Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Текст новостных интернет-сообщений в формате публицистического дискурса 11
1.1. Публицистический текст как объект лингвистического изучения 11
1.1.1. Общее представление о публицистическом тексте 12
1.1.2. Сущность понятия «язык средств массовой информации» 15
1.1.3. Коммуникативная сущность новостных сообщений 20
1.2. Публицистический текст и Интернет-коммуникация 22
1.2.1. Особенности Интернет коммуникации 23
1.2.2. Принципы размещения текстов на новостных порталах Интернета 26
1.3. Типологические признаки новостных сообщений, размещенных в Интернете 28
1.3.1. Общая характеристика новостных текстов Интернета 28
1.3.2. Специфические свойства новостных онлайн текстов 34
1.4. Когнитивный аспект публицистического дискурса 36
1.4.1. Языковая картина мира и метод фреймового моделирования 37
1.4.2. Коммуникация и публицистический дискурс 44
Выводы по первой главе 49
Глава II. Тексты новостных интернет-сообщений в формальном и содержательном аспектах 53
2.1. Структурно-композиционная характеристика текста Интернет-сообщений 53
2.1.1. Стандартные элементы композиции текста 53
2.1.2. Архитектоника новостных текстов Интернет-сообщений 60
2.2. Семантико-прагматические особенности текстов Интернет-сообщений 71
2.2.1. Языковые средства актуализации оценочной семантики в текстах новостных Интернет-сообщений 72
2.2.2. Языковые средства актуализации пропозитивной семантики в текстах новостных Интернет-сообщений 80
2.2.3. Когезия и когерентность в текстах Интернет-сообщений 87
Выводы по второй главе 94
Глава III. Фреймовая организация текстов англоязычных новостных интернет-сообщений 98
3.1. Реализация когнитивного фрейма «Случай» в англоязычных текстах новостных Интернет-сообщений 99
3.1.1. Критерии отбора текстов новостных сообщений, описывающих «случай» 99
3.1.2. Структура фрейма «Случай» 103
3.1.3. Экспериментальный анализ языковой реализации когнитивного фрейма «Случай» 113
3.1.4. Лексико-семантическая реализация когнитивных модулей фрейма «Случай» 118
3.2. Когнитивный фрейм «Перемены» и его реализация в англоязычных текстах Интернет-сообщений 122
3.2.1. Семантическая структура понятия «перемены» и когнитивный фрейм 122
3.2.2. Вариативность реализации когнитивного фрейма 130
3.3. Когнитивный фрейм «Кризис» и его реализация в англоязычных текстах новостных Интернет-сообщений 141
3.3.1. Концептуальная основа когнитивного фрейма «Кризис» и его структура 141
3.3.2. Формальный, содержательный и функциональный аспекты новостного текста Интернет-сообщения 150
Выводы по третьей главе 159
Заключение 163
Библиографический список 170
Список использованных словарей 195
Список источников примеров 196
- Сущность понятия «язык средств массовой информации»
- Стандартные элементы композиции текста
- Критерии отбора текстов новостных сообщений, описывающих «случай»
- Формальный, содержательный и функциональный аспекты новостного текста Интернет-сообщения
Сущность понятия «язык средств массовой информации»
В лингвистических исследованиях по анализу публицистических текстов, выходящих в средствах массовой информации, часто используют термин «медиалингвистика», что дает основание рассматривать эту область научного исследования как новое лингвистическое направление, объектом изучения которой становятся публикуемые в различных средствах массовой информации материалы. Приведем определение сущности языка СМИ: это, «во-первых, весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; во-вторых, это устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определённым набором лингвостили-стических свойств и признаков; и, наконец, в-третьих, – это особая знаковая система смешанного типа с определённым соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета» [Добро-склонская, 2008, с. 7].
Данное понимание достаточно полно отражает сущностную природу нового направления исследования, которое предлагает системное изучение медиа-языка, имеющего предопределяющую дискурсивную составляющую. Как нам представляется, в новом направлении лингвистики необходимо решить вопросы, связанные с типологическим описанием текстов и их классификацией; открытым остается и вопрос о характере воздействия медийной коммуникации на содержательные и формальные характеристики языка и речи, что имеет непосредственное отношение к проблеме сохранения языковой нормы в условиях функциональной и стилистической дифференциации публикуемых материалов. Нуждается в уточнении и стилевое разграничение материалов в печатном и электронном форматах. Проблема, с которой сталкивается исследователь, объясняется тем, что достаточно трудно «… представить такой бесконечно разнородный в стилистическом отношении материал, как язык массовой информации, в виде целостного явления …» [Шмелев, 1997, с. 66]. Тем не менее специфика средств массовой информации современного мира как знаковой системы смешанного типа, сочетающей в себе вербальные и аудиовизуальные параметры [Петрова, Рацибурская, 2011], объясняется использованием языка в ином коммуникативном пространстве, что и способствует формированию нового функционального стиля и, соответственно, новой области лингвистического знания [Aitchison, Lewis, 2003].
Когнитивная интерпретация сущности «языка СМИ» дает возможность представить языковую систему как некоторое фреймовое образование, имеющее определенные лингвостилистические и медийно-коммуникативные характеристики, позволяющие не только разграничить конкретные классификационные типы языка (к примеру, традиционные языки прессы, радио, телевидения, и современный язык Интернета), но и объяснить языковые различия (словоупотребление и фразеология, морфология и синтаксис) и специфику речевой реализации (модальность, интенциональность, пресуппозиция, импликация). Отметим, что осталось еще много нерешенных вопросов относительно использования языка в формате электронной печати или в звуковом формате, на которые пока трудно дать однозначный ответ.
Характерной чертой публицистического дискурса, как известно, является его способность быстрого реагирования на происходящие события и возникающие проблемы во всех областях жизни и деятельности общества; публикуемые текстовые материалы всегда актуальны, направлены на широкую аудиторию читателей, или получателей информации, которая всегда носит неспециализированный характер. Оперативный компонент данного вида публицистических текстов детерминирован сущностью самой публицистической деятельности, ориентированной на освещение общественно-политических моментов и ситуаций, на решение возникающих проблем и вопросов в современном мире; причем осуществляется непосредственное воздействие на реципиентов [Филинский, 2002], планируется и ожидается соответствующая реакция со стороны получателей информации.
Специфика публицистического текста состоит в том, что производство таких материалов требует от автора способности как логического (научного) мышления, так и образного (художественного); это означает, что тексты содержат интегральные, характерные для всех типов языковые свойства, и дифференциальные, присущие только публицистике. Последние и являются предметом многих исследований по тексту, который носит характер авторского произведения, посвященного проблемам или ситуациям и событиям текущего момента. По этой причине многие ученые и включают подобные текстовые материалы в особую категорию, которая характеризуется так называемым синкретизмом, что, по мнению Е.П. Прохорова, проявляется в использовании в них «… как научных, рационально-понятийных, так и художественных, эмоционально-образных средств» [Прохоров, 2006, с. 146] при ориентации на передачу конкретного фактульного материала, или информации.
Вполне согласны с мнением, что факт «… представляет собой начало всех начал, опорную категорию публицистики – ее квинтэссенцию» [Стюф-ляева, 1982, с. 11]. Думается, что факты всегда соотносятся с такими понятиями, как «истинность» и «конкретность», поэтому передача фактуальной информации в публицистическом тексте имеет характер документального подтверждения некоторого события. Этот информативный пласт составляет семантическую пропозитивную структуру.
Вместе с тем следует учитывать и другую характеристику публицистического текста – это то, что он есть фиксированный результат творческой деятельности автора, что естественно предполагает использование им некоторой интерпретативной схемы, которая может быть представлена в пропозициональной семантике самого текста. В пропозиционально-оценочной семантике публикации находит отражение определенная картина мира автора текста, состояние его сознания при создании своего произведения, что и воспроизводится уже в сознании реципиента при чтении материалов. Особая значимость оценочного компонента публицистического медийного дискурса подтверждается многочисленными исследованиями в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященными теоретическому обоснованию наличия субъективной семантики на всех уровнях языка [Падучева, 1998; Формановская, 1998; Дубовский и др., 2012; Кобозева, 2000; Паранук, 2001; Ивин, 2004; Грайс, 2004; Цыбикова, 2005; 2007; Компанцева, 2008; Коневская, 2012; Киселева, 2013; Репина, 2013; Чекулай, 2014; Dijk, 1995; Simpson, 2005; Boardman, 2005; Martin, 2006; Baron, 2008; Crystal, 2011 и др.]. При этом выражение мнения или точки зрения автора текста на передаваемые им факты идет параллельно с подачей информации и может облекаться в различные языковые формы, начиная от особого структурирования публицистического текста до имплицитно выраженного отношения через семантику смыслов. Оценочная семантика, таким образом, может оформляться и как «социально-оценочное отношение к фактам, явлениям, событиям» [Кайда, 2013, с. 58].
Данный аспект затрагивает вопрос объективности и субъективности публицистического текста; в процессе создания текста автор отбирает реальные факты, и этот отбор при всей его объективности все-таки субъективен. Именно поэтому ряд исследователей не признает природной объективности публицистического текста, хотя она и выступает главным требованием для публициста [Щелкунова, 2004; Прохоров, 2006; Кайда, 2013]. Более того, в публицистике имеет место такое явление, как «домысливание», что означает не придумывать, а додумывать, то есть довести определенную мысль до логического завершения.
Автор публикации передает документальные факты о рассматриваемой ситуации или проблеме, приближенные к реальной действительности так, как ему представляется, не придумывая детали, а как бы восстанавливая их. Поэтому «домысливание» воспринимается как составная часть творческого процесса производства публицистического текста. При интерпретации текста реципиентом также возможно «достраивание» информации для получения более полной картины об описываемом событии. Следует упомянуть ещё одну черту публицистического текста, которая базируется на прагматическом компоненте и входит в оценочную структуру текста. Это стилистический прием эмоциональной оценки, который также направлен на достижение конкретных целей, что вполне соответствует жанровой природе публицистики [Романова, 2008; Колесниченко, 2013]. Ведь кроме освещения реальных событий для реципиента имеет значение и осмысление ситуации автором, который, используя материал, старается достичь определенной прагматической цели, прежде всего – убеждения реципиента в правильности своего подхода; фактически он старается оказать воздействие на взгляды читателя, делает попытку изменить его отношение к некоторому обстоятельству или ситуации. Представляя свою позицию, автор публицистического текста стремится заслужить доверие читательской аудитории, а для того, чтобы к нему прислушались и поверили его аргументам, он должен утвердить свою индивидуальную позицию, делая это без явного навязывания своего мнения.
И последняя черта публицистического текста, которая, несомненно, присутствует в подаваемых в средствах массовой информации материалах, – это обратная связь с аудиторией. По мнению Е.П. Прохорова, «… игнорировать роль обратной связи в публицистическом процессе нельзя» [Прохоров, 2006:164]. Поэтому в тексте публикации должна содержаться определенная направленность на установление коммуникативного контакта с аудиторией, возможно, через прямое или косвенное обращение к реципиенту [Володина, 2007, с. 31-43] или через другие формы проявления отношений отправителя и получателя информации [Леонтович, 2008; Лутовинова, 2009; Тарасов, 2012]. По мнению исследователей, интерактивность, или диало-гичность, является неотъемлемой частью публицистического дискурса в целом и медиадискурса – в частности [Кройчик, 2005; Олешков, 2006; Романова, 2008; Кубрякова, 2011; Sanders, 1991; Romano, Porto, 2016].
Стандартные элементы композиции текста
Для анализа были отобраны наиболее авторитетные новостные информационные порталы, которые ежедневно и ежечасно размещают сообщения об основных событиях, происходящих в мире. Авторами данных материалов являются журналисты, которые также работают и в печатном формате. Преимущество же электронных новостей, как нам представляется, состоит в том, что сообщения помещаются на новостные сайты достаточно быстро и снабжаются дополнительным материалом в виде фотографий и видео. Вместе с тем текстовое сопровождение, или собственно текст новостного Интернет-сообщения должен композиционно соответствовать требованиям построения такого рода произведений.
Без учета заголовка новостная статья, как правило, состоит из вступления, основной части и заключения. При этом вступление, или зачин, в рассматриваемой категории текстов выражает ключевую мысль; оно является наиболее самостоятельной и значимой частью текста и должно быть однозначно интерпретировано читателем, поэтому в его составе отсутствуют слова-заменители (местоимения или местоименные наречия) и неполные предложения. Объясняется это тем, что введение новой мысли не позволяет их использование в начале текста; все составляющие его элементы, как правило, выражены лексически полнозначными словами. Приведем в качестве иллюстрации примеры вступлений, взятых из различных новостных Интернет-сообщений:
(1) Farmers leaders have urged ministers not to bring in plans to cut subsidies by 15% and transfer cash to wildlife protection in England and Wales. [СИП: 25]
(2) A worker has been killed after falling from the roof of the Amazon stadium in Manaus, which is due to host games in the 2014 Fifa World Cup. [СИП: 08]
(3) The body of Nelson Mandela has arrived at his ancestral home village of Qunu in South Africa s Eastern Cape ahead of the anti-apartheid icon s state funeral that will take place on Sunday. [СИП: 55]
Из приведенных примеров следует, что зачин является синтаксически открытым, незамкнутым; это отражается в использовании определенного грамматического времени – настоящего совершенного вида. С точки зрения коммуникативной прагматики функция вступления – заставить читателя продолжить чтение, пробудив в нем интерес к дальнейшему развитию события. По этой причине вступление должно содержать в сжатом виде основную мысль по заявленной в заголовке теме. Вместе с тем следует отметить, что хотя вступление и рассматривается как отдельная, самостоятельная часть, которая формирует текст, упорядочивая в нем все последующие предложения, но эта самостоятельность относительна, так как пропозитивная информация, заключенная в зачине, базируется на когнитивной информации всего текста сообщения. Приведем пример вступления к статье «Norfolk PCC Stephen Bett pays back more than 3,000 in expenses» [СИП: 58], которая будет подробно рассмотрена в данной части работы.
(4) Stephen Bett said he had done nothing wrong but would pay back the money.
Интерпретативный анализ приведенного контекста вступления позволяет утверждать, что читатель, ознакомившись с ним, может и не продолжать чтение всего текста, если его не интересуют подробности или детали проблемы; основное содержание вкратце уже сообщается в начале статьи. Вместе с тем в случае развернутого заголовка, в котором одновременно реализовано несколько пропозиций, вступление как дополнительная к заголовку часть текста может отсутствовать. Примером является новостная статья, опубликованная под заголовком: «At G7 summit, Obama finds support, unity for trade deals, Russian sanctions» [СИП: 6], который передает обобщенную информацию, детализируемую в тексте статьи.
Следующий традиционный элемент композиции новостного текста – основная часть. Короткие новостные тексты, как правило, состоят из нескольких предложений, связанных между собой и с зачином либо цепной, либо параллельной связью. Если автор переходит от одного аспекта указанной в зачинном предложении темы к другому, связность текста оформляется через параллельное включение каждого последующего отрезка текста. Новостное событие подается не как развитие некоторой темы, а как детализация тезиса, приведенного во вступительной части. Рассмотрим пример:
(5) On Saturday afternoon (GMT), a landing module used thrusters to touch down, marking the latest step in China s ambitious space exploration programme. Several hours later, the lander will deploy a robotic rover called Yutu, which translates as “Jade Rabbit”.
The touchdown took place on a flat plain called Sinus Iridum.
The Chang e-3 mission launched atop a Chinese-developed Long March 3B rocket on 1 December from Xichang in the country s south.” [СИП: 14]
Приведенный контекст состоит из четырех предложений; первое из них является вступительным, а последующие три образуют основную часть, в которой раскрывается и уточняется информация, данная в начале статьи. Текстовая связь в данном случае имеет форму параллельного включения, при котором каждое последующее предложение непосредственно соотносится с зачинным и одновременно объединяет все предложения основной части текста, что и обеспечивает внутреннюю связность отрывка. Иными словами, при концентрическом способе изложения на протяжении всего новостного текста происходит постоянный возврат или отсылка к уже высказанному суждению. Маркерами такого типа связи являются лексические и семантические повторы, удерживающие текст в едином тематическом пространстве.
Цепная связь представляет собой иной вид когезии, при которой каждое последующее предложение связывается непосредственно с предыдущим. В чистом виде данный тип связи редко оформляет тексты. Так, в нижеприводимом примере, состоящем из 5 предложений, только последние два характеризуются наличием цепного типа связи, остальные же присоединяются непосредственно к зачинному предложению через лексико-семантические повторы. Сравните:
(6) Members of Germany s opposition Social Democrats (SPD) have voted overwhelmingly in favour of entering a grand coalition government led by centre-right Chancellor Angela Merkel.
Seventy-six per cent of party members who voted approved the plan.
A new government can now be formed – three months after a general election. The BBC Berlin correspondent says there are unlikely to be any big changes in government policy, although the SDP has already negotiated a minimum wage.
Under a coalition deal signed last month, a minimum hourly rate of 8.50 euros (7.11; $11.55) will come into force for the first time in 2015. [СИП: 31]
В случае, если текст новостного сообщения объемный, структура основной части усложняется и происходит аспектное разграничение подаваемого события с элементами анализа или без него. Приведем пример сложного структурирования основной части уже упомянутой статьи «Norfolk PCC Stephen Bett pays back more than 3,000 in expenses» [СИП 58], вступление к которой дано в примере (4). Приводимый текст сохраняет оригинальный формат новостного Интернет-текста, а также содержит ссылку на переход к расширенной версии сообщения.
(7) A police and crime commissioner who claimed more than 3,000 for driving between his home and his official headquarters is to pay the money back.
Stephen Bett, PCC for Norfolk, claimed for 70 trips from his home to the offices in Wymondham.
He said he had done nothing wrong but would return the money so that the controversy would not “tarnish the reputation of policing in Norfolk”.
He said he would no longer claim mileage for those journeys.
Mr. Bett, a former Conservative county councilor and Norfolk Police Authority chairman, was elected as independent PCC a year ago on an annual salary of 70,000. (Continue reading the main story)
Критерии отбора текстов новостных сообщений, описывающих «случай»
Представляется целесообразным выделить критерии отбора текстов сообщений о случаях, которые отличаются от текстов, излагающих факты или описывающих ситуации событийного характера, хотя заметим, что жанр текстов новостных Интернет-сообщений предполагает и наличие событийности. В качестве подтверждения сказанному приведем следующий текст, в котором представлен случай, произошедший с жительницей Нью-Джерси Элейн Бернс.
(72) It s been a tough couple of years for homeowners. Extreme weather events over the last 18 months have wreaked havoc on residential property around the world. Bushfires have raged across Australia, huge storms have slammed the United States and UK homes have been flooded.
New Jersey resident Elaine Burns saw her Little Silver home flooded with eight feet of water when October s superstorm Sandy hit the US east coast. Still, she believes she was lucky. The storm “clobbered” many of their immediate neighbours homes, she said. Hers, at least, was still intact. [СИП: 19]
В приведенном контексте описан счастливый случай спасения жилища, что стало знаменательным событием для её участницы. Следующим критерием подобных текстов является акцентированность случая, то есть постановка его в центр изложения. Например, в тексте, представленном ниже, описывается случай, произошедший с игроком команды, который совершил нападение, и все повествование фокусируется на описании данного происшествия и сопутствующих обстоятельств.
(73) The Nottingham Forest striker is alleged to have attacked a man in the early hours of New Year s Day 2012.
A man was left with a fractured cheek bone when a Championship striker knocked him to the ground in an assault on New Year s Day, a court heard.
St Albans Crown Court heard Nottingham Forest player Darius Henderson hit John Bell at a restaurant on 1 January 2012, leaving him needing surgery.
It heard the attack came after a woman claiming to have slept with the player approached his girlfriend.
Mr. Henderson denies inflicting grievous bodily harm. [СИП: 60]
В качестве третьего критерия сообщений о случившемся выступает неожиданность или необычность ситуации, что иллюстрирует следующий пример.
(74) Crocodile rescued from greenhouse finds new home.
A crocodile seized by police from a greenhouse in Sweden has been given a new home in Oxfordshire.
The crocodile, measuring 2.5 metres, arrived from Heathrow airport and was taken to the Crocodiles of the World Zoo in Brize Norton on Monday evening.
Zoo worker Shaun Foggett said the rescued reptile has “nice big teeth” and is “in good health.” [СИП: 17]
Действие, описанное в данном тексте, разворачивается вокруг крокодила, который был пойман полицией Швеции. Неожиданность того, что крокодил обитал в Швеции и выступает как критерий определения события как «случай» достаточно неординарный. Для сравнения приведем текст, в котором действие было запланированным, а значит, в нем отсутствует момент случайного.
(75) Spain s famous Altamira caves are briefly being opened to the public, for the first time in 12 years.
Five elderly Spaniards chosen in a draw can marvel at its ice-age paintings of bison, bulls and other animals.
The visit, including time accessing the caves, will last only about half an hour - allowing the group just eight minutes to admire the paintings.
The caves were closed in 2002 to protect the paintings from microbiological damage.
The site has been dubbed the "Sistine Chapel Ceiling of Cave Art", BBC Spain correspondent Tom Burridge reports.
The paintings date back 22,000 years and were discovered in 1876 by a local archaeologist and his daughter. For more than 20 years afterwards, the images were dismissed as fakes.
In the years that followed they were damaged by the breath of human visitors and the caves were eventually closed to the public. For the past 12 years, visitors have only been able to see replica images in a museum nearby. [СИП: 69]
В данном тексте описывается открытие пещеры Альтамиры для посещения, что ожидалось в течение нескольких лет; поэтому в нем отсутствует элемент неожиданности, внезапности. В категорию же «случай» можно отнести, например, следующие происшествия:
(76) Наводнение
Homes have been left damaged by the flood water from Thursday Flood victims in Rhyl whose homes were damaged by sea water caused by a storm surge have been warned about rogue traders looking to cash in. More than 400 residents were forced to leave their homes on Thursday with many staying in a holiday camp and hotels [СИП 65].
(77) Тайфун
International governments and aid agencies are stepping up efforts to deliver urgent supplies to millions of people in the Philippines, amid criticism of the operation so far.
More than 11 million people have been affected, around 10% of the population, the UN reports. [СИП: 81]
(78) Шторм
A man has died and thousands of homes have been evacuated or left without power as a fierce storm battered large parts of England … Earlier, 20,000 homes across Cumbria and Teesside were left without power as the heavy winds and tidal surge made its way down the east coast from Scotland. Roofs blown off.
The River Tyne and River Tees burst their banks in the North East as heavy rain forced dozens of major road closures from about 16:30 GMT. Dave Cocks from the RNLI in Redcar said the tide on the River Tees was the highest measured "for 150 years". In Lincolnshire, people were warned to leave their homes and members of public were asked not to attend the accident and emergency department of Pilgrim Hospital in Boston unless absolutely necessary. [СИП: 19]
(79) Несчастный случай
(а) Two police constables and a civilian pilot were killed when the helicopter crashed on to the roof of the busy pub on Friday night while returning from a police operation. [СИП: 64]
(в) An investigative commission in Brazil says it has found evidence that the ex-president Juscelino Kubitschek was murdered by the 1970s military regime. [СИП: 08]
Использование пассивных конструкций в приведенных выше контекстах объясняется тем, что в сообщениях данного типа внимание получателей информации направлено на результаты, а не на сами действия; что, в сущности, и отражает концептуальный подход к понятию «происшествие».
Для того, чтобы установить зависимость поверхностной реализации новостного Интернет-сообщения от когнитивно-фреймовой модели описываемого в нем события, необходимо в первую очередь построить эти модели для каждого из отобранных типов ситуаций: «случай», «перемены», «кризис». Перейдем к описанию когнитивного фрейма «случай».
Формальный, содержательный и функциональный аспекты новостного текста Интернет-сообщения
Новостные Интернет-сообщения, как и другие публицистические материалы, представленные в средствах массовой информации, можно рассматривать в трех взаимосвязанных планах: структурно-композиционном (формальном), семантическом (содержательном) и коммуникативно-прагматическом (функциональном). Анализу структуры текста и композиционным свойствам Интернет-сообщения была посвящена вторая глава диссертации, в которой мы пришли к заключению о том, что короткие сообщения строятся по строгому логическому принципу: введение предмета сообщения, собственно сообщение и заключение. Объясняется это целью, которая направляет речевую коммуникацию, а именно: сообщить о некотором событии, причем, тема сообщения не дифференцируется.
Усложнение синтаксической структуры текста и введение в его композицию дополнительных частей, содержащих как пропозитивную, так и оценочную информацию, сигнализирует об изменении коммуникативной направленности текста, которая реализуется через рематические функции пояснения, объяснения, уточнения, конкретизации, аргументации, и другие. Тема в такого типа сообщениях – сложная и развивается за счет введения дополнительных подтем, которые получают дальнейшее продвижение через рематическую информацию. На данном этапе происходит категоризация сообщения в плане отражения в его семантике концептуального представления о характере передаваемого в сообщении события. В нашем исследовании мы ограничились тремя концептуальными понятиями: «случай», «перемены» и «кризис», которые не являются равнозначными ни в плане композиционной структуры их текстовых реализаций, ни в содержательном плане.
Метод когнитивно-фреймового анализа позволил нам выявить внутреннее строение текста, в котором реализовано отдельное концептуальное понятие. Как было установлено, каждый из фреймов состоит из когнитивных модулей, которые представляют собой информативно-смысловые блоки, развивающие подтему, включенную в концепт (в нашем исследовании это «случай», «перемены», «кризис»). Структура фрейма может быть простой и сложной, что не зависит от количества составляющих его модулей, а зависит от семантической структуры каждого модуля. К примеру, фрейм «Кризис» является сложным когнитивный построением, хотя и имеет меньший набор модулей по сравнению с двумя другими, в силу того, что каждый из его модулей может быть представлен семантическими составляющими, получающими экспликацию в различных частях текста.
В текстах новостных сообщений со сложной фреймовой структурой, как правило, наличествует коммуникативный фокус, который актуализирует главную функцию всего текста. В предыдущем параграфе были рассмотрены случаи актуализации коммуникативной функции убеждения в когнитивном модуле фрейма «Кризис». В данной части работы покажем, в каком отношении находятся актуализированная коммуникативная функция и тип когнитивного модуля. Для анализа рассмотрим текст новостного сообщения, репрезентирующего фрейм «Кризис» под заголовком «Growing suffering of Syria s besieged civilians» [СИП: 32]. Заметим, что номинация кризиса появляется только в подзаголовке: A new crisis in Syria is looming - starvation. (98) By Leana Hosea BBC Arab Affairs editor
5 December 2013
From the section Middle East
A new crisis in Syria is looming - starvation. Hundreds of thousands of people living in rebel areas around Damascus and in Homs are under government siege.
This means the electricity has been cut and no food, medicine or gas can enter the town, only bombs rain down. The UN (office for the coordination of Humanitarian Affairs) have expressed grave concern about reports that over half a million people remain trapped in rural Damascus and there are cases of severe malnutrition amongst children.
As one Syrian army officer told the BBC: “They either surrender or starve. ” So far they are not surrendering.
“Starvation is spreading like cancer,” Qusai, a media spokesman in the Damascus suburb of Muadhamiya, told me.
“It s making the townspeople look like ghosts. Personally I ve lost over 17 kilos [37lb] in the last four months. ”
The 28-year-old, who used to work in a five star hotel in the capital, grew up in Muadhamiya, now under siege for over a year.
In a rare agreement with the government, thousands of civilians were allowed to leave the town in October.
“We didn t see one piece of bread for nine months, ” one woman told a BBC reporter who was there. People have been reduced to living off olives, leaves, domestic animals and whatever they manage to grow themselves. But despite the hardship, many civilians remained.
“Approximately 8,000 civilians stayed, including about 2,000 women and children, ” says Qusai (not his real name).
“We ve had information that women who were evacuated were sexually harassed and many males over 14 were arrested and are being held at a nearby military base. Some of them may be forced to join the army and fight for President Assad and we heard six men were shot dead. So we don t want to leave."
The reports are impossible to verify because of severe restrictions on foreign journalists in the country.
No oxygen Men and teenage boys were separated upon leaving the village and taken away for questioning, but it is not known whether they are still being held.
This fear of persecution was echoed by the resident doctor. “Our identity cards show that we are from Muadhamiya, so we could get arrested at any of the city s checkpoints for coming from a rebel town.” Twenty-five-year-old Dr Rasheed (not his real name) was a doctor in the military and now works in the makeshift hospital located in a basement, to protect it against the shelling.
“We only have very simple equipment, but we have to manage every type of injury from the frontline – bullet wounds, lost limbs and worse injuries are typical,” he tells me. But despite the bravery and ingenuity of the medical staff, the simple fact is that with medicine and proper equipment they could save more lives.
For Dr Rasheed one day stands out as the worst in the war so far – 21 August, the day of the chemical weapons attack.
“There were 800 injuries. It was such a disaster, but the medical staff were real heroes that day. And many of us were exposed too.”
There were so many victims, he tells me, they couldn t all fit in the hospital and had to be treated on the streets outside.
“First we took off their clothes and washed them with water, then used atrophine and another drug, but the big problem was that we didn t have oxygen. I m sure if we had it, less people would have died.”
Such are the horrors that residents are living through. Qusai finds it difficult to believe that it s really happening.
“It s like a terrifying nightmare that just keeps going on and on. You live everyday as if it s your last because you might die any second anywhere.”
“I was one of those who got exposed to sarin gas and my heart stopped for a couple of minutes. The doctors thought I was dead and placed me with the deceased for half an hour. If it wasn t for my friend who came and started crying over me I would have been buried alive.”
Mother-ofhree Umm Jihad (not her real name) has been trying to shield her children - 16-year-old Amjihad, 15-year-old Ahmed and eight-year-old Nesma.
When I m with them I always try to make them feel better by saying: Alhamdulillah we are doing ok, don t worry things will get better. “But when I m alone I cry, I empty all my sadness on myself. I don t let my children see me like this because I don t want them to lose hope and faith.”
She tells me that their symptoms of malnutrition are getting pretty obvious.
“They are getting so skinny and weaker day by day. I ve seen my children change so much. They used to talk about school and what they want to do when they grow up. But now all they talk about is the kind of weapons that fall in Muadhamiya.”
The townspeople say that what has allowed them to hold out for so long is of course the Free Syrian Army, who manage to steal ammunition and weapons from the army to replenish their supplies.
But it s also the teamwork of the community, sharing food, wood for fuel and encouragement. It s this new spirit which means that even though the price has been so high, they insist they don t regret the revolution.