Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Коммуникативно-прагматические основания изучения и описания извинения в дискурсе 12
1.1. Дискурс как объект анализа в современной лингвистике 12
1.1.1. Социопрагматическое описание дискурса и его теоретические основы 12
1.1.2. Анализ дискурса с позиции Теории речевых актов 25
1.1.3. Косвенные речевые акты и проблема конвенциональности 31
1.2. Реализация Принципа Вежливости в дискурсе 33
, 1.2.1. Принципы речевого общения П. Грайса и Дж. Лича З 3
1.2.2. Теория Вежливости П. Браун и С. Левинсона 40
1.2.3. Теория раппорта X. Спенсер-Оути 42
1.3. Феномен извинения как объект современных научных исследований 45
1.3.1. Речевой акт извинения с точки зрения Теории речевых актов 47
1.3.2. Извинение с позиции Теории Вежливости 53
1.3.3. Кросс-культурный анализ речевого акта извинения 59
1.3.4. Культурная обусловленность извинения 66
1.3.5. Извинение как социально обусловленное действие 74
1.3.6. Извинение как дискурсивное событие 81
Выводы 90
ГЛАВА 2. Функционирование формул извинения в дискурсе 93
2.1. Семантические особенности формул извинения в английском языке 93
2.2. Условия успешности речевых актов, выражаемых языковыми формами с семантикой извинения 98
2.2.1. Речевой акт извинения 100
2.2.2. Речевые акты сожаления, сочувствия и соболезнования - разграничение речевых актов по условиям успешности 117
2.2.3. Условия успешности других речевых актов, выражаемых формулами извинения 133
2.3. Функциональный диапазон формул извинения в контексте реализуемых ими речевых актов 152
2.3.1. Особенности функционирования формул «{Iam) sorry», «Forgive те», «I apologise» / «(My/Our) Apologies» 155
2.3.1.1. Средства реализации эмфатического извинения 156
2.3.1.2. Средства реализации фатического извинения 169
2.3.1.3. Средства реализации официального извинения 172
2.3.2. Использование формулы «{Iam) sorry» для реализации других речевых актов 176
2.3.3. Особенности употребления формул «Pardon (те)» «I beg your pardon» 190
2.3.4. Специфика функционирования формулы «Excuse те» в британском дискурсе 195
2.4. Культурно специфические особенности реализации формул извинения в британской языковой культуре 206
Выводы 226
Заключение 231
Литература 239
Список источников примеров 258
Приложение 261
- Дискурс как объект анализа в современной лингвистике
- Анализ дискурса с позиции Теории речевых актов
- Семантические особенности формул извинения в английском языке
- Речевые акты сожаления, сочувствия и соболезнования - разграничение речевых актов по условиям успешности
Введение к работе
Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия. Это обусловливает их интенсивное изучение в рамках лингвистической науки в последние годы. На современном этапе широкий круг вопросов, связанных с особенностями выражения извинения в разных языках, нашел отражение в работах зарубежных и отечественных лингвистов. В большинстве исследований, посвященных анализу употребления формул извинения в речи, эти языковые формы рассматриваются исключительно как средство реализации речевого акта извинения (РА Извинения) (Commas 1981; Edmonson 1981; Olshtain, Cohen 1983; Blum-Kulka, House 1989; Holmes 1990; Tavuchis 1991; Trosborg 1995; Tannen 1996, 1998; Meier 1998; Lakoff 2001; Deutschmann 2006; Ратмайр 2003; и мн.др.). Однако до сих пор не исследованным остается целый ряд проблем, связанных с особенностями функционирования формул извинения в речи, в том числе проблема использования языковых единиц с семантикой извинения для реализации других речевых актов. Традиционный лингвистический анализ, направленный на изучение изолированной языковой формы, как правило, не принимает во внимание ее ближайшее контекстное окружение, условия употребления, а также культурно обусловленные интерактивные параметры, и, как следствие, не позволяет определить реальное коммуникативное значение этой формулы в естественной интеракции.
Между тем, языковые формы с семантикой извинения широко используются в англоязычных культурах для выражения смыслов, с извинением прямо не связанных, таких, например, как сожаление, сочувствие, соболезнование, возмущение и др. Тем не менее, несмотря на довольно длительную традицию изучения извинений, ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике до настоящего времени не представлено специальных исследований, посвященных изучению функционирования формул извинения в разных условиях общения и их употребления как средств реализации целого ряда разнообразных речевых действий.
Необходимость такого рода анализа обусловливает значимость и актуальность предлагаемой диссертационной работы. Представляется, что более адекватное описание функционирования таких языковых форм возможно с позиций дискурсивного анализа и при учете экстралингвистических параметров ситуации общения.
Объектом исследования являются английские языковые формулы с семантикой извинения.
Предмет исследования составляют дискурсивно-прагматические особенности функционирования формул с семантикой извинения в британском варианте английского языка.
Цель настоящего исследования заключается в проведении комплексного многоаспектного описания функционирования формул извинения в условиях реального общения в британской языковой культуре.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
- выявить и описать основные признаки речевого действия извинения, охарактеризовать извинение с позиции прагмалингвистического подхода;
- выявить коммуникативно значимые параметры ситуации выражения извинения;
- уточнить и дополнить интегральные признаки категории «дискурсивное событие» как минимальной единицы анализа коммуникации, определить критерии разграничения событий в дискурсе;
- выделить классификационные характеристики речевого акта извинения и отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки;
- проанализировать и описать способы реализации речевого действия извинения в английском языке;
- проанализировать прагматические факторы, влияющие на выбор средств реализации речевого акта извинения в дискурсе;
- провести социопрагматический анализ функционирования языковых форм с семантикой извинения в британской лингвокультуре и выявить их коммуникативный диапазон;
- выявить и описать условия успешности всех речевых актов, реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинений;
- провести лингвистический эксперимент в виде анкетирования и на его материале выявить особенности функционирования речевых формул извинения в британской языковой культуре.
Материалом для исследования послужили 1228 контекстов на английском языке, содержащих формулы с семантикой извинения, из них 708 контекстов, извлеченных методом сплошной выборки из британских фильмов, телесериалов, художественных произведений современных британских авторов, газет, журналов, а также диалогов, полученных методом включенного наблюдения из записей естественной коммуникации. Другим источником исследовательских данных послужили 520 эпизодов общения 33 информантов-носителей британской языковой культуры.
Теоретическую базу исследования составляют базовые положения лингвистической прагматики (P. Grice, J. Thomas, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, Д. Гордон, Дж. Лакофф, M.A.K. Хэллидей, Т. А. ван Дейк, Л. В. Цурикова), интеракциональной социолингвистики (Е. Goffman, J. Gumperz), конверсационного анализа (Н. Sacks, Е. Schegloff), этнографии коммуникации (D. Hymes), теории речевых актов (J. Austin, J. Searle, К. Bach, R. M. Harnish), контрастивной прагматики (S. Blum-Kulka, E. Olshtain, G. Kasper, H. Spencer-Oatey, А. Вежбицкая, Л.В. Цурикова), коммуникативно-прагматической теории языка (Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, Л. В. Цурикова).
В ходе работы использовались приемы и методы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также методы сплошной выборки, сопоставительного и квантитативного анализа.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в предлагаемом подходе к ее конкретному решению. В данной работе функционирование формул с семантикой извинения впервые рассматривается комплексно и многоаспектно в русле коммуникативно-дискурсивного подхода, который позволяет не только изучить специфику употребления данных речевых формул в британском варианте английского языка, но и раскрыть культурно обусловленные особенности дискурсивного поведения носителей британской языковой культуры.
В настоящем исследовании впервые предпринимается попытка коммуникативно-прагматического анализа речевых актов, осуществляемых при помощи формул извинения, которые до сих пор не подвергались системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Несмотря на то, что сами по себе речевые формулы извинения и раньше привлекали внимание лингвистов, попыток рассмотрения функционирования анализируемых конвенциональных формул для реализации других коммуникативных смыслов ранее не предпринималось. В работе выявляются условия успешности разнообразных речевых действий, реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинения, и определяется функциональный диапазон каждой из этих форм.
Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют вынести на защиту следующие положения:
1) Формулы извинения не всегда служат средством выражения извинения в реальном общении. Коммуникативное значение, реализуемое этими формами в дискурсе, определяется условиями успешности тех речевых актов, средствами реализации которых они являются.
2) Английские языковые формулы с семантикой извинения в реальной коммуникации конвенционально используются для осуществления не только речевого действия извинения, но и таких разнообразных речевых актов, как сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос / просьба повторить или пояснить сказанное, установление коммуникативного контакта, размыкание коммуникативного контакта, «вмешательство» в разговор, прерывание общения на время для совершения других видов деятельности, просьба уступить дорогу, выражение возмущения с упреком, «реабилитации» при совершении определенных действий невербального характера. Эти речевые акты имеют разные классификационные характеристики, являются средствами достижения разных иллокутивных целей и используются в разных коммуникативных обстоятельствах. В связи с этим выявление и адекватное описание функционирования формул извинения в речи предполагает анализ прагматических условий успешности соответствующих речевых актов и контекстов их реализации.
3) Сущность РА Извинения заключается в том, что извинение является социально значимым экспрессивным речевым действием, направленным на достижение или восстановление социальной гармонии, необходимость в котором появляется при нарушении норм кооперативного взаимодействия. Необходимыми условиями для успешного осуществления РА Извинения являются: наличие ущерба, нанесенного Говорящим Адресату, осознание Говорящим ответственности за произошедшее, ощущаемый им психологический дискомфорт, а также желание восстановить коммуникативную гармонию.
4) В британской языковой культуре выделяются три основные разновидности РА Извинения: эмфатическое, фатическое и официальное. Из всех английских формул с семантикой извинения в британской лингвокультуре только формы (I am) Sorry, Forgive те и / apologise / (My/Our) Apologies используются для реализации собственно РА Извинения, причем функционирование двух из них {Forgive те и I apologise / (My/Our) Apologies) ограничено контекстными условиями ситуации общения, что выводит их на периферию употребления. Такие формулы извинения, как Excuse me и Pardon (me) /1 beg your pardon являются конвенциональными средствами выражения других речевых актов.
5) Формулы с семантикой извинения (/ am) Sorry, Excuse те, Forgive те, I apologise / (My/Our) Apologies, Pardon (me) /I beg your pardon не могут использоваться в разных типах коммуникативных ситуаций как синонимичные и взаимозаменяемые, поскольку в соответствии с существующими в англоязычных культурах конвенциями употребления за каждой из этих формул закреплено собственное коммуникативное значение и сфера употребления. Такое функционирование формул извинения в речи отражает асимметричные отношения между формой и содержанием в языке. При изучении данного феномена недостаточно рассмотрения семантики изолированной языковой формы, поскольку его адекватное описание требует принятия во внимание не только языковой семантики каждой из этих форм, но прежде всего экстралингвистических факторов, влияющих на их использование в реальной коммуникации.
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке критериев и способов разграничения отдельных речевых действий и дискурсивных событий в рамках более крупных эпизодов дискурса, описании основных элементов, составляющих дискурсивное событие «извинение», а также других дискурсивных событий, в состав которых входят разнообразные речевые действия, осуществляемые посредством формул извинения. Кроме того, с теоретической точки зрения важным является анализ, направленный на выявление интегральных признаков и условий успешности тех разнообразных речевых актов, средством реализации которых являются английские формулы извинения. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке проблем лингвистической прагматики и дискурсивного анализа. Проделанная работа позволяет значительным образом расширить существующие представления о функционировании английских формул с семантикой извинения в реальной коммуникации.
Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью применения сформулированных теоретических положений и полученных выводов при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, прагмалингвистике, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, контрастивной прагматике, переводоведению, а также спецкурсов, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и английского языков. Материал, представленный в настоящем исследовании, может быть также использован в практике преподавания британского варианта английского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на двух международных научно-практических конференциях: «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2006) и «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, Астраханский государственный университет, 2007), на международной научно-методической конференции TESOL «Teaching professional English - Enjoying professional communication» (Воронеж, ВГУ, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития» (Воронеж, ВФ РАГС при Президенте РФ, 2007), а также на межвузовских научных семинарах по актуальным проблемам лингвистики «Использование языка и культурная идентичность» (2007), «О принципах выбора стратегий взаимодействия в дискурсивной деятельности» (2008) и на научных сессиях ВГУ (2006, 2007, 2008). По материалам диссертационного исследования имеется 8 публикаций (общим объемом 2,5 п.л.), одна из которых помещена в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения и содержит список использованной научной литературы, включающий 194 наименования, в том числе 158 на иностранных языках, Список источников примеров, а также Приложение.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, приводится его эмпирическая и теоретическая база, а также формулируются цели и задачи данной диссертации.
В главе 1 «Коммуникативно-прагматические основания изучения и описания извинения в дискурсе» вводятся основные понятия, используемые в диссертации, проводится обзор подходов к исследованию дискурса, обосновывается выбор минимальной единицы анализа дискурса (дискурсивного события), проводится критический анализ работ по проблематике исследования.
В Главе 2 «Функционирование формул извинения в дискурсе» проводится комплексный коммуникативно-прагматический анализ фокусного речевого акта извинения в дискурсивном событии «извинение», определяются его семантические и прагматические характеристики, выявляются и описываются другие речевые действия, реализуемые посредством формул извинения в рамках других дискурсивных событий, а также анализируются прагматические условия успешности исследуемых речевых действий. На основе полученных данных делаются выводы о коммуникативно специфических особенностях функционирования описываемых конвенциональных формул в британской языковой культуре.
Каждая глава завершается выводами.
В Заключении представлены результаты проведенного диссертационного исследования, подводятся итоги комплексного, многоаспектного анализа речевых формул с семантикой извинения в британском варианте английского языка, приводятся наиболее значимые выводы обобщающего характера и обозначаются перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направлении.
Дискурс как объект анализа в современной лингвистике
Развитие современной лингвистики с середины XX века характеризуется смещением фокуса лингвистических исследований от структуралистской парадигмы и появлением нового подхода к описанию и анализу естественной речи, получившего общее название «дискурсивный анализ» или «анализ дискурса» (Brown, Yule 1983) и объединившего целый ряд лингвистических направлений в исследовании дискурса. Среди этих направлений наиболее интенсивно развиваются такие области, как этнография коммуникации (Hymes 1964; 1974; Savilleroike 2003; Gumperz, Hymes 1986), интеракциональная социолингвистика (Goffman 1971; 1974; Gumperz 1982), конверсационный анализ (Goffman 1967; Garfinkel 1967; Schegloff 1972; Sacks, Schegloff, Jefferson 1974; Sacks 1995), теория речевых актов (Austin 1962; Searle 1969; 1975; Bach 2006), прагмалингвистика (или лингвистическая прагматика) (Lakoff 1973; Grice 1975; Leech 1983), контрастивная прагматика (Blum-Kulka, House, Kasper 1989; Olshtain 1989; Blum-Kulka, Kasper 1993), а также теория вежливости (Lakoff 1973; Brown, Levinson 1978; Leech 1983; 2005; Грайс 1985; Гордон, Лакофф 1985) и теория раппорта (Spencer-Oatey 2000; 2002). Перечисленные направления и сложившиеся в их рамках модели и методы анализа дискурса опираются не только на положения лингвистической науки, но и на идеи таких наук, как философия, антропология, социология, психология, теория коммуникации.
Само понятие «дискурс» (англ. discourse) впервые появляется в лингвистике в 60х гг. XX века, но в разное время данное понятие трактовалось с разных теоретических позиций. Одним из первых стал использовать термин «дискурс» Э. Бенвенист, который понимал под дискурсом «все, что находится между языком и речью» (Бенвенист 1974).
С точки зрения Р. Якобсона, дискурс есть обмен высказываниями, совершаемый обоими участниками коммуникации при постоянной смене их коммуникативных ролей (Якобсон 1985, 301-302).
По мнению М. А. К. Хэллидей, дискурс тесно связан с таким понятием, как «текст», который он определяет как «язык в действии», который, по его мнению, представляет собой одновременно и продукт, и процесс дискурсивной деятельности (Halliday, Hasan 1976, 64).
Со временем, в связи с эволюцией лингвистической науки и дискурсивного анализа, идея зависимости языка от его употребления в конкретной ситуации находит все более широкое применение, а понятия дискурс и текст полностью разводятся в рамках сформировавшейся к концу XX в. лингвистической прагматики.
Т. А. ван Дейк (1998) подчеркивает, что понятие «текст» касается, прежде всего, системы языка и представляет собой некую абстрактную грамматическую структуру, тогда как дискурс — это понятие, касающееся речи и актуального речевого действия, иными словами, дискурс это реализация определенной грамматической структуры в реальной ситуации общения (ван Дейк 1998). Т. А. ван Дейк определяет дискурс как сочетание языковой модели и социального контекста, который включает в себя: 1) тип социальной ситуации - личная, общественная, институциональная (формальная), неформальная; 2) характеристики участников социального взаимодействия - позиции (роли, статусы), свойства (пол, возраст и т.д.), отношения (превосходство, авторитет), функции (ван Дейк 1989, 23). В своей концепции исследования дискурса Т. А. ван Дейк утверждает, что «дискурс является сложным единством языковой формы, значения и действия, которые могут быть наилучшим образом охарактеризованы с помощью понятия коммуникативного события» (ван Дейк 1989, 113), как события, интерпретация которого выходит далеко за рамки буквального понимания самого высказывания или их цепочки (текста) (Кубрякова 2000, 121-122).
Е. С. Кубрякова уделяет особое внимание разработке понятий дискурса и текста (Кубрякова, Александрова 1999; Кубрякова 2000; 2001), исходя из постулата, что по своему объему понятие дискурс больше чем текст, поскольку текст есть лишь часть дискурса, продукт дискурсивной деятельности, в то время как «дискурс - это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат (= текст)» (Кубрякова 2000, 23). Тем не менее, Е. С. Кубрякова не считает необходимым противопоставлять данные понятия, поскольку они органично взаимосвязаны и соотносятся друг с другом как часть и целое, где текст изучается как конечный результат дискурсивной деятельности, в отличие от дискурса, представляющего собой сам процесс возникновения текста, который должен исследоваться on-line, т.е. «в текущем режиме и текущем времени, по мере своего появления и развития» (Кубрякова 2001, ht1p://www.philology.ru/linguisticsl/kubryakova-01.htm). Дискурсом Е. С. Кубрякова называет ограниченный определенными временными и хронологическими рамками процесс использования языка, а дискурсивной называет социально ориентированную и социально обусловленную коммуникативную деятельность. При этом подчеркивается невозможность изучать дискурсивную деятельность вне культурологических и социально-исторических данных, а также данных о том, кто проводил дискурсивную деятельность, для чего, при каких условиях, с каких позиций и т.д. (Кубрякова 2001, http://www.pMlology.rWlinguisticsl/kxibryakova-01.htm).
Идеи Е. С. Кубряковой вполне согласуются с мнением М. Стаббса, который определяет дискурс как интеракцию, то есть естественно проявляющуюся связную устную или письменную речь (naturally occurring connected speech or written discourse), и как использование языка в определенных социальных контекстах (language use in social contexts) (Stubbs 1983, 1).
Анализ дискурса с позиции Теории речевых актов
Теория речевых актов (ТРА) произвела поворот в науках о языке, поскольку именно в рамках ТРА был выработан основной инструментарий для анализа естественной речи. Являясь развитием идей позднего Людвига Витгенштейна (Витгенштейн 1985), который считал, что значение языковых единиц проявляется в их реальном употреблении, ТРА исходит из того, что те смыслы, которые выражаются посредством языка, не равны значению языковых единиц.
В качестве основной единицы коммуникации ТРА признает не слово или предложение, а речевой акт символ, не слово, не предложение и даже не конкретный экземпляр символа, слова или предложения, а производство этого конкретного. Согласно данной теории, «основной единицей языкового общения является не экземпляра в ходе совершения речевого акта. Точнее говоря, производство конкретного предложения в определенных условиях есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт есть минимальная единица языкового общения» (Серль 1986, 151).
Основоположниками ТРА являются философы языка Дж. Остин и Дж. Серль. В работе «Слово как действие» (Austin 1962) оксфордский аналитик Дж. Остин обосновал применение идей Л. Витгенштейна к философии языка. В частности, он разграничил понятия перформативного и констативного высказываний. В качестве примера перформативного употребления высказывания Дж. Остин рассматривает отношение между высказыванием / apologise («Прошу прошения») и самим фактом, что кто-то просит прощения, и отмечает, что оно отличается от отношения между высказыванием Не is running («Он бежит») и тем фактом, что кто-то бежит. Ученый делает вывод, что одним из способов обоснования противопоставления констативов и перформативов является разграничение между говорением и осуществлением действия. Так, именно факт бега делает утверждение о том, что «он. бежит», истинным; и именно успешность перформатива Прошу прощения делает извинение фактом (Остин 1986, 53). «Произнося перформативное высказывание, мы всегда осуществляем некоторый акт, или, что есть то же самое, выполняем некоторое действие, которое, видимо, едва ли смогли бы выполнить каким-то другим способом, по крайней мере, с той же точностью» (Остин 2004, 23). В случае с высказыванием / apologise («Прошу прошения») необходимо отметить тот факт, что оно не является описанием действия или утверждением, что кто-то совершает определенное действие (а именно извинение) — произнесение данного высказывания и есть осуществление действия извинения (Остин 1986, 27).
Позднее Дж. Остин полностью отказывается от дихотомии «перформатив - констатив», поскольку его теория не позволяет четко разграничить эти два класса высказываний ни по предложенным им самим условиям успешности, ни по грамматическим критериям, и приступает к разработке теории иллокутивных актов и понятия иллокутивной силы высказывания, где констатив является лишь одним из видов речевых актов.
Вводя новую терминологию в процессе рассмотрения проблемы соотношения действия и говорения, Дж. Остин предлагает назвать сам «акт говорения» осуществлением локутивного акта (Остин 1986, 84). При этом Дж. Остин говорит, что обычно осуществление локутивного акта одновременно является осуществлением иллокутивного акта, отмечая что «осуществление иллокутивного акта есть осуществление какого-то акта в ходе говорения в противоположность действию самого говорения», и предлагает называть учение о различных типах обсуждаемых им функций языка учением об «иллокутивных силах» (Остин 1986, 87). Реализация і локутивного и иллокутивного актов может выступать как исполнение акта третьего типа, который Дж. Остин назвал осуществлением перлокутивного акта, или перлокуцией (Остин 1986, 88). Перлокуция есть прагмалингвистическое понятие, которое обозначает сам результат речевого воздействия на слушающего, в отличие от локуции и иллокуции, которые обозначают, соответственно, собственно речевой акт и цель речевого акта. Так, Дж. Остин отмечает, что «произнесение каких-то слов часто, и даже обычно оказывает определенное последующее воздействие (effect) на чувства, мысли или действия аудитории, говорящего или других лиц» (Остин 1986, 88).
Семантические особенности формул извинения в английском языке
Все работы, проанализированные нами в Главе 1, представляют собой исследования, посвященные изучению собственно РА Извинения, и не принимают во внимание то, что в реальной коммуникации формулы извинения используются для реализации других речевых актов. Действительно, исследование подобного употребления представляется довольно сложной задачей, поскольку анализ семантики данных конвенциональных формул не позволяет выявить их диапазон употребления только посредством изучения системного значения данных языковых форм, отраженного в современных толковых словарях, которые всего лишь закрепляют новое употребление формульного высказывания, не давая исчерпывающего анализа функциональной сферы их использования. Несмотря на то, что практически все языковые формы с семантикой извинения часто используются в естественной речевой деятельности для реализации коммуникативных действий, с извинением напрямую не связанных, это, тем не менее, не находит отражения в словарных статьях. Остановимся на этом более подробно и рассмотрим дефиниции английских формул извинения, представленные в современных словарях английского языка, с целью выявления их основного семантического содержания.
Так, к основным значениям глагола to apologise относят выражение извинений и признание вины {to express or make an apology; acknowledge faults) (Collins Concise Dictionary 1995, 56). Существительное apology, которое при совершении извинения употребляется чаще всего в форме множественного числа apologies, определяется как устное или письменное выражение сожаления или печали из-за совершения ошибки {«a verbal or written expression of regret or contrition for a fault or failing») (Collins Concise Dictionary 1995, 56). В других словарях в подобных дефинициях обычно указывается только признак «наличие вины» и отмечается употребление данных лексических единиц в соответствующем контексте.
Лексема excuse имеет довольно длинный список определений, которые чаще всего указывают на следующие компоненты значения данной языковой единицы: просьба о прощении (to seek pardon or exemption for oneself) и предоставление прощения (to pardon or forgive); просьба о разрешении уйти (to seek permission for someone, esp. oneself, to leave) и предоставление такого разрешения (to dismiss or allow to leave) (Collins Concise Dictionary 1995, 446). Иными словами, значение данной лексемы определяется через другие языковые формы с семантикой извинения (pardon, forgive, apology), которые в данных дефинициях приводятся как однопорядковые единицы и используются в качестве синонимов. При этом высказывание Excuse те!, которое употребляется не для признания вины, а для совершения других коммуникативных действий, приводится в самом конце списка определений. В соответствии с приведенной дефиницией, данная формула извинения может использоваться для привлечения внимания собеседника, а также для того, чтобы вмешаться в чужой разговор или выразить несогласие. Список ситуаций, в которых данная формула может использоваться, по всей видимости, не является окончательным, однако о других ситуациях, по мнению составителей, пользователи данного словаря, вероятно, должны знать сами или «вычислять» их для себя самостоятельно. В то же время другой словарь современного английского языка предоставляет гораздо более широкий список дефиниций высказывания Excuse met, в соответствии с которыми данное выражение может быть также использовано как обращенная к Адресату просьба посторониться, а также как вежливый способ сообщения собеседнику о своем желании поговорить с другим человеком (Oxford Advanced Learner s Dictionary, 2005, 530).
Глаголу to forgive в словарных дефинициях приписываются такие значения, как: «перестать обвинять» (to cease to blame), «простить/даровать прощение» (to grant pardon), «освободить от наказания» (to free someone from penalty), «освободить от ответственности» (to free from the obligation) (Collins
Concise Dictionary 1995, 498). В связи с этим интересным представляется тот факт, что на второй план отходит рассмотрение глагола to forgive как средства для выражения просьбы Говорящего к Адресату о предоставлении ему прощения за совершенный проступок, что, в свою очередь, является ключевым в рассмотрении высказывания Forgive те как формулы извинения в английском языке.
Весьма интересен и список дефиниций значений языковой формы pardon, в соответствии с которым, основным компонентом значения данной формы является выражение прощения {to excuse or forgive a person for an offence, mistake (Collins Concise Dictionary 1995, 970); to forgive someone for something they have said or done (Oxford Advanced Learner s Dictionary, 2005, 1101)). При этом употребляемая в качестве существительного лексема pardon так же имеет значения «прощение», «освобождение от наказания за проступок» (forgiveness; a release from punishment for an offence (Collins Concise Dictionary 1995, 970); the action of forgiving somebody for something (Oxford Advanced Learner s Dictionary, 2005, 1101)).
Однако самой интересной, как и в случае с определением значения лексемы excuse, является приводимая последней дефиниция лексемы pardon, которая представлена в словаре в составе клишированных выражений Pardon те и Ibeg your pardon следующим образом: - Sorry; Excuse те; What did you sayl (Collins Concise Dictionary 1995, 970); - used to ask sb to repeat sth because you did not hear it or did not understand it; (formal) used to tell sb that you are sorry for sth you have said or done; (especially BrE) used to tell sb that you are offended by what they have just said or by the way that they have said it (Oxford Advanced Learner s Dictionary, 2005, 126).
Речевые акты сожаления, сочувствия и соболезнования - разграничение речевых актов по условиям успешности
Проведенный анализ работ отечественных и зарубежных авторов, посвященных изучению различных аспектов реализации речевого акта извинения, показал, что при описании этого явления большинство исследователей отталкивается от семантики речевых формул извинения, оставляя без внимания сущность данного речевого акта и условия его функционирования. Такой подход, в свою очередь, приводит к ошибочному представлению о том, что все речевые формулы извинения являются средством реализации одноименного речевого акта.
В фокусе внимания данного раздела является выявление сущности речевого акта извинения, условий и средств его осуществления, а также выявление факторов, влияющих на выбор языковых форм его выражения.
Как уже отмечалось выше, необходимость в извинении появляется при нарушении норм кооперативного взаимодействия и при наличии у Говорящего желания восстановить коммуникативную гармонию, сложившуюся до совершения негативного события (см. п. 1.З.1.). Иными словами, Говорящий, нанеся некий ущерб, должен испытывать, с одной стороны, неловкость или раскаяние за произошедшее, а с другой — желание изменить сложившуюся у Адресата негативную оценку его действий. Именно эти обстоятельства приводят его к совершению особого коммуникативного действия, посредством которого он одновременно информирует собеседника о своем психологическом состоянии и пытается исправить сложившееся положение дел. Например: Sorry for the delay in answering (прямое наблюдение) Oh, sorry, did I step on your foot? (прямое наблюдение)
В данных примерах формула (I am) sorry используется для выражения извинения за совершенные проступки, первый из которых привел к моральному ущербу (и, возможно, потенциальным материальным последствиям), а второй — к физическому ущербу для Адресата. При этом кроме ущерба (морального или материального, реального или потенциального), в данных примерах присутствуют и иные составляющие, а именно - наличие психологического дискомфорта у обоих участников коммуникации, а также желание со стороны Говорящего предупредить возможное нарушение кооперации или восстановить уже нарушенную гармонию в отношениях.
В следующем примере британское печатное издание, газета «The Independent», приносит свои извинения некой Джейн Флетчер, исполнительному продюссеру программ «Live Earth» и «Saving Planet Earth Live», фотография которой появилась на страницах издания по ошибке вместо фотографии другой Джейн Флетчер, главы пресс-службы телевизионного канала ВВС1, которая недавно уволилась с канала в связи с некоторыми возникшими проблемами:
On Sunday 7 October, we published an article headlined "Pressure Grows for more BBC Bosses to go over Crowngate". In a list of those who had resigned we named Jane Fletcher, who had been BBC1 s Head of Press. Due to an error the accompanying photograph was of a different Jane Fletcher, the freelance executive producer of "Live Earth" and "Saving Planet Earth Live" who of course had no involvement in Crowngate . We apologise to her for the embarrassment caused. (The Independent, 14 October 2007)
В данном примере посредством принесения извинения Говорящий (издатель) старается минимизировать моральный и психологический дискомфорт, который испытал Адресат из-за появления его имени в прессе и вовлечения его в произошедший скандал в средствах массовой информации.
Как видно из приведенных выше примеров, в каждом из описанных случаев ситуации, требующие принесения извинений, несколько различаются. Для определения сущности речевого акта извинения, рассмотрим подробнее условия, необходимые для его успешной реализации.
В современной прагматике предпринимались неоднократные попытки описания речевого акта извинения, которые проводились с разных теоретических оснований. Большая часть исследователей при этом исходит из того, что РА Извинения является социально значимым экспрессивным речевым актом, направленным на достижение или восстановление социальной гармонии между Говорящим и Адресатом (Goffman 1967; Searle 1969; Olshtain, Cohen 1983; Leech 1983; Holmes 1990, 1995; Trosborg 1995; Серль 1986; Ратмайр 2003 и др.). Многие из этих авторов также рассматривают коммуникативные условия, необходимые для успешного осуществления РА Извинения в дискурсе. Основные параметры РАИ при этом сводятся к следующим положениям:
1) Условие пропозиционального содержания: - Говорящий признает совершение определенного ущерба, реального или потенциального, а также полностью осознает тяжесть своего проступка.
2) Предварительное условие: - Произошедшее событие р неуместно, неправильно или ошибочно; - Говорящий наносит Адресату ущерб, который может быть как моральным, так и материальным; - Говорящий уверен, что Адресат ожидает от него совершение акта извинения, иначе в ближайшем будущем возможно появление неприятных для него последствий.
3) Условие искренности: - Нанесенный Говорящим ущерб мотивирует возникновение у него определенного психологического дискомфорта; - Говорящий испытывает раскаяние за произошедшее и желание изменить сложившуюся у Адресата оценку его действий.
4) Существенное условие: - Извинение является средством восстановления нарушенной кооперации и достижения коммуникативной гармонии, сложившейся до совершения негативного события.
Таким образом, суть речевого действия извинения сводится к тому, что посредством произнесения в определенных обстоятельствах определенных слов Говорящий одновременно принимает на себя ответственность за нанесенный Адресату урон, выражает сожаление по этому поводу и, предлагая Адресату принять это в качестве компенсации ущерба, просит его сохранить существующий баланс в отношениях.