Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Каримова Лилия Наилевна

Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц
<
Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Каримова Лилия Наилевна. Когнитивные механизмы изменения значения глагола в составе английских фразеологических единиц: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Каримова Лилия Наилевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Теория фразеологических единиц в современном английском языке 11

1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы 11

1.2. Классификация фразеологических единиц в английском языке . 21

Выводы по главе I 34

ГЛАВА II Когнитивная конструкция как основа изменения лексического значения глагола в составе фразеологических единиц 36

2.1. Семантический тип предиката как когнитивная конструкция .36

2.2. Семантические роли как определители семантического типа предиката

2.2.1. Семантические роли актанта в позиции Субъекта.. 43

2.2.2. Семантические роли актанта в позиции Объекта 52

2.2.3. Типология семантических типов предикатов на основе семантических ролей актантов

2.3. Семантические типы предикатов в соотношении с осью времени 68

2.4. Когнитивная метафора как механизм изменения значения глагола 76

2.5. Когнитивная метонимия как механизм изменения значения глагола .85

Выводы по главе II 90

ГЛАВА III Механизмы изменения значения глагола в составе фразеологических единиц 93

3.1. Изменение значения глагола в составе фразеологических единиц в результате смены семантического типа предиката 94

3.2. Изменение значения глагола, происходящее в результате функционирования в конструкции когнитивной метафоры . 110

3.3. Изменение значения глагола, происходящее в результате

функционирования в конструкции когнитивной метонимии 141

Выводы по главе III 151

Заключение 154

Список использованной литературы

Классификация фразеологических единиц в английском языке

Для общего обозначения единиц фразеологии Н. Ф. Алефиренко использует термин «фразема». Под «фраземой» ученый понимает «устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» (Алефиренко 2008: 15). Предложенное Н.Ф. Алефиренко определение «в большей степени соотносится и дополняет определение И. И. Чернышевой, поскольку в нем подчеркивается не только признак целостности значения фраземы, но и выделяется признак устойчивости и переосмысления значения» (Каримова 2015в: 42).

Фразеологические единицы различных типов Х. Баркема объединяет под термином «lexicalized expression» (лексиколизованное выражение). Ученый дает следующее определение данного термина: «lexicalised expressions are institutionalized constructions with idiosyncratic linguistics characteristics limited in their morphological and syntactic «freedom» or flexibility» (лексиколизованное выражение – это устойчивая конструкция с особыми лингвистическими признаками, которая характеризуется морфологической и синтаксической неизменяемостью) (Barkema 1996: 23). Если Х. Баркема в определении ФЕ выделяет лишь признаки морфологической и синтаксической неизменяемости ФЕ, то в определении Р. Глейзер прослеживается попытка выделить все признаки, специфичные для ФЕ: «A phraseological unit is a lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic word group in common use, which has relative syntactic and semantic stability, may be idiomatized, may carry connotations, and may have an emphatic or intensifying function in a text» (фразеологическая единица – это лексиколизованное, общепринятое, воспроизводимое в готовом виде сочетание двух или более слов, которое характеризуется относительной синтаксической и семантической устойчивостью, может быть идиоматизированным, может обладать дополнительной стилистической окраской и выполнять эмфатическую функцию в тексте) (Glser 1998: 125). В определении ФЕ, предложенном Р. Глейзер, в отличие от определений других ученых, рассмотренных выше, выделяются не только структурно-семантические признаки, но и признак устойчивости (устойчивость употребления, синтаксическая и семантическая устойчивость), а также подчеркиваются стилистические особенности ФЕ.

Для общего обозначения ФЕ различных типов А. В. Кунин использует как термин «фразеологизм», так и термин «фразеологическая единица» по отношению к одному и тому же явлению. Фразеологизмы (фразеологические единицы) представляют собой «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, которые не образуются по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин 1996: 4). В нашем исследовании мы опираемся на определение фразеологической единицы, предложенное А. В. Куниным, т. к. оно повсеместно используется большинством отечественных лингвистов, которые работают в области фразеологии английского языка.

Фразеологические единицы описываются через «набор» определенных признаков. Эти признаки позволяют отграничить фразеологические единицы от слов и свободных словосочетаний, а также наиболее четко обозначить границы между ФЕ различных типов. Так, В. Н. Телия характеризует фразеологические единицы через «набор» таких признаков, как 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка, что выражается в возможности ФЕ выполнять целостную номинативную функцию, а также служить средством построения высказываний; 2) признак идиоматичности (признак полного или частичного переосмысления значения); 3) признак устойчивости, который проявляется в абсолютной или относительной воспроизводимости ФЕ в «готовом виде» (Телия 1996: 56).

Н. Ф. Алефиренко выделяет более широкий «набор» признаков ФЕ, а именно: 1) стабильность компонентного состава; 2) устойчивость грамматической структуры, выражающаяся в соотнесенности ФЕ с определенными частями речи; 3) целостность значения (семантическая слитность), выражающаяся в наличии общего переносно-образного значения; 4) воспроизводимость, выражающаяся в том, что ФЕ существуют в языке как готовые единицы, извлекаются из памяти в готовом виде; 5) раздельнооформленность, выражающаяся в том, что ФЕ представляет собой расчлененную, состоящую из отдельных единиц структуру; 6) семантическая эквивалентность слову; 7) непереводимость (Алефиренко 2009: 25-30). Признаки ФЕ, выделяемые Н. Ф. Алефиренко, в значительной степени дополняют и уточняют признаки ФЕ, предложенные В. Н. Телией. Однако если в качестве основного признака ФЕ В. Н. Телия выделяет номинативный признак, то, по мнению Н. Ф. Алефиренко, ведущим признаком ФЕ является признак воспроизводимости. Ученый подчеркивает, что именно воспроизводимость фразеологической единицы в «готовом виде» предопределяет все остальные признаки ФЕ.

В концепции А. В. Кунина ведущим признаком ФЕ признается фразеологическая устойчивость. Ученый дает следующее определение данного термина: «фразеологическая устойчивость – это определенный объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц и обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» (Кунин 1996: 24). В отличие от Н. Ф. Алефиренко, А. В. Кунин рассматривает признак устойчивости как причину воспроизводимости, а не как ее следствие. Ученый объясняет это тем, что фразеологические единицы становятся устойчивыми благодаря использованию их в речи, в то время как признак воспроизводимости (воспроизводимость грамматической модели ФЕ, воспроизводимость лексической наполняемости этой модели) относится к языку.

Семантические роли актанта в позиции Субъекта..

Ведущими типами силы в содержании семантической роли Субъекта при предикатах, выраженных глаголами управления, являются «энергия человека», физическая сила, а также социальная сила (Амирова 2002). «Энергия человека» представляет собой комплексный тип силы, который объединяет волевую, интеллектуальную и физическую силу. Такой тип силы является ведущим для семантической роли Субъекта при предикате, выраженном глаголом run. Например, в предложении You should be very careful while you are running the atomic reactors Субъект предиката run, с одной стороны, прилагает физическую силу для непосредственного выполнения определенных физических действий, влияющих на функционирование Объекта (atomic reactors), с другой стороны, эти действия напрямую связаны со знаниями, которыми обладает Субъект, т. е. с его интеллектуальной силой (Там же: 82). Приложение физической и интеллектуальной силы в данном случае возможно только при наличии у Субъекта волевой силы, проявляющейся в виде контроля над совершением действия, обозначенного глаголом run. Источником «энергии человека» является высшая психическая деятельность Субъекта.

Такой компонент «энергии человека», как физическая сила, может являться самостоятельным компонентом в содержании семантической роли Субъекта. Источником физической силы в этом случае является не высшая психическая деятельность Субъекта, а различные физические процессы, существующие в природе, например, гравитационная, электромагнитная, ядерная силы. Например, в предложении The moon governs the tide with its gravitational pull – OED Субъект (the moon) при предикате govern является «носителем» силы гравитационного притяжения, тем самым влияя на изменение Объекта (the tide) (Там же: 43-44).

Глаголы управления, также как и глаголы обучения, характеризуются тем, что Субъект в семантической структуре предиката может являться носителем социальной силы. Например, в предложении State laws and regulations govern the profession of nursing – OED Субъект (State laws and regulations) при предикате govern характеризуется приложением социальной силы, которая влияет на особенности функционирования Объекта (the profession of nursing).

Различия в типе силы позволяет дифференцировать значения глагола. Например, основным, тривиальным, значением глагола обучения teach является «to impart knowledge to someone or instruct someone as to how to do something» (OED), как, например, в предложении He taught John to read better – OED. Семантическая структура предиката teach в данном случае характеризуется тем, что Субъект воздействует на Объект при помощи интеллектуальной информационной силы, проявляющейся в умственных способностях Субъекта. А в таком предложении, как “I ll teach you to forget my tea”, he said, and gave me six with his cane – OED глагол употреблен в своем нетривиальном значении «to make someone less inclined to do something» (OED). Семантическая структура предиката teach во втором предложении отличается тем, что Субъект прилагает физическую силу для воздействия на Объект, т. е. использует свои физические способности. Кроме того, если в первом предложении предикат teach означает гетерогенное действие, заключающееся в том, что Субъект не раз проявлял свою интеллектуальную силу, прежде чем добиться определенных изменений в Объекте, то во втором предложении тот же предикат teach характеризуется как гомогенное, одноузловое действие, связанное с ситуацией однократного физического воздействия Субъекта на Объект. Таким образом, изменение типа силы, при помощи которой Субъект воздействует на Объект, приводит к тому, что рассматриваемый глагол приближается по своей семантике к глаголам физического воздействия. Еще одним семантическим признаком, позволяющим осмыслить ситуацию воздействия Субъекта на Объект, является контролируемость. Данный признак содержит информацию о том, что Субъект, будучи носителем высшей психической деятельности, прилагает волевую силу по созданию, продолжению, завершению какого-либо действия. Контролируемость может проявляться на различных стадиях денотата предиката: предшествующей стадии, стадии ядра, состоящей из начальной, средней и конечной фазы, а также последующей стадии (Freed 1979: 30-35).

Наличие или отсутствие семантического признака контролируемости на той или иной стадии денотата предиката позволяет дифференцировать значения глагола. Так, например, в предложении He looked at me and smiled семантическая структура предиката, выраженного глаголом зрения look, характеризуется тем, что Субъект проявляет контроль над приложением физической силы органов зрения, направленной на зрительное восприятие Объекта, на начальной и конечной фазе ядра денотата предиката. Тестом на наличие признака контролируемости на начальной фазе денотата предиката является нормативность конструкции положительной повелительной формы: Look at me! Нормативность конструкции отрицательной повелительной формы указывает на наличие в семантической роли Субъекта контролируемости на конечной фазе ядра денотата предиката: Don t look at me! (Шабанова 1998: 159). Глагол look в данном случае обозначает ситуацию, когда Субъект направляет свой взгляд на Объект, чтобы видеть его, при этом он способен сознательно прекратить процесс восприятия.

Когнитивная метафора как механизм изменения значения глагола

К числу ведущих когнитивных процессов, которые влияют на формирование определенного семантического типа предиката, относится процесс осмысления ситуации в ее соотношении с осью времени в виде конкретности представления происходящего события или в той или иной степени абстрагированного. «Конкретность-абстрактность» предиката в соотношении с осью времени рассматривается нами как одна из форм конструкции в нетривиальном смысле на том основании, что употребление глагола в одной из форм обобщения влияет на изменение прототипического значения глагола (Шабанова и др. 2015).

Существуют различные подходы к разработке классификаций семантических типов предикатов в соотношении с осью времени. Особое признание в современной лингвистике получила классификация З. Вендлера, согласно которой выделяются следующие семантические типы: - «предикаты деятельности (activity terms) – протекающие по времени гомогенные процессы, которые не содержат в своей семантике ни кульминации, ни предела: to run (around, all over), to swim (along, past), to push (a cart); - предикаты исполнения (accomplishment terms) – протекающие во времени процессы, семантика которых характеризуется определенным пределом, достижение которого знаменует прекращение действия как такового: to run (a mile), to swim (to the beach), to draw (a circle); - предикаты достижения (achievement terms) – точечные действия, выражающие переход субъекта в качественно новое состояние: to recognize, to find, to win; - предикаты состояния, или стативы (state terms) – предикаты, выражающие статичные характеристики субъекта в тот или иной период времени: to want, to love, to know, to rule» (Vendler 1967: 101-109). В основе выделения предикативных типов в классификации З. Вендлера лежит несколько критериев. Так, предикаты деятельности и предикаты исполнения противопоставляются на основании наличия / отсутствия предела в своем развитии (run / run a mile). Предикаты достижения противопоставляются всем остальным типам предикатов на основании того, что денотаты данной группы предикатов актуализируются на временной оси в виде отрезка, а не точки.

З. Вендлер выделяет два критерия, позволяющих отнести предикаты к семантическому типу статива: неопределенная продолжительность существования денотата предиката и ненормативность прогрессивной формы. Такой подход к пониманию стативов мы находим у З. Вендлера (Vendler 1967), Б. Комри (Comrie 1976), У. Фоли (Foley 1984), Р. Джакендоффа (Jackendoff 1993).

Так, в семантический тип состояния З. Вендлер включает такие глаголы, как know, have, possess, desire, want, like, hate, love. Данные глаголы не выражают идею развития во времени, поэтому тест на прогрессивную конструкцию является ненормативным. Однако отсутствие данного признака может иметь разные причины. Это может зависеть от того, как распределены фазы денотата на временной оси, актуализирован или абстрагирован денотат от протекания в определенный момент времени (Селиверстова 1982). Так, в предложении She is ill денотат предиката локализован на оси времени и «разворачивается» в течение определенного отрезка времени. В предложениях I know him, I love her денотаты предикатов know и love абстрагированы от протекания в конкретный момент времени (Там же). Глаголы типа love по классификации О.Н. Селиверстовой относятся к семантическому типу предикатов связи, денотаты которых представляет собой обобщение чувств, эмоций, ощущений и указывают на связь между Субъектом (Х) и Объектом (Y), которая предопределяет определенные действия или состояния, чувства (Х был добр к У; Х внимателен к У); глаголы типа know относятся к экзистенционально-результативным предикатам, денотаты которых передают информацию о том, что у Субъекта имеется сформированное суждение, знание, которое не предполагает осуществление каких-либо действий или процессов. Таким образом, несмотря на то, что перечисленные выше глаголы не выражают идею развития во времени, они отличаются друг от друга с точки зрения соотношения с осью времени.

Согласно концепции О. Н. Селиверстовой, «состояния занимают отрезок, а не точку на оси времени, состояния длятся, но не протекают во времени» (Селиверстова 1982: 155). Предикаты состояний характеризуются следующими признаками: «1) существование в форме сменяющих друг друга фаз и, как следствие этого, принадлежность к параметрам временного отрезка существования объекта, а не к постоянным его свойствам, которые существуют во времени как целостность; 2) соотнесенность с отрезком, а не с точкой; 3) неизменность в течение этого отрезка, сменяющие друг друга фазы абсолютно идентичны; 4) страдательность субъекта; 5) неабстрагированность от протекания во времени (состояние актуализировано в любой точке того отрезка, который оно занимает); 6) ориентированность предложения на субъект; 7) неспособность получать значение, которое предполагает абстрагированность от временного отрезка (при потере локализованности на временном отрезке и потере признака непрерывной длительности в течение этого отрезка «состояние» переходит в «качество»)» (Там же: 198-199).

Предикаты состояния не могут сочетаться с выражениями «usually», «generally speaking», «whenever», «earlier (when I was a child)», поскольку они являются показателями абстрагированности денотата предиката от оси времени, а отвлечение от оси времени не свойственно состояниям (Шабанова 1998: 112).

В зависимости от соотношения денотата предиката с осью времени проводится различие между предикатами, денотаты которых непосредственно локализованы на оси времени, т. е. их фазы непрерывно сменяют друг друга, и предикатами, денотаты которых так или иначе абстрагированы от оси времени. Под локализованностью О. Н. Селиверстова понимает характеристику денотата «протекающего или длящегося в реальной последовательности течения времени» (Селиверстова 1982: 151).

Денотат предиката может быть локализован на оси времени в виде «точки» или «отрезка», например: 1) People were looking at him – OED; 2) He noticed the youths behaving suspiciously – OED. В первом предложении действие «разворачивается» в течение определенного отрезка времени, а во втором предложении действие «локализовано» на оси времени в виде точки. Грамматическим признаком того, что денотат предиката локализован на оси времени в виде точки, является неопределенная (indefinite) или завершенная (perfect) форма глагола. Признаком того, что денотат предиката локализован на оси времени в виде отрезка, является прогрессивная (continuous) или неопределенная (indefinite) форма глагола (Leech 1977; Quirk 1979).

Необходимо отметить, что прогрессивная форма глагола может употребляться также для обозначения действия (процесса), денотат которого абстрагирован от оси времени. В этом случае это действие (процесс) характерно именно для конкретного отрезка времени (но не для предшествующего или последующего периодов времени).

Изменение значения глагола, происходящее в результате функционирования в конструкции когнитивной метафоры

В данной фреймовой структуре Si, S2... Sn (Субъект) обозначают участников игры (Her friends), О - объект, на который направлено приложение сил Субъекта (with their dolls).

Предикат play представляет собой гетерогенное действие, денотат которого локализован на оси времени и представляет собой обобщение разнородных действий, связанных с семантикой игровой деятельности. Семантической ролью Субъекта является Деятель, т. к. в содержание роли входят признаки приложения силы, а также признак контролируемости на всех фазах денотата предиката, на что указывает нормативность следующих конструкций: I want to play with my doll, Play with your doll!, Don t play with your doll!.

Когнитивная конструкция прототипического значения глагола play, связанного с концептом «игры», структурирует область-цели, которая связана с концептом «нежеланный участник ситуации» (или с более общим концептом «жизнь»). Фреймовая структура прототипического значения глагола play формально сохраняется, но семантическая роль Субъекта меняется. Субъект предиката play в его контекстуальном значении характеризуется отсутствием признака волеизъявления и контролируемости на «начальной» стадии денотата предиката. Так, нельзя сказать I want to play gooseberry, Play gooseberry!. Однако в содержание роли Субъекта входит признак контролируемости на «конечной» стадии денотата предиката, на что указывает нормативность конструкции Don t play gooseberry!. Семантическая роль Субъекта может быть определена как Деятель на «конечной» стадии.

Глагол play переходит из конструкции «гетерогенного действия» с семантической ролью Деятеля и гетерогенным типом предиката в конструкцию «нахождения в пространстве ситуации» с семантической ролью Деятеля на «конечной» стадии и предикатом «нахождения в пространстве», денотат которого абстрагирован от оси времени и означает, что Субъект находится в пространстве ситуации, в которой он является нежелательным участником.

Таким образом, в результате функционирования предиката play в конструкции структурной метафоры LIFE IS A PLAY, а также изменения семантического типа предиката, происходящего за счет смены соотношения денотата предиката с осью времени, а также за счет смены семантической роли Субъекта, глагол play в составе ФЕ play gooseberry приобретает контекстуальное значение, семантика которого связана с ситуацией, когда Субъект оказывается «третьим лишним».

Фразеологическая единица knock one s head against a brick wall является примером структурной метафоры LIFE IS A PHYSICAL CONTACT. Рассматриваемая ФЕ означает «to attempt continuously and fruitlessly to accomplish some task or achieve some goal that is or seems ultimately hopeless» (CCDI: 178), например, I ve been knocking my head against a brick wall for a week, trying to write a good essay - OED. Область-цели рассматриваемой метафоры структурируется на основании конструкции прототипического значения глагола knock.

Прототипическое значение глагола knock определяется в словаре как «to hit something, producing a noise» (OED), например, She knocked on the window to attract his attention - OED. Предикат knock в данном случае относится к группе гомогенных действий, денотат которых локализован на оси времени. Фреймовую структуру прототипического значения глагола knock схематично можно изобразить следующим образом (рис. 13): S- — O Loc. (Instr.) Согласно данной схеме Субъект S (She) воздействует на Объект O (the window). Инструментом Instr. выполнения действия являются руки Субъекта (данная информация находится в пресуппозиции).

Конструкция прототипического значения глагола knock, связанная с концептом «физический контакт», структурирует когнитивную область-цели. В данном случае область-цели связана с концептом «тщетные попытки». Фреймовая структура прототипического значения глагола формально сохраняется, но содержание слотов видоизменяется и переосмысляется. Инструментом воздействия становится голова Субъекта (my head). Объектом воздействия является кирпичная стена (a brick wall). Содержание Инструментатива и Объекта переосмысляется. Семантика данных слотов переходит в семантику самого глагола и коррелирует с ситуацией, связанной с тщетными попытками Субъекта качественно выполнить определенное задание (to write a good essay). Предикат knock меняет свой семантический тип, становясь предикатом гетерогенного действия, денотат которого абстрагирован от оси времени и представляет собой обобщение множества безнадежных действий Субъекта, связанных с написанием эссе.

Таким образом, в результате функционирования предиката knock в конструкции структурной метафоры LIFE IS A PHYSICAL CONTACT, а также в результате изменения семантического типа предиката, происходящего за счет смены соотношения денотата предиката с осью времени, рассматриваемый глагол приобретает в составе ФЕ knock one s head against a brick wall контекстуальное значение, семантика которого связана с тщетными попытками Субъекта добиться желаемого результата.

Фразеологическая единица earn your corn является примером структурной метафоры LIFE IS A MARKET. Рассматриваемая ФЕ означает «to be successful and therefore justify the money that has been spent, for example, on training or hiring them» (CCDI: 82), например, The professor earns his corn. His students are the best in the university – Idioms.thefreedicitionary.com. Когнитивная область-цели рассматриваемой метафоры структурируется на основании прототипического значения глагола earn.