Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-семантические особенности сравнения в контексте художественной картины мира (на материале современной англоязычной прозы) Сторчак Мария Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сторчак Мария Владимировна. Когнитивно-семантические особенности сравнения в контексте художественной картины мира (на материале современной англоязычной прозы): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Сторчак Мария Владимировна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвокогнитивные основы исследования сравнения 10—53

1.1. Сравнение в качестве инструмента когнитивной деятельности субъекта 10—16

1.2. Теория сравнения в трудах отечественных и зарубежных стилистов 17—31

1.2.1. Место сравнения в системе стилистических приемов 17—21

1.2.2. Механизм создания образного сравнения: семантика и структура 22—31

1.3. Основные аспекты теории феномена художественной картины мира 31—50

1.3.1. К понятию художественной картины мира 31—38

1.3.2. Субъект литературного творчества как носитель индивидуальной художественной картины мира 38—47

1.3.3. Роль сравнения в процессе формирования художественной картины мира 47—50

Выводы к главе I 51—53

Глава II. Когнитивно-семантическая специфика сравнения как элемента художественной картины мира 54—156

2.1. Место сравнения в художественной картине мира современных англоязычных авторов 54—56

2.2. Интерпретация когнитивной и семантической специфики сравнений в текстах современной англоязычной прозы 56—133

2.2.1. Когнитивно-семантические особенности компонента «содержание» 56—84

2.2.2. Когнитивно-семантические особенности компонента «выражение» 84—112

2.2.3. Когнитивно-семантические особенности компонента «основание» 112—133

2.3. Влияние вида повествовательной перспективы на когнитивно-семантические особенности сравнений 133—153

2.3.1. Особенности сравнений в текстах с объективированной повествовательной перспективой 133—144

2.3.2. Особенности сравнений в текстах с субъективированной повествовательной перспективой 145—153

Выводы к главе II 154— 157

Глава III. Сравнение в аспекте гендерных исследований 157—179

3.1. Проблема гендерных исследований в современной лингвистике 157—160

3.2. Характер сравнений в женских художественных текстах 160—169

3.3. Характер сравнений в мужских художественных текстах 169—177

Выводы к главе III 178—180

Заключение 180—183

Список использованной литературы 183—201

Список словарей 201

Список источников примеров 202

Приложение 203—204

Механизм создания образного сравнения: семантика и структура

«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой определяет сравнение как «троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака» [218, с. 458]. Более подробная дефиниция представлена в Литературном энциклопедическом словаре: «Сравнение категория стилистики и поэтики, образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общем для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства» [217, c. 548].

В немецком стилистическом словаре сравнение определяется как особый метод изображения действительности, при котором на основе общего исходного пункта устанавливается связь между двумя различными явлениями [223, S. 25].

И, наконец, «Словарь терминов по стилистике английского языка» дает, на наш взгляд, самое исчерпывающее определение: сравнение это образное сопоставление двух непохожих объектов, принадлежащих к двум разным классам на основании сходства какого-либо их свойства. Предмет, который сравнивается, называется содержанием (tenor), а тот, с чем сравнивают, называется способом выражения (vehicle). Эти две лексические единицы формируют две сферы сравнения, которые связаны одним из следующих слов-связок: like, as, as though, as if, as like, such as, as…as и др.» Чуть далее этот же источник приводит второе определение сравнения, называя данный процесс характеристикой одного объекта путем соприкосновения с другим, относящимся к абсолютно другому классу предметов:

- исключает все качества двух объектов, кроме того, которое является общим;

- принудительно сопоставляет два предмета, несмотря на то, что они могут быть совершенно чуждыми друг другу [219]. Согласно определению К. Фромиляг в книге «Фигуры стиля» (C. Fromilhague Les Figures de Style, 1995), сравнения имеют различные функции: во-первых, они служат для выразительной и эффективной коммуникации: это один из лингвистических приемов, который расширяет доступные лингвистические ресурсы. Во-вторых, они могут функционировать как когнитивные инструменты для развертывания мысли, тем самым способствуя размышлению над словом в необычном, альтернативном ключе. В дискурсе они могут выполнять более конкретные функции в зависимости от типа текста, в котором они реализуются [161, с. 88-94].

Сразу же следует отметить, что во всех представленных определениях признается образность сравнения. Таким образом, в силу двойственности явления сравнения (уже упоминаемой выше) объектом нашего исследования становится не словесно-логическое, а образное сравнение, основанное, согласно классификации, данной исследователями Э. Ризель и Е. Шендельс (E. Riesel, E. Schendels), на метафорическом значении, т.е. сравнение-троп [200, S. 209]. Именно данный тип сравнения и будет рассматриваться нами в дальнейшем.

Итак, сравнение как художественный прием и когнитивный процесс имеет трехчастную структуру. Два сравниваемых объекта в английском языке имеют устойчивые названия: the tenor и the vehicle (содержание и способ выражения), в частности, эти термины используются такими отечественными авторами как В.А Кухаренко [78], И.Р. Гальперин [35], И.В Арнольд [5]. Последний автор в своем учебнике «Стилистика. Современный язык» также приводит названия для основания сравнения the ground [5, с. 60], которым, наряду с термином predicate, пользуются большинство английский исследователей (см. Дж.Н. Лич (G.N. Leech) [188], Р. Якобсон (R. Jacobson) [177], М.А.К. Хэллидэй (M.A.K. Halliday) [169], А. Ортони (A. Ortony) [196, 197], Дж. Лакофф и М. Джонсон (G. Lakoff and M. Johnson) [180], Д. Фишелов (D. Fishelov) [159, 160] и др.). Однако с русскими терминами для компонентов трехчастной структуры сравнения единогласия нет: например, И.В. Арнольд пользуется терминами обозначаемое, обозначающее и основание сравнения, авторы уже процитированного нами Литературного энциклопедического словаря используют термины объект сравнения и средство сравнения. В то же время Г.Л. Денисова, исследующая когнитивный механизм сравнения, в своей научной работе предлагает совершенно новые термины для определения структурных элементов сравнения: «темой называется представление о сравниваемом, модулем представление о признаке, являющимся основанием сравнения, эталоном представление о том, с чем сравнивают» [48, с. 5]. Мы в нашей работе будем использовать термины содержание для обозначения объекта реальной действительности, который сравнивается, выражение для называния того, с чем сравнивается, и основание для указания на общий признак двух объектов.

Последний элемент также принято обозначать латинским словосочетанием tertium comparationis, это то самое общее, связующее звено между двумя различными понятиями, за которым могут скрываться аналогичные свойства, сопоставимые признаки. Некоторые исследователи считают (среди них, например, Ю. Кюне (J. Kuehne)), что основание не имеет ничего общего с поэтическим или образным языком; являясь формальной предпосылкой поэтического сравнения, оно не имеет ничего общего с внутренней формой сравнения [179, с. 71]. Основание представляет собой, скорее, некоторую конструкцию «логики и риторики» и может быть представлено через элементарное математическое правило: «если две величины равны третьей, то они равны и друг другу» [там же].

Данная когнитивно-семантическая связь двух сравниваемых величин может быть названа, а может быть опущена, в связи с этим в теории сравнения английского языка существует два понятия: closed simile и open simile. Closed simile (закрытое сравнение) описывает художественный прием, в котором четко указывается общий признак, т.е. основание для сравнения: “He is obese like a pig”. Как видно из примера, обе части сравнения he (он) и pig (свинья) соотносятся с общим признаком obese (тучный). К. Фромиляг также отмечает, что к подобному типу все же чаще относятся сравнения со словом-связкой as…as, например, “as light as a feather” или “as hot as fire” [161, p. 23]. Open simile (открытое сравнение) относится к приему, в котором нет четкого указания на общность двух сравниваемых объектов: “John is like a pig”. В данном случае, общий признак между Джоном и свиньей может быть выражен такими прилагательными, как greedy (жадный), obese (тучный), dirty (грязный), lazy (ленивый) и т.д. [154, p.159]. При восприятии открытых сравнений важной является ментальная способность читателя или слушателя к ассоциациям, и, конечно, немаловажную роль играет контекст, который, зачастую, указывает направление для поиска нужного «основания» сравнения. Особенностью компонента «основание» является его абсолютная субъективность. Еще Гегель писал о «субъективном третьем» [223, S. 130], так как каждый сравнивающий автор ищет подобие, основываясь на своей картине мира, поэтому не всегда «основание» сравнения видится другому человеку отчетливо. По данным К. Фромиляг, к данному типу сравнений чаще всего относятся конструкции со словом-связкой like [161, p. 23].

Наиболее ясно вопрос экпликации или импликации основания очертил Д. Фишелов (D. Fishelov) в своей статье Shall I Сompare Thee? Simile Understanding and Semantic Categories: (1) самым важным фактором в создании ясного, легкого для понимания и обработки сравнения является степень его закодированности, т.е. конвенциональная связь между «содержанием» и «выражением» с точки зрения семантики внутри определенного языка и культуры; (2) эксплицированная заявленность «основания» имеет необходимость только в случае отсутствия данной конвенциональной связи; когда же она присутствует, то эксплицированное «основание» играет лишь второстепенную, вспомогательную роль [160, p. 81]. Т.е., другими словами, оба вида сравнения закрытое и открытое одинаково доступны для понимания, когда они выстроены логично с точки зрения семантики и окружены достаточным контекстом, помогающим их правильному восприятию.

Отношение двух других компонентов сравнения «содержания» и «выражения» могут быть различными, прежде всего, с точки зрения их объема. Компонент «выражение» может быть очень обширным, тогда как компонент «содержание» довольно ограниченным. Порой компонент «выражение» может быть так убедительно представлен, что его связь со сравниваемым теряется, и он начинает существовать сам по себе.

Долгое время многочисленные споры вызывала проблема того, насколько близкими должны быть между собой оба понятия, а точнее, те области, к которым они относятся. В стилистическом словаре К. Краля (K. Krahl) зафиксировано, что оба понятия должны находиться между собой в отношении истинного подобия. Произвол в комбинировании двух областей имеет своим следствием не оригинальность, а ложные и сомнительные сравнения [223, S. 25]. Однако большинство исследователей сходятся на том, что чем дальше стоят друг от друга сравниваемые понятия или явления, тем выше степень образности высказывания благодаря эффекту неожиданности. Конечно, такие, на первый взгляд, «неуместные» сравнения можно расценивать по-разному: либо в них проявляется определенная позиция автора, поэтому он и освещает тему с совершенно особой, необычной точки зрения (в данном случае перед нами желание творца сказать больше, чем уже было сказано), и тогда «неуместным» сравнение было бы с позиции общепринятых норм употребления языка; либо, по мнению Г. Зайдлера (G. Seidler), налицо факт стремления к сравнениям «на всякий случай» [203, S. 294], где отсутствует внутренний план, и сравнение «протекает» на поверхностном уровне. В непосредственной связи с таким противопоставлением Г. Зайдлер предлагает различать сравнения, которые «вырастают» из цельной картины мира автора во всей ее мощи и широте, и те, которые восходят к рационально обоснованным «смещениям» взгляда и настроения создателя, т.е. берут свое начало в области рационального [там же].

Когнитивно-семантические особенности компонента «содержание»

Как известно, сравнение имеет трехчастную структуру и состоит из компонента «содержание» (здесь и далее — КС), компонента «выражение» (здесь и далее — КВ) и компонента «основание» (здесь и далее — КО). Исследование КС интересно тем, что именно в нем отражены объекты и явления окружающей действительности, вызвавшие особенный интерес творческого субъекта. В рамках художественной прозы автор использует стилистический прием сравнения для более подробного описания фактов реальной действительности, отраженных в КС, часто прибегая к информации, закрепленной в памяти читателя, или к опыту, который ему уже удалось пережить. В данном разделе речь пойдет о том, какие именно предметы и явления наиболее часто становятся объектами сравнения в современной англоязычной прозе.

При анализе 706 примеров сравнений из современных англоязычных произведений мы производили классификацию по принципу соотнесенности их структурных компонентов (КС, КВ и КО) с той или иной концептосферой. Определения данного понятия были рассмотрены нами в разделе 1.3.1, однако в качестве базовой мы взяли дефиницию Д.С. Лихачева, который рассматривал концептосферу как совокупность концептов [82, с.8-9], а также дополнение З.Д. Поповой, отмечающей, что элементы концептосферы по отдельным признакам могут вступать между собой в системные отношении сходства, различия и иерархии [109, с. 44].

В результате классификации сравнений по линии КС и КВ были обнаружены основные концептосферы, которые образуют бинарные оппозиции, находящиеся между собой в иерархических отношениях (рис. 2).

Примеры сравнений, выбранные нами из произведений современных англоязычных авторов, позволили провести более детальную и расширенную классификацию, что подразумевает возможность соотнесения компонента КС сравнений не только с основными концептосферами, представленными ниже, но и с более мелкими группами. В результате нами была создана развернутая схема концептосфер, находящихся между собой в отношении «общее-частное», которые были отражены в КС выбранных нами примеров сравнений. При этом основное деление сохранено во главе данной схемы (рис.3).

Теперь рассмотрим более детально каждую группу. Для удобства и наглядного представления процесса анализа далее мы будем приводить части рис. 3.

На первом уровне в сравнениях по линии КС нами выделены концептосферы «одушевленные существа» и «неодушевленные объекты», где первая насчитывает 475 примеров, а вторая 231. Процентное соотношение данных концептосфер представлено на рис. 4.

На приведенном рисунке видно, что объектом внимания авторов художественного произведения чаще становятся одушевленные объекты люди и животные, что приводит к их более частой реализации в КС.

На втором уровне наиболее крупная группа «одушевленные объекты» делится на концептосферы «мир человека» и «мир животных» (рис. 5). Рис.5.

К концептосфере «мир человека» относятся 465 сравнений, а к концептосфере «мир животных» всего 10. Подобное количественное соотношение ярко указывает на антропоцентризм, проявляющийся при выборе авторами объекта описания.

Процентное соотношение рассмотренных концептосфер второго уровня представлено на рис. 6.

Рассматривая два мира одушевленных существ человека и животного, мы видим, что первый является однозначно доминирующим в сравнениях, отражающих художественную картину мира современных авторов. Для построения художественных образов писатели используют объекты из наиболее знакомого им окружения (мира человека), находя в них новые грани и необычные проявления, которые становятся более понятными и яркими для читателя за счет использования приема сравнения, обладающего антропоцентрическим характером.

На третьем уровне концептосфера «мир животных» претерпевает дальнейшее деление на концептосферы более частного характера «дикие животные», и «домашние животные» (рис. 7), несмотря на то, что в нашем случае с концептосферой «мир животных» соотносятся всего 10 примеров сравнений. Рис. 7.

Возможно, подобная тенденция в отборе объекта описания, фигурирующего в КС сравнения, обусловлена ростом урбанизации, ввиду чего современные авторы чаще строят свое повествование на фоне описания современных городов, что и сказывается на крайне редком присутствии концептов животных в КС сравнений.

Итак, с концептосферой «дикие животные» соотносятся 3 КС обнаруженных нами сравнений, а с концептосферой «домашние животные» — 7. Приведем по два примера из обеих групп, начиная с концептосферы «дикие животные», к которой по линии КС относятся упомянутые ниже концепты как «зебра» и «гиббон»:

- “Elner looked up and saw two zebras, with red stripes that looked like candy canes and with silver tinsel manes and tails…” [226, p. 37];

- “Theyll watch the gibbons swinging around like Olimpic gymnasts and just start talking about what happens at home, without even realizing what they are doing” [229, p. 119].

Перейдем к иллюстрации примеров, отражающих концептосферу «домашние животные», в которых в данном случае КС сравнения референциально соотносятся с концептами «овцы» и «собака»: - “The group of sheep had crept down the field, noseying on at us like a bunch of schoolgirls... ” [230, p. 32];

- “He (the dog) s asleep, curled like a braided rug to the left of my desk His paw twitches.” [229, p. 127].

Как видно из примеров, в языковом плане концепты животных в рамках сравнений выражаются при помощи существительных, именующих разновидность животного, а также местоимений.

Процентное соотношение рассмотренных концептосфер представлено на рис. 8. На нем видно, что современные авторы в качестве КС сравнений чаще используют концепты домашних животных, нежели диких. Данный факт, несомненно, связан с тем, что мы намного чаще сталкиваемся с ними в повседневной жизни.

Когнитивно-семантические особенности компонента «основание»

Компонент «основание» в составе сравнения играет особенную роль. Если КС представлял собой объект окружающей действительности с необычными свойствами, требующими разъяснения через сопоставление с другим объектом, а КВ концепт в сознании творческого субъекта, выступающий в роли эталона для сравнения, то КО это один или несколько признаков, которые объединяют два предыдущих элемента. Как мы уже упоминали ранее, КО не всегда вербализован автором в составе художественного приема, и нередко его идентификация это задача адресата. Более того, если он представлен эксплицитно, то выражен в классическом варианте сравнения прилагательным или наречием (хотя встречаются в основании и другие части речи), что не позволяет нам использовать для его классификации ту же иерархическую структуру, которая успешно функционировала в анализе КС и КВ. Спектр описания признаков объекта или действия чрезвычайно широк, и находить схожие лексемы для их классификации не представляется возможным, учитывая также тот факт, что зачастую данные лексемы попросту отсутствуют, так как представлены имплицитно. В данной связи мы обратились к анализу сравнения как средству познания окружающей действительности (см. раздел 1.1). Данный процесс протекает по трем перцептивным каналам: визуальному, аудиальному и кинестетическому. На этом этапе речь идет именно о восприятии информации. За ним следует процесс обработки информации, который протекает на ментальном и эмоциональном уровнях сознания человека. Разумно предположить, что и КО художественного приема сравнение будет связан с обоими этими процессами, так как в любом сравнении фокализируется один или несколько из ниже перечисленных признаков объектов или действий:

- визуальный (внешний вид, объем, форма, цвет и т.д.);

- аудиальный (издаваемые звуки);

- кинестетический (запах, вкус, физические ощущения при соприкосновении с объектом);

- или же в качестве КО могут выступать мысли или чувства, возникающие у творческого субъекта после восприятия объекта или явления окружающей действительности.

Именно перечисленные выше направления и были взяты нами за основу при классификации сравнений по линии КО. Схема распределения по смысловым группам представлена на рис. 47.

На первом уровне основное деление в КО сравнений проходит по линии смысловых групп «восприятие информации» и «обработка информации», при этом первая группа включает в себя 599 сравнений, а вторая лишь 107. Процентное соотношение двух когнитивных процессов, отражающихся в КО сравнения, представлено на рис. 48.

На приведенном графическом изображении видно, что доминирующим когнитивным процессом является восприятие информации об объекте по трем перцептивным каналам, и на основании полученной информации (визуальной, аудиальной и кинестетической) творческий субъект подбирает концепт, который имел бы те же отличительные признаки и смог выступать в качестве КВ в сравнении. И намного реже в КО сравнения закладывается процесс обработки информации об объекте, который следует уже после сбора информации о нем. В данном случае в результате полученных знаний у субъекта возникают определенные чувства, формируется определенное отношение к нему или убеждение относительно познаваемого объекта. Представленные нами данные показывают, что в современной англоязычной прозе глубинные процессы обработки информации, происходящие на ментальном и эмоциональном уровнях сознания субъекта, крайне редко отражаются в КО сравнения.

Перейдем к анализу самой крупной смысловой группы «восприятие информации». На втором уровне она разделена на три подгруппы на основании трех перцептивных каналов, служащих для получения знания об объекте или явлении действительности (рис. 49).

1. Самой крупной является группа, содержащая сравнения, в которых КО отражает процесс визуального восприятия информации, она объединяет в себе 477 сравнений, которые затем распределяются нами по более мелким подгруппам.

2. Группа «аудиальный канал» представлена в современной англоязычной прозе 50 примерами сравнений, которые не получили дальнейшей спецификации и деления в силу однородности своих признаков. Приведем примеры с некоторыми комментариями, т.к. выделение КО сравнения часто является задачей адресата и, следовательно, результат ее решения нередко субъективен:

- " I m so lonesome, I could — he sang, suddenly loud and clear. Then his voice broke and quavered. I m so lonesome, I could— Swan thought he sounded like a stuck record” [235, p. 22].

В данном случае поющий дедушка сравнивается маленькой девочкой с заевшей пластинкой, и зоной пересечения концептов «поющий дедушка» и «заевшая пластинка» в приведенном эпизоде является признак незавершенности фраз и их длительное повторение, что, конечно, указывает на аудиальное восприятие информации субъектом.

- “It was too high-pitched. It was a scream, like material ripping into two shredded pieces” [234, p. 491].

В приведенном примере крик описывается путем сопоставления с концептом материала, рвущегося на два куска. Основанием для подобного сопоставления вновь служит аудиальная информация, указывающая на пронзительность, громкость и высокий тон обоих звуковых явлений.

- “Something roared like a thunder. The earth shook a little and we heard the rat aatat of a gunfire” [227, p. 35].

В данном примере неизвестный объект сравнивается с раскатом грома, далее из контекста мы понимаем, что речь идет о начале военных действий. Окружение стилистического приема сравнения фокализирует его основание специфику звучания: неожиданный громкий и раскатистый звук.

- “After contemplating her with his mouth open for a moment, Colin started to laugh too: a big booming guffaw, like the bark of a mastiff” [232, p. 430].

В приведенном эпизоде гогот мужчины сравнивается с лаем мастиффа, при этом КО сравнения представлено эксплицитно; два звуковых явления сопоставляются на базе общего признака громкого гула, рокота, что вновь указывает на аудиальное восприятие информации.

3. На основании кинестетического канала восприятия в проанализированных нами произведениях было построено 72 сравнения. Несмотря на небольшое количество примеров, данная группа была поделена нами на более мелкие, речь о них пойдет чуть ниже.

Процентное соотношение трех каналов восприятия, служащих базой для построения КО сравнений, приведено на рис. 50.

Характер сравнений в женских художественных текстах

Выбранный нами материал для исследования распределяется между авторами-женщинами и мужчинами. В данном разделе мы рассмотрим, каково влияние гендерного фактора на когнитивно-семантические особенности сравнений в женских романах, и как, в свою очередь, в сравнениях отражается специфика женской ХКМ.

В число выбранных нами женских романов входят произведения следующих авторов:

1. Flagg F. Can t Wait to Get to Heaven;

2. Picoult J. My Sister s Keeper,

3. Rowling J.K. The Casual Vacancy;

4. Smith A. Girl Meets Boy;

5. Stockett К. The Help;

6. Wingfield J. The Homecoming of Samuel Lake.

Для анализа мы будем использовать тот же подход, который был применен при исследовании влияния типа повествовательной перспективы на когнитивно-семантические особенности сравнений. Начнем с анализа специфики референтов сравнения, отражающихся в составе КС. Количественное наполнение соответствующих концептосфер представлено в табл. 9.

В таблице выделены концептосферы, в которых сравнения из женской художественной прозы количественно превосходят художественные образы из мужской. Рассмотрим каждую позицию отдельно.

Количественное превосходство сравнений из женских романов наблюдается в концептосфере «женщины» (соотношение 51 : 22). Так, например, Дж. Уингфилд в романе The Homecoming of Samuel Lake, описывая семейную пару Тоя и Бернис, особое внимание уделяет сцене в машине, где Той обнимает свою жену, а она прижимается к нему, как птичка, устраивающаяся в гнезде: “When they were driving to Calla s, she would sit right beside him instead of way over on the other side of the car and when he d slip his arm around her, she d snuggle like a bird into a nest” [235, p. 118].

Значительно различие отмечено также в концептосфере «дети», где в большем числе представлены сравнения из женской прозы (соотношение 31 : 7). Для примера приведем отрывок из романа Дж. Пиколт My Sister s Keeper, где героиня Сара приходит забирать свою дочь Анну с игровой площадки и видит, как инструктор качает батут, а дети подпрыгивают на нем, «как попкорн»: “I spot Anna right away, sitting on the trampoline as an instructor bounces them up and down like popcorn” [229, p. 184].

Две перечисленные особенности указывают на тенденцию авторов-женщин прибегать к описанию внешности персонажей, причем чаще референтом в сравнениях выступают женщины и чуть реже дети. При этом стоит отметить, что в данной дескрипции акцент делается на общий внешний вид, движение или поведение людей, при том, что в описании отдельных частей тела доминирование женских сравнений не столь очевидно, т.к. соотношение с мужскими сравнениями в этой концептосфере составляет 30 : 26.

Еще одной особенностью является концептосфера «чувства и эмоции», которая чаще фигурирует в КВ сравнений из женской прозы, чем из мужской (соотношение 26 : 18). Это подтверждает научные данные из психологии и гендерной лингвистики, указывающие на большую эмоциональность женщин в сравнении с мужчинами, что также ярко проявляется и в их письменной речи.

Эпизод из романа Дж.К. Роулинг содержит сравнение, описывающее чувство стыда, которое испытывает девочка-подросток Сахвиндер из-за своей необычной внешности. Это чувство, наполняющее тело героини, автор сравнивает со жгучей сыпью: “Sham e ran down her body like a burning rash as she lay in the darkness” [232, p. 165].

Значительный количественный перевес в концептосфере «звуковые явления» также принадлежит сравнениям из женской прозы (соотношение 19 : 9). Иллюстрацией функционирования концептосферы «звуковые явления» в КС сравнений из женских романов может послужить эпизод из произведения К. Стокетт The Help, в котором журналистка Мисс Скитер просыпается рано утром от громкого и высокого женского крика, который она сравнивает со звуком рвущегося пополам материала: “It was a scream, like material ripping into two shredded pieces” [234, p. 491].

Исходя из выделенной информации в таблице, по линии КВ сравнения из женских романов количественно доминируют в следующих концептосферах: «животные», «сказочные персонажи», «еда и напитки» и «звуковые явления».

Концептосфера «животные» представлена в 71 примере из женской прозы и в 56 из мужской. Подобное соотношение указывает на преобладание концепта «животные» в женской ХКМ, что выражается в более частом его использовании авторами-женщинами при построении художественных образов. Данный факт подтверждается и теорией гендерной лингвистики, указывающей на частое употребление женщинами зоонимов в своей речи. Так, например, описывая внешность одной из женщин в романе Can t Wait to Get to Heaven по имени Тот Вутэн, Ф. Флэгг сравнивает ее со снежной обезьяной: "... Tot Whooten did look exactly like a snow monkey ” [226, p. 31].

В женских романах высокочастотную реализацию получают сравнения, КВ которых референциально соотносится со сказочными персонажами (соотношение 16 : 6 в сравнении с мужскими романами). Данный факт указывает на аллюзивность женского мышления, выражающегося в объеме концептов, связанных со сказками, поверьями и мифами, оказывающих влияние на создание сравнений. Одним из примеров является художественный прием из романа Дж. Пиколт My Sisters Keeper, в котором отец семейства Браян, работающий пожарным, сравнивает горящий дом с пастью дракона: “The house looked like the mouth of a dragon” [229, p. 152].

Еще одна важная особенность женской ХКМ отражена в концептосфере «еда и напитки», с которой по линии КВ референциально соотносятся 25 сравнений из женских романов и лишь 6 из мужских. Данная тенденция не случайна, учитывая роль хозяйки, которую традиционно в семье исполняет женщина, включая работу на кухне и приготовление пищи. На наш взгляд именно с этим связано появление концептосферы «еда и напитки» среди доминантных в женской ХКМ. Иллюстрацией данного факта может послужить пример из произведения К. Стокетт The Help, где зимний город Джексон штата Миссисипи сравнивается с мороженым: “Jackson, Mississippi, is frozen like an ice pop” [234, p. 161].

Соотнесенность со звуковыми явлениями по линии КВ выявлена в 12 сравнениях из женской прозы и лишь в 4 примерах из произведений, написанных авторами-мужчинами. Данное соотношение указывает на важную роль концепта «звук» в женской ХКМ. Так, например, именно со звуком стучащих зубов сравнивает темнокожая прислуга Айбилин из романа К. Стокетт The Help звук тарелок с салатом, дрожащих на подносе, который она несет: “When I come back out, the salad plates is rattling like t eeth on the serving tray” [234, p. 356].