноны доку-ментного жанра, часто встречается мнение, что заголовок или название до-кумента является как бы ярлыком для него, но в то же время, и содержит в себе информацию об области его функционирования и даже назначения. В первой главе мы упоминали также о том, что в различных сферах функцио-нирования встречаются различные языковые выражения по сути одних и тех же явлений. Действительно, рассмотрев типологию гарантий по признаку то-го, что в них гарантируется, мы встретили различные наименования доку-ментов, отражающих языковую реализацию концепта «гарантия», большин-ство из которых не содержали слово «guarantee» как имя концепта, который они в принципе представляют. Однако, как показал анализ их этимологиче-ского происхождения и семантики, результаты которого представлены в пер-вой главе диссертационного исследования, можно установить, что все они содержат сему «уверенность», «заверение». Отсюда следует, что обозначение гарантийных обязательств выражается в англоязычном деловом дискурсе по модели: «я заверяю в…», «я заверяю, что…», что и находит свое подтвер-ждение в примерах, которые мы будем приводить к различным типам гаран-тий. Анализ гарантий качества на ту или иную продукцию показал, что, бу-дучи к тому же гарантиями рекламного характера, они часто содержат ко-миссивы, косвенно являющиеся декларативами. Особенно это видно из сле-дующего примера: By this consumer guarantee, SONY guarantees the product to be free from defects in materials and workmanship for a period of 1 (ONE) YEAR from the time of its original purchase. В данном случае глагол to guarantee, косвенно являясь декларативом, так же, как и большинство декларативов, требует после себя употребления предикативной конструкции с инфинитивом (the product to be free from de-fects in materials and workmanship). Данное заверение в качестве продукции может быть представлено и без употребления перформативного глагола. То-гда функцию декларативности несет предикатно-атрибутивная конструкция, где прилагательное выражает отношение уверенности: Black and Decker is confident of the quality of its products and of-fers an outstanding guarantee. В этом случае после уже сделанного рекламного заявления, перформа-тивный глагол to guarantee употребляется в своей прямой промиссивной функции (далее по тому же тексту гарантии): If a Black and Decker product becomes defective due to faulty maerials, workmanship or lack of conformity, within 24 months from the date of purchase, Black and Decker guarantees to replace defective parts, repair products subjected to fair wear and tear or replace such products to ensure minimum inconvenience to the customer. На наш взгляд, показателем того, что указанный перформативный гла-гол употребляется в данном примере в своей прямой промиссивной функции, является его способность требовать после себя только прямое дополнение. В качестве прямого дополнения после промиссива могут употребляться не только инфинитивные конструкции, но и номинативная группа: We undertake a 2 year guarantee, starting from ex-stock delivery of the equipment by the dealer. В первой главе нашего диссертационного исследования мы выяснили, что положительная оценка в структуре концепта «гарантия» строится на при-знаке «защита от чего-либо негативного, что могло бы повлечь за собой пор-чу или лишение некого символического блага». Анализ текстов гарантий ка-чества показал, что этот признак также нашел свое воплощение на языковом уровне англоязычного делового дискурса, а именно: сема «защита от чего-либо» выражена в этих текстах в употреблении частично отрицательной структуры предложений: This Samsung product is warranted for the period of … from the original purchase against defective materials and workmanship. By this consumer guarantee, SONY guarantees the product to be free from defects in materials and workmanship… The Authorized Pioneer Distributor (the Distributor) established in the country of its first purchase of this product (as listed in this Warranty Certificate) warrants this product to be free of defects in materials and workmanship…