Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблема сравнения в научной литературе 11
1.1. Сравнение и сравнительные конструкции
в российской научной литературе 11
1.1.1. Сравнение в философии и психологии 11
1.1.2. Сравнение в русском языкознании 15
1.2. Проблема сравнения в зарубежной научной литературе 29
1.3. Когнитивный подход к проблеме сравнения 34
Выводы по первой главе 44
Глава 2. Когнитивно-семантические характеристики компаративных кластеров 45
2.1. Семантика процессов сопоставления 45
2.2. Маркеры компаративных кластеров, их виды и семантика 70
2.2.1. Фонетический уровень 70
2.2.2. Морфологический уровень 70
2.2.3. Лексический уровень 74
2.2.3.1. Маркеры с обязательным компонентом as 74
2.2.3.2. Маркер like и его варианты 80
2.2.3.3. Сложные маркеры, имеющие своей вершиной существительные 84
2.2.3.4. Маркеры с глагольной вершиной 85
2.2.3.5. Маркеры с адъективной вершиной 91
Выводы по второй главе 115
Глава 3. Когнитивно-семантический анализ компаративных кластеров в английском языке 116
3.1. Виды компаративных кластеров в английском языке 116
3.2. Когнитивно-семантические характеристики интрапропозиционного кластера 118
3.3. Когнитивно-семантические характеристики интерсентенциального кластера 130
3.4. Когнитивно-семантические характеристики интертекстуального кластера 141
3.5. Создание экспрессивности в компаративных кластерах 145
Выводы по третьей главе 161
Заключение 163
Библиография 167
Список использованных словарей 189
Список источников примеров 190
- Сравнение в русском языкознании
- Семантика процессов сопоставления
- Маркеры с адъективной вершиной
- Создание экспрессивности в компаративных кластерах
Сравнение в русском языкознании
Сопоставляя какие-либо объекты или явления, мы видим, что в одном виде отношений они похожи между собой, в другом же случае, они отличаются друг от друга. Установление факта сходства или различия между объектами напрямую зависит от того, какие качества или детали объекта являются для нас в конкретный момент наиболее релевантными. Например, применяя сравнительный анализ при рассмотрении двух картин, мы можем выделить множество похожих признаков, исходя из времени их написания и стиля, но их цветовая гамма, материал и выражаемые художником эмоции могут быть совсем разными.
Ю.А. Южакова отмечает, что необходимо проводить различие между понятием «тождество» и концептами сходства – «единство» и «подобие». Сходными называются предметы, которые обладают одним или лишь некоторым количеством совпадающих характеристик. Чем больше идентичных свойств разделяют сравниваемые объекты, тем больше их отношения приближены к тождественным. Проблема, касающаяся подмены тождества смежными понятиями сходство или подобие, связана в первую очередь с вариациями формулировки термина тождественный (подобный, идентичный, одинаковый, равный и т.д.). Тождество и отождествление являются одними из важнейших составляющих языка. Они формируются на основе рационального мышления и постижения мира, процесса сопоставления, сравнения и организуют прогрессивную и разнообразную, с точки зрения функционирования, категорию языка [Южакова, 2014, с. 221].
Сам акт присвоения того или иного признака вещи происходит при сравнении. Если индивид говорит о том, что некий предмет равен другому предмету, он их сравнивает. Установление тождества является процессом сопоставления одного объекта с другим. Тождество представляет собой уже конечный результат сопоставления/идентификации. Сопоставление подразумевает под собой идентификацию, то есть поиск тождества или аналогии. Две вещи имеют общие внешние характеристики, их внутренние свойства также сходны, они находятся в одинаковых отношениях с другими предметами, они применяются в сходных связях, для выполнения одной и той же цели [Фефилов, 2010, с. 91].
В научной литературе часто можно встретить такую трактовку понятия тождества, как подобие. Данное понятие занимает среднее положение в градации сходства, располагаясь между одинаковостью и сходством. Процесс отождествления, протекающий в разуме говорящего индивида, основывается на сближении важных свойств, сравниваемых предметов. Идеальное совпадение данных свойств и является тождеством, тогда как частичное совпадение воспринимается как сходство или подобие.
Ю.А. Южакова [2014, с. 221-222], вслед за Н.Д. Арутюновой, проводит различие между тождеством и сходством, формулируя следующие пункты:
1) тождество объективно, а сходство субъективно;
2) тождество постоянно;
3) тождество, в отличие от сходства, не имеет градацию оценки;
4) тождество может быть установлено только в рамках одного класса, вещи, принадлежащие к разным классам, не могут находиться в отношениях тождества;
5) в случае тождества невозможно проявление образности. Связано это с ограничением функционирования тождества в рамках одного класса;
6) тождественные конструкции реверсируемы, конструкции подобия – нет;
7) предикаты, имеющие отношение к тождеству, не распространены;
8) языковые показатели тождества и подобия различаются.
Р.А. Чеснокова в своей статье «Актуализация семантики тождества в английском языке» рассматривает тождество как категорию понятийную, как отдельное, широкое понимание тождественности, получающее актуализацию в языке. Вслед за И.И. Мещаниновым автор считает, что понятийная категория представляет собой категорию семантики, выступающую в роли индикатора нормы сознания непосредственно в строе языка. Она служит связующим звеном, которое соединяет материал языка с особенностями структуры мышления человека, а также с логическими и психологическими категориями.
Семантические категории – это совокупность понятийных категорий, находящихся в состоянии постоянного соответствия с такими семантическими функциями языка, когда данные категории воплощаются и получают конкретную реализацию в языке и речи. Категории, связанные с мыслительным контентом, выделяют семантические категории промежуточного уровня как понятийные категории, заключенные в лексические, грамматические, словообразовательные семантики того или иного языка и их реализации в речи. Преобразуясь в речи и одновременно являясь базисом конкретно-семантической области мыслительного содержания, категории становятся составляющими конкретных значений, которые выражаются и воспринимаются в определенных речевых актах [Чеснокова, 2008, с. 71-72].
Л.К. Свиридова выделяет два фактора, лежащих в основе категории тождества:
1. Фактор эмоциональной оценки действительности. Он обоснован необходимостью обработки отображаемого предмета путем применения к нему субъективного восприятия индивида. Такого рода субъективизм является источником структурных моделей. Каждая из этих моделей может иметь отношение к отделенному отрезку действительности. Другими словами, категория тождества, образуя относительно стабильные формы речи, опирается на выполнение закона идентификации, как соответствия отобранной структуры ситуации речи. В то же время разнообразие уже имеющихся в языке и вновь выстраиваемых речевых моделей должно иметь какой-то единый инвариант – общий объект мысли.
2. Фактор темпоральной оценки. Он должен быть сохранен и презентован в виде количественно-качественного и пространственного выражения говорящим.
Категория тождества представляет собой конечную форму модальности, позволяющую личности стилистическим образом определять объективную действительность при помощи всевозможных языковых средств, преобразованных в речи говорящего. То есть данная категория в большей степени зависима от объективной, реальной действительности. Все другие категории являются ее производными [Свиридова, https://www.cyberleninka. ru/article/n/kategoriyaozhdestva-v-protsesse-osoznaniya-obekta].
Сравнивая предметы, явления их качества и свойства, мы приходим к их тождеству или отличию. Определяя тождество одних предметов и отличие других, сравнение выводит классификацию этих предметов. Классификация ориентируется на определенный признак, носителем которого является каждый член той или иной группы. Так, музыка может делиться по жанрам, по композиторам, по исполнителям, по стилям, инструментальному содержанию и т.д. Выбранный признак и есть основание производимой классификации. Сопоставляя один предмет с другим, индивид в первую очередь отбирает те признаки, которые обладают наиважнейшим смыслом для выполнения практической проблемы или решения теоретической задачи в жизненной ситуации.
Говоря о структуре сравнения, следует отметить, что мнения исследователей по этому вопросу разделились. Ученые-лингвисты в основном выделяют три базовых элемента в сравнительных конструкциях. Так, А.А. Потебня рассматривает следующие составляющие:
1. Comparandum – понятие, требующее разъяснений.
2. Сomparatum – понятие, разъясняющее исходное понятие
3. Tretium comparationis – основополагающий третий элемент, который играет роль связующего звена между разъясняемым и разъясняющим понятиями. При этом необходимо, чтобы данный элемент был знакм в большей степени, нежели элемент, подлежащий сравнению [Потебня, 1914, с. 130].
Н.И. Кондаков, А.М. Плотников и Л.А. Иванова придерживаются мнения о том, что структура сравнения состоит из пяти компонентов:
1) непосредственно сам процесс сравнения, выполняемый субъектом;
2) объект, подвергаемый сравнению;
3) объект, сравниваемый с исходным объектом;
4) качество, являющееся базой и основанием для сравнения;
5) результат сравнения: отношение тождества или сходства [Иванова, 1990, с. 26].
А.В. Степанова отмечает, что структура образного сравнения имеет четыре элемента. Благодаря сравнительному маркеру сравнение всегда выделяется на фоне текста, сообщая о существовании подобия между объектами и объединяя 1) сравниваемый предмет (тема, цель) со 2) сравнивающим (контртема, носитель, источник) и 3) основанием сопоставления (модуль, признак). С антропологической точки зрения в образном сравнении существует еще также элемент, называемый субъектом сравнения. Субъектом сравнения является говорящий [Степанова, 2006, с. 25-26].
Семантика процессов сопоставления
Антропоцентрическая составляющая языка эксплицирует стремление каждого индивида к соответствию некоему эталону в поведении и речи. Сопоставляя, в первую очередь, себя с окружающими, со значимыми в определенный момент объектами и ситуациями, с объектами и ситуациями, извлеченными из прошлого опыта, человек развивается, улучшая и упрощая свое существование.
С языковой точки зрения сопоставление – это интерпретирующий ментальный процесс, который сводит два факта для объяснения одного на базе его сходства или отличия от другого [Munson, 2001, p. 45-46]. Сопоставление может быть эксплицитным, когда автор настраивает слушателя на восприятие факта речи/рассказа в отношении другого факта с помощью сопоставления, выявляющего следующие виды ментальных процессов: аналогию, различие, идентичность и подобие.
а) He gazed, shaken, at that white hand. He held it way out, as if he were far-sighted. He held it close, as if he were blind. [F451: 35] - (аналогия);
б) Most people thought it a stern face, but when its official expression was off, a few had seen altogether a different countenance. [CWOH: 1214] (различие);
в) Steam circulates on both sides of the piston, meaning equal pressure on both sides of the piston. [COCA] - (идентичность);
г) … she said it with the humor she was a crackerjack at, as thin and full of play as fiddle wire. [AAM: 12] - (подобие).
Сопоставление может быть как эксплицитным, так и имплицитным. При эксплицитном оформлении используются различные формальные маркеры для его актуализации. Имплицитность возникает в следующих случаях: а) когда получатель информации самостоятельно воспринимает то, что факт рассказа подразумевает свое истолкование в свете другого факта.
Например,
“Who d you reckon he is?” Ron hissed as they sat down and slid the door shut, taking the seats farthest away from the window. “Professor R.J. Lupin,” whispered Hermione at once. [HPPA: 48]
Данный отрывок, взятый из книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана», описывает момент первой встречи студентов с новым профессором Римусом Люпин. Его имя и фамилия сразу дают подсказку читателям, являясь аллюзией к имени одного из основателей Рима, который был вскормлен волчицей. В свою очередь, фамилия героя Люпин в переводе с латыни обозначает волк. Об особенности профессора по защите от темных искусств, мы узнаем позже, он – оборотень. При определенном уровне образования читателя эта имплицитная информация легко декодируется.
б) когда концептуальные процессы аналогии или различия связывают два факта одновременно.
Например, название пьесы Б. Шоу «Пигмалион» отсылает нас к древнему мифу о Пигмалионе, создавшем статую Галатеи. Она была для него идеальна, хотя он и не выносил женщин. В результате он полюбил свое создание. По аналогии и герой пьесы «Пигмалион» профессор фонетики Хиггинс превратил цветочницу Элизу Дулиттл в настоящую леди, и также влюбился в нее.
Рассмотрим каждый из вариантов сопоставления в отдельности
А. Аналогия и аналогическое мышление
Говоря об аналогии, следует отметить, что в лингвистике данное явление рассматривается как операция по уподоблению одного объекта или ситуации другому объекту или ситуации. Кроме того, при аналогии происходит проецирование уже наличествующих отношений двух или более объектов на другие пары объектов [ЯБЭС: 31]. Например:
а) Any kid who is allowed to leave school without experiencing the study of music has been cheated, just as surely as if he or she had been allowed to leave without the study of math or science. [Lehman, 2015, p. 22-32]
В данном примере автор сопоставляет две ситуации. Первая ситуация – это освобождение ребенка от занятий по музыке, что, по мнению автора, нечестно по отношению к ученику и что было бы аналогично другой ситуации, когда бы ребенка освободили от изучения таких обязательных предметов, как математика и естественные науки.
Современный взгляд на проблему аналогии можно проследить, начиная c влияния философии М. Хессе, утверждавшей, что аналогии обладают мощными силами в научных открытиях и концептуальных преобразованиях. В течение некоторого времени большинство исследований, посвященных аналогии искусственного разума [Evans, 1968] и психологии [Piaget et al., 1977; Sternberg 1977], были сосредоточены на простейших аналогиях, а не на более искусных и развернутых, используемых в науке и повседневности [Gentner, 2001, p. 7].
Примерно такую же трактовку аналогии дает О.О. Борискина, считая, что «закон аналогии позволяет категоризировать абстрактные явления и сущности по типу и подобию предметов, свойства которых мифологическое сознание выделяло как значимые. Такие свойства отражались в категориальных семантических признаках, которые в свою очередь абстрагировались в классификационных процессах в условиях мифологического познания действительности по законам «логики» мифа» [Борискина, 2011, c. 46-47].
В 80-х годах ХХ века несколько исследовательских проектов в области искусственного интеллекта и психологии положили начало более широкому взгляду на проблему использования сложных аналогий в процессах мышления и узнавания [Winston 1980; Schank 1982; Carbonell 1983; 1986; Hofstadter 1984]. Эти открытия привели к более общему пониманию роли опыта в мышлении и взаимоотношениях между процессами узнавания, мышления и памяти. Исследования способствовали развитию подхода к мыслительной деятельности, основанного на прецедентах («case-based» reasoning (CBR) [Gentner, 2001, p. 7]. Один из вариантов этого подхода рассматривает мышление, как деятельность, ориентированную на полученный ранее опыт. Этот опыт может осуществлять такие задачи, как возможность решения новой проблемы или способ интерпретации ситуации, предупреждение проблемы, которая возникнет, или предвидение потенциальных эффектов предлагаемого решения. Такие варианты умозаключений необходимы для устранения комплексных, труднораспознаваемых проблем, с которыми нам приходится сталкиваться каждый день. Прецедентный подход считает, что аналогическое мышление является основной функцией человека, позволяющей нам быть людьми. В соответствии с данным подходом, наши наиболее естественные и эффективные стратегии узнавания происходят автоматически, что является признаком принадлежности узнавания к опыту познания реальности. Мы естественным образом применяем его для перенесения в интерпретированные новые ситуации, стараясь объяснить неожиданные вещи, делаем выводы, основанные на объяснениях сходства между ситуациями, а также предвидим, когда что-то, только что нами усвоенное, должно быть применено. Для того, чтобы это происходило автоматически, мы должны управлять некоторыми внутренними процессами, и репрезентациями, которые позволят новому опыту активизировать похожую ситуацию из памяти [Kolodner, http://www.cc. gatech.edu/projects/lbd/pdfs/instdesign.pdf].
При создании аналогий индивид воспринимает отдельные аспекты содержания разных ситуаций как подобные. Специфика той или иной аналогии напрямую зависит от особенностей восприятия происходящего отдельной личностью. Аналогия представляет собой результат сопоставления отношений между парами разных объектов. Например,
… it was as imperative to study the specific characteristics of everything in nature as it was to understand the controlling influence of the stars. The invisible powers of nature were analogous to the visible powers of the magnet, which could act at a distance and penetrate matter with its rays. [BNC]
В приведенном примере сопоставляются напрямую не магнит и природа, а способность магнита контролировать объекты на расстоянии и незаметное, также осуществляемое на расстоянии, влияние природы на явления окружающей среды.
Аналогия и восприятие являются взаимозависимыми процессами. Аналогическое мышление стимулирует механизм уподобления одного объекта/ситуации другому объекту/ситуации, тем самым обогащая человеческое восприятие, перенося его на более высокий уровень.
Маркеры с адъективной вершиной
Маркеры с адъективной вершиной, с помощью которых создаются компаративные кластеры, направлены, в первую очередь, на описание качества сопоставляемых объектов.
К рассматриваемой группе относятся прилагательные с предлогом, выполняющие функцию сопоставления объектов и свойств: akin to, analogous to/with, comparable in/to/with, compared with/to, identical in/with/to, reminiscent of, similar to/in, equivalent in/to, equal in/to, homogeneous in/with, alike in. Рассмотрим каждый маркер с адъективной вершиной подробнее, а именно определяя особенности их употребления и значения, зависимость семантики аналогической конструкции от выбора маркера, частотность употребления маркеров с адъективной вершиной и реализующих их лексических единиц.
1. Маркер akin to
1) Akin to имеет значение быть сродни, родственным, похожим, обладать несколькими схожими качествами с другим предметом. Например,
According to the Immigration Rules and the EEA regulations, the term unmarried partner relationship is be defined as:
“Two persons living together in a relationship akin to marriage for at least two years.” [UP: 1]
В указанном примере автор с помощью маркера akin to объясняет, что описываемые отношения подобны браку.
2) Маркер akin to может употребляться в аналогических конструкциях после глаголов be, seem, сообщающих о сходстве сопоставляемых объектов:
Pasmore sought a classroom atmosphere that embraced the intuitive and emotional aspects of creating art … His process was akin to a laboratory experiment that students were expected to develop a method for solving it. [AT: 138]
В данном примере сопоставляются процесс обучения и лабораторный эксперимент, результат которого зависит от мышления студентов.
3) Маркер также употребляется после наречий, определяющих степень сходства сопоставляемых объектов – closely, much, somewhat:
Partnerships are often described as being closely akin to a marriage. [BNC]
В данном случае нельзя отрицать, что как брак, так и партнерство являются близкими понятиям. И то, и другое представляет собой близкие отношения между людьми, основанные на доверии и стремлении достичь общей цели. В то же самое время брак – это союз между мужем и женой, а партнерство подразумевает взаимодействие партнеров в бизнесе.
4) Во фразах с местоимением something возникает указание на некоторую сдержанность в утверждении сходства сопоставляемых объектов: … there arose tremulously within my bosom, and mingling with the merely physical sensations which circumstances had called forth, a something akin to sentiment itself – a feeling that, half appreciating, half responded to your earnest love and sorrow …[CTP: 76]
Мысленно герой признает, что ситуация вызвала у него что-то похожее на искреннюю любовь и симпатию, но все же существует неуверенность, что это крепкие чувства.
В ходе анализа примеров, содержащих маркер akin to, было обнаружено, что из трех проявляющихся на данном этапе процессов сопоставления (подобие по классификации, аналогия и подобие по свойству) самым распространенным является подобие по классификации, представленное 109 примерами, 39,2 %.
Other countries that have dealt with genocide akin to that engendered by American slavery don t suppress free and honest discussion of their violent pasts. [COCA] В этом примере описываемый геноцид и геноцид, порожденный рабством в Америке, относят к одному классу.
Чуть менее частотным процессом сопоставления оказалась аналогия – 90 примеров, 32,3%.
Now News at Ten is to revamp its image and that revamp includes, for the first time in 25 years, the newsreader going solo. We ve had Sandy-and-Alastair (Gall and Burnet), Julia-and-Alastair (Somerville and Stewart), and of course Reggie-and-Anna (Bosanquet and Ford). But they are gone. And in the hallowed world of television, this change is akin to Charles and Di getting a divorce. [BNC]
В приведенном примере рассматривается ситуация изменения способа вещания. Ранее новости передавались парами ведущих, мужчиной и женщиной. Теперь же, через двадцать пять лет, ведущие стали вести программу по-одному. За такой долгий период зрители настолько привыкли к ведущим, что они ассоциировались у них с семейной, неделимой парой как Принц Чарльз и принцесса Диана. Поэтому впечатление от таких изменений для автора речи аналогичны разводу королевской пары. Наименее частотным из трех проявившихся процессов сопоставления оказалось подобие по свойству – 79 примеров, 28,5%.
The social network s content clean-up process began in earnest in 2014 but was renewed in August of last year when it developed its own take on a click-bait targeting system akin to an email spam filter. [COCA]
Новая система по чистке социальных сетей подобна фильтру спама на почте – подобие по общему свойству функционирования.
2. Маркер analogous to/with несет в себе значение аналогичный, сходный, сравниваемый в определенном отношении, и используется для уточнения природы и происхождения сопоставляемых объектов. Например,
The ocean was surging to and fro in a rhythmic fashion analogous to the movement of a violin bow. [WT: 1914]
Автор проводит аналогию между ритмичными двунаправленными движениями океана (surging to and fro in a rhythmic fashion) и движениями скрипичного смычка (the movement of a violin bow), передавая наиболее точную картину волнения морской воды. Движения скрипичного смычка и волн океана аналогичны.
1) Употребление маркера analogous с предлогом with не изменяет значения самой конструкции. Например,
Most of the population live in conditions precisely analogous with medieval serfdom. [COCA]
В указанном примере автор обращает внимание на ужасные условия жизни большей части современного населения, сопоставляя их с условиями крепостного средневековья.
2) Маркер analogous to/with может употребляться с глаголами be, appear, seem, сообщающими о том, что существует сходство между объектами:
This worldwide distribution is analogous to cosmopolitan distribution, the notion of a species that can be found anywhere on the planet. [BNC]
В примере речь идет об особом виде покемонов – вымышленных карманных монстрах из японского мультсериала, которые распространены по всему миру.
3) Аnalogous to/with может также сопровождаться наречиями fully, closely, directly, somewhat, exactly, roughly, указывающими на степень сходства сопоставляемых объектов:
The relation between the fabula and the syuzhet is roughly analogous to the one between practical and poetic language. [BNC]
В данном примере проводится аналогия между отношениями терминов фабула/сюжет и практический язык / поэтический. Ведь сюжет представляет собой ход основных событий в определенном литературном произведении, а фабула – это проанализированный ход событий, конфликт, развивающийся в процессе этих событий.
При употреблении маркера analogous to/with реализуются четыре процесса сопоставления – аналогия, подобие по свойству, подобие по классификации и квалитативная идентичность.
а) Наглядным примером аналогии, представленной 267 примерами, 62,4%, может послужить следующий отрывок текста:
The previous paragraph assumes the existence of a decoding device in the cell, able to translate particular triplets into particular amino acids: such a decoding device is analogous to a machine which could receive a message in Morse code (corresponding to the base sequence in DNA) and produce a version written in the roman alphabet (corresponding to the amino acid sequence of the protein). [BNC]
Создание экспрессивности в компаративных кластерах
Одной из фундаментальных проблем когнитивной науки является понимание того, как человек наполняет смыслом сырой поток информации, исходящий из окружающей действительности. Суть восприятия заключается в способности индивида прочувствовать мельчайшие элементы, как вербального, так и невербального уровня.
Иммануил Кант выделял два этапа процесса восприятия: проявление способности к чувствительности, восприимчивости, задача которых состоит в сборе еще необработанных чувственных данных, и стадия понимания, направленная на организацию ранее полученных данных в связный, наполненный смыслом опыт. Кант придавал большее значение процессу понимания, и разработал детализированную модель восприятия высокого уровня, разделив процесс на двенадцать категорий понимания [Chalmers et al., 1991, p. 1-3]. Восприятие высокого уровня наиболее тесно связано с важнейшими проблемами когниции, а именно с проблемой ментальной репрезентации. Прежде чем первичные разрозненные элементы информации приобретут форму связного единства, они должны пройти сквозь процесс фильтрации и организации, преобразуясь в структурированную репрезентацию, готовую к применению в речи.
Процесс формирования репрезентации вызывает множество серьезных вопросов:
– влияние контекста на репрезентации;
– изменения нашего восприятия в зависимости от ситуации;
– доступность концептов в процессе восприятия;
– момент обретения значения;
– особенности проявления понимания.
Восприятие высокого уровня тесно переплетается с другими когнитивными процессами. Переход к этому уровню представляется как какое-то постепенное преобразование от абстрактного к конкретному. На самом конкретном участке спектра появляется момент узнавания объекта [French, 1995, p. 1]. Например, способность распознать кресло в комнате или цветок на подоконнике. Далее активизируется способность к пониманию отношений: files and a folder (in), a plane and ground (above). Как только происходит отдаление от конкретного участка спектра в сторону абстрактного, компоненты дистанцируются от определенных чувственных восприятий. Самыми абстрактными видами восприятия являются процессы, связанные со всеми комплексными ситуациями, например, такими, как дружба или вражда.
Одной из важнейших особенностей процесса восприятия является гибкость, то есть восприятие может варьироваться в зависимости от ситуации, контекста и состояния индивида.
Д.Д. Чалмерс, Р.М. Френч и Д.Р. Хофштадтер [Chalmers et al., 1991, p. 3] выдели ряд факторов, оказывающих существенное влияние на процесс восприятия, которые в данной работе проиллюстрированы своими примерами:
вера, убеждение - наши ожидания играют важную роль в определении того, что мы воспринимаем даже при низком уровне этого процесса She was as wrinkled as an old paper bag, an autocrat, hard-shelled and Jesuitical, a pouncy old hawk of a Bolshevik. [AAM: 5]
цели - все, что нас окружает, будет восприниматься как помощь или препятствие на пути к достижению своей цели
Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin.
His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet s inclination. Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father s gentleness with admiration as well as wonder. Mr. Martin looked as if he did not know what manner was. [Emma: 16]
внешний контекст - фоновая ситуация напрямую влияет на наше впечатление об объекте
And the first time I met you I was wearing that stupid sweater and bumblebee socks from my aunt and behaved like a complete clod. I thought you thought I was the most frightful stiff. Well, I did, a bit, I said [BJD: 155]
необходимость - во избежание стрессовой ситуации, или для решения какой-либо задачи, мы можем изменить наше восприятие.
The real evils, indeed, of Emma s situation were the power of having rather too much her own way, and a disposition to think a little too well of herself; these were the disadvantages which threatened alloy to her many enjoyments. The danger, however, was at present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her. [Emma: 2]
Отличительная черта восприятия высокого уровня связана с семантикой, отделяющей значение от ситуации [Forbus et al., 1998, p. 4]. Чем выше семантический уровень анализа, тем значимей роль концептов в этом процессе. Наиболее абстрактное из всех типов восприятия – понимание ситуации полностью – также является самым гибким.
Конечным результатом процесса восприятия, когда необработанные данные уже упорядочены в единое структурное целое, является репрезентация. Главная проблема репрезентации – это правильное структурирование ментального пространства. В связи с этим рассматривалось множество различных вариантов анализа: от исчисления предикатов через фреймы и скрипты к семантическим сетям и т.д.
Д.Р. Хофштадтер [Hofstadter, 1995, p. 78] делит репрезентации на два типа: репрезентация долговременных знаний, хранящихся в пассивном состоянии где-то в системе, и кратковременные репрезентации, которые активны в текущий момент в определенном ментальном или машинном процессе. Это тесно связано с выявлением разницы между долговременной и оперативной памятью.
Возникают две проблемы, связанные со структурой репрезентаций.
– Проблема релевантности: а именно какое подмножество из всего количества внешних данных, используется в различных частях репрезен-тационной структуры. Для определения актуальности информации требуется сложный процесс фильтрации.
– Проблема организации связана с вопросом о том, как данные принимают подходящую форму для репрезентации. Несмотря на то, что актуальная информация уже определена, как и необходимая фреймовая структура для репрезентации, все равно остается нерешенной проблема организации данных в пригодную репрезентационную форму [Chalmers et al., 1991, p. 4-5].
Формирование подходящих репрезентаций связано непосредственно с когнитивными способностями высокого уровня. Исследователи допускают, что проблема восприятия этого уровня создает главную проблему для искусственного интеллекта: проблему понимания того, как выводится значение из окружающего мира. С одной стороны, некоторые модели в восприятии низкого уровня способны строить примитивные репрезентации окружающей действительности, но они не настолько сложны, чтобы быть значимыми для ситуации. С другой стороны, многие исследования, касающиеся когнитивного моделирования высокого уровня, начинались с репрезентаций на концептуальном уровне, таких как пропозиции, в логике предикатов или узлах семантической сети, куда любое представленное значение уже встроено.
Аналогический ход мыслей сам напрямую зависит от восприятия высокого уровня мышления [Forbus et al., 1998, p. 3]. Когда люди создают аналогии, они воспринимают некоторые аспекты структуры двух ситуаций, а именно сущности этих ситуаций, как идентичные. Качество аналогии зависит в большей степени от возможности восприятия ситуации тем или иным человеком.
Dressed for battle, the new boy looked like an overcooked sausage about to burst its skin. [GT: 246]
В приведенном примере автор сопоставляет две ситуации dressed for battle boy и an overcooked sausage. Мы имеем два контейнера: [ARMOR] – доспехи и [SKIN] – оболочка, а общим является состояние содержимого [TIGHTNESS] теснота.