Содержание к диссертации
Введение
Глава I Теоретико-методологические аспекты описания семантической структуры глагольной лексики 13
1.1 Теория описания семантической структуры глагольной лексики 13
1.2 Понятие конструкции в описании семантической структуры глагола 18
1.3 Методы исследования семантической структуры глагольной лексики 29
Выводы по Главе I .45
Глава II Стандартные языковые процессы, определяющие изменения английской глагольной лексики 47
2.1 Изменение значение глагола за счёт смены ролевой семантики актантов предиката 47
2.2 Семантические модуляции значения глагола за счёт изменения типа предиката в соотношении с осью времени .59
2.3 Когнитивная метафора как механизм изменения значения глагольной лексики 70
2.4 Пространство множеств как фактор изменения значения глагола 79
Выводы по Главе II .87
Глава III Моделирование когнитивных процессов, определяющих вариативность значений английских глаголов группы вхождения 90
3.1 Когнитивные процессы в основе образования новых значений английского глагола Enter .90
3.2 Когнитивные процессы в основе образования новых значений английского глагола Penetrate 104
3.3 Когнитивные процессы в основе образования новых значений английского глагола Arrive 110
3.4 Когнитивные процессы в основе образования новых значений английского глагола Reach .126
3.5 Модель когнитивных процессов образования английских глаголов синонимов лексико-семантической группы вхождения 132
Выводы по Главе III 146
Заключение .150
Список использованной литературы 155
Список лексикографических источников .176
Список сокращений .176
Cписок использованных литературных произведений 177
Приложение 1 178
Приложение 2 180
Приложение 3 182
- Понятие конструкции в описании семантической структуры глагола
- Семантические модуляции значения глагола за счёт изменения типа предиката в соотношении с осью времени
- Когнитивные процессы в основе образования новых значений английского глагола Enter
- Модель когнитивных процессов образования английских глаголов синонимов лексико-семантической группы вхождения
Понятие конструкции в описании семантической структуры глагола
В связи с тем, что в современных исследованиях по когнитивистике понятие «конструкция» является фундаментальным, необходимо представить основные этапы развития данного понятия в общей парадигме лингвистического анализа, начиная с наиболее традиционных трактовок конструкции [Chomsky, 1957; Богданов, 1977; Блох, 1983; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Сусов 1980; и др.] и заканчивая современными взглядами на конструкцию [Boas, 2003; Filip, 1993; Fillmore, 1985, 1988, 1989; Fillmore, Charles, Kay, 1993; Fillmore, Kay, O Connor, 1988: Goddard, Wierzbicka, 2002; Goldberg, 1995, 2019; Grimshaw, 1993; Jackendoff, 1990, 2015; Jurafsky, 1992; Kay, 1996; Koenig, 1999; Lakoff 1987; Michaelis, 2004; Tortora, 1994: Апресян, 1967, 1995; Булыгина, 1982; Воронцова, Рахилина, 1994; Иорданская, Мельчук, 1998; Маслинский, 2010; Мельчук, 1995; Плунгян, 2002; Рахилина, 1998, 2008; Рахилина, Плунгян, 1998; Тищенко, 2003; Фурашева, 2011; Шабанова, 2015; Швайко, 2006 и др.]
Под определение «конструкции» попадают два типа синтаксических единиц: словосочетание и предложение, т.к. они «при любом толковании выступают в плане синтаксиса как грамматически оформленные построения, т.е. как грамматические структуры» [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981: 100].
Для ряда исследователей наличие предикативно связанных грамматических субъекта и предиката является обязательным и минимально достаточным свойством предложения [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Сусов, 1980 и д.р.]. «В этом случае субъект и предикат рассматриваются как главные члены предложения, т.к. они формируют предикативную основу предложения, его конструктивный минимум» [Сусов, 1980]. Для других учёных наличие субъекта и предиката является конструктивно недостаточным. С их точки зрения, объект должен быть включён в конструктивный минимум предложения. В конструкциях с безобъектными, непереходными глаголами, где позиция дополнения отсутствует, объект выражается «нулевым членом предложения» [Виноградов, 1972; Шведова, 1964, 1968 и др.]. Конструкцию как «синтаксический каркас» предложения можно разложить на более мелкие составляющие, такие как фраза, словосочетание, именная группа, глагольная группа и заменять их, составляя практически неисчислимые синтагматические построения в соответствии с принципами линеаризации определённой языковой системы. Данная концепция рассматривалась во многих исследованиях, посвящённых проблемам грамматического строя языка: Boas, 2003; Crystal 1995; Filip, 1993; Fillmore, 1968, 1985, 1988, 1989; Fillmore, Charles, Kay, 1993; Fillmore, Kay, O Connor, 1988; Fries, 1956; Hathaway 1967; Harris, 1957; Goldberg, 1995, 2019; Greenbaum, 1998; Greenberg, 1963; Grimshaw, 1993; Jackendoff, 1990, 2015; Jurafsky, 1992; Kay, 1996; Koenig, 1999; Lakoff, 1987; Michaelis, 2004; Polinsky, 1995; Roberts, 1958; Stageberg, 1966; Tortora, 1994; Адмони, 1964; Апресян, 1985; Блох, 1984, 2000; Бондарко, 2001; Бурлакова, 1984; Мельчук, 1995; Недялков, 1983; Падучева, 2004; Почепцов, 1971, 1976; Сусов 1980,; Тестелец 2001; Хорнби, 1993; Шведова, 1960,1969.
«Под конструкцией понимается семиотическая сущность, имеющая означаемое (план содержания) и означающее (план выражения). Элементы плана выражения описываются через их форму, позицию (формальные свойства) и через способность задавать форму, позицию и референцию других, относящихся к этому же уровню элементов (функциональные свойства). Свойства элементов плана выражения суммируются в категориях «подлежащее», «прямое дополнение», «обстоятельство» и т.д.» [Polinsky, 1995]. В таком определении конструкции просматривается то общее, чем может быть охарактеризована конструкция в семиотическом плане как на уровне словосочетания, так и на уровне предложения.
Конструкция, построенная по структурной схеме с выраженной реализацией компонентов структурной схемы, называется элементарным предложением, или клаузой. «Клауза – это любая группа, в том числе и не предикативная, вершиной которой является глагол, а при отсутствии полнозначного глагола - связка или грамматический элемент, играющий роль связки. Термин «клауза» точно соответствует английскому "clause", то же понятие в лингвистической литературе на русском языке называют элементарным предложением, или предикацией. Предложение представляет собой финитную клаузу» [Тестелец, 2001: 256].
Для обозначения конструкций традиционно используется термин «структурная схема». Составлением структурных схем простого предложения в английском языке занимались многие лингвисты. Количество структурных схем, выделяемых разными авторами, колеблется от 3 и более. Так, Б. Хетеуэй выделяет 3 модели ядерных предложений английского языка [Hathaway, 1967], З. Хэррис, П. Робертс и С. Гринбаум описывают 7 моделей [Harris, 1957; Greenbaum, 1998; Roberts, 1958], Х. Стейджберг – 9 моделей [Stageberg, 1966]; Ч. Фриз и авторы известного труда «Основные структуры английского языка» приводят набор из 10 структур [Fries, 1956], А. Хорнби выделяет 25 типов конструкций для глагольных предложений [Хорнби, 1993], а в работе Г. Г. Почепцова представлены 39 структурных моделей английского языка [Почепцов, 1971].
Так, например, списки структурных схем П. Робертса и С. Гринбаума включают одинаковое количество моделей, но пересекаются лишь частично. Совпадают четыре конструкции, три же отличаются. Так, одинаковыми конструкциями являются подлежащее + сказуемое (NP +VI / SV), подлежащее + сказуемое + дополнение (NP + VT+ NP/ SVO) и подлежащее + сказуемое + обстоятельство места; конструкции NP+be+substantive/ SVC и NP+be+AdvP/ SVA совпадают, но П. Робертс вводит глагольную связку be (NP + be + Adv. p.), а С. Гринбаум ограничивается лишь глагольной характеристикой предиката (SVA). Остальные конструкции NP + Vb + substantive/ SVOO, NP + Vs + Adj/ SVOC и NP + Vh + NP/ SVOA не совпадают. Г. Г. Почепцов, в отличие от ряда других учёных, выделяет в самостоятельные типы структурные схемы предложений с глаголами адресатной, пространственной, временной, пространственно-временной, качественной, объектно-пространственной, пространственно-объектной, объектно-временной, объектно-качественной, объектно-пространственной, объектно-целевой, адресно-качественной направленности в действительном залоге, выделяя предложено-переходные и прямо-переходные виды. Основное отличие структурных схем Г.Г. Почепцова от структурных схем остальных лингвистов заключается в том, что он выделяет в самостоятельные типы структурные схемы предложений с глаголом в активном и пассивном залоге (конструкции 26-29, 32-35).
В лингвистике «конструкция» в традиционном понимании имеет следующие черты: «1. Конструкция – это абстрактная структурная единица, схема, лишённая лексического наполнения и какой-либо семантики. 2. Синтаксическая конфигурация конструкции не прогнозирует семантическое оформление реального предложения. 3. Ограничения, накладываемые прототипической конструкцией. являются только синтаксическими не управляют семантическим оформлением конструкции. 4. Поверхностная лексически оформленная структура обычно является естественной, соответствует языковой норме. 5. Традиционная конструкция представляет собой дискретную структуру, разложимую на составляющие» [Шабанова, 2015: 46-47].
Понятие «конструкции» приобретает несколько иной смысл в рамках нового направления в когнитивистике – Грамматики конструкций. Грамматика конструкций является в определённой мере продолжением того традиционного направления в лингвистике, которое рассматривает изменения в синтаксических структурах как следствие влияния лексического наполнения. Считается, что впервые Грамматика конструкций как отдельное направление в семантике было сформулировано в работе Ч. Филлмора [Fillmore, Kay, O Connor, 1988]. В этой работе упор делается на анализ лексико-семантических ограничений, связанных с заполнением» мест актантов в лексико-синтаксических конструкциях. Термин «конструкция» употребляется не в традиционном смысле, а в некотором новаторском варианте его понимания, высказанном представителями нового направления в лингвистике – конструктивной грамматики, или Грамматики конструкций [Croft, 2013; Fillmore, Kay, 1993; Goldberg, 1995, 2019]. Это понимание термина «конструкция» находится в русле идей когнитивный лингвистики. Понятие «конструкция» в когнитивном смысле претендует на раскрытие системных связей между конструкциями, на их организацию и роль в определении собственных семантических параметров. Более того, категория когнитивной конструкции может явиться той основой, а помощью которой можно предсказывать семантическую структур глагола, его грамматические категории, сочетаемость.
Термин «конструкция» в нетривиальном смысле характеризуется не только формально-синтаксическими признаками, но и семантикой. Эта конструкция представляет собой такое явление в грамматической системе языка, которое характеризуется семантически неделимой, структурной, жёсткой, синтаксической схемой. Ч. Филлмор определял «конструкции как языковые выражения, у которых есть аспект плана выражения и содержания, не выводимые из значения или формы составных частей» [Fillmore, 1985]. Грамматика конструкций как новое направление в лингвистике напрямую соотносится с этим определением конструкции, сформулированным Ч. Филлмором. Эти идеи прослеживаются в работах как зарубежных, так и отечественных исследователей последних десятилетий [Bergen, Chang, 2005; Brugman,1988; Boas, 2003; Evans, Green, 2006; Feldman et al., 2009; Filip, 1993; Fillmore, 1985, 1999; Fillmore, Charles, Kay, 1993; Fillmore, Kay, O Connor, 1988: Fried, 2005, 2017; Fried, Boas, 2005; Goldberg, 1995, 2019; Grimshaw, 1993; Jackendoff, 1990, 2015; Jurafsky, 1992; Kaschak, Glenberg, 2000; Kay, 1996; Koenig, 1999; Lakoff, 1987; Langacker, 1986, 2008; Levine, Meurers, 2006; Michaelis 2004; Mughazy, 2002; Sag 2007; Schmidt, 2001; Steels, 2011; Tortora, 1994: Williams, 1994; Апресян, 1967, 1995; Валова, 2013; Воронцова, Рахилина, 1994; Иорданская, Мельчук, 1998; Мельчук, 1995; Плунгян, 2002; Рахилина, 1998, 2008; Рахилина, Плунгян, 1998; Хамзина, 2013; Шабанова, 1998, 2015].
Семантические модуляции значения глагола за счёт изменения типа предиката в соотношении с осью времени
К числу ведущих когнитивных процессов, которые влияют на формирование определённого семантического типа предиката, относится процесс осмысления ситуации в её соотношении с осью времени в виде конкретности представления происходящего события или в той или иной степени её абстрагированности. Конкретность – абстрактность предиката в соотношении с осью времени рассматривается как одна из форм конструкции прототипического значения в связи с тем, что использование предиката в одной из форм обобщения может влиять на изменение прототипического значения английских лексико-семантической группы глаголов вхождение.
Временная семантика предикатов является источником различных подходов и соответственно классификаций, что объясняет существенные различия классификационных сеток в теориях разных авторов. При рассмотрении классификации семантических типов предикатов в соотношении с осью времени особое признание в современной лингвистике получила классификация З. Вендлера [Vendler, 1967]. В данной классификации лингвист выделяет:
1. «предикаты деятельности (activity terms) – это гомогенные процессы, протекающие по времени, не содержащие в своей семантике кульминации или предела: to jog (around), to sail (along, past), to pull (a cart)»;
2. «предикаты исполнения (accomplishment terms) – это процессы, протекающие во времени, характеризующиеся определённым пределом. Достижение предела указывает на прекращение действия: to jog (a race), to sail (to the port), to paint (a square)»;
3. «предикаты достижения (achievement terms) – это точечные действия, которые выражают трансформацию субъекта в качественно новое состояние: to notice, to lose, to fail»;
4. «предикаты состояния, или стативы (state terms) – это предикаты, которые выражают статичные признаки субъекта в определённый период времени: to want, to love, to know, to rule» [Vendler, 1967: 101-109].
З. Вендлер выделяет предикативные типы предикатов, основываясь на нескольких критериях. В основе противопоставления предикатов деятельности и предикатов исполнения лежит наличие / отсутствие предела в своем развитии (jog / jog the distance). В противопоставлении к другим типам предикатов, предикаты достижения актуализируются на временной оси в виде отрезка, а не точки развертывания.
Такие критерии как «неопределенная продолжительность существования денотата предиката и ненормативность прогрессивной формы позволяют отнести предикаты к семантическому типу статива» [Vendler, 1967]. Данный подход к рассмотрению стативов можно найти у З. Вендлера, Б. Комри, Р. Джакендоффа [Comrie, 1976; Jackendoff, 1993; Vendler, 1967].
З. Вендлер включает глаголы know, have, possess, desire, want, like, hate, love в семантический тип состояния. Поскольку тест на прогрессивную конструкцию является ненормативным, глаголы не выражают идею развития во времени. Как отмечает О.Н. Селиверстова: «Причинами отсутствия данного признака могут быть различными: в зависимости от распределения фазы денотата на временной оси, актуализированности или абстрагированности денотата от протекания в определённый момент времени. Например, в предложении Mary is pregnant. денотат предиката локализован на оси времени и «разворачивается» в течение определённого отрезка времени. В предложениях He knows this guy. She loves dogs. денотаты предикатов know и love абстрагированы от протекания в конкретный момент времени» [Селиверстова, 1982].
Согласно классификации О.Н. Селиверстовой, глаголы love, like, want, desire, hate относятся к семантическому типу предикатов связи, которые представляют собой обобщение эмоций, чувств, ощущений. Денотаты данного типа указывают на связь между Субъектом и Объектом, которая обуславливает определённые действия или состояния, чувства, ощущения, например, Ronald was kind to Mary. Nancy took care of her dog as if it was her baby. Такие глаголы, как know учёный относит к экзистенционально-результативным предикатам. Денотаты экзистенционально-результативных предикатов передают информацию о том, что Субъект имеет определённую информацию, мысль, знания, суждения, которые не предполагают выполнение различных процессов и действий. Таким образом, не смотря на то, что глаголы know, have, possess, desire, want, like, hate, love не передают идею развития во времени, но с точки зрения соотношения с осью времени данные глаголы отличаются друг от друга.
Согласно концепции, предложенной О.Н. Селиверстовой, предикаты состояния имеют следующие признаки: «1) существование в форме сменяющих друг фаз и, как следствие этого, принадлежность к параметрам временного отрезка существования объекта, а не к постоянным его свойствам, которые существуют во времени как целостность; 2) соотнесённость с отрезком, а не точкой; 3) неизменность в течение этого отрезка, сменяющие друг друга фазы абсолютно идентичны; 4) страдательность субъекта; 5) неабстрагированность от протекания во времени; 6) ориентированность предложения на субъекте; 7) неспособность получать значение, которое предполагает абстрагированность от временного отрезка (при потере локализованности на временном отрезке и потере признака непрерывной длительности в течение этого отрезка «состояние» переходит в «качество»)» [Селиверстова, 1982: 198-199].
Т.Д. Шабанова, рассматривая предикаты состояния, отмечала, что они не сочетаются со словами и словосочетаниями типа earlier, usually, generally speaking, whenever [Шабанова, 1998], т.к. они являются показателями абстрагированности денотата предиката от оси времени, а отвлечение от оси времени не свойственно состояниям, например, I usually know this man.
О.Н. Селиверстова отмечает, что «в зависимости от соотношения денотата предиката с осью времени проводится различие между предикатами, денотаты которых непосредственно локализованы на оси времени, т. е. их фазы непрерывно сменяют друг друга, и предикатами, денотаты которых так или иначе абстрагированы от оси времени» [Селиверстова, 1982: 151]. Под локализованностью автор понимает характеристику денотата, протекающего или длящегося в реальной последовательности течения времени».
Денотат предиката может «лежать» (быть локализованным) на оси времени либо в виде «точки», либо «отрезка». Так, в предложении Schoolboys were waiting for their teacher – OED денотат предиката разворачивается в виде отрезка времени. В то время как, в предложении She noticed the man yawning – OED действие локализовано на оси времени в виде точки. Завершённая форма глагола (Perfect) является грамматическим признаком того, что денотат предиката локализован на оси времени в виде точки, а прогрессивная форма глагола (Continuous) – признаком того, что денотат предиката локализован на оси времени в виде отрезка [Leech, 1977; Quirk, 1979]. Прогрессивная форма глагола (Continuous) также используется для действия (процесса), денотат которого абстрагирован от оси времени. В таком случае действие (процесс) характерно именно для конкретного отрезка времени (но не для предшествующего или последующего периодов времени).
О. Н. Селиверстова выделяет несколько условий абстрагирования денотата предиката от реального протекания во времени:
1) «обобщение, соотносимое с отдельными случаями, но абстрагируемое от них (I do yoga – класс действий (процессов), не имеющих определённой локализации на оси времени (нельзя указать точно точку или отрезок на оси времени, которые он занимает; можно только указать отрезок, в пределах которого денотат предиката имеет место, или точку, до которой он имел место);
2) абстрагирование отдельного действия (процесса) от конкретного протекания во времени (денотат «исходного» действия (процесса) имеет точную локализацию во времени); этот тип предиката характерен для непредельных глаголов или для тех форм предельных глаголов, которые не указывают на достижение предела, например, I study at school. В данном предложении происходит отвлечение от реального распределения фаз действия по точкам временного отрезка;
3) абстрагированность, свойственная модальным глаголам, а также различным синтаксическим оборотам, указывающим на качество, которое реализуется, если имеет место действие, – предикаты потенциальности, например, He can do whatever he wants;
4) абстрагирование от существования в реальном времени объектов, входящих в некоторое пространство – пространственные предикаты с глаголами быть и иметь (BE, HAVE), например, We have a nice cottage in the country; She is in the caf);
5) предикаты со значением свойства, качества, которые не занимают отрезков на оси времени, но соотносятся с ними, например, Sally was a good-looking girl.
6) абстрагированность от реального протекания во времени предикатов типа «Я думаю, что ...», «Я знаю, что...» – экзистенционально-результативные предикаты»: «I guess she will change her mind» – BNC» [Селиверстова, 1982: 91-151].
Когнитивные процессы в основе образования новых значений английского глагола Enter
В лексикографических источниках первое значение глагола enter, рассматривается как прототипическое, трактуется через фразовые глаголы come into и go into (CLD: come or go into (a place); MED: to go or come into a place; CED: when you enter a place such as a room or building, you go into it or come into it). Например, «Sure enough, within seconds, a distant rhombus of ocher light containing her outline widened, paused, then narrowed to nothing as she entered the house and the door was closed behind her» – I. McEwan. Кроме того, в словарях OLED, MED, CED, CELD выделяются пять дополнительных значений (enter 2,3,4,5,6). Во второй главе данного исследования был разработан основной метаязык описания семантической структуры английских глаголов группы выхождения. Однако дифференциальная семантика каждого из них требует уточнения тех базовых семантических осей, на которые опирается дифференциальная семантика каждого из этих глаголов. Так, при исследовании лексико-семантической группы глаголов вхождения важным является понятие зоны: зона Субъекта и зона Объекта. Зона понимается как когнитивное понятие, специфицирующее семантику локативности, уточняющее восприятие некоторого пространства вокруг Объекта и обладающее определёнными границами.
Так, в предложении: «In comparison of Norland, it was poor and small indeed! – but the tears which recollection called forth as they entered the house were soon dried away» – J. Austen глагол enter имеет прототипическое значение enter 1, в котором присутствует информация о вхождении Субъекта Х в зону с внутренним пространством Объекта Y (house). Субъект (they) характеризуется семантической ролью Деятеля, Объекта container (the house) является пространственной характеристикой Объекта с Внутренней зоной. (Согласно определению, данному Дж. Лакоффом, Контейнер (container) состоит из границы, отделяющей внутреннее от внешнего [Лакофф, 2004: 271]. Таким образом, Субъект перемещается во внутрь определённого эксплицитного или имплицитного пространства).
В примере «We entered the City at the original site of Temple Bar and descended Fleet Street, now a mere shadow of its former journalistic self» – BNC глагол enter также имеет прототипическое значение, является гомогенным типом предиката. В предложении заложена информация о том, что Субъект Деятель (we) входит в зону с внутренним пространством Объекта (the City), характеризуемого пространством Объекта container.
В предложении «When she entered the caf, wearing her nurse s cape, startling him from a pleasant daze, he stood too quickly and knocked his tea» – I. McEwan содержится информация о вхождении Субъекта Деятель (she) в зону с внутренним пространством Объекта container (the caf), глагол enter имеет прототипическое значение to come or go into (a place).
Несмотря на разницу между Объектами (house, the City, caf), эта разница представляет собой разницу между Объектами вне языковой действительность, т.е. эта разница определяется нашими знаниями о мире, в языке же эта разница выражается лексическим названием каждого из названием этих предметов, но семантическая модель самого значения «схватывается» одним метаязыковым понятием Объект container, поскольку ведущей информацией является пространственный охват Объекта с внутренним локумом.
Прототипическая модель глагола enter может видоизменяться в зависимости от контролируемости за приложения силы Субъектом. В предложении «Water entered all the holes of the floor» – BNC глагол enter имеет прототипическое значение enter 1, в котором присутствует информация о вхождении Субъекта Х в зону с внутренним пространством Объекта Y. Однако Субъект характеризуется семантической ролью Агентива (water), Объект в данном предложении характеризуется семантической ролью Объекта container (all the holes of the floor).
В предложении «The bullet entered his stomach» – OLED Субъект (the bullet) также характеризуется семантической ролью Агентива, в связи с ограниченностью употребления глагола enter 1 в положительной и отрицательной императивных конструкциях: Bullet, enter his stomach! Bullet, don t enter his stomach! Объект в данном предложении характеризуется семантической ролью Объекта container (his stomach).
Второе значение глагола enter, представленное в аутентичных толковых словарях, интерпретируется через «start working»: «to start working in a particular profession or organization, or to start studying at a school or university» – LDCE; «If you enter an organization or institution, you start to work there or become a member of it» – CED; «to start to take part in a particular activity or to work in a particular job» – MED. Например, «He did doctoral work on testing and develops writing assessments for entering M.I.T. freshmen» – OLED. Глагол enter в данном значении сообщает об отправной точки или начале некой деятельности, работы (например, в организации или начале учебного процесса в учебном заведении). В этом значении также заложена информация о вхождении в Объект с внутренней зоной, внешняя граница которого пересекается Субъектом, но в отличие от физического пространства, описываемого значением enter 1, enter 2 передаёт информацию об ином типе пространства Объекта. Такой тип пространства представляет собой явление когнитивной метафоры, когда наше представление о физическом пространстве переносится на характеристику пространства множеств (church, university, army и т.д.). Кроме того, данное значение глагола содержит информацию о начале функциональных отношений между Субъектом и этим пространством множеств (организацией).
В предложении «She entered politics in 1996» – BNC между Деятелем (she) и Объектом (politics) как явлением пространства множеств, начинаются функциональные отношения. Объект (politics) – (O source) можно интерпретировать как источник политических воззрений (=She became a politician). Содержание Объекта container переосмысляется: вместо информации о физических параметрах конкретного Объекта, имеющего внутреннюю зону, внешняя граница которого пересекается Субъектом, этот слот сообщает информацию об изменении экзистенционального статуса Субъекта: Субъект стал политическим деятелем. В связи с изменением семантической роли Объекта, глагол enter из глагола вхождения переходит в лексико-семантическую группу экзистенционального статуса. Денотат предиката в данном значении является гетерогенным типом предиката.
Например, «He entered the Church as a young man» – BNC, Субъект Деятель (He) вступает в функциональные отношения с Объектом (the Church) как пространством множества, который является источником (O source) религиозных взглядов (=He became a priest as a young man). Глагол enter переходит в группу глаголов экзистенционального статуса. Аналогичное значение глагола enter 2 в предложении «Suggest a book for someone considering entering the Catholic Church» – COCA, Объект source является источником религиозных взглядов. Таким образом, глагол enter в данном значении актуализируется как глагол экзистенционального статуса (=Suggest a book for someone considering becoming a member of the Catholic Church).
Анализ примеров со вторым (115) значением глагола enter показал, что в результате смены семантического состава актантов предиката глагол enter меняет своё значение. Enter 2 несёт информацию не о конкретном разовом движении как enter 1, а об изменении экзистенционального статуса Субъекта, его переходе из одного состояния в другое: становление политиком, военным, студентом, церковным служителем и т.д. Модель актантной рамки меняется, остаётся Субъект, который пересекает границу пространственного охвата Объекта и который входит в его внутреннее пространство, однако под воздействием когнитивной метафоры Объект осмысляется как пространство множеств. Во втором значении происходит смена ведущей информации о содержании глагола: отсутствует компонент физического движения вхождения, поскольку он конвертировался в значение изменение экзистенционального статуса.
Enter 3 трактуется в словарях через start an activity: «to start to take part in an activity, or become involved in a situation» - CLD; «register as a competitor or participant in a tournament, race, or examination» - OLED; «if you enter a race or competition, or if someone enters you, you put your name on the list of those taking part» - MED; «if you enter a competition, race, or examination, you officially state that you will compete or take part in it» - CED. Например, «In 1995 she entered her first World Games in Manchester, winning two silvers and a bronze». В данном случае значение глагола enter также базируется на прототипической модели Объект container. Значение «вхождение в пространство с внутренней зоной» модифицируется: вместо называния конкретного Объекта употребляется именование такого пространства множеств как negotiations, election, business, и т.д. Глагол enter из группы глаголов вхождение переходит в группу начинательных глаголов активной деятельности в какой-то сфере.
Модель когнитивных процессов образования английских глаголов синонимов лексико-семантической группы вхождения
Рассмотренные в предыдущих разделах данной главы когнитивные процессы появления вариантов новых и контекстуальных значений английских глаголов группы вхождения не дают полной картины функционирования этих глаголов. К недостающему звену относится выявление параметров денотативной ситуации, требующих смену самой лексемы глаголов группы вхождения, а также тех когнитивных процессов, которые заложены в основу смены лексической единицы. Моделирование когнитивных процессов образования английских глаголов-синонимов лексико-семантической группы вхождения сводиться к выявлению интегральных и дифференциальных компонентов, которые помогают разграничивать значения глаголов enter, penetrate, reach, arrive. Данные интегральные и дифференциальные компоненты прототипических значений глаголов группы вхождения позволяют проследить и выявить процессы образования вариативных значений глаголов enter, penetrate, reach, arrive, что было сделано в предыдущих разделах данной главы.
В рамках данного диссертационного исследования в эксперименте принимало участие 10 информантов: шестеро информантов являются носителями американского варианта английского языка, четверо – британского. Возраст информантов составляет от 18 до 53 лет.
Анализ словарных статей таких англо-английских словарей как EOLD, MED, CED, CLED показал, что глаголы лексико-семантической группы вхождения имеют довольно одинаковые дефиниции, которые не отражают отличительные черты, особенности и требования их функционирования. В словарях нередко трактуют один глагол через другой глагол-синоним. Так, в словаре English Oxford Living Dictionaries толкование значений анализируемых глаголов представлено следующим образом:
Enter: come or go into (a place)
Penetrate: go into or through (something), especially with force or effort.
Reach: arrive at; get as far as.
Arrive: to reach a place, after having been somewhere else
Согласно вышеприведённым дефинициям исследуемые глаголы характеризуются одинаковой областью денотации: «достижение Субъектом X Объекта Y», однако в словарных статьях не описан дифференциальный компонент каждой глагольной лексемы, который помогает идентифицировать характер самого процесса вхождения. Необходимость установления параметров ситуации для каждого глагола требует выявление системной организации их семантической структуры, установление повторяемости интегральных и дифференциальных компонентов в семантической структуре языка, выделение дифференциальных компонентов, способствующих разграничению значений глаголов-синонимов группы вхождения. Для выявления данных компонентов были рассматривались такие характеристики, как пространственная семантика, сирконстантная семантика, ролевая семантика глаголов, соотнесения денотатов предикатов с осью времени, а также темпоральные характеристики.
Анализ фактического материала позволил сформулировать гипотезу о том, что источником дифференциации значений глаголов вхождения является прежде всего пространственная семантика, характеризующая как сам Объект локатив, так и функциональные отношения Субъекта с Объектом локатив. Важным для пространственной семантики локатива является концептуализация понятие Зоны, которая определяется в восприятии Субъекта как некий Локум вокруг Объекта, а также понятие пространственного охвата Объекта.
На основании выявленного различия в зоне и пространственном охвате Объекта, исследуемые глаголы лексико-семантической группы вхождения были распределены на две подгруппы: 1) enter и penetrate, поскольку в прототипическом значении данных глаголов заложена информация о вхождении Субъекта Х в зону с внутренним пространством Объекта локатив; 2) reach и arrive, в значении которых заложена информация о достижении границы Объекта место назначения.
Так, например, английские глаголы enter и penetrate в значении вхождения передают информацию о том, что Субъект Х входит в зону с внутренним пространством Объекта Y. Объекта Y – это актантная информация, которая относится как к геометрическому (физическому) пространству, так и пространству множеств, например, различного рода зданий, помещений (house, building, room, store, territory etc.), предприятия и организации (company, university, college, M5, etc.), ментальное пространство (brain, mind). Различность данных объектов объединяется интегральным компонентом «пространственный Объект», т.к. данные объекты представляют собой некое пространство, которое способно качественно измениться в связи с приложением силы со стороны Субъекта Y.
Анализ англо-русских словарей показал, что перевод глаголов лексико-семантической группы вхождения является одинаковым, например, enter – «1) входить, 2) влезать»; penetrate – «1) проникать внутрь, проходить» (НБАРС). В то время как в аутентичных словарях дефиниции, исследуемых толкуются друг через друга, например, enter – «come or go into (a place)» – OLED; penetrate – «go into or through (something)» – OLED. Из этого следует, что различия глаголов enter и penetrate остаются нераскрытыми как в англо-русских, так и в англо-английских словарях.
При анализе словарных статей было обращено внимание на тот факт, что глаголу enter свойственно значение вхождения в некий Объект Y с Внутренней зоной, который не предполагает качественного изменения внутренней и внешней структуры (границы данного Объекта Y); Субъект выполняет определённые действия (приложение силы) только для движения, например, «People walked many miles just to enter a church building even once a month» – BNC. «Everyone entering the country must show a passport» – COCA. Глагол penetrate в подобном контекстуальном окружении не употребляется, например, People walked many miles just to penetrate a church building even once a month. Everyone penetrating the country must show a passport. Не нормативность данных предложений объясняется тем, что употребление глагола penetrate предполагает определённые качественные изменения в Объекте Y, связанные с нарушением целостности Объекта Y, а это не согласовывается с характеристиками данной ситуации. В результате данного экспериментального теста была выдвинута гипотеза о том, что дифференциальным признаком глагола penetrate, отличающим его от глагола-синонима enter, является признак “качественной изменяемости Объекта, в связи с нарушением нормы существования Объекта Y”.
Согласно лексикографическим источникам прототипическому значению глагола penetrate характерна семантика тайности, секретности, скрытности. Например, «Spies had penetrated the highest ranks of both governments» – BNC. «The raid was more evident that the dissident groups have been thoroughly penetrated by the intelligence services» – BNC. По оценкам информантов употребление глагола enter в данном контекстуальном окружении является ненормативным: Spies had entered the highest ranks of both governments – BNC. The raid was more evidence that the dissident groups have been thoroughly entered by the intelligence services. В связи с этим выдвигается гипотеза о дифференциации глаголов penetrate и enter на основе различий качественной характеристики приложения силы со стороны Субъекта X. Глаголу enter свойственна семантика простого движения в сторону Объект, не имеющих каких-либо препятствий. Глаголу penetrate характерна семантика преодоления препятствий при пересечении зоны Объекта Y.