Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая репрезентация лингвокультурного стереотипа как средства портретизации персонажа (на материале произведений У.С. Моэма, о. Хаксли И И. ВО) Стаурская Наталья Валерьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Стаурская Наталья Валерьевна. Языковая репрезентация лингвокультурного стереотипа как средства портретизации персонажа (на материале произведений У.С. Моэма, о. Хаксли И И. ВО): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Стаурская Наталья Валерьевна;[Место защиты: ФГАОУВО «Волгоградский государственный университет»], 2017.- 238 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы антропоцентризма английского языка и стереотипизации действительности в английской языковой картине мира 12

1.1. Антропоцентризм языка 12

1.1.1. Антропоцентрическая парадигма в германской филологии 12

1.1.2. Английская языковая картина мира 16

1.1.3. Стереотип в английской языковой картине мира 28

1.1.4. Оценочность стереотипа в английской лингвокультуре 40

1.2. Антропоцентризм текста: субъекты художественного текста 45

1.2.1. Автор англоязычного произведения как субъект художественного текста 48

1.2.2. Персонаж как субъект англоязычного художественного текста 55

1.3. Портретизация литературного персонажа средствами английского языка 58

1.3.1. Средства портретизации персонажа в английской литературе (на примере произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во) 58

1.3.2. Стереотип как средство создания литературного портрета в англоязычном художественном произведении 61

1.4. Методика изучения стереотипа как средства создания литературного портрета в произведениях У.С. Моэма, О. Хакслии И. Во 65

1.5. Краткая информация об авторах анализируемых произведений 76

Выводы по главе 1 79

ГЛАВА 2. Лексические средства описания внешности и характера персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во 81

2.1. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления об одежде человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во 81

2.2. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о лице в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во 93

2.3. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о поведении и манерах в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во 102

2.4. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о характере человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во 117

2.5. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о глазах и взгляде в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во 134

2.6. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о голосе и манере говорить в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во 143

2.7. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о комплекции и осанке человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во 149

Выводы по главе 2 153

Заключение 157

Библиографический список

Персонаж как субъект англоязычного художественного текста

Антропоцентрическая парадигма оформилась в филологии с конца XIX века, заменив собой господствующие на тот момент сциентическую, системно-структурную и структурную парадигмы (Борисова 2006, 185; Воркачев 2001, 64; Вохрышева 2003, 37; Николаева 2000, 16; Пименова 2009, 6). Антропоцентрической парадигме приписываются такие свойства, как функциональность, когнитивность и динамичность (Воркачев 2001, 66).

Активная научно-исследовательская работа привела к тому, что в научной литературе появился целый ряд терминов, относящихся к описанию роли человека в языке. Так, Н.В. Бугорская указывает на существование таких терминов, как «антропоцентрическая лингвистика», «антропный принцип в лингвистике», «человеческий фактор в языке» (Бугорская 2004, 19). Обзор литературы по данной теме показывает, что данный список может быть продолжен. Отсутствие устоявшегося понятийного аппарат является одновременно и причиной и следствием того, что антропоцентрическая парадигма в филологии – не до конца изученное направление. Ю.С. Степанов выдвигает антропоцентрический принцип, заключающийся в том, что человек присваивает себе язык и становится автором своего уникального, глубоко субъективного высказывания. Это определяет языковую способность как одну из главных и отличительных черт человеческого интеллекта. Более того, выражение личностных качеств человека рассматриваются как источник языковых процессов, и закреплено в грамматической системе многих естественных языков, в том числе, английского (Кубрякова 1991, 16; Степанов 1975, 50; Степанов 1997, 562). Это указывает на прямую связь языка и духовной жизни индивида, его нравственную систему координат, а также круг устойчивых представлений об окружающей его действительности. Примером могут служить стереотипы, эксплицированные с помощью фразеологизмов. Например, a blue-eyed boy, it s not a bright coat that makes a gentleman, to laugh to see a pudding crawl и другие. В английском языке присутствует ряд выражений, призванных указать на то, что высказываемое мнение является субъективным: I think, I guess, I believe, in my opinion, I suppose, from my point of view, I calculate, I have an idea, I figured, it seems, personally и другие.

Таким образом, лексическая система английского или любого другого языка и, следовательно, лексика художественного текста содержит значительный исследовательский потенциал для выявления особенностей национального сознания, в том числе, стереотипизированных представлений.

Анализ научной литературы по проблеме языкового антропоцентризма в английском и других языках позволил выделить некоторые его характерные особенности: 1) язык, не может быть понят абстрагировано от человека, как своего создателя и пользователя (Арутюнова 1999, 3; Бенвенист 1974, 298; Бижева 2004, 207; Горошко 2001, 3; Звегинцев 2001, 164; Иванцова 2002, 5; Кравченко 1996, 6; Кубрякова 1995, 212; Маслова 2001, 8; Новикова 2005, 81; Серебренников 1970, 420; Телия 1988, 3; Шелякин 2005, 31); 2) лингвистический антропоцентризм связан с системой языковых средств, с помощью которых в центр картины мира помещается индивид, как автор или адресат текста (Воркачев 2007, 268; Маслова 2001, 73); 3) лингвистический антропоцентризм имеет двоякое осмысление: как объективизм и как объединение внутренней и внешней лингвистики (имманентности и трансцендентности) (Скрелина 1998, 39); 4) лингвитсический антропоцентризм связан с такими принципами современного языкознания, как экспланаторность, экспансионизм, функционализм (Бижева 1997, 49; Воркачев 2001, 64; Кравченко 1996, 6; Кубрякова 1994, 14; Пименова 2009, 8-9; Попова 2002, 74-75). Антропоцентрическая парадигма предполагает переключение интересов исследователя с объекта познания на субъект, анализируется человек в языке и язык в человеке, что предполагает постоянную рефлексию автора, как центра собственного мира, в процессе создания художественного произведения.

В этой связи необходимо упомянуть точку зрения Н.В. Бугорской, которая дифференцирует антропоцентризм по функциональному признаку и выделяет антропоцентризм как свойство языка (антропоморфизм), антропоцентризм в качестве метода анализа языковых явлений (интуитивизм) и антропоцентризм как процесс гуманитаризации языка лингвистического описания (Бугорская 2003, 25). Антропоморфизм позволяет рассматривать художественный текст с относительно новой стороны – стороны его субъектов, что представляет важность для данного исследования, материалом которого служат произведения английских авторов – У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.

Научная работа в русле антропоцентрической парадигмы замыкает цепь связи между автором, персонажем и читателем литературного произведения и является ведущим требованием эффективной интерпретации художественного текста. Персонаж, как его субъект, является связующим звеном между автором и читателем и при этом поддается наиболее объективному и структурированному анализу с точки зрения своей коммуникативной деятельности. Анализ литературного описания характера и внешности персонажа, в свою очередь, позволяет реконструировать не только языковую личность собственно героя произведения, но и автора. В рамках данного исследования, путем анализа фрагментов произведений английских писателей первой половины ХХ века У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, предпринимается попытка восстановить стереотипизированные представления о внешности и характере человека, отличавшие данных авторов – представителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века.

Методика изучения стереотипа как средства создания литературного портрета в произведениях У.С. Моэма, О. Хакслии И. Во

Как было сказано выше, литературный портрет создается общностью описания различных черт характера и внешности персонажа при различной степени детализации. При этом, средствами создания выразительности, как основы эмоционального взаимодействия с читателем, выступают различные стилистические средства (в данном исследовании рассматриваются преимущественно тропы), а также индивидуально-авторские приемы, являющиеся экспликацией языковой картины мира писателя, которая предстает результатом его жизненного и духовного опыта.

Исходя из того, что языковая английская картина мира вбирает в себя общность стереотипизированных представлений, становится возможным сделать вывод, что стереотип, эксплицированный с помощью языковых средств, на страницах произведений английской литературы первой половины ХХ века становится равноправным средством создания эмоционально-окрашенного, образного и понятного читателю выражения авторской мысли.

В случае лексических стилистических средств или признака детализации / обобщенности описания речь идет скорее о приемах и инструментах, т.е. «строительном материале» литературного портрета и способах работы с ним. Стереотип же, используемый для описания персонажа, выступает как средство создания литературного портрета, эксплицированное все теми же лексическими средствами.

Стоит отметить, что ранее в германской филологии стереотип не рассматривался напрямую в качестве средства литературного описания. Ряд исследователей рассматривали стереотип в смежных научных направлениях, изучали отражение стереотипизированных представлений в литературном портрете. Например, В.С. Истомин подходит к стереотипу как средству создания образности художественного произведения в целом (Истомин 2011, 80), а также рассматривает анималистические символы с элементами стереотипа для характеризации персонажа (Истомин 2011, 214). Ю.В. Клюкина рассматривает литературный портрет как объект гендерной стереотипизации (Клюкина 2011), не определяя, тем не менее, инструментальных функций стереотипа по отношению к литературному портрету. Также необходимо отметить, что данные исследователи применяли свои концепции в сфере романских языков или же теоретической лингвистики. В английской филологии вопрос о роли стереотипа в формировании литературного портрета не поднимался, не были изучены специфические языковые средства английского языка, участвующие в реализации портретизирующей функции стереотипа. В представленной работе проводится полноценное определение стереотипа как средства создания литературного портрета и подробное изучение языковых средств его реализации в данной роли в произведения английских авторов – У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.

Стереотип, как средство создания литературного портрета, отражает антропоцентрическую парадигму – научный подход, в рамках которого выполнена данная работа, и который является наиболее актуальным в современной филологической науке. Стереотип в полной мере отражает антропоцентризм художественного текста, т.к. является нитью взаимодействия представителей, как одной, так и разных лингвокультур, проявляя свою авто- и гетеро-ориентированную сущность. В случае изучения стереотипа как средства портретизации персонажа, в едином коммуникативном поле оказываются не только автор и читатель, но и персонаж, т.е. антропоцентрическая природа художественного текста открывается со стороны всех его субъектов. Это свидетельствует о том, что в своей роли средства создания литературного портрета, стереотип порой является наиболее эффективным. Отличительной чертой стереотипа как средства литературной портретизации является его информационная насыщенность. Денотативные и коннотативные значения, в том числе, оценочность, позволяют стереотипу быть каналом общения носителей лингвокультуры.

Стереотип, репрезентированный в описании характера или внешности персонажа, позволяет кратко донести до читателя целый ряд признаков объекта описания, а также сообщить собственное отношение к нему с точки зрения оценочности. Например, англоязычное прилагательное eccentric обладает богатейшей семантической палитрой с противоречивым аксиологическим компонентом. В английском языке первой половины ХХ века описание характера человека с помощью данного прилагательного приковывало внимание к его персоне как человеку необычному. Так, В.И. Карасик в своих работах опирается на коммуникативный образ англичанина, рассматривает лингвокультурный типаж «английский чудак» (Карасик 2006) в качестве представителя британского общества, который, с одной стороны, представляет собой явление, характерное именно для английской лингвокультуры, с другой стороны, является нетипичным представителем своего социума. Этот пример свидетельствует о том, что языковая картина мира, проявляя свой национально-обусловленный характер, оставляет место для фиксации индивидуальных языковых явлений, свойственных отдельно взятому носителю лингвокультуры (Богин 1986, 9-10; Воркачев 2007, 13-18; Карасик 2005, 7; Касьяненко 2009, 192; Нерознак 1996, 112; Новожилова 2008, 103-104; Рублик 2007, 99; Сиротинина 2003, 53-55; Тимофеев 1971, 28-42).

Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о поведении и манерах в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во

Семантическое значение прилагательного cold дополняется и обогащается семантикой перечисленной лексики, поскольку, по причине их устойчивой сочетаемости, анализируемое прилагательное и лексика, извлеченная из вышеприведенных примеров, образуют единый комплекс значений, смыслов и коннотаций вокруг прилагательного cold в английской языковой картине мира.

Также были выявлены случаи, когда прилагательное cold было употреблено для описания поведения персонажа как репрезентант автостереотипа, например: 69. It was extraordinary how English girls of that class had so often a perfection of outline which took your breath away, but it was as cold as marble; and the faint green of her delicate skin gave an impression of unhealthiness (Maugham 2004, 548). Данный пример показывает, что англичане приписывают своему национальному характеру такую черту, как перфекционизм, стремление к совершенству. Помимо прочего, данный стереотип относится к гендерным, поскольку в данном примере уточняется, что речь идет именно о девушках.

Определение аксиологической составляющей существительного perfection необходимо, поскольку в данном предложении именно его значение обуславливает коннотации прилагательного cold. OALD дает следующее определение существительного perfection: the state of being perfect, the act of making smth perfect by doing the final improvements (OALD 2005, 1123). Определение аксиологической составляющей данного значения требует более подробного анализа, - раскрытия значения существительного improvement the process of making smth better; the process of becoming better (OALD 2005, 781). Таким образом, значение существительного improvement обладает положительной оценочностью.

Тем не менее, поскольку в предложении содержатся два фразеологических выражения (to take one s breath away и as cold as marble), их анализ необходим для того, чтобы сделать вывод об аксиологической составляющей значения прилагательного cold по отношению к поведению английских девушек в английской языковой картине мира первой половины ХХ века. Согласно статье словаря английских идиом фразеологическое выражение to take one s breath away имеет положительную оценочность: if smth takes your breath away, you feel surprise and admiration because it is very beautiful, good or exciting (FD). Однако фразеологизм as cold as marble связан с неприятным ощущением сильного холода, что отражено в словарной дефиниции: very, very cold, chilling (FD). Таким образом, красота и совершенство манер английских девушек приобретают неприятный оттенок бесчувственности. В описании их облика, напрямую связанного с поведением и манерой самопрезентации, прослеживаются ярко выраженные отрицательные аксиологические коннотации, эксплицированные следующими лексемами: faint green... skin, unhealthiness.

Прилагательные cool и cold относятся к лексике, прямое значение которой связано с описанием температуры. Кроме того, они образуют градацию, в которой прилагательное cold обозначает более сильный холод, а cool - менее сильный. Для полного раскрытия стереотипной составляющей в поведенческом портрете героев У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, представляется необходимым рассмотреть прилагательное cool, определение которого применительно к описанию характера звучит следующим образом: calm, not excited, angry or emotional; not friendly, interested or enthusiastic (OALD 2005, 337). Из словарной дефиниции видно, что два основных значения, относящихся к поведению – спокойствие и безучастность. Сравнив данное определение с определением прилагательного cold, можно заметить, что относительно описания поведения, данные лексические единицы образуют ту же градацию, что и относительно описания температуры. Спокойствие и сдержанность, безучастность и враждебность образуют между собой градацию по восходящей.

Рассмотрим устойчивые представления о поведении людей, существовавшие в английской языковой картине мира первой половины ХХ века, реализованные в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во с помощью прилагательного cool и соотнесем полученные сведения с аналогичными данными по прилагательному cold. Ниже приведены примеры, иллюстрирующие использование прилагательного cool для описания спокойствия в изучаемых произведениях: 70. He was perfectly cool, and his eyes kept that mocking smile which made all I said seem rather foolish (Maugham 2010, 48). 71. It amused him sometimes to consider that his friends, because he had a face which did not express his feelings very vividly and a rather slow way of moving, looked upon him as strong-minded, deliberate, and cool (Maugham 2004, 779). 72. A cool, impersonal calm had succeeded almost immediately to his outburst (Huxley 1920, 166). Были также выявлены случаи использования прилагательного cool для обозначения безучастности: 73. … but the Duchess was somewhat cool toward his admonition (Моэм 2009, 19). 74. It was characteristic of him to display geniality with anyone who showed a disinclination to meet him, and the coolness of my greeting can have left him in little doubt of that (Maugham 2010, 149).

Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о голосе и манере говорить в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во

По количеству лексики, используемой У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во для описания комплекции и осанки персонажей, данный параметр находится на седьмом месте. В нем обобщены данные об особенностях описания телосложения, комплекции, осанки, роста персонажей произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. Также сюда относится лексика, используемая для описания телесных изменений, произошедших вследствие травм или болезни (горб, сутулость и др.). Таким образом, в данной части исследования речь пойдет о лексике, используемой для описания человеческого тела. Несмотря на то, что данный параметр литературного портрета представляется объемным и содержательным в описании, количество лексики в нем невелико.

Из трех авторов, больше всего лексики для описания телосложения персонажа выявлено в произведениях У.С. Моэма – 51. Общее количество употребления данной лексики составляет 1055 раз. Из 51 лексемы 25 обладают положительной оценочностью, 13 – нейтральной и 10 – отрицательной. Однако, подсчет суммы употребления данной лексики показал, что наибольшее количество случаев приходится на лексику с положительными оценочными коннотациями (651), на втором месте по количеству случаев употребления находится лексика с отрицательными оценочными коннотациям (212), затем – с нейтральными (192). Наиболее часто используемыми для описания телосложения персонажей в творчестве У.С. Моэма являются такие прилагательные, как big, tall, stout, broad, strong, delicate, fat, erect, heavy, distinguished (Приложение 7а). Анализ фрагментов произведений О. Хаксли позволили выделить такие наиболее часто используемые лексемы, как tall, small, beautiful, thin, not large, stout, broad-shouldered, solid, enormous, erect (Приложение 7б). В творчестве И. Во к данной лексике относятся следующие прилагательные: short, big, tall, little, stout, thick-set, heavy, small, awry, delicate (Приложение 7в). Из вышеперечисленной лексики в творчестве всех трех писателей к высокочастотной относятся такие прилагательные, как tall, stout. Первое из них относится к описанию высокого роста, при чем в английском языке оно является основным прилагательным, применяемом для описания высокого роста человека, что не позволяется рассматривать его применительно к изучения специфики, как индивидуально-авторской, так и национальной языковой картины мира.

Второе прилагательное stout имеет следующую дефиницию: rather fat, and thick (OALD 2005, 1513). Словарная дефиниция прилагательного stout создана синонимичным способом, что делает ее удобной для изучения всего спектра значений рассматриваемой лексемы. OALD дает следующие определения упомянутых прилагательных: fat – having too much flesh on it and weighing too much (OALD 2005, 558); – having a lot of physical power so that you can lift heavy weights, do hard physical work, etc. (OALD 2005, 1522); thick - having a larger distance between opposite sides or surfaces than other similar objects or than normal (OALD 2005, 1592). Анализ приведенных дефиниций показывает, что первое из рассматриваемых прилагательных имеет отрицательные оценочные коннотации (на что указывает наречие too), а два других обладают предельно нейтральным аксиологическим компонентом. Интересно то, что применительно к описанию характера, данное прилагательное имеет значение brave and determined (OALD 2005, 1513). В случае метафорического переноса прилагательное stoutв контексте описания тела человека может приобрести новое значение, обладающее положительным оценочным компонентом. Проведем контекстуальный анализ прилагательного stout путем изучения текстовых фрагментов произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание тела персонажа. Прежде всего, опираясь на данные приложений 6а, 6б, 6в, отметим, что в творчестве У.С. Моэма и О. Хаксли прилагательное stout чаще всего относится к описанию комплекции женщин среднего возраста, принадлежащих к различным сословиям. Данное заключение характерно и для И. Во с уточнением, что по социальному признаку стало возможным выделить аристократию как наиболее частый объект описания для данного прилагательного. Контекстуальный анализ позволил сделать вывод, что прилагательное stout обладает ярко выраженными отрицательными оценочными коннотациями. Например: 107. Tall and extremely stout, she would have been of imposing presence if the great good-nature of her face had not made it impossible for her to express anything but kindliness. Her arms were like legs of mutton, her breasts like giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an impression of almost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin (Maugham 2000, 193).

Данный пример был взят с целью продемонстрировать особенности употребления данного прилагательного для описания комплекции женщины, но в случае портретизации тела мужчины, контекстуальный анализ также выявляет отрицательную оценочность. Таким образом, стало возможным установить, что в английской языковой картине мира первой половины ХХ века ширококостность и тучность как характеристики комплекции человека относились к непривлекательным чертам. Изучение семантического пространства данного прилагательного позволило сделать вывод об эстетических представлениях о человеческом теле в английской лингвокультуре первой половины ХХ века. Случаев, обнаруживающий метафорический перенос значения прилагательного stoutс характера на телосложения обнаружено не было.

Анализ фразеологии английского языка показал незначительное количество идиом, относящихся к описанию тела человека или проводящих параллель между телесными и характерологическими особенностями индивида: built like a brick out house; fat as a pig; fat and happy; fat and sassy; to be as thin as a rake (stick) (FD). Интерес представляют две идиомы, обе их которых содержат прилагательное fat. Данные устойчивые лексические сочетания позволяет достоверно определить, что в английской языковой картине мира первой половины ХХ такие черты характера, как жизнелюбие и бойкость приписывались полным людям. Таким образом, происходит ассоциативное соотношение физических и эмоционально-психологических качеств человека.

В целом, анализ семантического пространства лексики, используемой для описания физических характеристик человеческого тела в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во позволил уточнить оценочный компонент коннотаций данной лексики и выявить одну особенность, связанную с фиксированным представлением о том, что полным людям свойственны такие черты характера, как жизнелюбие и бойкость, как в поведении, так и в речи.