Содержание к диссертации
Введение
ЧАСТЬ I. Интерферирующие элементы в когнитивной модели языка 16
Глава I. Просодическая интерферируемая система в свете функционирования когнитивных процессов 16
1. Когнитивная парадигма как новый подход к исследованию просодической интерференции 16
Примечания 35
2. Когнитивная модель просодической интерферируемой системы 40
Примечания ; 59
3. Когнитивная модель порождения и восприятия речи 63
3.1. Нейролингвистическая страта в когнитивной модели порождения речи 63
Примечания ; 77
3.2. Психолингвистическая страта в когнитивной модели порождения речи 80
Примечания 99
ГЛАВА II. Интерференция и акцент 102
1. Когнитивный аспект интерференции 102
Примечания 138
2. Акцент - проявление национального и индвидуального в языке 145
Примечания 154
3. Функционально-структурные особенности просодической интерферируемой системы 157
Примечания 171
ГЛАВА III. Пролегомены к исследованию интерферируемых явлений при контактировании языков (лингво-методическое описание экспериментального материала) 173
1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала 193
2. Подбор дикторов и запись материала 196
3. Проведение аудитивного анализа 198
4. Функциональная интерпретация результатов фонетического эксперимента 201
Примечания 202
ЧАСТЬ II. Интерферируемые элементы в когнитивной модели языка 205
Глава IV. Результаты экспериментально-фонетического исследования 205
Раздел I. Подготовленное чтение 205
1. Синтагматический уровень. Членение текстовых сегментов 207
1.1. Ритмические группы 207
1.2. Интонационные группы. 211
1.3. Фразы. Фоноабзацы. 214
2. Парадигматический уровень. Просодическая организация текстовых сегментов 215
2.1. Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (британский вариант) 219
2.2. Просодическая единица, реализуемая фоновой частью, (британский вариант) 222
2.3. Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (американский вариант) 223
2.4. Просодическая единица, реализуемая фоновой частью (американский вариант) 225
2.5. Акцентная просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (русско-английский интерферируемый вариант) 226
2.6. Акцентная просодическая единица, реализуемая фоновой частью (русско-английский интерферируемый вариант) 231
Выводы 232
Примечания 238
РАЗДЕЛ II. Квазиспонтанное говорение 239
1. Синтагматический уровень. Членение текстовых сегментов. 240
1.1. Ритмические группы. 240
1.2. Интонационные группы 242
1.3. Фразы. Фоноабзацы. 247
Примечания 255
2. Парадигматический уровень. Просодическая организация текстовых сегментов 256
2.1. Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (британский вариант) 257
2.2. Просодическая единица, реализуемая фоновой частью (британский вариант) 261
2.3. Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (американский вариант) 263
2.4. Просодическая единица, реализуемая фоновой частью (американский вариант) 265
2.5. Акцентная просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (русско-английский интерферируемый вариант) 267
2.6. Акцентная просодическая единица, реализуемая фоновой частью (русско-английский интерферируемый вариант) 273
Выводы 280
Заключение 284
Список использованной литературы 311
Приложение 334
- Когнитивная парадигма как новый подход к исследованию просодической интерференции
- Акцент - проявление национального и индвидуального в языке
- Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (британский вариант)
- Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (британский вариант)
Введение к работе
В современном языкознании все сильнее ощущается требование гуманистического подхода к различного рода лингвистическим дисциплинам. Триада "человек - мышление - язык" довольно четко очерчивает круг проблем, связанных с изучением процесса порождения и восприятия речи, неотъемлемой частью которого является человек.
Выход современного языковедения на "гуманистическую лингвистику"!, те. изучение человека посредством языка, нацелил на создание новой научной дисциплины - когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика, вобрав в себя наработанные за десятилетия эмпирические факты из различных областей наук, позволяет по-новому взглянуть на казалось бы уже исследованные явления языка, в частности на его просодическую подсистему при контактировании языков. Из этого следует, что интерференция, изучению процессов которой посвящена данная работа, в рамках когнитивной лингвистики является совершенно неисследованной областью, что дает право анализировать и интерпретировать причины ее появления и механизмы реализации с позиции дисциплин, в которых накоплен достаточный объем знаний.
Проблема языковых контактов и билингвизма, причины возникновения интерференции занимают ученых уже не одно десятилетие. Лингвисты пытаются выявить закономерности взаимодействия языков при билингвизме, специфику функционирования языковых единиц в речи билингва, изучить причины и типы языковой интерференции на всех уровнях. В этой области сделано уже многое, и тем не менее приходится констатировать, что до сих пор не вскрыты как глубинные механизмы появления интерференции на уровне языка как системы (и как ее следствие - фонетического акцента в речи), так и когнитивные причины появления данных механизмов. Представляется, что за основу можно при-
нять следующее рабочее определение интерференции, понимаемую как отклонения от языковой нормы под влиянием когниций родного языка, возникающие в результате взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия. При опоре на знания о появлении когниций (как совокупности психических, ментальных процессов, влияющих на мировосприятие) возникает возможность моделирования причины помех при освоении иностранного языка и пути их устранения. Интерференция представляет собой языковое явление, свидетельствующее о тесном взаимодействии двух факторов: интерферирующих элементов, проявляемых в форме когниций, и, в частности, просодической системы родного языка билингвов, и являющихся причиной появления интерферируемых элементов на уровне просодии. Интерферирующее влияние когниций, экстериоризи-руемых в виде менталитета, энциклопедических знаний, лингвистических знаний, языковых способностей, ориентирует на понимание причины трудностей, возникающих у взрослых при изучении иностранного языка, и понимание того, почему такие же трудности легче преодолеваются ребенком. Для ребенка изучение языка и познание мира - взаимосвязанные процессы. Взрослый человек обладает знанием мира в том виде, в каком оно представлено ему его родным и уже усвоенным языком. Необходима колоссальная работа интеллекта для того, чтобы изучить иностранный язык и владеть им на достаточно высоком уровне. Другими словами, чтобы изучить новый язык - нужно войти в новый мир.
Знания в области нейро- и психолингвистики, исследование речи на уровне текстов позволяют взглянуть на данную проблему изнутри, смоделировать просодическую модель интерферируемой системы. Вполне вероятно, что понятие фонетического акцента связано с появлением билингвов (владеющих двумя, тремя и более языками), в иностранной речи которых была нарушена система и норма произношения носителей языка. Понятие "системы языка", определяемое в общем смысле как система
языковых моделей, возможностей, присутствующих в конкретном языке, вбирает в себя понятие "языковой нормы" как совокупности наиболее устойчивых, традиционных элементов системы, отобранных и закрепленных в речи носителями языка. Совокупность произносительных явлений, разрешенных языковой системой, является обязательной для носителей определенного языка. Из этого следует, что такая же совокупность произносительных явлений должна присутствовать в речи билингва. Однако интерферирующее влияние просодической системы родного языка, наряду с когнитивными факторами служит препятствием билингву в безакцентном овладении вторым языком.
Представляется, что для выяснения причин появления просодического акцента нельзя ограничиться изучением просодической организации отдельных фраз. Такое исследование необходимо проводить на речевых образованиях более высокого уровня - текстах. Это тем более правомерно, что в рамках данной работы акцент делается на исследовании проявлений не индивидуального, а национального характера интерференции. В то же время естественные границы исследования не позволяют охватить все речевые реализации, обнаруживаемые в различных фонетических функциональных стилях. Тем не менее для коммуникативных целей общения, на наш взгляд, к наиболее значимым относятся два вида речевой деятельности - чтение и говорение, послужившие основой в подборе текстов для проведения экспериментального исследования. Анализ любого вида языковых явлений предполагает изучение синтагматико-парадигматических (линейно-вертикальных) отношений. Просодическая интерференция как объект исследования не остается в стороне от общей направленности изысканий.
Для того, чтобы объяснить возникновение интерферируемых механизмов, необходимо обратиться к фактологическим данным таких наук, как физиология, психолингвистика, нейролингвистика, прагмалингви-
етика, социолингвистика, теория искусственного интеллекта. Появление и становление такой научной дисциплины, как когнитивная лингвистика, позволяет с полным правом оперировать их данными при объяснении различных фонетических процессов. Понимание стремления лингвистики идти на сотрудничество с широким кругом наук для того, чтобы создать такой механизм познания, на который не способна ни одна из наук по отдельности, является одним из главных постулатов когнитивной лингвистики.
Основное положение современной лингвистики можно свести к утверждению того, что лингвистические факты нельзя изучать как существующие сами по себе. Они являются частями общественных ситуаций, создаваемых человеком. Исследованием влияния знаков на человека, воспринимающего эти знаки, уже несколько десятилетий занимается лингвистическая прагматика. Из этого следует, что любые процессы в языке, включая интерферируемые, следует также анализировать в рамках прагмалингвистики.
Известно, что просодия как элемент языка выполняет определенную функцию в реализации информационной структуры текста в самых разнообразных речевых реализациях. Существование прагматической функции языка в настоящее время признается всеми специалистами в области языкознания. Данная функция находит свое воплощение в любом тексте. Функция общения или коммуникативная функция считается важнейшей функцией языка. Вербальное общение представляет собой единство двух аспектов - вербального информирования и вербального воздействия, т.е. регуляцию человеческого поведения вербальной информацией. Потребность в общении (информировать, сообщить что-нибудь) определяет соответствующую функцию - функцию сообщения. С другой стороны, сообщение определенной информации почти всегда сопровождается выражением субъективного отношения человека к действительно-
l^r сти, в котором проявляются его эмоции, эмоциональные оценки. Мо-
дально-эмоциональные проявления при сообщении определенной ин
формации обуславливают воздействие на мнения, 5'беждения, волю и по
ведение других людей. Потребность в проявлении модально-
эмоциональных состояний порождает прагматическую функцию. Отме
чая субординационный, иерархический характер названных функций,
очевидно, что функция общения или коммуникативная функция, являясь
w главнейшей функцией языка, как бы вбирает в себя все остальные языко-
вые функции. В то же время функции сообщения и воздействия являются неотъемлемой частью процесса речевого общения.
Эти две функции при обучении языку, в частности обучении иностранному языку, занимают важное место. Знания в области прагматической заданности текстов нацеливают на успех в достижении коммуникативной цели общения - взаимопонимания и запланированного воздействия на собеседника(ов). А поскольку прагматический фактор общения в исследуемых языках находит различные формы выраженности, то обучение билингвов воздействующим просодическим средствам изучаемого языка само по себе актуально.
В связи со сказанным, цель исследования состоит, во-первых, в соз
дании когнитивной модели просодической интерферируемой системы с
последующим выявлением когнитивных интерферирующих процессов,
^ являющихся причиной возникновения интерферируемых просодических
элементов в иностранной речи билингвов. Во-вторых, в выявлении влияния интерферирующей просодической системы русского языка на интерферируемую просодическую систему английского языка в речевом поведении билингвов. В-третьих, в выявлении наиболее уязвимых интерферируемых единиц языка на уровне просодии на основе монологических текстов в двух видах речевой деятельности - подготовленном чтении и квазиспонтанном говорении с учетом прагматического эффекта речевых
сообщений. Для достижения поставленных целей были сформулированы следующие задачи:
исследовать информационную структуру текстов в исполнении дикторов - англичан, американцев и русских билингвов;
исследовать тексты в плане синтагматико-парадигматических отношений на просодическом уровне, что предполагает анализ просодической (в том числе и ритмической) организации текстовых сегментов;
выявить нарушения информационной структуры текстов на основании анализа их просодической организации;
выявить просодическую реализацию смысловых актуализаторов, отражающих рациональную и эмоционально-оценочную информацию, в исполнении русских билингвов;
выявить просодическую реализацию интонационных групп, отражающих фоновую часть текстов;
выявить постоянные интенсиональные признаки просодических единиц, реализуемых интерферируемой просодической системой;
выявить спорадические признаки просодических единиц, реализуемых интерферируемой просодической системой;
определить характер просодических средств, участвующих в реализации прагматического фактора сообщений в речи билингвов;
выявить интерферирующие процессы, являющиеся причиной порождения интерферируемых просодических элементов в системе языка;
создать модель интерферируемой просодической системы с учетом когнитивных процессов, играющих важную роль в создании и реализации такой системы.
Объектом данной работы явились интерферируемые просодические средства выражения языковых единиц - акцентные просодические единицы, реализуемые в двух видах речевой деятельности - чтении и говорении. Важность обучения правильной орфоэпической норме произ-
ношения в чтении и говорении на втором языке - основная цель преподавания языка вообще и иностранного языка в частности. Умение не только обнаружить, но и объяснить механизм появления фонетических нарушений и в дальнейшем помочь устранить искажения в произношении - задача как практической, так и теоретико-экспериментальной фонетики. Анализ, направленный на выявление различий в просодической реализации текстов в исполнении разных дикторов, свидетельствует о важности изучения отмеченного выше явления как в процессе преподавания, так и в обычном общении с людьми.
Рабочая гипотеза включала положения о том, что появление просодического акцента, являющегося результатом фонетической интерференции при контактировании языков, вызвано не только различиями артикуляционных баз носителей исследуемых языков, особенностями просодической системы родного языка билингвов, но и влиянием когниций, свойственных родному языку студентов, владеющих английским языком как вторым. Интерферируемая просодическая система возникает под влиянием когнитивных процессов, таких, как менталитет, энциклопедические знания, лингвистические знания, языковые способности. Интерферируемые просодические элементы - это "прототипы" базовых просодических элементов родного языка, структурированные в процессе новых осваиваемых просодических единиц при изучении второго языка. Научная новизна данной работы состоит, во-первых, в том, что впервые проводится анализ интерференции с учетом выявления как интерферирующих, так и интерферируемых элементов данного языкового явления в рамках когнитивной лингвистики. Во-вторых, впервые выявляются наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковой единицы в разнообразных речевых реализациях в плане контрастивного анализа в трех языковых вариантах - британском английском, американском английском, русском английском. В-третьих, впервые
создается модель интерферируемой просодической системы, в реализации которой важная роль отводится когнитивным процессам, непосредственно участвующим в восприятии и порождении речи; выявляются текстовые сегменты, на которых наиболее ярко прослеживаются интерферируемые просодические единицы, характеризующие произносительный акцент билингвов. Применяемая методика исследования экспериментального материала с позиции синтагматико-парадигматических отношений позволяет получить достаточно объективные данные при анализе интерферируемых процессов в речи билингвов при контактировании языков.
Актуальность работы заключается в объяснении причины возникновения просодического акцента при помощи эмпирических данных пограничных с лингвистикой дисциплин, что полезно в двух планах - теоретическом и практическом. Появление новой научной дисциплины - когнитивной лингвистики - позволяет по-новому вникнуть в суть интерферирующих процессов на уровне всех языковых систем: лексической, синтаксической, фонетической. Данная работа как одна из первых подобного рода поможет установить функциональный статус новой парадигмы знаний. Кроме того, интерференция и, как ее следствие, просодический акцент в рамках когнитивной лингвистики исследованию еще не подвергались. Полученные результаты экспериментального материала и создание когнитивной модели просодической интерферируемой системы приобретают особую актуальность в настоящее время не только в границах данной работы, но и в пределах расширяющихся языковых контактов и в связи с насущными задачами обучения иностранному языку в средней и высшей школе. Необходимо отметить, что просодические прагматические нормы в зависимости от ситуации речи остаются неизученным фактором в речевом поведении билингва. Поэтому выявление контрастив-ных речевых параметров на уровне сверхсегментных средств, участвующих в реализации прагматической функции речевых сообщений в усло-
ґ X,
виях искусственного билингвизма представляется актуальным.
Теоретическое значение настоящей диссертации определяется тем. что данное исследование является конкретной разработкой таких актуальных проблем теории языковых контактов, как выявление интерферируемых просодических единиц на уровне восприятия и порождения речи, что в то же время вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики. Процессы интерференции освещаются с позиции этой научной дисциплины при учете прагматического фактора языка. В работе выявляется интерферируемая просодическая модель, образуемая интерферируемыми просодическими структурами текстовых сегментов, реализуемых в двух видах речевой деятельности - подготовленном чтении и квазиспонтанном говорении. Освещение механизма возникновения просодической интерференции как проявление национального феномена с позиции когнитивной лингвистики призвано восполнить пробел в языкознании, так как данный аспект лингвистики является в теории познания совершенно неисследованной областью.
Практическое значение данной работы заключается в том, что в настоящее время овладение правильной орфоэпической нормой произношения с целью достижения желаемого эффекта в процессе коммуникации приобретает все большую актуальность. Правильное и достаточно экспрессивное звучание - половина успеха запланированного сообщения. Выработка навыков просодически выразительной речи предполагает освоение общей культуры владения иностранным языком. Выявление просодической организации трех английских вариантов звучания (британский английский, американский английский, русский английский) с последующим их сопоставлением, поможет разобраться в вопросе о приоритете преподавания британского или американского вариантов английского языка в русско-язычной аудитории. Разработка проблемы участия когнитивных процессов и просодической системы русского языка
в возникновении просодического акцента имеет важное практическое значение для объяснения речевого поведения билингва в ситуации искусственного двуязычия.
На защиту выносятся следующие положения:
фонетическая интерференция рассматривается как процесс наложения просодической системы родного языка на просодическую систему изучаемого языка, произносительный акцент является результатом этого процесса;
причины возникновения просодического акцента заключаются во влиянии когниций родного языка, включая особенности просодической системы родного языка билингвов;
просодическая интерферируемая система обладает рядом универсальных и специфических особенностей, проявляющихся в национальном и индивидуальном характере акцента;
просодическая интерференция отражает глубинные процессы в производстве речи, так как просодические характеристики (в том числе и ритмическая организация речи) закладываются в раннем онтогенезе и являются основой лексико-грамматических конструкций в процессе ре-чепорождения;
- синтагматико-парадигматические отношения просодического
уровня языка являются той основой, в рамках которой следует рассмат
ривать причины возникновения просодической интерференции;
интерферируемые просодические единицы локализуются как на смысловых актуализаторах, так и на участках интонационных групп и интонационных группах, составляющих фоновую часть текстов;
интерферируемая просодическая система основывается на взаимодействии всех составных компонентов интерферируемой просодической модели языка, являющейся частью общей когнитивной языковой модели.
Примечания
1. Термин "гуманистическая лингвистика" принадлежит Дж.Лакоффу. Смотрите его работу: Lakoff G. Humanistic Linguistics. II Georgetown University. Round Table on Languages and Linguistics. - Washington. 1974.
Когнитивная парадигма как новый подход к исследованию просодической интерференции
В последние десятилетия проблемы языкознания самым тесным образом переплетаются с задачами и направлениями других наук. Особый интерес лингвистики в настоящее время связан не только с постоянным стремлением прояснить общие механизмы и закономерности мышления на языке, но и осознать, как человек способен перерабатывать и преобразовывать знания в огромных объемах за очень небольшие промежутки времени.
Как представляется, при современном состоянии науки ответы на данные вопросы призвано дать такое научное направление в языкознании, как когнитивная лингвистика. Термин "когнитивная лингвистика" появился в начале 80-х годов нашего столетия. Но, как отмечает М.Бирвиш, "это название не маркирует специальную область лингвистики, находящуюся где-то между психологией и семантикой, оно лишь ... указывает на определенное понимание характера и цели науки о естественных языках". 1 Другими словами, в таком понимании научного направления лежит представление о том, что усвоение и использование естественных языков являют собой результат человеческой мысли. Вследствие этого объектом когнитивной лингвистики становится языковое знание или "ментальная структура" , которая определяет языковое поведение. Следует иметь в виду, что в научной теории к ментальным структурам или ментальным репрезентациям относят образы, пропозиции, минимально структурированную информацию, а также операции над ними, лежащие в основе рассуждения.3
Как известно, в современной лингвистике наблюдается переход от описательной к "объясняющей" науке. В соответствии с этим когнитивно-ориентированная лингвистика, по справедливому замечанию М.Н.Володиной4, превращается в научную дисциплину, которая призвана дать ответы на вопросы: что такое языковое знание? как оно приобретается? как оно действует?
Как отмечается в научных работах,5 еще сравнительно недавно fязык рассматривался в качестве явления независимого от человека] Согласно современным подходам зык исследуется как уникальная человеческая способность. Таким образом.[во главу угла ставится человек и его неповторимое умение мыслить и высказывать свои мысли Отсюда меняется стратегия научных исследований, а также их парадигма. Усилия ученых в области лингвистики, психологии, нейролингвистики, кибернетики и т.д. направлены на создание общей теории языка, новой научной дисциплины - когнитологии. (В ее основе научная гипотеза о том, что когнитивные структуры неразрывно связаны между собой и действуют в рамках одной общей задачи - объяснение процессов получения, усвоения, переработки и трансформации знания - процессы, определяющие сущность человеческого знания. Поэтому в ряде работе отмечается, что в настоящее время сам человек рассматривается как активный преобразователь информации, а знание трактуется как информированность] Следует заметить, что на страницах печати термин "когнитология" вытесняется более емким понятием "когнитивная наука" / "когнитивные науки" , предметом которой/ых являются когниции и связанные с ними структуры и процессы. [Основополагающими понятиями для когнитивной лингвистики, как явствует из вышесказанного, являются когниции, когнитивные структуры. Чаще всего когниции обозначают!познавательный процесс или же совокупность ментальных, мыслительных процессов при восприятии мира или простого наблюдения за окружающей средой, т.е. процессов, так или иначе связанных со знанием и информацией. В своей реальной деятельности человек оперирует когнициями, которые, по мнению В.З.Демьянкова , можно разграничить на две группы. Первая группа, в его понимании, включает в себя совокупность психических процессов, непосредственно связанных с ментальным состоянием человека, и представлена знаниями, сознанием, творчеством, символизацией, логическим выводом, решением проблем, мечтами, фантазиями и другими. К другой группе относятся процессы перцептуального, сенсомотор-ного опыта, происходящего в актах обычного соприкосновения с миром. Им сопутствуют организация моторики, восприятие, мысленные образы, воспоминание, внимание, узнавание, память и другие.
Если принять во внимание тот факт, что "когнитивный" означает "интеллектуальный", "ментальный", "относящийся к постижению мира умом человека", то термин "когнитивная структура" будет синонимичен термину "ментальная структура", что находит отражение в лингвистической литературе . Однако когнитивные структуры и когниции переплетаются самым тесным образом, так как "когниция в высшей степени структурирована", отмечает В.З.Демьянков, "а когнитивные структуры ориентированы на отражение структуры внешнего мира в связи с потребностями социальной деятельности - включая сюда сообщение мыслей" ю.
Как новое научное направление когнитология сложилась в начале 60-х годов. Ее возникновение ознаменовало собой преодоление бихевиоризма, так как целью исследований этой отрасли науки является демонстрация знаний в детерминации поведения человека. Однако, как справедливо считает А.В.СоловьеваИ, в известной мере с возникновением нового когнитивного направления в науке произошел возврат к старому "менталистскому" подходу, хотя и на базе строгой, научной методологии. При этом новый понятийный аппарат был заимствован из кибернетики. Таким образом, когнитология - это свежий взгляд на давно поставленные проблемы познавательного отношения человека к миру, современный научный подход к раскрытию механизмов деятельности человеческого мозга.
Акцент - проявление национального и индвидуального в языке
В зависимости от того, на каком лингвистическом уровне происходит взаимодействие языков, различают фонетическую, грамматическую и лексическую интерференции. Среди ученых 1 существует мнение, что на уровне фонетики об интерференции следует говорить как об иностранном акценте. Большинство взрослых билингвов осознает наличие интерференции в своей речи. Однако лингвисты подчеркивают, что данное явление - "процесс объективный, возникающий при языковом контакте независимо от воли и желания говорящих"2. Ряд исследователейЗ отмечает, что в акценте отражен весь комплекс системных фонетических нарушений в речи говорящего на неродном языке. Акцент как "искажение", нарушение нормы особенно заметен на фоне общей грамматической и стилистической правильности речи. Если высказывание синтаксически неправильно и не выполняет коммуникативной функции, то, по мнению В.А.Виноградова4, вопрос об иностранном акценте вообще не возникает. Л.В.БондаркоЗ и ее коллеги понимают под фонетическими искажениями нарушения, связанные с неоднозначной фонетической интерпретацией звуков, которые возникают в результате неполного типа произнесения. По нашему глубокому убеждению, акцент также происходит от неполноты акустической информации при производстве и восприятии потока речи.
Однако механизмы проявления иноязычного акцента в речи до сих пор еще не выявлены в полной мере и привлекают к себе внимание многих исследователей. В данной работе мы сделаем попытку разобраться в этом вопросе. Не вызывает сомнения тот факт, что у начинающих изучать второй язык фонетическая структура родного языка уже сформирована. Этот сегментно-просодический феномен всегда влияет на произношение второго изучаемого языка. Различаются как фонологические системы языков, так и артикуляционный уклад органов речи у представителей разных национальностей. Артикуляционные различия звуков объясняются тем, что каждый язык имеет свои собственные тенденции и модуляции в артикуляции, т.е. свой артикуляционный базис. Появление акцента в иноязычной речи объясняется как сложностью самого явления артикуляции неродного языка и супрасегментного уровня, так и сильной интерференцией родного языка говорящего. Представляется правильной точка зрения Г.М.Вишневской о том, что интерференция локализована в говорящем индивиде. Акцент в речи билингва непосредственно связан с восприятием речи носителя языкаб. Акцент определяется произносительной манерой, отражающей в совокупности все национальные, местные и индивидуальные особенности устной речи данного языка. Следует обратить внимание на то, что интерференция - это процесс внедрения и влияния родного языка на второй изучаемый язык, а акцент является результатом этого процесса.
Фонетическая интерференция обнаруживает себя как при восприятии, так и при производстве речи. Это означает, что она затрагивает перцептивную и артикуляционную базы, проявляясь в нарушении слухо-произносительных навыков в речи на языке вторичной системы. По определению А.А.Реформатского7, акцент является следствием внесения в чужую произносительную систему навыков своей произносительной системы.
По восприятию иностранной речи и выявлению в ней акцента было издано много работ зарубежных авторов . Исследователи пришли к интересным выводам о том, что "критический возраст", после которого начинается затруднительное овладение вторым языком с постоянным присутствием акцента в речи, - 12 лет. Длительность проживания взрослых в стране изучаемого языка незначительно влияет на устранение акцента в речи, если не ведется специальная, целенаправленная работа по его ликвидации. Однако чем дольше человек живет в стране изучаемого второго языка, тем легче он слышит акцент в речи иностранцев.
Говоря об акценте, следует подчеркнуть, что некоторые лингвис-ты9 выделяют черты акцента трех типов: ошибки в звукоупотреблении, отклонения в ритмической организации речи, нарушения специфики интонационного членения речи. Другие!О ограничивают понятие фонетического акцента только звукоупотреблением, определяя его как своеобразное произношение, свойственное говорящему не на своем родном языке и заключающееся в произвольной замене звуков чужого языка звуками языка родного. Однако американский лингвист Дж.ФлиджІ 1 на основании проведенных экспериментов приходит к выводу о том, что при восприятии речи американцы в первую очередь обращают внимание на просодические факторы, а именно высоту тона, громкость, ритм, и только потом на различие в артикуляции определенных фонетических сегментов. Кроме этого, одной из отличительных черт акцента признается его системный характер, по сравнению с ошибками другого рода. Как отмечает В.А.Виноградов!2? сами ошибки образуют систему, т.е. подчиняются определенной норме некорректности.
Степень выраженности акцента зависит от уровня владения вторым языком, который, в свою очередь, зависит от когнитивных особенностей билингва, как—то: памяти, мышления, знания языка, энциклопедических знаний, языковых способностей, менталитета.
В зависимости от степени выраженности акцента различают преходящий акцент, характерный для ситуации овладения языком, затрагивающий все языковые уровни, и остаточный акцент, характерный для ситуации владения вторым языком на достаточно высоком уровней. Второй вид акцента проявляется на сегментном и сверхсегментном уровнях и отражает самые устойчивые искажения речи на неродном языке, которые автоматизированы настолько, что перешли в навык.
Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (британский вариант)
Как выяснилось,в ходе аудитивного анализа, в исследуемых текстах в исполнении британских дикторов ядерный слог смысловых актуализаторов, отражающих рациональную информацию, занимает различное положение в данных речевых отрезках и произносится в основном с высоким восходяще-нисходящим и нисходящим тоном широкого диапазона, высоким и средним нисходящим тоном узкого диапазона. Необходимо отметить, что, если ядерный слог смысловых актуализаторов произносится на низком тональном уровне, предъядерные компоненты смыслового актуализатора обязательно произносятся на высоком тональном уровне, или же выделяются дополнительно за счет тональных характеристик, или выделяются внезапным подъемом тона, например:
This brought them td Cambridge Circus...;
They turned down Charing Cross ,Road...;
... The Palace Jheatre...
Таким образом, на смысловых актуализаторах данной группы происходит большой перепад тональных уровней широкого, иногда среднего диапазонов, за счет чего создается яркая просодическая выделенность смысловых актуализаторов данной группы на фоне остальной лексики, а именно: низкий или высокий уровень произнесения ядерного слога сочетается с высоким или низким уровнем произнесения предъя-дерной части. Аудиторы зафиксировали средний уровень громкости произнесения данных смысловых актуализатотров, темп произнесения средний, иногда за смысловыми актуализаторами следует короткая пауза.
Смысловые актуализаторы. отражающие эмоционально-оценочную информацию, как было выявлено на основании аудиторского анализа, состоят из ряда компонентов, которые представлены эмоционально-оценочной лексикой, например:
... the feiry -goblets pouring out wines of Agolden vlight...
При чтении художественных текстов было обнаружено, что ядерный слог занимает различное положение в смысловых актуализаторах и произносится в основном с высоким и средним нисходящим тоном широкого и среднего диапазонов, восходяще-нисходящим и нисходяще-восходящим тоном среднего и узкого диапазонов, высоким и средним тоном узкого диапазона.
Соотношение тональных характеристик на предъядерных и ядерных частях варьируется. Предъядерные компоненты смысловых актуализаторов либо дополнительно выделены за счет тональных характеристик, либо характеризуются внезапным подъемом тона, например:
... a very dqlightful, ,gayf spangled Nworld ,too;
... the fiery gobletspouring...;
and all «manner of strange, exciting places and things.
Это явление создает яркую просодическую выделенность всей интонационной группе, так как данные смысловые актуализаторы являются многосоставными и часто интонационные группы содержат в себе только экспрессивную и эмоционально-оценочную лексику. Таким образом. следует подчеркнуть, что на смысловых актуализаторах данной группы отмечается большой перепад тональных уровней широкого и среднего диапазонов, например:
... really looks like some kind of gigantic circus...
Уровень громкости на данных смысловых актуализаторах у всех дикторов варьируется от нормального уровня до громкого произнесения. Аудиторы специалисты-фонетисты не зафиксировали стабильности в темпе произнесения смысловых актуализаторов. Одним дикторам свойственен замедленный темп произнесения, другим - средний. Однако средний темп чтения смысловых актуализаторов в исследуемых текстах превалирует.
Часто в группе смысловых актуализаторов, отражающих эмоционально-оценочную информацию, употребляются слова-усилители, что также видно на примере данного конкретного текста. Аудиторы отмечают весьма яркое просодическое оформление слов-усилителей "all", "so", "very", "really". Дистантное положение данных лексических единиц по отношению к ядру увеличивает динамические параметры смысловых актуализаторов. Так, например, в данном читаемом тексте максимальный уровень громкости локализуется на этих словах, независимо от их начального или срединного положения во фразе. Очевидно, слова-усилители выделены только за счет динамического параметра просодии.
Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (британский вариант)
По данным аудитивного анализа, в квазиспонтанных текстах о городах в исполнении британских дикторов смысловые актуализаторы, отражающие рациональную информацию, преобладают над смысловыми актуализаторами, отражающими эмоционально-оценочную информацию. К смысловым актуализаторам первой группы модно отнести следующие:
Houses of Parliament, Piccadilly Circus, Madam Tussaud s, Planitarium..., London, Paddington station ... и другие.
Для смысловых актуализаторов второй группы характерны следующие лексические единицы и словосочетания: ... a huge area, beautiful plants and trees, all over the world, fabulous display of plants and trees ... и другие.
После сопоставления данных аудитивного анализа было выявлено, что ядерный слог занимает различное положение в смысловых актуали-заторах, отражающих рациональную информацию, характеризуется высокими, средними и низкими восходящими, восходяще-нисходящими и нисходящими тонами широкого, среднего и узкого диапазонов. Тенденция к вариативности тональных характеристик на предъядерных частях смысловых актуализаторов прослеживается в данных квазиспонтанных текстах. Так, например, предъядерная часть смыслового актуализатора произносится со средним нисходящим тоном среднего диапазона, то ядерный слог смыслового актуализатора произносится с низким восходящим тоном узкого диапазона,... Pweadilly gCircus ...
Отмечается разноуровневое произнесение предъядерных компонентов и ядерных частей в пределах смысловых актуализаторов и, кроме того, предьядерные компоненты могут быть дополнительно выделены высоким понижением тона узкого диапазона, низким повышением тона, или внезапным подъемом тона, например: . Houses ofJ2affiament ...; ... towards TrafalgarvSquare...; thefcast End of,London...
На данных смысловых актуализаторах зафиксирован средний уровень громкости. Темп произнесения также средний. Однако в образовании эффекта вьделенности смысловых актуализаторов также следует отметить увеличение длительности ядерного слога исследуемых отрезков речи.
Следует отметить, что за данными лексическими единицами следует короткая пауза, также необходимо подчеркнуть наличие короткой и средней эмфатической паузы перед некоторыми смысловыми анализаторами, например: Hyde Park ... 1 мора ... is a very large park ...; But then if you move down from Piccadilly Circus... 2 моры ... down ... 1/2 моры ... the Hay Market ..J/2 ...моры ... towards Trafalgar Square ... 3 моры ..., you find the Statue of Nelson ... 4 моры...
Из показаний аудиторского анализа было выяснено, что в данных текстах смысловые актуализаторы второй группы состоят из ряда компонентов, которые входят в эмоционально-оценочную лексику, например:
... a very busy Suburb ...; ... all the mtest fa hfons and souvenears...; ... dilapidating jarea...; ... a AJhuge ipark...; ... and all the ther "attractions and arfikuties; ... a"veryclose community.
В указанных смысловых актуализаторах ядерный слог занимает различное положение и произносится в основном с высокими и средними восходяще-нисходящими, восходящими и нисходящими тонами широкого и среднего диапазонов, высокими нисходящими тонами узкого диапазона. Низкий уровень произнесения ядерного слога не характеризуется частотностью употребления по сравнению с высокими и средними тональными уровнями в исследуемых квазиспонтанных текстах. На предъ-ядерных компонентах данных смысловых актуализаторов отмечается вариативность тональных характеристик по сравнению с мелодической конфигурацией тона ядерного слога, а именно: нисходящее движение тона на ядерном слоге сочетается с дополнительно выделенными (за счет тональных характеристик) предъядерными компонентами, или на них отмечается внезапный подъем тона, например:
... all thef latest \fashions...;
... a very close community.
Многие смысловые актуализаторы произносятся с повышенной громкостью. Аудиторы отмечают средний темп произнесения этих лексических единиц. Важно подчеркнуть, что за смысловыми анализаторами иногда следует очень короткая или средняя по длительности пауза, например: ... I like to walk through Hyde Park ... 2 моры ... our green park, which s... /2 моры ... a huge park ... 1/2 моры ... in the centre of London.
В данной группе перед смысловыми актуализаторами, отражающими эмоционально-оценочную информацию, употребляются слова-усилители: "all", "very", "so", "quite", "lots", "also", "best", "most", real", яркое просодическое оформление которых необходимо отметить. Дистантное положение данных лексических единиц по отношению к ядру смыслового актуализатора увеличивает динамические параметры последних. На этих словах локализуется максимальный уровень громкости независимо от их начального или срединного положения во фразе, например: ... is incredibly ,rich, " ery, very rich, indeed ...; ... and also, of course ...; ... very/large and very yiioisy...
Слова-усилители выделены только за счет динамических параметров просодии, так как, по данным аудиторского анализа, тональные и темпоральные характеристики для данных слов не являются релевантным фактором.