Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Платонова Нина Александровна

Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках
<
Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Платонова Нина Александровна. Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Москва, 2007.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/962

Содержание к диссертации

Введение

Часть I. Проблемы теории цвета и цветообозначений 13

Глава I. Цвет в различных областях культуры и жизни людей 13

1. Цвет как физическое явление 13

2. Восприятие и понимание реалии «цвет» в древнейшую и древнюю эпохи. Цвет в религии. Цвет как символ 19

3. Проблемы восприятия цвета в психологии, изобразительном искусстве и дизайне 36

4. Цвет и свет в музыке 46

Глава И. Обзор литературы, посвященной проблемам цветообозначений в лингвистических разысканиях 50

1. О психолингвистике и когнитивной науке. Проблема цветообозначений в когнитивной лингвистике. Терминология 50

2. Обзор исследований некоторых зарубежных ученых в области лингвистики цвета 55

3. Обзор исследований некоторых советских и российских ученых в области лингвистики цвета 64

4. Выводы по Главе II 74

Часть II. Анализ цветообозначений в отобранных для изучения языках 75

Глава I. Обоснование выбора материала для исследования 75

1. Обоснование выбора черного и белого цветов в качестве материала для исследования 75

2. Обоснование выбора языков, из которых взят лексический материал для исследования 76

Глава П. Черный цвет 78

1. Черный цвет в английском языке 79

2. Черный цвет в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков 86

Глава III. Белый цвет 92

1. Белый цвет в английском языке 93

2. Белый цвет в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков 99

Глава IV. Сравнительные характеристики двух цветов ПО

1. Использование черного и белого цветов в устойчивых словосочетаниях, в том

числе, в пословицах, в английском языке 111

2. Использование черного и белого цветов в устойчивых словосочетаниях, в том числе, в пословицах, в некоторых других индоевропейских и неиндоевропейских языках 114

3. Символическое значение оппозиции черного и белого цветов в древнеанглийской и современной англоязычной литературе 121

4. Символическое значение черного и белого цветов в литературе эпического жанра романского ареала 129

5. Символика цветообозначений в грузинском героическом эпосе «Витязь в тигровой шкуре» 134

6. Символика цветообозначений в древнерусской эпической поэме «Слово о полку Игореве» 139

7. Краткий филологический анализ слов, обозначающих черный и белый цвета, в книгах Ветхого и Нового Завета 142

Заключение и общие выводы 149

Приложение 155

Список использованной литературы 163

Введение к работе

Темой нашей диссертационной работы является когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках (на примерах черного и белого цветов в английском языке в сравнении с русским, испанским, грузинским и баскским).

Актуальность исследования заключается в важности категории цвета как одного из аспектов сопоставления не только в различных языках, но и в различных культурах. Изучение двух ключевых цветов (черного и белого) в когнитивно-лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить и описать существующие в конкретном обществе понятия и традиции, а также историю их возникновения. Сравнительный анализ слов неродственных языков, бытующих в одном географическом индоевропейском ареале, является популярной и важной проблемой в исследованиях не только российских, но и зарубежных ученых-лингвистов, для которых немаловажную роль играет этнологический состав России и СЕТ. Сопоставительный анализ отдельных лексико-семантических групп разносистемных языков помогает выявить специфические особенности языков в их национальной самобытности.

Целью данной работы является экспериментальное исследование, а также семантический, этимологический и когнитивно-лингвокультурологический анализ слов, обозначающих черный и белый цвета, на материале английского языка в сопоставлении с испанским, русским, грузинским и баскским. Основная задача работы - определение закономерностей в развитии семантики слов-цветообозначений в отобранных для исследования языках, в частности:

> выявление лексических универсалий, в том числе:

лингвистическое подтверждение универсально-негативного отношения к черному цвету в исследуемых языках;

5 установление - на уровне гипотезы - и объяснение существования более «слабого» символического значения белого цвета по сравнению с аналогичным значением черного.

объяснение причин развития тех или иных коннотаций, связанных с черным и белым цветами и присутствующих в сознании носителей каждого из исследуемых языков;

воплощение этих закономерностей и тенденций в лексическом составе исследуемого языка;

особенности употребления цветотерминов в художественной литературе, в том числе, объяснение символического использования черного и белого цветов в некоторых произведениях эпического жанра и жанра «фэнтези»;

сопоставление и сравнительный анализ различных картин мира, существующих в сознании носителей разных языков.

Объектом исследования являются слова, обозначающие черный и белый цвета в английском, испанском, русском, грузинском и баскском языках.

Выбор этих цветотерминов обусловлен тем, что именно черный и белый цвета могут рассматриваться как основные в системах цветообозначений многих языков. Черный и белый имеют важное символическое значение в структуре ценностей мировой культуры, а также в сознании и языке людей. Обозначающие эти цвета лексемы в наибольшей степени обладают переносными значениями, а анализ их этимологии и семантики является весьма результативным с точки зрения выяснения причин подсознательно положительного или отрицательного отношения к каким-либо явлениям и сторонам жизни.

Основной лексический материал для исследования взят из английского языка. Остальные примеры приводятся для сравнения и подтверждения (или не подтверждения) общности восприятия черного и белого цветов в различных языковых системах. Пять выбранных для исследования языков можно разделить на две группы - индоевропейские и неиндоевропейские. Из первой лингвистической семьи были отобраны английский, испанский и русский, то

есть, представители трех больших групп: германской, романской и славянской. Благодаря этому поле сравнительно-сопоставительного исследования расширилось от уровня языков до уровня языковых групп. В работе приводятся также отдельные примеры из итальянского, фриульского1 и пр., однако они не носят систематического характера.

Из неиндоевропейских языков были отобраны грузинский и баскский. Их выбор не был принципиальным. В основном, он обусловлен тем, что использование лексического материала из малоизученных или «экзотических» неиндоевропейских языков стало традицией в когнитивных исследованиях.

Основной предмет исследования - рассмотрение того, как в отобранных языках метафорически и символически употребляются слова, обозначающие черный и белый цвета; исследование культурологической значимости этих цветообозначений, а также анализ универсальных и локальных особенностей их развития и использования в рамках изучаемых культур.

Теоретическую и методологическую основу диссертационной работы составляют исследования физического, художественного, символико-религиозного и психологического аспектов реалии «цвет», а также работы, посвященные лингвистическому аспекту проблемы.

Символика цвета и его значение в архаических религиях рассматриваются по нескольким работам, в числе которых - энциклопедия «Мифы народов мира» (1987), исследование израильского ученого А. Голана «Миф и символ» (1991), «Символы четырех евангелистов» А.В. Подосинова (2000), а также ряд статей. Цвет как средство воздействия в искусстве - по работам швейцарского искусствоведа И. Иттена («Искусство цвета», 1961) и русского художника-абстракциониста В. Кандинского («О духовном в искусстве», 1912). Психологический аспект проблемы исследуется по работам немецкого писателя и философа И.В.Гёте («К учению о цвете», 1810), австрийского философа Л.Витгенштейна («Заметки о цвете», 1950-51) и известного швейцарского

1 Малый романский язык; распространен в ряде регионов Италии, в частности, в автономной области Фриули-Венеция Джулия.

7 психиатра профессора М. Люшера («Цветовой тест Люшера», 1948). Кроме того, рассмотрен ряд трудов, посвященных цветовой символике в одежде, а также понятию цветомузыки.

Для подготовки теоретической базы исследования были использованы две ключевые работы зарубежных лингвистов:

исследование американских ученых Б. Берлина и П. Кэя «Основные цветообозначения: Универсальность и эволюция» (1969);

работа А. Вежбицкой «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия» (1990).

Из трудов советских и российских ученых использованы, в частности, следующие:

работа В.А. Московича «Статистика и семантика: Опыт статистического анализа семантического поля» (1969);

книга Н.Б. Бахилиной «История цветообозначений в русском языке» (1975);

работа P.M. Фрумкиной «Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа» (1984);

учебные пособия Т.А. Комовой «Основы сопоставительной культурологии» (2000) и «Английская морфология в сопоставительном освещении: существительное и его окружение» (2004);

две работы А.П. Василевича: «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем» (1987) и его совместная работа с С.Н. Кузнецовой и С.С. Мищенко «Цвет и названия цвета в русском языке» (2005). Используемая в диссертационной работе терминология во многом

базируется на когнитивных исследованиях Р. Джакендоффа («Семантика и познание», 1983), Д. Лакоффа («Современная теория метафоры», 1992) и А. Вежбицкой.

Информационная база исследования включает в себя данные различных энциклопедий, этимологических, толковых и двуязычных словарей, а также

8 словарей цитат, пословиц, устойчивых и авторских сравнений в исследуемых языках (английском, испанском, русском, баскском и грузинском). В работе использована также информация из словарей латинского, итальянского и фриульского языков 2 . Некоторые данные сравнительно-исторического характера взяты из работы Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы» (1984).

Анализ использования слов, обозначающих черный и белый цвета, в художественной литературе проводится по следующим произведениям:

древнеанглийская поэма «Беовульф»;

трилогия Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»;

тетралогия У. Ле Гуин «Волшебник Земноморья»;

цикл сказок К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»;

итальянские эпические поэмы эпохи Возрождения «Освобожденный Иерусалим» Т. Тассо и «Неистовый Роланд» Л. Ариосто;

испанская эпическая поэма «Песнь о Сиде»;

героический эпос Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»;

древнерусская лирико-эпическая поэма «Слово о полку Игореве». Выбор этих произведений был обусловлен тем, что наиболее ярко свое

символико-метафорическое значение анализируемые цветообозначения демонстрируют именно в литературе эпического жанра, где они нередко используются для создания развернутых метафор, применяемых автором для характеристики персонажей или событий.

Отдельно рассматриваются вопросы «черно-белой» символики в различных переводах Библии; особую значимость в библейском контексте имеет белый цвет как символ Бога.

Некоторые отобранные для анализа данные взяты из дипломных сочинений, написанных и защищенных в разные годы под руководством Е.Н. Мамсуровой на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. В их числе:

2 См. список использованной литературы.

«Сравнение семантических объемов цветовых прилагательных в испанском, французском, итальянском языках» (Н.В. Немашкалова, 1992);

«Семантический объем цветовых прилагательных в русском и испанском языках (метод сопоставительного анализа)» (Е.Ю. Татур, 1988);

«Системы цветообозначений в испанском и французском языках» (Е.М. Никитина, 1998);

«Система цветообозначения в романских языках» (Е.А. Платонова, 2005). В работе использовалась также информация из ряда диссертационных

работ, в числе которых:

«Цветообозначающая лексика в грузинском и русском языках (по данным переводных словарей)» (Н.Г. Мирианишвили, Тбилиси, 1983);

«Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста» (О.А. Данилова, Москва, 2000);

«Символика цвета в английском художественном тексте» (В.Ш. Курмакаева, Москва, 2001);

«Семантика цветообозначений в разносистемных языках: На материале балкарского, русского и французского языков» (Ф.А. Тугушева, Нальчик, 2003);

«Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках» (P.P. Закиров, Казань, 2003);

«Структурно-семантический анализ объектных цветонаименований: На материале английского и русского языков» (Н.Р. Лопатина; Краснодар, 2005);

«Функционирование колоризмов в художественном тексте как результат взаимодействия лингвокультурного и креативного факторов» (Н.В. Коптева, Ростов-на-Дону, 2005).

Исследование, результаты которого приводятся в приложении к работе, проведено на основе опроса сорока информантов (двадцати носителей русского и двадцати - грузинского языков).

10 Работа снабжена цветными иллюстрациями (цветовой круг Ньютона, таблица Манселла и пр.), схемами и таблицами.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится исследование двух ключевых цветообозначений (черный и белый) с точки зрения их символического использования на материале трех индоевропейских языков: английского, испанского и русского в сравнении с грузинским и баскским, бытующими в том же географическом ареале; впервые осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ соответствующих цветотерминов в ряде переводов Библии. Результаты анализа употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в эпических произведениях различных лингвистических ареалов позволяют по-новому интерпретировать проблему цветового символизма в художественной литературе. Сопоставление устойчивых словосочетаний, в том числе, пословиц, основанных на цветовой символике, выявляет универсальные и локальные особенности восприятия черного и белого в различных культурах. На материале отобранных языков в определенной мере подтверждается гипотеза о "слабости" позитивного значения белого цвета по сравнению с соответствующим символическим значением черного, а также предположение о возможности существования особого негативного значения белого. В экспериментальном исследовании, результаты которого приводятся в приложении к работе, впервые сделана попытка выявить и объяснить различия, существующие в сфере членения цветовой действительности у разных народов, в частности, у носителей русского и грузинского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование вносит вклад в изучение когнитивного обоснования семантики лексических единиц, обозначающих цвет, в неродственных языках. Применялся метод анализа отобранных цветообозначающих лексем с разработкой их семантики и этимологии и с привлечением данных исторического, символико-религиозного и психологического характера. В диссертации разработана базовая схема для изучения цветообозначающей лексики как в одном, так и в

нескольких языках. Когнитивный подход к проблеме цветообозначений заключен в методе исследования; языковые вопросы рассматриваются как часть ментальных процессов и состояний.

Результаты проделанной работы имеют практическую ценность, так как могут, по нашему мнению, использоваться в процессе практического и теоретического изучения разносистемных языков, при составлении и чтении курсов по лингвокультурологии, при составлении словарей и в переводческой деятельности.

Диссертационная работа состоит из введения, двух частей, разбитых на главы, заключения и общих выводов, приложения и списка использованной литературы.

Первая часть посвящена проблемам истории теории цвета и цветообозначений и состоит из двух глав. В первой из них описываются цвет как физическое явление и значение цвета в различных областях культуры и жизни человеческого общества, в том числе - в религии, психологии, изобразительном искусстве и музыке. Вторая глава содержит обзор литературы, посвященной проблемам цветообозначений в лингвистических разысканиях.

Вторая часть работы представляет собой аналитическое исследование цветообозначений в отобранных для изучения языках и состоит из четырех глав. В первой содержится обоснование выбора материала для исследования; вторая посвящена детальному анализу слов, обозначающих черный цвет в отобранных языках; в третьей аналогичным образом рассматриваются слова, обозначающие белый. В четвертой главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ тех и других цветообозначений; в ней содержится также основной корпус примеров из литературных произведений.

Работа завершается Заключением и общими выводами, в которых делаются некоторые предположения касательно значения черного и белого цветов в языке и сознании людей.

В Приложении приводятся результаты экспериментального опроса сорока носителей русского и грузинского языков, каждому из которых в

12 индивидуальном порядке был задан вопрос: «Какие цвета Вы считаете «основными»?». Целью опроса было определение значимости некоторых цветов в подсознании и сознании носителей русского и грузинского языков, а также выявление существующих национальных особенностей менталитета. В результате обработки данных выяснилось, что членение цветовой действительности носителями каждого из этих языков имеет определенные культурологически обоснованные отличительные черты, что дает основание сделать ряд гипотетических выводов, касающихся особенностей систем цветообозначений в грузинском и русском языках.

Проблемы восприятия цвета в психологии, изобразительном искусстве и дизайне

История изучения феномена цвета насчитывает много столетий. Вопрос о сущности и значении цвета, а также его влиянии на человека, интересовал ученых, начиная с Платона (IV в. до н. э.). В диалоге «Тимей» Платон характеризует природу цвета следующим образом: «...цвет - это пламя, струящееся от каждого отдельного тела и состоящее из частиц, соразмерных способности нашего зрения ощущать ». Это - одно из первых дошедших до нас научных определений феномена цвета. В дальнейшем его изучением занимались многие известные ученые, среди них - Аристотель, Леонардо да Винчи, Исаак Ньютон, М.В. Ломоносов, И.В. Гёте, Артур Шопенгауэр, Герман Гельмгольц, Джеймс Максвелл, Освальд Шпенглер и Людвиг Витгенштейн. Все они занимались исследованиями различных аспектов феномена цвета; одним из важнейших является влияние цвета на психологическое состояние человека.

Наиболее активно исследования в этой сфере начали осуществляться в начале XIX в. Одной из первых вышла в свет работа И. В. Гёте «К учению о цвете», которая была написана в 1810 г.

«Вся природа открывается чувству зрения посредством цвета»33 - эти слова можно считать знаковыми в работе Гёте. Цвет для него - это не только путь к исследованию света. Это и отдельное «явление природы», которое заслуживает внимательного изучения. Значительную часть своей работы Гёте посвящает физическому восприятию цвета - нормальному и патологическому. Он исследует воздействие света и тьмы на глаз, проводит опыты по восприятию действительности дальтониками и приводит ряд интересных наблюдений. Например, он отмечает, что «темный предмет кажется меньше, чем светлый того же размера», и указывает даже на сколько - примерно на одну пятую. Это же относится и к человеку в черной одежде - он выглядит тоньше ровно на столько же. Гёте описывает и явление так называемого симультанного контраста :

«Когда я однажды под вечер зашел в гостиницу, и в комнату ко мне вошла рослая девушка с ослепительно белым лицом, черными волосами и в ярко-красном корсаже, я пристально посмотрел на нее, стоявшую в полусумраке на некотором расстоянии от меня. После того, как она оттуда ушла, я увидел на противоположной от меня светлой стене черное лицо, окруженное светлым сиянием, одежда же вполне ясной фигуры казалась мне прекрасного зеленого цвета морской волны» 3.

Однако наиболее интересными являются примеры психологического или, как пишет Гёте, «чувственно-нравственного» воздействия цветов. «Опыт учит нас, что отдельные цвета вызывают особые душевные настроения», - отмечает Гёте. В этом отношении все цвета он делит на цвета положительной стороны, которые «вызывают бодрое, живое, деятельное настроение», и цвета отрицательной стороны, вызывающие «неспокойное, мягкое и тоскливое настроение». В первую группу входят желтый, красно-желтый и желто-красный цвета, во вторую - синий, красно-синий и сине-красный. Отдельно от них стоят зеленый и красный. Всем этим цветам Гёте дает следующие характеристики36:

Кроме таких общих характеристик, Гёте в своей работе приводит и достаточно тонкие наблюдения:

«Если же глаз видит синий и желтый рядом друг с другом, то он странным образом все время старается вызвать зеленый, но безуспешно, и потому он не может достичь в частном - покоя, а в общем - чувства целостности» .

«Как цвета создают настроения, так они сами также приспособляются к настроениям и обстоятельствам», - пишет Гёте. По его мнению, по характеру одежды, в том числе, по ее цвету, можно судить о характере, возрасте и положении человека. Молодые женщины, например, предпочитают розовый и голубой, а пожилые - лиловый и темно-зеленый (кстати, в некоторой степени это характерно и для нашего времени).

Примерно через сто лет после работы Гёте в свет вышла книга известного художника Василия Кандинского «О духовном в искусстве». Две главы этой работы посвящены проблеме цвета в изобразительном искусстве и психологии. В одной из них, которая называется «Действие цвета», приводятся примеры психического воздействия различных цветов на человека. «Цвет - это клавиш; глаз - молоточек; душа - многострунный рояль», - пишет Кандинский, -«художник есть рука, которая посредством того или иного клавиша целесообразно приводит в вибрацию человеческую душу». В наибольшей степени человека привлекают светлые и теплые тона. Однако от яркого лимонно-желтого глазу через некоторое время больно, как уху от высокого звука трубы. Синий и зеленый цвета, напротив, приносят покой. Красный цвет возбуждающе действует на сердце, а синий цвет может даже привести к временному параличу.

По мнению Кандинского, зрение неразрывно связано со всеми остальными органами чувств, что находит свое отражение в цветовосприятии. Некоторые цвета могут производить впечатление «чего-то неровного, колючего», в то время как другие воспринимаются как «что-то гладкое, бархатистое, так что их хочется погладить». Именно на этом, по мнению Кандинского, основывается различие между холодными и теплыми цветами. Там же, стр. 332. Цвет неразрывно связан с формой. Об этом Кандинский пишет в главе «Язык форм и красок». Одна форма подчеркивает значение какого-нибудь цвета, другая же - притупляет его. «Резкая» краска в остроконечной форме усиливается в своих свойствах, поэтому желтому цвету лучше всего подходит форма треугольника. Цвета, «склонные к углублению», усиливают свое воздействие при круглых формах, поэтому синему цвету в наилучшей степени соответствует круг .

Обзор исследований некоторых советских и российских ученых в области лингвистики цвета

Проблемы системы цветообозначений рассматривались также и в ряде трудов советских и российских ученых-лингвистов69.

Одной из наиболее ранних советских работ, посвященных лингвистике цвета, является книга В.А. Московича «Статистика и семантика: Опыт статистического анализа семантического поля» (1969). В 60-70-х гг. прошлого века Москович занимался исследованиями в сфере лингвистики и кибернетики, и эта книга может считаться одной из ключевых его работ. В качестве объекта для анализа в ней выбрано поле цветообозначений , которое рассматривается на материале английского, французского, русского и украинского языков, причем основное внимание уделяется английскому языку. Главными вопросами, которые исследует в своей работе Москович, являются:

частотность слова и его место в лексической микросистеме;

взаимосвязь частотности слова и его активности;

установление связей между словами семантического поля;

сопоставление семантических полей цвета разных языков.

В результате экспериментального исследования около двухсот английских цветообозначений, отобранных на основе выборки из текстов художественной прозы, было установлено, что наиболее частотными являются слова: white, black, red, green, yellow, blue, gray , brown, purple, pink, scarlet, orange, violet . Между частотностью «лидеров» и частотностью остальныхч уществует значительныи разрыв. Примерно такие же данные были полученыщосковичем при анализе украинской художественной прозы, что подтвердило неку общность этой тенденции. В итоге, на основе ряда проведенных экспериментов Москович делает общий вывод о системе цветообозначений (на примере английского языка). Согласно его классификации, семантическое поле цветообозначений состоит из трех «ярусов слов»:

Слова первой подсистемы обозначают многие оттенки цветов, указывая только на тон. Слова подсистемы 2 обозначают более узкие участки цветовой гаммы, причем указывают и на насыщенность цвета, и на его светлоту. Слова подсистемы 3 имеют наиболее узкие значения, специализируясь лишь на обозначении отдельных групп оттенков часто только одного класса предметов (англ. a roan horse (чалая лошадь), а bay horse (гнедая лошадь)).

Как было установлено Московичем, состав «основной» (первой) подсистемы не совпадает с традиционной семеркой цветов спектра. В английском языке основная подсистема состоит из слов white, black, gray, brown, red, yellow, blue, green. В украинском языке - из слов білий, чорний, сірий, синій, зелений, жовтий, червоний. Интуитивно причисляемые к основной подсистеме английские слова orange и purple на самом деле не входят в нее, как и украинские блакитний, оранжовий, фіолетовий и коричневий. Наибольшее число различий выявляется при сопоставлении второй и третьей подсистем в разных языках.

Исследования В.А. Московича представляли важность, в первую очередь, для создания методик для составления словарей и разработки автоматических систем перевода. Основным подходом к проблеме цветообозначений в его работах является статистический. Примером этимологического подхода к проблеме цветотерминов может считаться работа Н.Б. Бахилиной «История цветообозначений в русском языке» (1975), особое внимание в которой уделяется исследованию употребления цветообозначений в памятниках древнерусской литературы.

Как отмечает Бахилина, литературные памятники XI-XII вв. «очень небогаты цветописью». Цветообозначения, как правило, встречаются редко, их число ограничено. В основном, это белый, черный, красный; реже - синий, желтый, зеленый. В большинстве оригинальных памятников употребляются только слова, обозначающие белый, черный и красный, а также различные его оттенки - багряный и др. По мнению Бахилиной, причина этого - «в специфике жанров и своеобразии поэтики древнерусской литературы»73. В русской литературе древнейшего периода мало цветообозначений, потому что в ней практически нет произведений, где были бы уместны по литературным канонам того времени описания внешности, пейзажа, одежды, предметов быта и пр. В летописях цветотермины употребляются только в рассказах о «чудесных небесных явлениях» (например, о затмениях) или в редких случаях описания сцен из повседневной жизни. Таким образом, можно заключить, что цветопись не входила в число художественных средств, которые использовались в древнерусской литературе.

Несколько чаще цветообозначения встречаются в переводных памятниках. Но и тут прослеживается та же тенденция - часто в славянской версии выбрасываются именно те куски текста, где в прочих версиях мы находим цветообозначения (!).

Значение древнерусского слова В йлын практически совпадает с современным. Это слово часто используется при описании Бога - в этом случае оно значит «сияющий, блестящий». В некоторых примерах в Ьлый значит «прозрачный» (и это несмотря на то, что жители Древней Руси, несомненно, были знакомы со снегом). Широкая употребительность этого слова в значительной степени обусловлена его использованием в древней христианской символике, где белый цвет - символ причастности к ангельскому чину, лику святых. В таких случаях, как подчеркивает Бахилина, «цвет является лишь средством выразить главное - причастность к святости» (ср. приде мужъ в Б Ълых ризлхт» и пришел старик в белой одежде). Черный цвет, напротив, использовался для характеристики человека или объекта, «принадлежащего темным силам», «причастного к сонмищу бесов». В древнерусской литературе демоны называются то черными, то эфиопами. Слова, обозначающие красный цвет, наиболее часто употребляются при описании одежды - чаще всего праздничной, торжественной, царской. Красный цвет используется и в символических противопоставлениях: в этом случае червленый (черлшый) -это цвет огня.

Все это характерно не только для раннего периода древнерусской литературы. В памятниках XII-XIV вв. ситуация практически та же. Число цветообозначений и перечень их, по существу, совпадают. Более или менее заметный интерес к использованию цветовой лексики начинает появляться в русской литературе только в XVII в., а формирование лексико-семантической группы цветообозначений завершается примерно к середине XVIII в.

Опытом психолингвистического изучения семантических отношений в группе слов-цветообозначений является работа P.M. Фрумкиной «Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа» (1984). Как отмечает в предисловии к книге сам автор, основной целью работы было изучение собственно семантических отношений; цветообозначения были выбраны как одна из возможных групп слов, наиболее подходящих для проведения такого исследования. //

Черный цвет в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков

Во всех романских языках слова, обозначающие черный цвет, восходят к лат. слову niger, nigra, nigrum. В латинском языке существовало две пары цветообозначений «черный/белый»: niger/candidus и ater/albus. В частности, они различались по признаку «блеска» и «сияния», которым обладала первая пара слов. В переносном значении niger связывалось с понятиями смерти, несчастья и горя. Iter имело сходное переносное значение и ассоциировалось со страхом, смертью, несчастьем. Это слово часто употреблялось в поэзии; оно могло иметь и значение, близкое к слову "ядовитый", например, в словосочетании dtra bilis (то же, что и греч. цєлаухоліа)92.

В средневековой латыни черный цвет сохраняет свои негативные коннотации. Это отразилось в этимологии англ. слова necromancy (ранние формы на nigro-, nigra-) старофранц. nigromancie (соотв. исп. nigromancia (или necromancia) и итал. nigro-, negromanzia) средневек. лат. nigromantia позднелат. necromantia греч. nekromanteia (где корень пекго- связан со словом nekros, «труп», то есть, некромантия - это «гадание по трупам»). Таким образом, здесь имеет место смешение nigro-Mecro-, и можно с уверенностью сказать, что это произошло не только из-за фонетического сходства слов, но и потому, что черный цвет ассоциировался со смертью, злом и миром мертвых. Такие словосочетания как англ. black magic, исп. magia negra и рус. черная магия появились именно на основе слова nigromantia .

В русском языке слово черный (ср. укр. чорний, белорус, чорны, чеш. сету и др.) восходит к праславянскому сыпъ. Макс Фасмер отмечает, что часто черный служил заменой слова черт: «эвфемистической заменой слова черт является черный, также черное слово - о ругательстве с упоминанием черта»94.

Номинативные значения слов, обозначающих черный цвет, во многих языках достаточно просты и предсказуемы. В ряде случаев они совпадают с приведенными в 1 примерами из английского языка. Часто эти слова или их корни входят в состав ботанических и зоологических терминов: рус. черника, черноплодная рябина, исп. alamo negro (черный тополь), aliso negro (ольха черная), amate negro (черная смоковница), beleno negro (черная белена) и др. Черный - это всегда и цвет относительно темных предметов (рус. черный чай или черный от загара). Однако при кажущемся единообразии в каждом языке существуют какие-либо особенности номинативного значения слов, обозначающих черный цвет.

В русском языке черный - это цвет сажи и угля {черный как уголь), цвет относительно темных предметов, цвет темноты, цвет кожи людей негроидной расы, цвет загара; это слово может использоваться также для характеристики людей с черными волосами. В числе оригинальных сравнений - черный как смоль, черный как вороново крыло.

В испанском языке, как и во многих других языках, черный цвет связывается с цветом угля. На этом базируется такое устойчивое сравнение как negro сото el carbon (черный как уголь). Negro часто имеет значение темного цвета (estd negro el cielo, «пасмурное небо») и цвета загара. Иногда черный цвет характеризуется как «отсутствие всякого цвета» (такая характеристика встречается нечасто, так как психологически человек привык воспринимать как «отсутствие всякого цвета» скорее белый цвет).

Черный цвет связывается с углем и в других романских языках. Однако наиболее интересными представляются сравнения, которые характерны только для какого-то одного языка и не присутствуют в других. Например, в каталанском языке помимо традиционного сравнения negre com el carbo существует и более оригинальный вариант negre com la gola del Пор (черный как горло волка). Во фриульском языке кроме сравнений с цветом угля {neri come il charvori) и сажи {neri tanche il chalin) существует и выражение neri come unpitinic (черный как жареная/вареная репа или турнепс).

Черный цвет в грузинском языке, как и во многих других, тоже сравнивается с цветом угля. Так он и определяется в словарях: 7)ддо [savi] — цвет угля, вороны, темноты и траура, а также цвет сравнительно темных объектов. В европейских языках слова, обозначающие черный цвет, как и производные от них, часто используются для названия людей негроидной расы. В грузинском языке это значение реализуется только в сравнениях, например, Ъдб пдпт "дддод [zangivit savia] (черный как негр). Слово «негр» в этом языке этимологически не связано с черным цветом, а, скорее всего, арабского происхождения (груз. Ъд6$о [zangi], ср. с араб. J J?JJ [zendhji]). В грузинском присутствует и ряд других устойчивых сравнительных конструкций со словом "дддо: ддудд(ц одоа Ъбдо (черный как ежевика), gWdjogoa) Уддо (черный как дьявол) и д Сподосп Ъьдо (черный как деготь).

В баскском языке номинативное значение слова beltz (черный) достаточно традиционно - это цвет темноты, сравнительно темных предметов, загара.

Слова, обозначающие черный цвет, часто обладают четкими и фиксированными переносными значениями, причем эти значения практически идентичны не только в родственных, но и в разносистемных языках. Приведем примеры (ср. с переносными значениями англ. black):

1. Русский язык. Переносные значения слова черный: мрачный, безотрадный, тяжелый; преступный, злостный, коварный; плохой; чародейский, колдовской, связанный с нечистой силой (устар.)95.

2. Испанский язык96. Переносные значения слова negro: хмурый, печальный, подавленный; несчастливый, неудачливый, неудачный. Несколько

89 значений вышли из употребления: «проклятый» и «опытный, зрелый» (использовались в XVI-XVII вв.). На испанском арго слово negro значит «хитрый, коварный».

3. Грузинский язык. Переносные значения слова Уддо: злой, жестокий; неудачный, неудачливый.

4. Баскский язык. Слово beltz (черный) обладает ярко выраженным негативным значением. Как прилагательное, beltz может означать «грустный», «ужасный», «горестный», «трагический». Как существительное, beltz значит «неудача», «катастрофа», «обман».

Символическое значение оппозиции черного и белого цветов в древнеанглийской и современной англоязычной литературе

Противопоставление черного/темного и белого/светлого цветов часто используется для создания развернутых художественно-символических образов в литературных произведениях.

Психологическое восприятие многих цветовых концептов уходит своими корнями в глубокую древность. Известно, что в первобытном обществе цвет имел космологическое значение, являясь символом главных мировых «сил» и «начал», как их себе представляли древние люди. Впоследствии, с развитием религиозной философии общества, значение отдельных цветов в психологии и языке стало более сложным - определенный цвет стал ассоциироваться не просто с какими-то пугающими силами, а скорее с отдельными позитивными или негативными свойствами этих сил. Скорее всего, именно в эти этапы исторического развития цвет как символ стал использоваться вначале в устном народном творчестве, а затем и в литературе.

В наше время в некоторых случаях бывает достаточно сложно объяснить истинную причину тех или иных ассоциаций и ощущений. Цветовые понятия имеют способность воздействовать на человека подсознательно, вызывая в его воображении точные и конкретные чувства, чего было бы сложно добиться на уровне сознания. Именно такие свойства некоторых цветов часто использовались и используются в литературе для лучшей передачи смысла описываемых ситуаций и чувств читателю или слушателю. Наиболее часто в роли подобных «посредников» выступают черный (темный) и белый (светлый) цвета, которые уже в древние времена имели устойчивые и общепризнанные коннотативные значения, схожие во многих языках индоевропейского ареала, а также иногда и за его пределами. Особенно часто черный и белый цвета использовались как символы тьмы и света в эпических произведениях, темой которых становилась борьба добра со злом.

По мнению многих исследователей, немаловажную роль играет символика цвета в таком известном англосаксонском эпическом произведении, как «Беовульф» (VIII в.).

Как пишет У. Э. Мид в статье «Цвет в древнеанглийской поэзии», цветовая палитра языка того времени, в целом, не отличалась разнообразием, вероятно, потому, что «древнеанглийское сознание было сосредоточено на чем-то другом». Многочисленна только группа слов, обозначающих свет {beorht, leoht и др.) и тьму {deorc, sweart и др.). Наиболее часто такие цвета использовались в качестве символов в религиозной поэзии. Именно это цветовое противопоставление рассматривалось как главное, так как передавало ключевую глобальную проблему - противостояние зла и добра. Уже у древних германских племен большую роль играли значение «тьмы», «черноты» как чего-то пугающего и ужасного и значение «света» как символа радости и счастья .

По словам другого исследователя, Н. Ф. Барли, «Беовульф» - «это поэма яркого дня и темнейшей ночи, светлого пиршественного зала и темной пустоши». Он отмечает факт использования в поэме большого числа древнеанглийских слов, обозначающих черный (темный) и белый (светлый) цвета, и подчеркивает, что уже к древнеанглийскому периоду их символическое противопоставление было оформлено в языке посредством существования коннотативных значений. Эти два цвета «противопоставлялись как ад и рай в космическом масштабе, как радость и печаль - в антропоморфном»14.

В качестве иллюстрации вышесказанного приведем отрывок из поэмы «Беовульф» (древнеанглийский текст в сопровождении русского перевода, а также поэтического и прозаического переводов на современный английский язык):

В каждом из вариантов текста особенности цветовой палитры поэмы передаются по-своему. В древнеанглийском оригинале Грендель (а речь идет именно о нем) называется «темной тенью смерти» {deorc deap-scua); он бродит во тьме (sinnihte) по туманным топям, а темными ночами (sweartum nihtum) нападает на «богато украшенный» (sinc-fage) замок Хеорот. В английских переводах стилистика произведения сохраняется, причем в некоторых случаях употребляются слова dark/darkness, а в некоторых - black-blackness (ср. «dark death-shadow» в поэтическом переводе с «a black shadow of death» в прозаическом). В русском тексте цветообозначающие прилагательные не используются, однако Хеорот назван «светлым», чего нет в оригинале; такой эпитет, наряду с присутствующими в русском переводе указаниями на демоническую природу Гренделя, позволяет сохранить общую «контрастность» цветовой палитры поэмы.

Методы эстетического воздействия на читателя с помощью использования цветовой символики широко применяются и в знаменитой трилогии Дж. P.P. Толкиена «Властелин Колец».

Книги Толкиена - это отдельный мир, «мир волшебной сказки», как он сам называл его. Автор таких сказок - это творец нового мира. Но все же этот новый мир во многом отражает существующий. Общие корни есть и в психологии героев, и в созданной мифологии - чтобы быть понятной читателю, она оперирует теми же понятиями и ключевыми концептами, что и древние мифологии многих народов. Можно сказать, что отношения между объектами в созданном мире - те же, а сами объекты - новые.

Центральной проблемой эпоса Толкиена является борьба темных и светлых сил. При этом основные представители противоборствующих сторон описываются с помощью соответствующих цветов. В то же время, главные герои повествования, как подверженные и злу, и добру, не обладают определенными цветовыми характеристиками.

Белый цвет - «принадлежность» светлых сил, поэтому их главные представители характеризуются именно с помощью этого цвета; Galadriel, the White Lady (Галадриэль, Белая Владычица145), Gandalf the White (Гэндальф

Все имена и названия даются в переводе B.C. Муравьева. Белый; приобретает этот «титул» ценой своего самопожертвования), White Council (Светлый Совет, Совет Мудрецов).