Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативные табу в английской лингвокультурной общности (на материале британского кинематографа XXI века) Салимова Гузалия Назифовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Салимова Гузалия Назифовна. Коммуникативные табу в английской лингвокультурной общности (на материале британского кинематографа XXI века): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Салимова Гузалия Назифовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основы изучения речевого общения и коммуникативного поведения 12

1.1. Соотношение речевого общения и коммуникации 13

1.2. Уровни и ситуации общения 17

1.3. Конвенциональность как основа речевого общения 24

1.3.1. К вопросу об определении понятия конвенционального общения 24

1.3.2. Конвенциональные нормы и правила общения 26

1.4. Проблема изучения коммуникативного поведения в современных исследованиях 31

Выводы по главе 1 34

Глава 2. Коммуникативные табу и этикет в структуре нормативного коммуникативного поведения 37

2.1. Коммуникативный этикет как нормативная составляющая коммуникативного поведения 37

2.1.1. К определению понятия коммуникативного этикета 38

2.1.2. Структура коммуникативного этикета 39

2.1.2.1. Речевой этикет как вербальная составляющая коммуникативного этикета 39

2.1.2.2. Невербальные средства этикета 41

2.1.2.3. Этикет поведения 44

2.1.2.4. Этикет внешнего вида 45

2.2. Коммуникативные табу в отечественной и зарубежной лингвистике 46

2.2.1. Понятие табу 46

2.2.2. Классификация табу 53

2.2.3. Функции коммуникативных табу 57

Выводы по главе 2 60

Глава 3. Средства выражения коммуникативных табу в английской лингвокультурной общности 63

3.1. Методика анализа коммуникативных табу на материале британского кинематографа XXI века 63

3.2. Вербальные табу в английской лингвокультурной общности 67

3.3. Невербальные табу в английской лингвокультурной общности 103

3.4. Тематические табу в английской лингвокультурной общности 135

3.5. Табу в аспекте этикета внешнего вида в английской лингвокультурной общности 192

3.6. Национально-культурная специфика коммуникативных табу в английской лингвокультурной общности 207

Выводы по главе 3 214

Заключение 216

Список литературы 220

Список словарей 236

Список источников практического материала 238

Уровни и ситуации общения

В зависимости от личных качеств общающихся, их общей культуры, ценностей, отношения друг к другу, условий и особенностей ситуации происходит общение на разных уровнях. В научной литературе существуют различные классификации уровней общения на основе определенных критериев. Уровни общения описаны в трудах А. Б. Добровича [Добрович 1987]; Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова, А. П. Садохина [Грушевицкая 2003]; Р. А. Газизова [Газизов 2011 (а)] и др.

По мнению авторов учебного пособия «Основы межкультурной коммуникации» Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова, А. П. Садохина, общение происходит на коммуникативном, интерактивном и перцептивном уровнях [Грушевицкая 2003: 83].

Общение на коммуникативном уровне осуществляется посредством национального языка, участниками коммуникации соблюдаются культурные нормы и традиции общности, что в итоге приводит к взаимопониманию между общающимися.

На интерактивном уровне складываются определенные взаимоотношения между коммуникантами, при этом важную роль играют их личностные характеристики.

Перцептивный уровень представляет собой процесс взаимного познания и сближения участников коммуникации. На данном уровне коммуниканты обладают такими навыками, как способность чувствовать настроение собеседника по вербальным и невербальным характеристикам, умение управлять своим восприятием, определять контекст встречи и др. Результатом этого уровня является взаимопонимание и доброжелательные отношения между общающимися.

Классификация уровней общения, предложенная Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попковым, А. П. Садохиным, подробно рассматривается и в работах Р. А. Газизова. Ученый также считает, что коммуникативный процесс реализуется на коммуникативном, интерактивном и перцептивном уровнях, и отмечает первостепенное значение перцептивного уровня для осуществления успешной коммуникации [Газизов 2011 (а): 50-51].

Согласно классификации А. Б. Добровича, общение реализуется на 7 уровнях: примитивном, манипулятивном, стандартизованном, конвенциональном, игровом, деловом и духовном [Добрович 1987: 92]. Основанием данной классификации является этическая сторона общения и социально-психологические характеристики коммуникантов, их «этическая безупречность» [Там же].

В процессе общения на примитивном уровне игнорируются интересы участников коммуникации, такое взаимодействие характеризуется проявлением агрессии, бесцеремонности, вызывающей наглости. Собеседник воспринимается не как полноправный партнер, а как «нужный либо мешающий» [Там же].

Манипулятивный уровень предполагает использование хотя бы одним из коммуникантов различного рода манипуляций с целью получения определенной выгоды для себя: материальной (житейской) или психологической. Собеседник воспринимается как соперник по игре, которую необходимо выиграть.

Общение на стандартизованном уровне происходит в том случае, если одна или несколько сторон не имеет желания общаться по каким-либо причинам. Это может быть, например, чувство обиды и недоверия, страх общения, усталость и др. Возникает ситуация, когда собеседник не расположен к общению, но обязан. Подобное общение основывается на неких стандартах, или, как пишет А. Б. Добрович, происходит «контакт масок» [Там же: 100]. Собеседники «надевают маску», например, маску безучастности, маску вежливости или маску любезности, предписывающие определенное или стандартное поведение в различных ситуациях. Подлинного общения на стандартизованном уровне не происходит, поскольку вместо себя субъект предлагает партнеру общаться с той или иной «маской», таким образом накладывая ограничение на участие собственной личности в коммуникации.

Конвенциональный уровень общения А. Б. Добрович характеризует как «полноценное человеческое общение» [Там же: 89]. На данном уровне общение протекает в духе равноправия партнеров, взаимоуважения и внимательности друг к другу. Всеми участниками коммуникации соблюдаются определенные, часто исторически сложившиеся правила поведения людей в том или ином социуме. Ученый отмечает, что «контакт на конвенциональном уровне требует от партнеров высокой культуры общения» [Там же: 91]. Игровой уровень отличается от конвенционального «тонкостью содержания и богатством оттенков» [Там же: 103] и предполагает не только взаимное уважение партнеров по коммуникации, но и искреннюю симпатию и заинтересованность в общении по крайней мере у одной из сторон. Целью общения на игровом уровне является создание эмоциональной связи между собеседниками.

Деловой уровень общения предполагает необходимость работы над общим делом. Коммуниканты рассматривают друг друга как партнеров, участников совместной деятельности, важность приобретает компетентность в совместно решаемых вопросах, внешние атрибуты партнеров (например, как они выглядят) не имеют большого значения.

В рассматриваемой классификации высшим уровнем общения представляется духовный, отличающийся доверительно-воодушевленной атмосферой контакта. Партнер по коммуникации воспринимается как «носитель духовного начала» [Там же: 109], пробуждающий в собеседнике чувство благоговения, его личные качества или биография вызывают восхищение и уважение. На данном уровне все участники заинтересованы в общении, наблюдается определенная устремленность собеседников друг к другу, независимо от социальной роли или статуса коммуниканты относятся друг к другу как к равной личности.

Таким образом, самым низким уровнем общения, согласно классификации А. Б. Добровича, является примитивный. За ним следуют манипулятивный и стандартизованный уровни. Следующий уровень – конвенциональный. Игровой и деловой уровни находятся выше конвенционального. Самым высоким уровнем общения является духовный.

Следует отметить, что среди всех уровней общения ученый выделяет конвенциональный уровень, как «наиболее оптимальный для разрешения личных и межличностных проблем в человеческих контактах» [Там же: 92]. К тому же на данном уровне участниками коммуникации соблюдаются нормы и правила определенной общности. Конвенциональное общение с точки зрения уровней коммуникации также представлено в концепции Л. А. Азнабаевой. Автор выделяет три уровня общения, связанных с этикой речевого поведения: 1) высокий этический уровень; 2) средний этический уровень; 3) низкий этический уровень [Азнабаева 2017: 27]. Критериями данной классификации являются тематика общения, степень соблюдения норм регулирования речевого взаимодействия, использование этичных или неэтичных речевых актов и др. По мнению Л. А. Азнабаевой, указанные критерии «отражают современный уровень знаний о речевом взаимодействии коммуникантов» [Там же]. Высокий этический уровень характеризуется строгим соблюдением норм этикета, например, дипломатического; широкой интересной тематикой; психологической совместимостью коммуникантов и безусловным принятием друг друга. Примером общения на высоком этическом уровне является философская беседа или встреча на высшем уровне. Средний этический уровень Л. А. Азнабаева определяет как «цивилизованный вид речевого общения» [Там же: 28]. Подобное общение связано с речевыми стереотипами и ритуализированными формами общения определенной лингвокультурной общности. Согласно концепции автора, общение на среднем этическом уровне представляет собой конвенциональное общение. Низкий этический уровень характеризуется ограниченной в содержательном плане тематикой, использованием ненормативной лексики и неэтичных речевых актов, несоблюдением норм этикета и др.

Проанализировав имеющийся теоретический материал, мы приходим к выводу, что именно на конвенциональном уровне общения в полной мере реализуются и коммуникативные табу, как уже было сказано ранее, представляющие собой разновидность норм. Поэтому считаем необходимым рассмотреть понятие конвенционального общения более детально в следующих параграфах настоящего исследования.

Следующим значимым для нашего исследования понятием, связанным с описанием процесса общения, является понятие речевой ситуации, так как «любая речевая коммуникация, представляющая собой трехуровневое образование и включающая коммуникативное поведение членов той или иной лингвокультурной общности, реализуется в коммуникативных актах при наличии определенной речевой ситуации» [Газизов 2011 (а): 52].

Вербальные табу в английской лингвокультурной общности

Вербальные табу неоднократно становились темой научных исследований в современной лингвистике. Согласно определению О. А. Рутер, вербальные табу представляют собой запрет на использование в речи определенных слов и выражений. Их употребление регламентируется нормами и правилами этикета или цензурой [Рутер 2007: 6]. В своем исследовании ученый оперирует терминами вербальное, словесное и языковое табу [Там же]. Отмечая, что языковое табу является более широким понятием, чем словесное или вербальное табу, и обозначает все запреты, существующие в языке, О. А. Рутер тем не менее считает целесообразным использовать их в своей работе как равнозначные.

В терминологии Е. Ю. Головановой вербальные табу обозначаются как «табуированные слова», под которыми подразумеваются слова, запрещенные к употреблению в общественном месте [Голованова 2011: 374]. К табуированным словам Е. Ю. Голованова относит грубые, вульгарные слова, нецензурную лексику [Там же].

Составители англо-русского словаря табуированной лексики и эвфемизмов А. Ю. Кудрявцев и Г. Д. Куропаткин отмечают, что употребление грубых и нецензурных выражений является «определенным нарушением табу и со стороны общества не приветствуется» [Кудрявцев 2001: 3]. Подобная лексика характеризуется И. А. Солодиловой и Т. Ю. Соколовой как социально недопустимая [Солодилова 2017: 76].

Автор многочисленных трудов, посвященных исследованию нецензурной лексики английского языка, лингвист и психолог Т. Джей считает, что использование бранных слов – это всегда нарушение табу [Jay 2008 (а, б); 2009 и др.]. Именно по этой причине исследователь считает целесообразным использовать в своих работах термины «табуированная лексика» (taboo words) и «нецензурная лексика» (swear words) как равнозначные и взаимозаменяемые [Jay 2009: 153].

Р. А. Газизов определяет вербальные табу как «запрет на употребление грубых и нецензурных выражений, а также неуместных в той или иной коммуникативной ситуации речевых формул, использованных без учета статусно-ролевых отношений между коммуникантами» [Газизов 2011 (а): 263]. По нашему мнению, данное определение наиболее точно раскрывает суть анализируемого явления и является приоритетным для дальнейшего исследования.

При дальнейшей работе непосредственно с материалом исследования – с художественными фильмами британского кинематографа – нами было выявлено, что в английской лингвокультуре, как и в любой другой, неприемлемо использование в речи грубых и нецензурных выражений. Кроме этого, некоторые семантически нейтральные слова в определенных ситуациях могут оказаться неуместными, и их употребление может стать причиной коммуникативных сбоев и неудач.

Грубые и нецензурные выражения относятся к ненормативной лексике, согласно определению О. Я. Баева, И. А. Стернина, представляющей собой лексические единицы, рассматриваемые обществом как недопустимые в публичном употреблении [Баев 2006-2012: URL]. Для сравнения можно отметить, что нормативная лексика определяется исследователями как допустимая в публичном общении [Там же].

К грубой лексике авторы относят просторечные, грубо просторечные и вульгарные слова и выражения и характеризуют их как «неприличные»; нецензурные слова и выражения, в свою очередь, характеризуются как «крайне неприличные» [Там же]. Главное отличие грубой лексики от нецензурной в допустимости их публичного употребления: публичное употребление грубых слов и выражений запрещается, но иногда допускается в некоторых коммуникативных ситуациях, например, «между своими» в состоянии эмоционального напряжения; нецензурная лексика абсолютно недопустима в публичном употреблении, а ее использование является вызывающим нарушением общественной нравственности.

Однозначно, сложно представить какую-либо иную лингвокультуру, в которой бы употребление грубых и нецензурных выражений вызывало всеобщее одобрение. Тем не менее, многие ученые подчеркивают национально-культурную специфику использования и допустимости употребления исследуемой лексики, которую представляется возможным выявить, сравнивая различные лингвокультуры [Козырева 2012: 88]. Так, например, Т. В. Ларина отмечает, что допустимая сфера употребления грубой и нецензурной лексики в английском общении шире, чем в русском [Ларина 2009: 384]. По мнению М. М. Козыревой, английское и русское сквернословие имеет разное содержательное и эмоциональное значение и именно данным фактом исследователь объясняет, например, сложности, возникающие при переводе англоязычных фильмов на русский язык [Козырева 2012: 87-94]. В целом, как мы видим, английская культура характеризуются исследователями как более толерантная к употреблению грубых и нецензурных выражений, чем, например, русская культура [Козырева 2013; Ларина 2012 (а, б)].

В рамках настоящего диссертационного исследования мы не ставим перед собой задачу составить перечень грубых и нецензурных выражений современного английского языка, так как данный пласт лексики находит свое отражение в словарях литературного языка (например, Словарь современного английского языка издательства «Лонгман» (Великобритания) содержит лексику с пометой «taboo») [LDOCE: URL] и в специализированных словарях [Кудрявцев 2001], а также в исследованиях зарубежных авторов [Allan 1991; Eble 1996; Freitas 2008; Jay 2008 (а, б); Jay 2009; Janschewits 2008 и др.].

Согласно общей концепции исследования, выявление и описание вербальных табу предполагает анализ высказываний, содержащих грубые и нецензурные выражения, которые по сути являются ситуациями нарушения запрета на употребление в речи подобной лексики. Негативная ответная реакция адресата является «сигналом» того, что произошло нарушение запрета на употребление данной категории слов, и свидетельствует о том, что норма существует в данной лингвокультуре и предписывает ее соблюдать. Таким образом, коммуникативные ситуации, содержащие нарушения вербальных табу, исходя из общей методики, представлены следующей моделью:

Модель 1: высказывание=нарушение коммуникативных табу (вербальные, тематические) = ответная вербальная / невербальная реакция адресата на высказывание

Следует также отметить, что анализ ненормативной лексики проводится принципиально с учетом контекста их употребления, так как нормативность / ненормативность единиц языка не является их постоянной и неизменной характеристикой [Баев 2006-2012: URL]. Например, употребление говорящим сленговых, жаргонных или просторечных выражений в одних ситуациях может быть нормативным и свидетельствовать о принадлежности к определенной социальной группе, а в другой ситуации может восприниматься собеседником как неуместное или даже оскорбляющее, т.е. языковая единица приобретает статус ненормативной.

В ходе анализа практического материала было выявлено, что грубые и нецензурные выражения могут использоваться в речи говорящего как с намерением оскорбить, унизить или опозорить адресата, так и без такого намерения, не имея при этом конкретного адресата, с целью повысить эмоциональность речи или разрядить внутреннее напряжение, выплеснув негативные эмоции. Вне всякого сомнения, употребление в речи высказываний, содержащих прямой умысел на оскорбление лица, является нарушением вербальных табу и недопустимо в общении. В ситуациях эмоционального напряжения потенциально возможно употребление грубых и нецензурных слов и выражений (без намерения оскорбить кого-либо), но, как пишут О. Я. Баев, И. А. Стернин, «это не снимает запрета на ее публичное употребление» [Баев 2006-2012: URL].

Таким образом, к вербальным табу английской лингвокультуры относятся:

1) грубые и нецензурные слова и выражения, заключающие в своей семантике намерение говорящего оскорбить лицо (явление, предмет);

2) грубые и нецензурные слова и выражения, не являющиеся по содержанию оскорбительными для лица (явления, предмета);

3) неуместные речевые формулы, использованные без учета статусно-ролевых отношений между коммуникантами.

Тематические табу в английской лингвокультурной общности

В трудах исследователей тематические табу представлены как потенциально конфликтные и этически неуместные темы [Газизов 2011 (б): 37-40.], социально-неприемлемые, «непристойные» темы [Кудрявцев 2001: 5], «неудобные», запретные темы [Практикум по культуре речевого общения 2016: 72-73], темы, ограничивающие общение [Ларина 2013: 247], потенциально «опасные» темы [Фокс 2013], табуированные темы [Голованова 2011: 374]. Также в научной литературе встречается понятие «коммуникационные табу», под которыми Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин понимают темы, запрещенные для обсуждения [Грушевицкая 2003: 113].

О.А. Леонтович считает, что именно несоблюдение тематических табу представляет наибольшую опасность для эффективного взаимодействия общающихся, так как они «задевают коммуникантов “за живое” и способны вызвать непредсказуемую эмоциональную реакцию» [Леонтович 2005: 43]. Их нарушение может стать причиной конфликтов и привести к общественному порицанию [Wardhaugh 2006: 239]. Наоборот, соблюдение тематических табу способствует успешной коммуникации.

Тематические табу существуют во всех коммуникативных культурах. Многие исследователи в своих трудах подробно анализируют тематику общения и выделяют запретные темы [Дмитриенко 2007; Стернин 2003 (в); Ларина 2013; Тульнова 2010; Голованова 2011; Wardhaugh 2006; Фокс 2013 и др.].

И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина отмечают антиконфликтную ориентацию общения представителей английской лингвокультуры, их нелюбовь к спорам, отсутствие категоричности в суждениях и высказываниях, приоритетность фатического общения [Стернин 2003 (в): 37-42], поэтому для английской лингвокультуры характерна достаточно жесткая тематическая регламентация общения. Английское общение исключает любую тематику, способную нарушить мирный ход разговора, привести к столкновению противоположных взглядов или вызвать сильную эмоциональную реакцию собеседников. Так, например, в общении с незнакомыми и малознакомыми людьми не принято говорить о политике, религии, доходах и заработной плате. Признаком дурного тона считается говорить о душевнобольных и людях с ограниченными возможностями; неумеренно проявлять эрудицию; говорить о личном в гостях; говорить о домашних делах на работе и, наоборот, о служебных делах в кругу семьи [Там же].

По мнению Т. В. Лариной, тематическими табу в английской лингвокультуре считаются все темы, которые могут привести к разногласиям и спорам, например, обсуждение политических событий, религиозных верований, тема интимных взаимоотношений. Обсуждение личной жизни собеседника также неприемлемо, поэтому вопросы личного характера, касающиеся семьи, зарплаты, отношений и др., воспринимаются «как излишнее любопытство, вторжение в частную жизнь и нарушение коммуникативных норм» [Ларина 2013: 247].

М. А. Тульнова к нежелательным для обсуждения темам относит разговоры об интимных взаимоотношениях; открытое обсуждение болезней; обсуждение религиозных и политических взглядов, темы расовой, гендерной, национальной или этнической принадлежности; исключен вопрос о доходах, не обсуждаются возрастные и физические характеристики индивида [Тульнова 2010: 177].

К табуированным темам английской культуры Е. Ю. Голованова относит следующие темы: интимные отношения, смерть, болезни, некоторые физиологические процессы и состояния организма человека, религиозные и политические взгляды, вопросы расовой и гендерной принадлежности, личная жизнь и др. [Голованова 2011: 375].

Автор диссертационного исследования, посвященного изучению вербальной инвективы в англоязычном лексическом субстандарте, Г. В. Дмитриенко выделяет четыре группы запретных для разговора тем: сексуальная жизнь человека, физиологические функции организма, социальные табу, религиозные табу [Дмитриенко 2007: 120]. Следует уточнить, что под социальными табу английской культуры исследователь подразумевает темы расовой, национальной, гендерной и др. принадлежности [Там же: 126-131].

Р. Вордхо к тематическим табу относит тему смерти, секса, обсуждение физиологических процессов организма человека, религию и политику [Wardhaugh 2006: 239].

А. А. Вольский, автор книги «Англия. Билет в одну сторону», отмечает, что англичане избегают «серьезных тем», которые могут оказаться неприятными, по крайней мере, для одного из участников дискуссии, а также не принято вступать в политические споры и давать оценку политическим лицам или явлениям [Вольский 2014: 82].

Известный британский антрополог К. Фокс отмечает, что представители английской лингвокультуры не обсуждают личную жизнь: не принято задавать вопросы личного характера о роде занятий, семейном положении, наличии детей, месте проживания, а также раскрывать свои персональные данные. Устоявшейся нормой считается запрет на разговоры о деньгах в повседневном общении: не принято спрашивать о размере дохода собеседника и сообщать свой собственный доход; а также обсуждать стоимость приобретений как своих, так и собеседника [Фокс 2013].

В ходе анализа практического материала исследования большинство тематических табу, отмеченных в вышеуказанных работах, находят свое подтверждение. Нами были выявлены следующие тематические табу, характерные для английской лингвокультуры:

1) обсуждение личной жизни;

2) обсуждение темы смерти;

3) обсуждение расовой, национальной, религиозной принадлежности;

4) обсуждение интимных взаимоотношений;

5) обсуждение заболеваний (в том числе депрессия, онкологические заболевания, ВИЧ-заболевания и др.);

6) обсуждение дискуссионных тем с точки зрения морали, этики и права (например, эвтаназия, аборт, суррогатное материнство, клонирование, суицид и др.);

7) обсуждение физиологических процессов и состояний организма человека;

8) обсуждение политических событий или взглядов;

9) индивидуальные тематические табу.

Следует подчеркнуть, что выделение тех или иных тем как запретных ситуативно-обусловлено, т.е. в одной коммуникативной ситуации тема является жестким тематическим табу, а в другой ее обсуждение допускается. Так, например, тему религиозной принадлежности мы относим к тематическим табу, но допускаем, что в ситуации разговора с духовным наставником обсуждение вопросов вероисповедания является нормой. Открытое обсуждение заболеваний также относится к запретным темам, но в ситуации беседы с врачом вполне допустимо. Необходимо также отметить, что многие тематические табу хотя и имеют национально-специфические особенности, являются в некоторой степени универсальными. Например, обсуждение темы смерти нежелательно в связи с драматизмом и трагизмом ситуации, поэтому характерно для всех культур.

Исходя из общей методики анализа, при выявлении тематических табу учитывается реакция адресата на затрагивание или обсуждение той или иной темы. Негативная реакция адресата, выраженная вербально или невербально, является признаком нарушения норм. Негативная реакция на нарушение или отклонение от нормы указывает на значимость самой нормы и предписывает ее соблюдать. Таким образом, диалоги анализируются согласно следующей модели:

Модель 1: высказывание=нарушение коммуникативных табу (вербальные, тематические) = ответная вербальная / невербальная реакция адресата на высказывание.

По степени категоричности и обязательности соблюдения обсуждение личной жизни является, по нашему мнению, одним из наиболее жестких тематических табу английской лингвокультуры. Это связано в первую очередь с соблюдением зоны личной автономии, которую Т. В. Ларина относит к «важнейшей культурной ценности» английского общества [Ларина 2013: 56]. В английской культуре существует «культ частной жизни» [Плюхина 1991: 74]. Соблюдение личной автономии предполагает недопустимость вмешательства в чужие дела, недопустимость проявления интереса к частной жизни, избегание личных тем. Как пишет В. В. Овчинников, англичане в беседе «старательно избегают личных моментов, всего того, что может показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь» [Овчинников: URL]. Тема беседы выбирается «лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколько пожелает и не создавал неловкости для других» [Там же].

Национально-культурная специфика коммуникативных табу в английской лингвокультурной общности

Английская лингвокультура, как и любая другая, имеет национально культурные особенности коммуникативного взаимодействия. Многие исследователи отмечают национальную специфичность функционирования табу [Кацев 1988; Евсеева 2004; Садыкова 2005; Чанышева 2012 и др.]. Так, например, З. З. Чанышева в понятие национальной специфики того или иного явления включает знание коммуникативных табу и предписаний поведения, существующих 208 в определенном сообществе и «социумно-культурных коллективах» [Чанышева 2012: 135]. Коммуникативные табу, зафиксированные нами в результате анализа диалогических единств, характеризуются своей национально-культурной спецификой. На наш взгляд, необходимо отличать нормы и правила, а также особенности коммуникативного поведения разных лингвокультурных общностей, в частности, английской и американской. В этой связи обратимся к исследованиям А. Вежбицкой, которая рассматривает термин Angloculture [Wierzbicka 1999], включающий все англоязычные культуры. Данный термин Т. В. Ларина переводит как «англосаксонские культуры» [Ларина 2013: 15], также имея в виду культуры стран, в которых английский язык является исторически доминирующим. Опираясь на мнение А. Вежбицкой, исследователь изучает коммуникативное поведение англичан, подразумевая не только население Англии, но и других представителей британской культуры (шотландцев, ирландцев), а также американцев и австралийцев, при необходимости выделяя национально-специфичные особенности каждой культуры [Там же]. Отмечая лексическую и культурную специфику каждого варианта английского языка, А. Н. Гладкова выделяет в англосаксонских культурах общее идеологическое ядро, что позволяет изучать их как единую культуру [Гладкова 2010: 20].

Иной точки зрения придерживается известный британский антрополог К. Фокс. Исследователь строго дифференцирует английскую и американскую культуры. Кроме этого, по мнению К. Фокс, не следует рассматривать как единое целое и культуры стран в составе Великобритании, объединяя их понятием «английская культура». Английская культура – это культура Англии, абсолютно неидентичная, например, шотландской культуре, считает исследователь [Фокс 2013: 34].

В рамках настоящего диссертационного исследования выявление и описание коммуникативных табу английской лингвокультурной общности предполагает изучение особенностей коммуникативного поведения представителей британской культуры, главным образом, англичан. Отдельные упоминания других национальностей (ирландцев, валлийцев) связаны с общеизвестным фактом, что в формировании этнической общности все же участвуют представители всех народов и народностей, проживающих на одной территории.

Следует подчеркнуть, что нами не рассматривается американская культура. Вслед за О. А. Леонтович, считаем необходимым строго дифференцировать британскую и американскую культуру [Леонтович 2003: 97]. По мнению известного лингвиста Д. Кристала, «способность понимать язык друг друга (mutual intelligibility) отнюдь не снимает вопроса о национальной идентичности» [Цит по: Леонтович 2003: 98]. В. И. Карасик считает, что различия в нормах поведения в зависимости от региона являются важной спецификой англоязычного общения. Исследователь пишет: «То, что приемлемо для британцев, может оказаться неприемлемым для американцев, и наоборот» [Карасик 2002: 22]. В современных исследованиях по коммуникативному поведению различных народов также наблюдается тенденция разграничивать американскую и английскую культуры и изучать их независимо друг от друга [Стернин 2003 (в); Очерк американского коммуникативного поведения 2001 и др.].

Кроме этого, в ходе анализа художественных фильмов британского кинематографа было выявлено, что сами представители английской лингвокультурной общности противопоставляют английскую культуру американской. Приведем несколько эпизодов из фильмов в качестве примеров, подтверждающих данную точку зрения.

В эпизоде фильме «Four weddings and a funeral» («Четыре свадьбы и одни похороны») Чарльз (англичанин) и Керри (американка) говорят о различиях в своих культурах. Отсутствие поцелуев во время бракосочетания коммуникант объясняет английской сдержанностью, которая, как уже было сказано, является одной из особенностей национального характера.

Carrie: I noticed the bride and groom didn t kiss in the church, which is kind of strange. Where I come from, kissing is very big.

Charles: Is it? Well, I think you re right. We are probably more reserved. “You may kiss the bride” is not actually in the book of common prayer [Four weddings and a funeral 1993].

Еще один эпизод из этого же фильма демонстрирует разницу в поведении в ситуации знакомства. Заметив, что Чарльз наблюдает за танцующей Керри, Мэтью интересуется, не влюбился ли он. Чарльз в ответ спрашивает, может ли он просто подойти и представиться. Мэтью отмечает, что это вполне реально, но только не для англичан:

Matthew: She s a pretty girl … the one you can t take your eyes off. Is it love at first sight?

Charles: Oh. Good Lord, no! It s the bloke she is dancing with. I played rugby with him at school. I m wondering what position he played.

Matthew: …

Charles: Though, let s say for the sake of argument, one did take a fancy to someone at a wedding. Do you think there really are people who can say “Hi, babe. My name s Charles. This is lucky night”?

Matthew: Well, if there are, they are not English.

Charles: Quite. Three weeks is about my question-popping minimum … [Four weddings and a funeral 1993].

Поскольку лингвокультурную общность составляют представители разных социальных слоев, имеющие свои нормы общения, отметим, что в нашем исследовании рассматривается коммуникативное поведение «типизированного человека в типизированных условиях» [Винокур 1993: 50].

Типизированное описание коммуникативных табу предполагает анализ запретительных норм и правил, «регулирующих жизнь представителей всех классов, возрастов, полов, регионов, субкультур и прочих социальных образований» [Фокс 2013: 34], т.е. они соблюдаются большинством или многими носителями культуры [Прохоров 2006: 46].

Национально-культурные особенности функционирования табу в английской лингвокультурной общности связаны, в первую очередь, с особенностями их ценностной системы. Как отмечает Т. В. Ларина, «важнейшие коммуникативные (культурные) ценности оказывают непосредственное влияние на коммуникативное поведение людей, предопределяют правила и нормы общения, формируют стиль коммуникации» [Ларина 2013: 53]. Ценностные ориентиры влияют на формирование системы речеповеденческих норм в различных лингвокультурах [Иванова 2016: 13].

Основными ценностями английской культуры, по мнению исследователей, являются индивидуализм, личная автономия, рационализм, независимость, равенство, традиционализм, толерантность, эмоциональная сдержанность, коммуникативный оптимизм [Стернин 2003 (в); Ларина 2009; Крысько 2002; Тер-Минасова 2000; Paxman 1999; Wierzbicka 1999 и др.].

Для настоящего исследования большую значимость представляют следующие ценности английской лингвокультуры: автономия личности, эмоциональная сдержанность, позитивное мышление, предопределяющие национальную специфику функционирования коммуникативных табу.

Важнейшей ценностью, оказывающей огромное влияние на формирование системы табу в английской культуре, по нашему мнению, является автономия личности. Личное пространство человека, его право на независимость обозначается в языке словом privacy [Ларина 2009: 68]. Значимость данной культурной ценности для английского общества подчеркивается многими исследователями [Ларина 2006, 2009; Крысько 2002; Прохвачёва 2005; Hewitt 2009; Paxman 1999; Wierzbicka 1999 и др.]. Privacy предписывает соблюдать дистанцию, сохранять свое и чужое личное пространство, уважать право человека на независимость, соблюдать интересы других, проявлять толерантность и др. [Ларина 2009: 76].

Именно необходимостью соблюдения зоны личной автономии объясняются многие коммуникативные табу английской лингвокультурной общности. С целью сохранить приватность табуируются многие действия, представляющие угрозу личной автономии [Прохвачёва 2005: 201]. В ходе анализа практического материала исследования нами было выявлено, что критические замечания по поводу личных качеств индивида, его умственных и физических способностей, внешнего вида, возраста, роста, пола, фактов биографии являются нарушением вербальных табу. Даже если подобные замечания сделаны из добрых побуждений (например, в форме совета), они воспринимаются как грубое вторжение в личное пространство человека и являются оскорбительными. Нарушением межперсональных границ являются несоблюдение дистанции и неуместные касания, которые в рамках настоящего исследования рассматриваются как невербальные табу, характерные для английской культуры. В качестве примера тематических табу, обусловленных ценностью автономии личности, можно привести запрет на обсуждение личной жизни. Данная тематика конкретизируется в запретах на обсуждение финансового положения, возраста, семейного положения, внешнего вида, болезней и др. Несоблюдение требований по запаху как нарушение запретительных норм этикета внешнего вида также рассматривается в связи с важностью соблюдения личных границ.