Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Языки культура 13-29
1.1. Изучение взаимосвязи языка и культуры в лингвокультурологии 13-18
1.2. Проблема определения культуры 18 -23
1.3. Корреляция языковой и концептуальной картин мира
Выводы по Главе 1 28-29
Глава 2. Концепт в когнитивных исследованиях. Лингвокультурологический подход к анализу языка 30-53
2.1. Современные подходы к изучению концепта 30-37
2.2. Содержание концепта 37-42
2.3. Анализ дискурса как метод исследования концепта 42-52
Выводы по Главе 2 52-53
Глава 3. Анализ структуры концепта ограниченные физические/умственные возможности 54-95
3.1. Понятийный компонент 55 -64
3.2. Ценностный компонент 65
3.3. Образный компонент 82-93
Выводы по Главе 3 93-95
Глава 4. Языковая репрезентация концепта и концептуального поля ограниченные физические/умственные возможности в американской лингвокультуре (на материале юридического, медицинского, спортивного и образовательного дискурсов) 96-146
4.1. Терминологические единицы "" 10
4.1.1. Тематическая классификация и полевая стратификация терминологических единиц 100-113
4.1.2. Способы терминообразования 113-125
4.2. ЭвфемИЗМЫ 125-126
4.2.1. Актуальные тенденции употребления эвфемизмов, их тематическая классификация и полевая стратификация 126-131
4.2.2. Способы образования эвфемизмов 131-134
4.3. Концептуальное поле ограниченные физические/умственные возможности в американской лингвокультуре 134-143
Выводы по Главе 4 143-146
Заключение 147 156
Список литературы 157-180
- Корреляция языковой и концептуальной картин мира
- Анализ дискурса как метод исследования концепта
- Ценностный компонент
- Тематическая классификация и полевая стратификация терминологических единиц
Введение к работе
Актуальность темы диссертации состоит в том, что исследование языковых средств, объективирующих лингвокультурный концепт, даёт возможность проводить анализ не только отдельно взятого концепта, но и всей концептуальной картины мира, присущей той или иной нации. Кроме того, актуальность данной работы обусловлена повышенным вниманием современного общества к межкультурному общению. Для того, чтобы такое общение было эффективным, во время процесса коммуникации необходимо принимать во внимание национально-специфические особенности представителей определённой культуры, их приверженность тем или иным ценностям, установкам, воззрениям. В данной работе в первую очередь уделяется внимание проблеме коммуникации с представителями американской национальной культуры. Наконец, актуальность настоящего исследования определяется социальной значимостью рассматриваемого вопроса для современного общества. В США процесс социальной интеграции инвалидов проходит во всех основных сферах человеческой деятельности, и все нововведения и инициативы получают определённые названия. В этой связи американский опыт в создании условий, необходимых для полноценной жизни людей с ограниченными возможностями, представляет интерес как для культурологии, так и для лингвокультурологии.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится комплексный анализ лингвокультурного концепта ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ, описывается национальная специфика этого концепта, определяются его структура и содержание. Кроме того, в данной работе раскрывается связь изучаемого концепта с некоторыми другими лингвокультурными концептами, которые являются значимыми единицами американской лингвокультуры.
Цель исследования - проанализировать языковые средства, с помощью которых изучаемый концепт репрезентируется в американском варианте английского языка и в различных типах национального дискурса США, и с их помощью определить структуру и содержание исследуемого концепта.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
-
Описать специфику изучения проблемы соотношения языка и культуры в лингвокультурологии;
-
Выделить соответствующие цели исследования дефиниции культуры, лингвокультуры, лингвокультурного концепта, дискурса, языковой и концептуальной картин мира;
-
Разработать комплексную методику изучения концепта на основе существующих подходов к его анализу;
-
Исследовать особенности структуры концепта ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ на материале англоанглийских словарей, а также биографий и автобиографий известных в США людей с ограниченными возможностями;
-
На материале институциональных типов профессионального дискурса -юридического, медицинского, спортивного и образовательного - определить способы образования языковых средств выражения концепта ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ, предложить их тематическую классификацию и исследовать структуру изучаемого концепта.
-
Выявить основные лингвокультурные концепты, с которыми связан изучаемый концепт в рамках концептуального поля ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ.
Для решения поставленных задач, в настоящем исследовании была использована комплексная методика анализа языкового материала, включающая в себя дефиниционный и семантический анализ, концептуальный анализ, анализ дискурса. Для отбора материала был использован метод сплошной выборки. При обобщении количественных данных о языковых средствах в диссертации использован статистический метод.
В данной работе в качестве материала для анализа использованы
несколько типов источников. В рамках исследования структуры изучаемого
концепта был проведён анализ англо-английских толковых словарей общей
направленности (как печатных, так и электронных), тезаурусов, словарей
синонимов и словарей специальной лексики - медицинской и юридической.
Кроме того, структура концепта ОГРАНИЧЕННЫЕ
ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ изучалась на материале биографий и автобиографий известных в США людей с ограниченными возможностями, поскольку они обладают личным опытом и являются специалистами в вопросах, связанных с инвалидностью. Также анализу были подвергнуты юридические акты, направленные на определение инвалидности и предотвращение дискриминации по отношению к людям с ограниченными возможностями, и многочисленные публикации медицинской, спортивной и
образовательной тематики, в которых рассматриваются различные аспекты работы с инвалидами. Объём проанализированного текста составляет 3000 страниц. Всего было проанализировано более 3000 языковых единиц, репрезентирующих изучаемый концепт.
Объектом настоящего исследования выступает концепт
ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ в американской лингвокультуре. Предметом анализа являются структура и содержание изучаемого концепта, специфика которых обусловлена языковыми единицами, объективирующими изучаемый концепт в американском варианте английского языка и в национально-специфичном американском дискурсе.
Теоретическая значимость настоящей диссертационной работы состоит в
том, что в ней рассматриваются отличительные черты американского
языкового сознания применительно к изучаемому концепту. Согласно
результатам анализа материала, концепт ОГРАНИЧЕННЫЕ
ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ включает в себя три основных компонента: понятийный, ценностный и образный. Анализ каждого из компонентов имеет теоретическую значимость, поскольку он позволяет определить те группы языковых средств, с помощью которых в языке и дискурсе репрезентируется исследуемый концепт. Помимо этого, анализ материала позволяет сделать выводы о способах образования, тематической классификации и полевой стратификации средств языкового выражения изучаемого концепта, а также о связи изучаемого концепта с базовыми американскими ценностями и о способах метафоризации окружающего мира представителями американской национальной культуры. Кроме того, теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении связи анализируемого концепта с другими лингвокультурными концептами, которые являются важными составляющими концептуального поля ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ. В целом, данное исследование вносит определённый вклад в изучение концептосферы американцев, а также способствует расширению представлений когнитивного направления в лингвистике о способах концептуализации окружающей действительности.
Практическая ценность данной работы обусловлена тем, что результаты анализа материала могут быть использованы для подготовки лекций и семинарских занятий по лингвокультурологии, лингвострановедению США, лексикологии, теории и практике межкультурной коммуникации. Полученная информация может быть применена на практике в процессе межкультурного делового общения, поскольку правильное понимание отношения американцев к инвалидности и к людям с ограниченными возможностями позволяет выявить некоторые черты менталитета, присущие исключительно представителям национальной культуры США.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Лингвокультурный концепт ОГРАНИЧЕННЫЕ
ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ является сложной
ментальной единицей высокой степени абстракции, репрезентированной в языке и дискурсе с помощью определённых языковых средств и обладающей национально-культурной маркированностью.
-
В состав концепта ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ входят три компонента, определяющие его структуру: понятийный, ценностный и образный. Понятийный компонент исследуемого концепта отражает его основополагающие содержательные характеристики в языковом сознании американцев. Он не имеет лингвокультурной специфики и связан с природой инвалидности, которая определяется через неспособность и ограничение. Ценностный и образный компоненты структуры изучаемого концепта культурно маркированы, поскольку языковые средства, репрезентирующие их в американской лингвокультуре, связаны в сознании представителей национальной культуры США с базовыми ценностями и установками в обществе и отображают языковую и культурную традицию американской нации.
-
Концепт ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ репрезентируется в профессиональном дискурсе с помощью специальной лексики, которая номинирует ряд артефактов исследуемой части американской культуры и соотносится с соответствующей сферой человеческой деятельности, направленной на обеспечение интеграции инвалидов в американское общество. Основными средствами языкового выражения изучаемого концепта в профессиональном дискурсе являются терминологические единицы и эвфемизмы. Продуктивными способами образования данных языковых средств являются синтаксический, морфологический, семантический, а также сокращение.
-
Эвфемизмы и терминологические единицы, репрезентирующие концепт ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ, могут быть отнесены к области ядра или периферии исследуемого концепта. К ядру относятся языковые единицы, обладающие наиболее широким значением и использующиеся во всех институциональных видах профессионального дискурса. К периферии концепта относятся языковые средства с более узким значением, которые используются в одном или двух видах профессионального дискурса.
-
Концептуальное поле ОГРАНИЧЕННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ/УМСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ состоит из ядра, в области которого находится одноимённый концепт, и периферии, в которую попадают разнородные лингвокультурные концепты, соответствующие базовым ценностям представителей американской национальной культуры и их образу жизни.
Апробация работы. Основные положения и выводы данного диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры фонетики и лексики английского языка Московского педагогического государственного университета. Содержание отдельных частей работы было отражено в выступлении на Мартовских чтениях МШУ (март 2014). По теме диссертации
опубликовано 7 статей, в том числе 3 статьи в сборниках, рекомендованных ВАК РФ.
В соответствии с основной целью и задачами исследования, структура диссертационной работы включает в себя введение, четыре главы, заключение, список литературы, список источников иллюстративного материала, список лексикографических источников.
Корреляция языковой и концептуальной картин мира
Проблема взаимосвязи языка и культуры издавна привлекала лингвистов, социологов, психологов и философов. Особенности соотношения этих двух сложных семиотических систем рассматриваются во многих научных трудах не только зарубежных (Ф. Боас, К. Леви-Стросс, С. Лэм, К. Пайк, Э. Сэпир, Б. Уорф и др.), но и отечественных (В. А. Аврорин, Ф. И. Буслаев, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьёв, В. Г. Костомаров, В. 3. Панфилов, А. А. Потебня, Ю. А. Сорокин и др.) учёных. Тем не менее, данный вопрос стал актуальным только в конце XX века вместе с началом процесса культурной глобализации.
В лингвистических работах последнего времени часто употребляются термины "язык" и "культура". Подобный интерес к данным понятиям обусловлен тем, что диалог между культурами стал жизненно необходим в рамках глобализации и постоянного взаимодействия между представителями различных культур. "В периоды значительных изменений социального, экономического и политического характера изменяется среда существования языка, что порождает новые требования к процессу речевой коммуникации" [Опарина, 1999: 4].
На важность взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры, а также, в некотором роде, на их тождественность, указывал ещё В. фон Гумбольдт, включая культуру и её составляющие в более обобщённое понятие - «дух народа»: «Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [Гумбольдт, 2000: 68]. В понимании В. фон Гумбольдта, язык находится в промежуточном положении между человеком и внешним миром и развивается не в процессе человеческой познавательной деятельности, направленной на объективную действительность, а по законам развития духа.
По утверждению С. Г. Тер-Минасовой, будучи одним из признаков нации, язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. На то, что менталитет человека и языкового коллектива не только запечатлен в языке, но также и поддерживается им, и, в определенной степени, сам зависим от способа отображения внеязыковой действительности тем или иным естественным языком, указывает Е. О. Опарина в своём сборнике обзоров работ по лингвокультурологии [Опарина, 1999]. Н. Ф. Алефиренко отмечает, что "информационно-деятельностная специфика человеческого общества - не в самоценном обладании коллективной ненаследственной памятью (зд. культурой), а в наличии особых систем накопления, хранения и передачи коллективной информации, важнейшей из которых является язык" [Алефиренко, 2005: 270]. Кроме того, Н. Ф. Алефиренко утверждает, что язык является не только средством, обслуживающим культуру, но и "служит предпосылкой её возникновения, основным способом существования, осознания и развития" [Алефиренко, 2005: 270].
На сегодняшний день целый ряд дисциплин занимается изучением языка и культуры в их взаимосвязи и взаимозависимости: культурная антропология, этнолингвистика, антропологическая лингвистика, лингвострановедение, аксиологическая лингвистика, лингвокультурология и некоторые другие. Эти дисциплины направлены на выявление и трактовку национально-культурных особенностей определённых социальных групп и целых наций посредством языка, причем каждая из них обладает собственным взглядом на проблему соотношения и взаимосвязи языка и культуры.
Настоящее исследование выполнено в рамках лингвокультурологии. Как отмечает В. В. Воробьёв, лингвокультурология - это «новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» [Воробьёв, 1999: 125-126].
Лингвокультурология, возникшая в конце XX века на стыке нескольких наук (культурология, этнолингвистика, социолингвистика, лингвострановедение и др.), схожа с ними в том, что изучает взаимосвязь языка и культуры. Как утверждает Е. О. Опарина, лингвокультурология «развивается и оформляется как комплексная дисциплина, изучающая связи языка и культуры как целостных систем, в единстве их системных характеристик и функционирования» [Опарина, 1999: 2].
Однако лингвокультурология, будучи отдельной самостоятельной дисциплиной, отличается от перечисленных выше наук, также изучающих взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры, материалом, целью и методом анализа. По мнению Е. О. Опариной, в отличие от этнолингвистики, "восстанавливающей по данным языка и текста менталитет и элементы культуры народов в исторической ретроспективе, лингвокультурология ориентирована на корреспонденции языка и культуры в синхронном аспекте. Ее материал — не сугубо фольклорные тексты, а живые коммуникативные процессы и различные дискурсы (литературный, философский, религиозный, фольклор) как источники культурной информации в языковых единицах и выражениях". Лингвострановедение, в свою очередь, может считаться "прикладной дисциплиной, реализующей данные теоретических исследований лингвокультурологии в процессе преподавания языков и при составлении словарей" [Опарина, 1999: 2].
Анализ дискурса как метод исследования концепта
Современные исследователи, работающие в русле когнитивной лингвистики, в целом, согласны с положением о том, что концепт обладает определённой структурой [Бабушкин, 1996], [Степанов, 1997], [Стернин, 2001], [Карасик, 2004], [Кубрякова, 2004], [Воркачев, 2004], [Маслова, 2004]. Однако компоненты, входящие в состав концепта, разнятся от одной теории к другой. Этот факт указывает на многомерность категории концепта, на разницу в подходах к его изучению, а также на фактическое существование нескольких видов концептов, усваиваемых человеком в когнитивном процессе. Наличие различных по своей природе концептов обусловлено тем, что в образовании структуры концепта оказываются задействованы разные формы познания, и, как следствие, можно выделить несколько способов формирования концептов. Сложность внутренней структуры концепта, в свою очередь, объясняется прежде всего тем, что человек оперирует различными фрагментами действительности в процессе концептуализации окружающего мира.
Как отмечают исследователи концепта, первоначально он [концепт] появляется в сознании человека как перцептивный образ объекта "в результате многократного воздействия на его [человека] органы чувств однородных предметов и использования их для жизненных потребностей" [Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира, 1988: 74]. Затем происходит постепенное развитие структуры концепта в результате привлечения различных форм познания, накопление разного рода информации о концептуализируемом предмете или явлении, что и приводит, в конечном счёте, к сложности внутреннего устройства концепта.
Одна из первых в отечественной лингвистике моделей имманентной структуры концепта была предложена Ю. С. Степановым в упомянутой выше работе "Константы. Словарь русской культуры". Будучи представителем культурологического подхода к изучению концепта, учёный высказывает мнение о том, что в структуру концепта, помимо компонентов, присущих понятию, также входит и "всё то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т. д." [Степанов, 1997: 41]. По мнению исследователя, в концепте можно выделить следующие компоненты: 1) основной, актуальный признак (отражает общеизвестную, обиходную информацию о концептуализируемом объекте), 2) дополнительный, или несколько дополнительных признаков, являющихся уже не актуальными, "историческими" (отражают историческую информацию, с которой знакомы не все носители языка), 3) внутреннюю форму, обычно не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме [Степанов, 1997: 44].
Сторонники семантико-когнитивного направления исследований в целом придерживаются мнения о том, что в содержании концепта можно выделить область ядра и периферии. Последняя, в свою очередь, разделяется на ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию. Отнесение той или иной единицы к различным полевым областям концепта происходит на основе признака частотности (рекуррентности). Данная методика является важной для настоящей работы и используется нами на нескольких этапах анализа материала.
Представители теоретико-лингвистической школы Воронежского университета, проводящие исследования концептов в рамках семантико когнитивного подхода, - 3. Д. Попова, И. А. Стернин и их ученики выделяют в концепте три составляющих: 1) образ, 2) интерпретационное поле, 3) информационное содержание [Попова, 2010: 106]. Как отмечают исследователи, "наличие образа в структуре концепта подтверждается т. н. прототипной семантикой" [Попова, 2010: 107]. Прототип представлен в сознании человека как конкретный образ, имеющий некоторые базовые признаки, на основе которых "человек производит классификационную (таксономическую) деятельность, выполняет категоризацию знаний" [КСКТ: 54-56]. Интерпретационное поле концепта включает в себя определённые когнитивные признаки, которые "интерпретируют основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его" [Попова, 2010: ПО].
Наконец, информационное содержание концепта, по мнению учёных, состоит из тех когнитивных признаков, которые выделяют основные характеристики объекта, репрезентируемого концептом. Эти признаки являются "наиболее существенными для самого предмета или его использования, характеризуют его важнейшие дифференциальные черты, обязательные составные части, основную функцию" и т. д. Также исследователи подчёркивают, что информационная составляющая концепта "близка к содержанию словарной дефиниции ключевого слова концепта" [Попова, 2010: 109-110]. В связи с последним положением в данной работе рассматривается возможность анализа дефиниций ключевого слова изучаемого концепта, заимствованных из различных англо-английских словарей.
Похожую точку зрения на содержание концепта высказывают представители лингвокультурологического направления когнитивных исследований.
Так, С. Г. Воркачев выделяет понятийный, образный и значимостный компоненты концепта. Понятийная составляющая концепта "отражает его признаковую и дефиниционную структуру". Образный компонент "фиксирует когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании". Значимостное содержание концепта "определяется местом, которое занимает имя концепта в системе языка" [Воркачев, 2002: 80].
Понимание образного компонента концепта как набора определённых когнитивных метафор, которые сохраняют концепт в коллективном языковом сознании, является чрезвычайно важным для настоящего исследования и положено в основу описания образного содержания изучаемого концепта.
Также интересным нам представляется тот факт, что понятийная составляющая интерпретируется учёным как "то в содержании концепта, что не является метафорически-образным и не зависит от внутрисистемных ("значимостных") характеристик его языкового имени". Кроме того, С. Г. Воркачев отмечает, что понятийный компонент концепта не может сводиться исключительно "к информации о "существенных признаках предмета"" [Воркачев, 2011: 273]. В связи с этим, исследователь предлагает разграничивать в понятийном содержании концепта два вида признаков -дистинктивные и эссенциальные, поясняя: "Дистинктивные, родо-видовые признаки обеспечивают тождественность понятия самому себе при использовании его в различных теориях и фиксируют объём понятия -границы предметной области, к которой оно отправляет. Признаки эссенциалъные, существенные, выявляемые, как правило, в результате построения и обоснования теории, связаны с интерпретацией содержания понятия в рамках определенной концепции" [Воркачев, 2011: 275]. Данное положение также является важным для настоящего исследования. В Главе 3 использована терминология С. Г. Воркачева для описания процедуры анализа понятийного компонента исследуемого концепта.
Интересно отметить, что понятийную и образную составляющую в структуре концепта выделяет большинство современных лингвистов-когнитологов. В то же время, В. И. Карасик, будучи сторонником лингвокультурологического направления в когнитивных исследованиях, наряду с вышеуказанными компонентами обращает внимание прежде всего на ценностное содержание концепта, которое не только включает в себя оценки и поведенческие нормы, но также имеет отношение к ценностям того или иного индивида, группы людей, коллектива, сообщества, нации. Учёный проводит идею об анализе концептов как о "сопоставлении отношения к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представляют ценность для носителей культуры". При этом он отмечает, что "ценности существуют в культуре не изолированно, а взаимосвязанно и составляют ценностную картину мира (часть языковой картины мира)". Вместе с тем, лингвистическое описание ценностной картины мира возможно только в терминах лингвокультурных концептов, т. е. ценности, в понимании В. И. Карасика, представляются как соответствующие концепты, закреплённые в концептуальной картине мира. Исследователь также подчёркивает, что ценности как "высшие ориентиры, определяющие поведение людей ... не выражены явно в каком либо тексте целиком" [Карасик, 2002: 98].
Для решения задач, поставленных в данной работе, следует согласиться с положением В. И. Карасика относительно трёхсторонней сущности лингвокультурного концепта, который, по мнению учёного, имеет понятийный, ценностный и образный компоненты. Кроме того, крайне важным для настоящего исследования является представление о ценностях как лингвокультурных концептах. Ценностное содержание изучаемого концепта, таким образом, может быть интерпретировано как ряд концептов, названных по имени соответствующей ценности и связанных с исследуемым концептом либо инкорпорированных в его структуру.
Мы также обращаем внимание на идею исследователя о том, что ценностное содержание не может быть всесторонне и целиком репрезентировано в тексте, что, в нашем понимании, влечёт за собой необходимость использования анализа дискурса для моделирования ценностного компонента изучаемого концепта. Проблеме определения дискурса и описанию конкретных методов его анализа посвящен следующий раздел настоящей главы.
Ценностный компонент
Идея «избранности», проявляющаяся в дискурсе людей с ограниченными возможностями, также тесно связана с двумя базовыми национальными ценностями представителей американского общества -свободой и независимостью. Демократия как отражение этих ценностей на социальном и политическом уровне стала своеобразным «лозунгом» для США. На мировоззренческом уровне эти ценности проявляются, прежде всего, в американском индивидуализме, который подчёркивает свободу и независимость индивида, первостепенность личности по отношению к коллективу.
Индивидуализм как основополагающая философия жизни западного общества проявляется прежде всего в "повышенном внимании к личному благоденствию и преуспеванию своей собственной семьи" [Самохина, 2010: 13]. Появление индивидуализма объясняется особенностями быта первых американских поселенцев, которые старались выживать не группами, а семьями. "Американский индивидуализм имеет глубокие исторические корни, поскольку наряду с экономическими мотивами именно уверенность в своей уникальности, желание выделиться из толпы, самостоятельно принять решение и ответственность за своё будущее толкала выходцев из Европы на столь отчаянный шаг - покинуть свой дом и начать всё сначала. ... Сознание того, что их - единицы, что они уникальны и не такие, как все остальные, было одним из основополагающих убеждений первых поселенцев" [Самохина, 2012: 122]. Американский индивидуализм находит отражение в том, что детей с раннего возраста убеждают в том, что они особенные, им прививают уверенность в себе и своих силах, "уверенность в своей уникальности" [Самохина, 2012: 123]. Не зря многие исследователи отмечают, что при приёме на работу в США принято хвалить себя, рассказывать о своих достижениях, сосредотачивать внимание на том, что получилось и чего человек достиг на прошлом месте работы.
Индивидуализм в США тесно связан с понятиями свободы и независимости, являющимися основополагающими для любого американца. В контексте понимания инвалидности индивидуализм находит отражение в дискурсе, поскольку люди с ограниченными возможностями стараются подчеркнуть свою избранность, говоря, что они были выбраны Богом для определённой миссии. Кроме того, в реабилитационных центрах существует определённая «стратегия» борьбы с инвалидностью: врачи неоднократно подчёркивают, как человеку важно быть свободным и ни от кого и ни от чего не зависеть. Эта стратегия реализуется на практике следующим образом: у пациента забирают вспомогательные средства передвижения (костыли, трость, инвалидную коляску) и заставляют идти, при этом всячески его подбадривая. Описание того, как эта стратегия претворяется в жизнь медицинскими работниками можно найти в проанализированном материале. При этом используются глаголы в повелительном наклонении, например: And her attitude was very aggressive, lots of "push, push, push", which was a pleasure fpr me [Byrd, 1994: 237].
Необходимо также обратить внимание на частотность употребления в материале возвратных местоимений {myself, yourself himself herself ourselves, yourselves, themselves). Данный факт указывает на стремление американцев с ограниченными возможностями к самостоятельности как проявлению черты характера, присущей индивидуалистам: It s usually those who have to do for themselves that do best [Byrd, 1994: 173].
Актёр Кристофер Рив, после несчастного случая на скачках потерявший способность не только самостоятельно передвигаться, но и дышать, описывает в своей автобиографии, с каким трудом он пытался избавиться от аппарата искусственной вентиляции лёгких. Он успешно справился с этой задачей, но так и не смог начать передвигаться без помощи инвалидной коляски. Однако при этом, Рив описывает то чувство независимости, которое он испытал, когда понял, что может свободно передвигаться по своему дому в инвалидной коляске после некоторых модификаций, сделанных специально для него. К. Рив, как и авторы других биографий, довольно часто использует в тексте лексемы freedom и independence и соответствующие им прилагательные:
Американский индивидуализм также пропагандирует идею об уникальности каждого отдельного человека. В дискурсе американцев-инвалидов это проявляется в том, что многие из них говорят о необходимости работать на благо общества, чтобы «оставить свой след в истории человечества», чтобы люди их запомнили. Уверенность в своей уникальности и возможности изменить мир к лучшему, будучи избранником Бога, выражается в таких словах и словосочетаниях, как unique, make а difference, leave a footprint:
Следующей важной характеристикой американского индивидуализма является повышенное внимание американцев к контролю и личной ответственности, которые являются значимыми ценностями для национальной культуры США. Представители американской национальной культуры склонны считать, что человек сам отвечает за свои поступки, поэтому должен контролировать всё происходящее вокруг него.
В дискурсе людей с ограниченными возможностями эти две ценности проявляются в полной мере. Футболист Дэннис Бёрд решился на использование ещё не протестированного нового лекарства, чтобы встать на ноги. При этом он полностью осознавал опасность, которой он подвергался, и брал ответственность за принятое решение на себя. Он также подчёркивает, что контролировать не только своё тело, но и жизнь в целом крайне важно для него. При этом, Бёрд использует соответствующие по смыслу средства языкового выражения: Just say stop. Just take some control [Byrd, 1994: 233]. And I d be thinking to myself "Can I control my life again?" [Byrd, 1994: 238]. Кристофер Рив приводит в пример себя и пишет о том, что нужно контролировать не только свои эмоции в сложной ситуации, но и саму ситуацию в целом. Кроме того, он подчёркивает, что испытывает чувство удовлетворения, поскольку обязан помогать другим инвалидам. Частотность лексем control и responsibility в проанализированном материале указывает на то, что контроль и личная ответственность как базовые ценности американского общества являются неотъемлемой частью ценностного компонента изучаемого концепта:
Тематическая классификация и полевая стратификация терминологических единиц
Переходя к описанию способов образования эвфемизмов, репрезентирующих концепт ОФ/УВ, следует отметить, что список выделенных нами продуктивных моделей формирования этих единиц не является исчерпывающим, поскольку мы рассматриваем только наиболее частотные модели, которые встречаются в исследованных типах дискурса. В ходе анализа материала мы выделили четыре способа образования эвфемизмов, связанных с концептом ОФ/УВ: синтаксический, морфологический, семантический и сокращение.
Синтаксический способ представлен тремя продуктивными моделями: 1. people with..., 2. people who..., 3. people with...who.... Первая и вторая модели являются наиболее продуктивными в профессиональном дискурсе, и используются не только в рамках синтаксического, но и других способов образования эвфемизмов, которые будут описаны ниже. Кроме того, заметим, что конструкции с синтаксическими моделями people with... и people who... обладают, в некотором роде, "рамочной" структурой, так как в них можно добавлять дополнительные компоненты, например: people with the most significant disabilities, people who have/experience a wide range of disabilities, people with severe balance impairments, etc.
Третья синтаксическая модель используется в тех случаях, когда необходимо указать дополнительный признак, прямое обозначение которого, так же, как и прямое именование инвалидности, может задеть чувства людей, относящихся к меньшинствам, например: children with disabilities who are homeless, individuals with disabilities who are LEP/limited English proficient, children with disabilities who need significant levels of support, etc. Последние два примера сочетают в себе синтаксический способ образования эвфемизмов {individuals with disabilities..., children with disabilities...), графический (... who are LEP - аббревиация) и семантический (... who need significant levels of support - авторская перифраза).
Морфологический способ образования эвфемизмов в исследованном материале представлен аффиксацией и словосложением. В рамках аффиксации можно выделить следующие аффиксы: 1. префикс dis- {e.g. disability, disfigurement, disabled, disadvantaged), 2. префикс поп- {e.g. non-disabled/nondisabled, non-impaired/nommpaired) 3. суффикс -ed {e.g. disabled, impaired, handicapped, challenged, disadvantaged, underserved, institutionalized, sighted, etc.), 4. суффикс -ment {e.g. impairment, disfigurement, disablement), 5. суффикс ion {e.g. limitation), 6. суффикс -ity {e.g. disability, exceptionality).
Словосложение иллюстрируют следующие примеры: mobility-impaired, hearing-impaired, speech-impaired, physically challenged, mentally challenged, emotionally challenged, learning disabled, print disabled, etc.
Примером словосложения также является эвфемизм neurodiversity (в значении "аутизм"), где пеиго- является первым компонентом сложного слова, a diversity - вторым. Необходимо отметить, что данный эвфемизм может рассматриваться и в качестве примера аффиксации в зависимости от того, какой статус мы придаём компоненту пеиго-. Интернет-словари Cambridge Dictionary и MacMillan Dictionary помечают эту единицу как префикс (следовательно, в этом случае neurodiversity - пример аффиксации), в то время, как онлайн-словари Oxford Dictionary, Collins Dictionary и Merriam-Webster Dictionary дают помету combining form (компонент сложного слова) (следовательно, neurodiversity может рассматриваться как пример словосложения). Данный эвфемизм, по нашим наблюдениям, чаще всего используется в языке СМИ (как стилистический приём) и в повседневном дискурсе, однако не характерен для профессионального дискурса, в котором подобные слишком эвфемистичные формулировки неприемлемы25.
Семантический способ образования эвфемизмов, предотвращающих практику аблеизма, представлен перифразой, использующейся авторами проанализированных текстов в качестве стилистического приёма, метафорическим переносом, а также расширением значения.
В процессе анализа материала было выделено два типа перифразы: развёрнутая перифраза и собственно перифраза. Последняя зачастую предполагает некоторую степень образности и может быть проиллюстрирована такими примерами, как wounded warriors (=disabled veterans), struggling students (=disabled students), sit-down skiers (=physically disabled skiers), wheelchair users (=mobility impaired people) и др. Развёрнутая перифраза, в свою очередь, прежде всего предполагает использование конструкций people with... и people who..., в которых после слов with/who не используются компоненты, называющие тип инвалидности и именующие инвалидность в целом. Такой тип перифразы значительно более эвфемистичен, чем простые синтаксические конструкции с указанными моделями: people who experience barriers to health and independence (=disabled people), individuals who need power mobility solutions (=physically disabled people), students who are held to alternative achievement standards (=disabled students), people with motor skills issues (=physically disabled people), students with attention concerns (=students suffering from attention deficit disorder), etc. Однако развёрнутая перифраза также может быть реализована и без использования указанных выше синтаксических моделей (ср.: America s largest minority population = disabled Americans).
Метафорический перенос как способ образования эвфемизмов в изучаемой области всегда является авторским. Он может быть проиллюстрирован такими примерами, как hospital graduates (=disabled
Эвфемизм neurodiversity встречается в исследованном материале всего один раз. Общепринятое в профессиональном дискурсе обозначение аутистов - people with/who have autism. people discharged from a hospital or a rehabilitation center) и wildcats with a twist (=disabled skiers).
При расширении значения вместо прямого наименования или нежелательного слова используется слово с более широкой семантикой, например: nonraditional students (=disabled students), minority students (=disabled students), vulnerable children (=disabled children), high need children (=disabled children), etc.
Сокращение как способ образования эвфемизмов в исследуемой области представлен усечением и аббревиацией. В качестве примера усечения выступает единица quad в значении "quadriplegic". Аббревиатуры, в свою очередь, могут быть: 1. образованы от уже существующих эвфемизмов (e.g. PWD - person with a disability, persons/people with disabilities, МІР -mobility impaired person, SN - special needs, SEN - special educational needs, LD - learning difficulties, etc.), 2. образованы от некорректного слова или выражения (e.g. R-word - retard/retarded16).
На наш взгляд, выделенные в процессе анализа способы образования эвфемизмов - синтаксический, морфологический, графический и семантический, - так же, как и способы терминообразования, иллюстрируют современные тенденции развития словарного запаса американского варианта английского языка.