Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки рассмотрения терминосистемы транспортной логистики в когнитивном аспекте 13
1.1. Определение понятия «термин», его функции и требования к термину 13
1.2. Корреляция понятий «терминоведение», «терминология» и «терминосистема» 18
1.3. Когнитивный подход в терминоведение 21
1.4. Понятие «фрейм» в когнитивной лингвистике 28
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Экстралингвистические аспекты терминосистемы транспортной логистики и ее когнитивно-фреймовая модель 39
2.1. Место транспортной логистики в общей системе логистики 39
2.2. Особенности формирования терминосистемы транспортной логистики 45
2.3. Заимствования и межпредметные связи в терминосистеме транспортной логистики 50
2.4. Построение когнитивно-фреймовой модели терминосистемы транспортной логистики 67
2.4.1. Выбор «вершины» фрейма 68
2.4.2. Фреймовая структура внешних связей транспортной логистики 71
2.4.3. Моделирование фреймов второго уровня 73
2.4.4. Моделирование фреймовой структуры слотов и подслотов 83
Выводы по главе 2 94
Глава 3. Лингвистические аспекты терминосистемы транспортной логистики 97
3.1. Словообразовательные модели и гнёзда в терминосистеме транспортной логистики 97
3.1.1. Структурный состав английских терминов транспортной логистики 100
3.1.2. Сокращение как морфолого-синтаксический способ терминообразования в транспортной логистике 114
3.1.3. Словообразовательные гнёзда в терминосистеме транспортной логистики 125
3.2. Семантические процессы в терминосистеме транспортной логистики 130
3.3 Принципы составления словаря терминов транспортной логистики .156
Выводы по главе 3 170
Заключение 173
Библиографический список 179
Приложение 197
- Определение понятия «термин», его функции и требования к термину
- Заимствования и межпредметные связи в терминосистеме транспортной логистики
- Структурный состав английских терминов транспортной логистики
- Принципы составления словаря терминов транспортной логистики
Определение понятия «термин», его функции и требования к термину
«В настоящее время в связи с ростом научно-технического прогресса и модернизацией науки, образования и производства возрастает роль специальной лексики. Термины являются регулятором профессиональной деятельности и важнейшим средством научной коммуникации» [Каравайская, 2015: 135].
Значение специальной лексики нельзя преувеличить. Л. Б. Ткачёва считает, что терминология «является источником получения информации, инструментом освоения специальности, средством ускорения научно-технического прогресса» и добавляет, что «развитие науки и техники неизбежно влечёт за собой появление новых терминов, а иногда и целых терминологий, поскольку практически все достижения научно-технического прогресса нашли отражение в языках мира» [Ткачёва, 1987: 3, 23]. Нельзя не отметить и тот факт, что количество новых сфер знаний постоянно растёт. С. В. Гринёв-Гриневич обращает внимание на то, что в прошлом веке появилось 2000 новых научных дисциплин, каждая из которых нуждается в собственной обработанной терминологии. Кроме того, он предостерегает, что «недостаток внимания к стихийному росту терминологий и усложнение характера терминологических процессов могут привести к «терминологическому потопу» – положению, когда развитие специальной лексики станет неуправляемым» [Гринёв, 2008: 6].
В связи с этим возникает вопрос: что такое термин, и какими характеристиками и свойствами он обладает?
Существует великое множество определений термина, первое из которых дал ещё Аристотель. С тех пор философы, историки, социологи и лингвисты пытаются дать своё определение понятию «термин», выделяя существенные для той или иной науки признаки и функции.
Несмотря на многообразие терминологических школ, многочисленные исследования, у лингвистов до сих пор нет единого определения термина.
Проблема определения термина освещена в работах выдающихся лингвистов ([Лотте, 1961], [Винокур, 1939], [Авербух, 2004], [Володина, 2000], [Герд, 2011], [Гринёв-Гриневич, 2008], [Лейчик, 2007], [Никитина, 1987], [Реформатский, 1961], [Суперанская, 2012], [Татаринов, 2006], [Шелов, 2003] и во многих других).
Некоторые исследователи предлагают ряд определений, например, В.П. Даниленко даёт девятнадцать различных вариантов, отмечая, что это далеко не все возможные [Даниленко: 1977]. Мы согласны с этим утверждением, поскольку феномен термина включает в себя множество аспектов, и в одном определении невозможно совместить их все. Поэтому появляются многочисленные работы, в которых систематизируются и классифицируются различные определения.
Большинство учёных сходятся во мнении, что особенность термина – это принадлежность его к определенной сфере жизнедеятельности. Например, С. В Гринёв предлагает такое определение: «Термин (от латинского terminus — предел, граница) – слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и тому подобное», а терминология – это «совокупность терминов, используемых в определённой области знания». [Гринёв, 2008: 9].
С принадлежностью термина к какой-либо сфере жизнедеятельности согласен и А. А. Реформатский. По его мнению, «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер» [Реформатский, 1961: 100].
Термины важны не только для профессиональной деятельности, но и для науки в целом, например, А. С. Герд определяет термин, подразумевая под ним «единицу естественного или искусственного языка, существовавшую ранее или созданную специально, обладающую особым терминологическим значением, выраженным либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно точно и полно отражающую основные признаки научного понятия, существенные на данном уровне развития науки» [Герд, 1991: 1].
В работах терминоведов, наравне с проблемой определения термина, рассмотрен вопрос о тех требованиях, которым должен удовлетворять термин. Одним из первых Д. С. Лотте выделил такие требования к термину, как системность, независимость термина от контекста, краткость, абсолютная и относительная однозначность, простота и понятность, степень внедрения термина [Лотте, 1968: 32-33].
Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин считают, что в 1960–е годы были сформулированы основные требования к терминам, а именно, однозначность и внедрённость [Головин, Корбин, 1987: 94-95].
К основным свойствам термина относится его способность обозначать то или иное научное понятие в определённой терминологической системе. Многие учёные полагают, что важнейшим требованием к термину является наличие чёткого определения в пределах терминологии. Термин должен иметь определение в специальной литературе, которое называется дефиницией.
Поскольку термин используется для обозначения специальных понятий, то функционирует в пределах профессионального лексикона.
Терминология является одной из наиболее подвижных частей лексической системы языка, одни термины переходят в разряд общеупотребительной лексики, в то же время появляются новые термины, многие из которых, в свою очередь, становятся общеупотребительными словами. Если термин переходит в разряд общеупотребительной лексики или используется в определённых стилистических целях в художественных произведениях, то он детерминологизирутся.
Попадая в определённую систему (терминологию), термин приобретает однозначность внутри своего терминологического поля. Это требование оспаривают некоторые исследователи, поскольку в реально существующих терминосистемах имеет место и многозначность. В связи с этим ряд авторов ([Гринёв, 2008]) связывают с этим требованием такие признаки, как точность и ограниченность значения термина.
Д. С. Лотте установил, что «термин, в противоположность обычному слову, должен выражать ограниченное, твердо фиксированное понятие независимо от контекста и быть однозначащим в пределах данной и родственных дисциплин» [Лотте, 1961: 4].
Необходимо отметить, что далеко не все термины отвечают вышеперечисленным требованиям, поскольку «анализ различных терминологий, осуществлённый разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания» [Головин, 1981: 28].
Очевидно, что одни требования могут соблюдаться, другие – нет, но в комплексе они не выполнимы никогда. И даже при отсутствии каких-либо критериев термин не может считаться неполноценным или ненужным [Кияк, 1989].
Проанализировав ряд основных требований к термину, можно сделать вывод о том, что термины – это языковые единицы, которые отличаются системностью, в некоторых случаях характеризуются однозначностью, точностью и ограниченностью значения, стилистической нейтральностью, отсутствием экспрессивности.
Ещё одним важным аспектом при рассмотрении понятия «термин» являются его функции. В. М. Лейчик пишет о том, что «под функцией термина подразумевается роль, которую выполняет термин как средство обозначения общего специального понятия» [Лейчик, 2007: 63]. Он предлагает за основу взять функции слова в общем и из этого вывести функции термина, поскольку «термину присущи все основные функции слова: номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая. Первая функция реализуется в том, что с помощью терминов называются общие понятия, а также операции (отношения) между объектами в различных специфических сферах человеческих знаний и деятельности; без такого называния невозможны процесс познания и деятельность в данных сферах. Сигнификативная функция термина, тесно связанная с номинативной, раскрывается в способе обозначения объектов номинации – при этом не важно, имеем ли мы дело с прямой или косвенной номинацией, с обозначением объекта (класса объектов) или его признаков» [Лейчик, 2007: 90].
С. В. Гринёв-Гриневич выделят номинативную функцию термина, и определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание), принимаемую для точного наименования понятий» [Гринёв, 2008: 30].
Заимствования и межпредметные связи в терминосистеме транспортной логистики
В настоящее время всё больше и больше промышленных предприятий, автомобильных и железнодорожных компаний, экспедиторских организаций внедряют передовые принципы логистики при транспортировке грузов. Для повышения качества оказываемых услуг по доставке грузов (повышение скорости, уменьшение времени обработки заказа, обеспечение безопасности), увеличения прибыли, снижения затрат на перевозку необходимо расширять диапазон оказываемых услуг, применять новейшие технологии.
Специалисты в области логистики единогласно утверждают, что «современный этап повышения эффективности перевозок грузов направлен на внедрение инновационных транспортных технологий, основанных на использовании новых технических средств и решении сложных логистических задач» [Абдикеримов, 2013: 15].
Таким образом, расширение цепей поставок, использование микропроцессорной техники (например, для передачи данных при внедрении электронных справочных систем), оказание новых услуг, модернизация всех видов транспорта, проектирование новых терминалов, всё это является необходимым условием для развития и успешного функционирования всех участников процесса транспортировки грузов. В свою очередь, появление новых услуг, способов повышения эффективности работы экспедиционных компаний, инновационных транспортных систем влечёт за собой и появление новых терминов для обозначения возникающих реалий. Так англоязычная терминосистема транспортной логистики пополняется новыми единицами. Одним из таких путей являются заимствования.
Заимствования являются неотъемлемой частью различных терминологий. В современном мире в связи с расширением международного сотрудничества, процессов интеграции и дифференциации научного знания, происходит влияние того или иного языка на другие, а также одной области знания или сферы производства на другие. Кроме того, при необходимости номинации новых явлений могут заимствоваться единицы из общеупотребительной лексики.
Говоря о терминосистеме транспортной логистики, можно отметить продуктивность двух типов заимствований:
1). Заимствования из других языков. В настоящее время английский язык является активным «поставщиком» заимствований в другие языки, в том числе, и в русский. Но тем не менее, если обратиться к истории английского языка, то мы увидим, что в различные периоды времени из-за экстралингвистических факторов возникло огромное количество заимствований из латинского, французского, скандинавского и других языков в английский. Как правило, эти заимствования полностью ассимилировались в общеупотребительной лексике, а затем терминологизировались.
2). Заимствования из смежных терминологий. Любая область знания не является замкнутой системой, она всегда будет связана с другими областями. Поэтому любая терминология всегда открыта для принятия заимствований из смежных терминологий. И один и тот же термин может являться частью нескольких терминологий.
Далее мы подробно рассмотрим эти два типа заимствований, причины их появления в терминосистеме транспортной логистики, а также продуктивность данного способа терминообразования.
1. Заимствования из других языков в терминосистеме транспортной логистики. Неотъемлемой частью лексического состава любого языка являются слова, пришедшие из других языков. На протяжении всей истории человечества в процессе взаимодействия людей происходило проникновение слов одного языка в другой с их последующей ассимиляцией.
Заимствования являются неотъемлемой частью языка для специальных целей, поэтому исследование данного способа пополнения терминологий представляет собой актуальную задачу. Для изучения феномена заимствований необходимо дать определение данному понятию. В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахманова определяет заимствование как «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова, 2007: 150].
Несмотря на то, что в настоящее время английский язык является донором для многих других языков, его собственный словарный состав лишь на небольшой процент состоит из исконно английских слов. Исследователи в большинстве случаев не считают это противоестественным, поскольку, по мнению Н. М. Шанского, «нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний» [Шанский, 2007: 96], а Л. П. Крысин справедливо замечает, что важно не то, откуда слово произошло, а то, «насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если двум этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно необходимо» [Крысин, 1994: 63]. Мы согласимся с этими утверждениями и будем считать процесс заимствований из других языков закономерным в процессе их исторического развития.
Большую роль в проникновении иностранных слов в тот или иной язык играют экстралингвистические факторы. Войны, утверждение той или иной религии, политическое взаимодействие, экономическое сотрудничество, миграция и многие другие внешние факторы влекут за собой языковые изменения, в том числе, и появление заимствованных слов. А поскольку любая терминология или терминосистема является частью всего лексического состава языка, то для того, чтобы проанализировать факторы, влияющие на появление слов из других языков, нам необходимо обратиться к истории страны.
Кроме того, специфика англоязычной терминосистемы транспортной логистики заключается в том, что большое количество терминов совпадает с общелитературными словами, но обладает переосмысленным значением, поэтому для этимологического анализа мы обратились к историческим факторам, благодаря которым английский язык существенно обогатился иностранными словами.
На основании имеющейся выборки терминов англоязычной терминосистемы транспортной логистики было проведено исследование заимствованных терминов, принимая во внимание основные события в истории Великобритании. Для анализа этимологического состава выборки мы воспользовались электронными словарями «Online Etymology Dictionary», «Logistics dictionary.com» и «Dictionary.com».
Следует отметить, что исконных терминов насчитывается сравнительно небольшое количество (около 10%), а заимствования пришли из латинского, французского, скандинавского, греческого, испанского, итальянского языков. Примерами исконных терминов могут служить: ship - корабль, от древнеанглийского scip; craft - судно, от древнеанглийского craft.
Некоторые из этих слов относятся к древнеанглийскому периоду (450 г. -1066 г.), но терминологизация произошла позже, например: astern - за кормой корабля. В 1620-х годах произошло сложение a+stern, stern произошло от древнеанглийского «styrne».
Из среднеанглийского периода (1066 г. - 1485 г.) к нам пришли следующие термины: hold - трюм. В значении «место на корабле, где хранится груз» термин используется с 15 века.
В 19 веке в связи с началом строительства железных дорог получили переосмысление многие древне- и среднеанглийские термины, например, в 1842 году возникает термин shunting - перевод на запасной путь, ранее используемый как «to shy». В 1580-х годах появляется термин haul -буксирование, как правило, относящийся к транспортировке рыбы. Современное значение возникает в конце 19 века для обозначения оплаченной перевозки железнодорожным транспортном. Термин lorry (грузовой автомобиль) возник в 1830-х годах, предположительно от глагола «lurry», что означало «тянуть, буксировать». Малый процент исконно английских терминов объясняется целым рядом экстралингвистических факторов, таких как введение христианства (6 век), периоды скандинавского (9 век) и нормандского завоеваний (с 1066 года), эпоха Возрождения, благодаря которым английский язык значительно обогатился.
Следует отметить, что от языка Кельтов, коренных жителей Британских островов, осталось меньше сотни слов, но среди терминов транспортной логистики встречается единственный такой пример: barratry – баратрия, который, возможно, имеет кельтское происхождение. В 18 веке он получает значение, связанное с нанесением умышленного ущерба. В настоящее время этот термин имеет следующее значение: умышленный ущерб, нанесенный судну или грузу действиями капитана или команды судна без ведома судовладельца.
Структурный состав английских терминов транспортной логистики
Терминосистема транспортной логистики относится к группе макротерминосистем (к данной группе относятся терминосистемы, содержащие более 1000 терминов) и среди её терминов можно выделить:
- корпус однокомпонентных терминов, представленных 419 терминологическими единицами (14% от общей выборки термиинов).
Однокомпонентные термины мы можем разделить на простые или корневые термины, основа таких терминов совпадает с корнем, аффиксальные и сложные;
- корпус многокомпонентных терминов, включающий в себя 2420 терминов (78% от общей выборки). Многокомпонентные термины имеют различное количество компонентов (от 2 до 5).
- сокращения насчитывают 261 единицу (8% от общей выборки).
На рисунке 9 приведена классификация терминов транспортной логистики по структурным параметрам.
В процессе исследования был произведен структурный анализ терминов англоязычной терминосистемы транспортной логистики, опираясь на данное исследование, можно выделить:
- простые однокомпонентные термины представлены 180 терминами (43% от числа однокомпонентных терминов), например, fleet – флот; lien – право на задержание груза в обеспечение фрахта; lot – партия товара; seal – пломба на транспортном средстве; hull – воздушное или морское судно, как страхуемый объект без находящегося на его борту груза; truck – грузовик, ship – корабль, route – маршрут, pallet – паллета; door – доставка от двери до двери; hold – трюм.
They are normally computer controlled, bringing the appropriate shelf to an access point for the operator by the shortest possible route [Rushton 2014: 293]. Они, как правило, управляются компьютером, доставляя соответствующую полку к точке доступа для оператора по кратчайшему маршруту.
- однокомпонентные аффиксальные термины представлены 197 единицами, что составляет 47% от выборки однокомпонентных терминов.
Здесь имеет место морфологический способ терминообразования.
Аффиксальные термины могут быть подразделены на:
а) приставочные (encase – укладывать в ящик для транспортировки. В данном случае приставка «en» необходима для образования глагола от существительного, aboard – на борту транспортного средства).
Do you want to encase your conveyor? [Gianpaolo 2013: 311]. Вы хотите уложить свой конвейер в ящик для транспортировки?
Таких терминов в исследуемой выборке насчитывается 11 единиц, что составляет 5,6% от выборки однокомпонентных аффиксальных терминов.
б) суффиксальные (rigger – такелажник, agreement – соглашение, buyer – покупатель) представлены 147 терминами, что составляет 74,6% от выборки однокомпонентных аффиксальных терминов.
To avoid these problems, organisations have to recognise that it is in their own longerm interest to replace conflict by agreement [Waters 2003: 44]. Чтобы избежать этих проблем, организации должны признать, что в их собственных долгосрочных интересах заменить конфликт соглашением.
В процессе исследования также проанализированы основные суффиксы терминов транспортной логистики.
Самым распространённым суффиксом является суффикс er (or), который указывает на лицо, выполняющего определенный вид деятельности: freighter – 1.фрахтовщик; 2. грузовое судно;hauler – откатчик; sender – отправитель груза; vendor – поставщик; docker – портовый грузчик.
«Where this occurs, the seal number needs to be checked against that advised by the sender so that it can be ascertained whether the doors have been opened during transit (and hence there may be the possibility of loss)» [Rushton 2014, 325]. Там, где это происходит, номер пломбы должен быть сверен с номером, указанным отправителем, чтобы можно было убедиться, были ли вскрыты двери во время перевозки (и, следовательно, могла быть потеря).
Суффикс age показывает чаще всего процесс, а также явление или понятие: storage – cтавка за сверхнормативное хранение в порту; lighterage – перевозка груза на лихтерах; towage – буксировка; stowage – укладка; pilotage – проводка судов.
Bulk cargoes vary in specific weight and thus in stowage factor (i.e., relationship between volume and weight of the cargo) [Liu 2012: 379]. Насыпные грузы различаются по удельному весу и, следовательно, по фактору укладке (то есть, по взаимосвязи между объемом и весом груза).
Суффикс tion (sion), как правило, необходим для образования имени существительного, также обозначающего некоторое явление: diversion – отклонение от маршрута;equalization – уравнивание тарифов на перевозку; palletization – укладка грузов на поддон.
«Although pallets are very widely used in warehouse operations, there are many types of product that are not suitable for palletization, because they may be too small, too large or too long, or because they require lifting from the top» [Rushton, 2014: 290]. Хотя поддоны очень широко используются в складских операциях, существует много видов продукции, которые не подходят для укладки на поддоны, потому что они могут быть слишком маленькими, слишком большими или слишком длинными, или потому что они требуют подъема наверх. [Rushton, 2014: 290].
Количественное соотношение различных суффиксов с примерами представлено в таблице 2.
в) приставочно-суффиксальные (deregulation – отмена государственного контроля в сфере транспортировки, precarriage – предварительная перевозка) функционируют в количестве 39 единиц, что составляет 19,8% от выборки однокомпонентных аффиксальных терминов.
«Issues may be external to logistics, such as deregulation, or may indeed derive from changes within logistics, such as improved handling or information technology» [Rushton, 2014: 66]. Проблемы могут быть внешними по отношению к логистике, такими как дерегулирование, или действительно могут возникать из-за изменений в логистике, таких как улучшение обработки или информационных технологий.
Таким образом, количественный подсчёт аффиксальных терминов показал, что наиболее распространена суффиксальная модель.
- сложные терминологические единицы как результат морфолого-синтаксического способа терминологической номинации образуются путем сложения двух простых основ, как правило, двух существительных, например, boxcar – крытый товарный вагон, seaport – морской порт, pipeline – трубопровод, streamliner – поезд обтекаемой формы, airload – погрузка на самолеты; icebreaker – ледокол.
«Cargo may be transported in enclosed boxcars, refrigerated wagons, flat wagons, tankers, wagons adapted to carry containers, hoppers and car transporters» [Rushton, 2014: 66]. Грузы могут перевозиться в крытых товарных вагонах, рефрижераторных вагонах, плоских вагонах, цистернах, вагонах, приспособленных для перевозки контейнеров, бункерах и автомобильных перевозчиках.
В исследуемой выборке фигурирует 42 сложных термина, что составляет 10% от выборки однокомпонентных терминов.
Из приведённых примеров видно, что однокомпонентные термины, как правило, необходимы для обозначения базовых или ключевых понятий, процессов, объектов, субъектов деятельности.
Принципы составления словаря терминов транспортной логистики
Одной из важнейших прикладных задач терминологической работы является составление терминологических словарей. Возрастающий объём новых дисциплин, появление дисциплин на стыке различных отраслей знания, потребности в эффективной коммуникации, развитие науки и производства требуют фиксации новой лексики, ее унификации, толкования. Кроме того, терминологические словари представляют интерес не только для терминологов или узких специалистов. В качественных словарях нуждаются переводчики, специалисты смежных наук, педагоги, студенты, аспиранты и многие другие. Поэтому составление таких словарей представляет собой актуальную задачу.
Проведём краткий обзор теоретических основ терминографии с целью построения наиболее оптимальной структуры словаря терминов транспортной логистики.
Науку о составлении словарей называют лексикографией.
Терминологическая лексикография или терминография, по мнению Ю. Н. Марчука, является разделом лексикографии и «представляет собой специальный вид деятельности, направленный на регистрацию отношений «термин-концепт» с помощью всех терминологических данных». Учёный выделяет несколько аспектов терминографической деятельности, таких как выбор терминографических данных; размещение лексических единиц в специализированных словарях, в документационных тезаурусах или в вокабулярах; организацию и структуру специальных терминологических словарей; размещение частей терминологического словаря относительно друг друга. [Марчук, 1992: 40-41].
На современном этапе к этому можно добавить создание электронных (в том числе, он-лайн) словарей, совершенствование систем машинного перевода.
Нельзя не согласиться с точкой зрения С. В. Гринёва, который отмечает, что «терминография всегда тяготела к терминоведению, поскольку такие проблемы как установление синонимии, омонимии и полисемии терминов, определение значений терминов и подбор к ним иноязычных эквивалентов традиционно решаются в рамках терминоведения», поэтому терминографию стоит рассматривать, как «самостоятельную область знания, находящуюся на стыке лексикографии и терминоведения» [Гринёв, 2009: 8-9].
Объём проделанной терминографической работы (как в области теоретического осмысления проблем терминографии, так и в плане составления словарей) велик. Это доказывают многочисленные работы по теоретической терминограграфии, постоянный рост количества различных словарей терминов. Но, тем не менее, остаётся ряд открытых вопросов, подробно остановимся на следующих, наиболее актуальных, на наш взгляд, проблемах:
1). Типология словарей;
2). Унификация терминографической работы;
3). Перевод терминов.
Рассмотрим подробнее вышеперечисленные проблемы.
1). Проблема типологии имеет основополагающий практический характер не только для составителя словаря, но и для адресата. С. В. Гринёв подчеркивает, что выделение параметров для классификации и проектирования словарей упрощает технологию создания словарей и унификацию их композиционных средств [Гринёв, 2008: 218].
В работах по терминологии и терминографии встречаются различные подходы к классификации словарей. Рассмотрим основные из них.
Так, Ю. Н. Марчук справедливо замечает, что для построения типологии словарей могут быть приняты различные принципы, а также выделяет три аспекта, на которые необходимо обратить внимание, а именно, «цели и задачи словаря, тексты, которые охватывает словарь и категорию пользователей» [Марчук, 1992: 11-12].
Интересен подход, который предлагал Л. В. Щерба, основанный на принципе противопоставления: словарь академического типа – словарь-справочник, энциклопедический словарь – общий словарь, тезаурус – обычный толковый или переводной словарь; толковый или переводной словарь – идеологический словарь; неисторический словарь – исторический словарь [Щерба, 1974: 265].
Б. Н. Головин и Р. Ю. Корбин, например, классифицируют словари на адресованные непосредственно человеку и словари, ориентированные на ЭВМ [Головин, 1987: 96-97].
Обширная типология словарей приведена и в работе В. М. Лейчика «Терминоведение: предмет, методы, структура», в которой автор приводит классификацию терминологических словарей по следующим дифференциальным признакам: тематический охват; содержание левой части (заголовочного слова) словарной статьи; содержание правой части словарной статьи; способ упорядочения словника; цель (функция) и назначение словаря; охват языков; новизна терминов [Лейчик, 2007: 205-206].
На наш взгляд, наиболее продуктивный подход к типологии словарей разработан С. В. Гринёвым, который рассматривает элементы авторской установки как основу для классификации. При этом авторская установка включает в себя: тематическую ориентацию; ареальную ориентацию; хронологическую ориентацию; назначение; языковую, адресную, аспектную ориентацию; функцию словаря; объем словаря; принципы отбора лексики [Гринёв, 2009: 34-36].
При этом перед составителем словаря встаёт сложная задача – определить необходимые лексикографические параметры для формирования его структуры. Под лексикографическим параметром понимается способ лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий [Караулов, 1982: 15].
Поэтому и появляется огромное количество различных типов словарей, при этом некоторые составители допускают ошибку, «смешивая» различные типы словарей, представляя излишнюю информацию, либо, наоборот, опуская даже важные термины.
2). Здесь переходим к следующей проблеме терминографии – проблеме унификации терминографической работы. Учёные подчеркивают, что составители словарей «находятся в трудных условиях», поскольку нет общепринятых правил подготовки некоторых видов словарей, не завершено исследование по типологии, отсутствуют критерии отбора лексики, что сказывается на качестве словарей.
В связи с этим возникает некое противоречие: мы стремимся к унификации терминографической работы, но на практике набор параметров определяется непосредственно составителем словаря, ведь именно он составляет выборку терминов, определяет ориентацию, круг пользователей, содержание правой части словаря, его объём. И здесь всегда прослеживается авторская позиция, поскольку каждый лексикограф хочет подчеркнуть важные, на его взгляд, аспекты той или иной терминологии.
А. С. Герд приводит следующее: «обычно словник терминологического словаря строится чисто интуитивно, а именно, путём отбора в словарь так называемых основных важнейших терминов с точки зрения отдельных специалистов. Такой подход, естественно, создаёт большой простор для субъективизма, императивизма» [Герд, 1986: 24].
Это приводит к следующим недочётам в терминологических словарях, таким как:
- некачественный отбор терминов (нет системности в отборе, отсутствие нужных терминов, присутствие сторонних терминов);
- перегруженность словарей при попытке совместить несколько функций в одном словаре;
- непродуманность композиции словаря (нет единства структуры однотипных словарей, неадекватность семантического описания термина, неудовлетворительное определение термина и др.) [Гринёв, 2009: 10-13].
Для того, чтобы решить проблему унификации терминографической работы, необходимо разработать единую систему принципов составления словарей. В этом направлении уже проделана большая работа: разработаны рекомендации, отечественные и международные стандарты, нормативно-методические документы, инструкции. Тем не менее, как отмечают некоторые исследователи, до сих пор нет единого всеохватывающего документа для регулирования терминографической работы.