Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Антропоцентричность языка и антропоцентрическая система как ключевые идеи современной лингвистики 17
1.1. Основные аспекты антропоцентризма 19
1.1.1. Антропоцентризм в классической философии 21
1.1.2. Антропоцентризм в философии языка и лингвистике
1.1. 3. Антропоцентризм vs. системоцентризм 27
1.2. Антропоцентричность языка и эгоцентризм: соотношение понятий 34
1.2. 1. Антропоцентричность языка 35
1.2. 2. Эгоцентризм 38
1.3. Антропоцентрическая система в коммуникативно-прагматическом освещении 45
1.3. 1. История анализа проблемы «я и другой» 45
1.3.2. Роль коммуникативных исследований в уточнении содержания понятия «антропоцентрическая система» 47
1.3. 3. Коммуникативный треугольник «автор-текст-читатель» как ядро антропоцентрической системы 49
1.3. 4. Языковые личности адресанта и адресата 57
Выводы к главе 1 62
ГЛАВА 2. Феномен языковой игры в контексте современных средств массовой информации 64
2.1. Актуальные научные подходы к исследованию языковой игры 67
2.1.1. Культурно-философская интерпретация языковой игры 67
2.1.1.1. Зарубежные концепции языковой игры 68
2.1.1.2. Взгляды отечественных ученых на языковую игру 72
2.1.2. Лингвистическое понимание языковой игры 75
2.1.2.1. Адресант языковой игры 80
2.1.2.2. Адресат языковой игры 85
2.2. Репрезентация языковой игры в англоязычной прессе 88
2.2.1. Роль средств массовой информации в существующем мире 88
2.2.2. Основные характеристики языка и стиля СМИ 91
2.2.3. Приемы и способы создания языковой игры в текстах англоязычных газет
2.2.3.1. Микроформы языковой игры 99
I. Фонетический уровень 101
II. Лексико-семантический и лексико-фразеологический уровень 107
III. Словообразовательный уровень 115
IV. Грамматический уровень 116
V. Языковые игры с интертекстуальными включениями 118
2.2.3.2. Игровые композиционные блоки и сюжетные трансформации 125
Выводы к главе 2 130
Глава 3. Функционирование языковой игры в современной англоязычной деловой прессе 132
3.1. Краткая характеристика материала исследования 134
3.2. Антропоцентричность языка бизнес-прессы 137
3.3. Анализ игровых средств в ведущих англоязычных деловых изданиях 143
Анализ заголовка № 1 145
Анализ заголовка № 2 146 Анализ заголовка № 3 147
Анализ заголовка № 4 148
Анализ сюжетной трансформации 149
Анализ текста № 1 150
Анализ текста № 2 163
Выводы к главе 3 183
Заключение 186
Библиография 191
Источники практического материала
- Антропоцентричность языка и эгоцентризм: соотношение понятий
- Зарубежные концепции языковой игры
- Лексико-семантический и лексико-фразеологический уровень
- Анализ игровых средств в ведущих англоязычных деловых изданиях
Введение к работе
Актуальность диссертационного исследования обусловлена растущим
интересом специалистов в различных областях бизнеса, носителей и неносителей
английского языка, к деловым средствам массовой информации и, как следствие
этого, концентрацией внимания лингвистического сообщества к
функционированию языка англоязычной бизнес-прессы в качестве важнейшей составляющей системы мировых масс-медиа.
В то же время конец ХХ века, по мнению многих авторитетных
отечественных и зарубежных ученых (Н.Д. Арутюновой, Э. Бенвениста,
А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Г. Гийома, В.А. Звегинцева, Д. Кристала,
В.И. Постоваловой, Б.А. Серебренникова и др.), ознаменовался утверждением
антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике. Последовательное
изучение человеческого фактора в языке выдвинуло на первый план исследования
обширного круга феноменов, определяющих бытие человека: мышления, сознания,
психики, общества, этноса, культуры и т.д. Следствием данных процессов стало
появление антрополингвистики, о котором провозгласил подписанный 29 июня
2004 г. «Белостокский манифест»3. Более того, это способствовало развитию
целого ряда новых научных дисциплин антропоцентрического толка: когнитивной
лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики,
лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики, лингвистической
прагматики и др.
Неотъемлемым свойством языка выступает присущая ему
антропоцентричность. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «язык и человек неразделимы: язык не существует вне человека, и человек не существует вне
1 Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество
(Personality. Culture. Society). Международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Т. XII. Вып. 2. № 55-
56. С. 242.
2 Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская
медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. С. 5.
3 Гринев-Гриневич С.В. Современные проблемы антрополингвистики / С. В. Гринев-Гриневич // Антропология языка
[Текст]: [сборник статей] / Автоном. некоммер. орг. "Ин-т наук о человеке"; [отв. ред. С. Р. Омельченко]. М.: Флинта,
2010. Вып. 1 / Н. Ф. Алефиренко [и др.], 2010. С . 37.
языка»4, то есть, по мнению О.В. Александровой, «язык служит человеку не только для выражения мысли, но и для выражения его субъективного отношения к высказываемому, чувства, воли, оценки и т.п.»5.
Антропоцентричность языка проявляется через антропоцентрическую
систему, фундамент которой образует коммуникативный треугольник: адресант
(отправитель) – текст (сообщение) – адресат (реципиент). В этой связи
Е.В. Пономаренко подчеркивает, что использование в речевом производстве
языковых ресурсов напрямую зависит от характеристик, личностных,
социокультурных, лингвистических, прагматических, коммуникативных,
когнитивных, обоих участников взаимодействия6. Роль получателя информации значительна: он во многом определяет параметры языкового общения, письменного или устного, реального или опосредованного7.
В ряду существующих лингвистических маркеров, указывающих на выражение антропоцентричности языка в коммуникативном акте, языковая игра служит объектом диссертационной работы, а лингвистические средства создания языковой игры выступают предметом настоящего исследования.
Опираясь на опыт ученых в этой области (Л. Витгенштейна, Т.А. Гридиной,
Е.А. Земской, А.А. Негрышева, В.З. Санникова, С.И. Сметаниной, D. Crystal,
L.F. Don, A.P. Nilsen и др.), языковую игру в общем виде можно охарактеризовать
как нестандартное применение лингвистических средств, а также как результат
создания эффектных, привлекающих внимание и возбуждающих интерес языковых
форм, подчиненных первостепенной цели – продемонстрировать
индивидуальность создающего и осуществить его прагматическую установку – воздействовать на интеллектуальную и эмоциональную сферу воспринимающего.
В ходе диссертационного исследования выдвигается следующая гипотеза: в языке англоязычной качественной деловой прессы, отличающейся объективностью ввиду особого характера деловой информации и целевой читательской аудитории (высокообразованной части общества, функционирующей в сфере бизнеса), наблюдается тенденция к субъективности и экспрессивизации за счет интенсивного употребления журналистами разнообразных приемов и способов создания языковой игры.
Такие единичные примеры, как «Crimea and Punishment» (03 March 2014, The Economist), «To privatise or not to privatise: The Russian government has ambitious plans for privatization – supposedly» (19 February 2013, The Economist), «Banking Is a Drag, Drag, Drag» (14 July 2015, Financial News), «Australians Will Miss Mr. Cricket» (01 January 2013, Wall Street Journal), «Russia through the nuclear looking glass» (06 October 2014, Financial Times), «From Denmark With Gains» (08 June 2015,
4 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е издание, доработанное. – М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 17-
18.
5 Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. Учеб. пособие. – М.:
Высш. школа, 1984. С. 5.
6 Пономаренко Е. В. Двойная номинация как средство повышения прагматической эффективности английской речи /
Е. В. Пономаренко // Вопросы прикладной лингвистики. – М.: РУДН, 2012. – Выпуск 8. С. 43.
7 См. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. – Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
Barron’s), свидетельствуют о желании авторов представленных статей продемонстрировать свои лингвокреативные способности за счет необычного применения языковых ресурсов. С целью создания опосредованного диалога с читателем и воздействия на него в приведенных примерах газетных заголовков используются такие средства, как аллюзии, прономинации, лексические повторы, метафоры, фразеологические модификации. При этом нельзя умалять роль получателя информации, поскольку именно ему предстоит «расшифровка» и интерпретация игровых элементов, определяющих успешность использования средств, включенных в языковую игру.
Цель работы можно сформулировать следующим образом: изучить антропоцентричность языка англоязычной деловой прессы через призму анализа употребления журналистами на микро- и макроуровне текста бизнес-издания разнообразных приемов и способов создания языковой игры.
Для реализации поставленной цели предполагается решение следующих задач:
-
Проследить становление современных представлений об антропоцентризме, основываясь на обзоре лингвофилософских течений и на описании диалектического противостояния антропоцентризма с системоцентризмом, и таким образом уточнить смысловое наполнение исследуемого понятия;
-
Рассмотреть терминологические обозначения – «антропоцентричность языка», «маркер антропоцентричности» и «антропоцентрическая система» и описать их характеристики;
-
Провести сопоставление содержательных компонентов схожих понятий – «антропоцентричности языка» и образующего ее ядро «эгоцентризма»;
-
Изучить коммуникативный треугольник «автор-текст-читатель», формирующий фундамент антропоцентрической системы, и доказать значимость коммуникативного равенства автора и читателя в функционировании данной системы;
-
Проанализировать воззрения гуманитарных наук о языковой игре и осветить лингвистические подходы к ее описанию;
-
Изучить феномен языковой игры в качестве одного из маркеров антропоцентричности языка, делая акцент на рассмотрении творческих языковых личностей ее отправителя и получателя;
-
Классифицировать приемы и способы создания языковой игры;
-
Описать особенности бизнес-прессы, уделяя внимание ярко выраженным проявлениям антропоцентричности в текстовой ткани;
-
Проанализировать функционирование игровых средств в англоязычных деловых изданиях.
Указанные задачи обуславливают применение на практике
соответствующих методов: общенаучных методов анализа и синтеза, гипотетико-дедуктивного и индуктивного методов, описательного метода, структурного
метода, коммуникативно-прагматического метода, а также метода лингвостилистического анализа и интент-анализа.
Эмпирическая база исследования включает в себя статьи из номеров за 2013-2015 гг. авторитетных изданий качественной деловой прессы Великобритании и США: «Wall Street Journal», «The Economist», «Financial Times», «Financial News» и «Barron’s». Объем проанализированного аутентичного материала в общей сложности составляет более 4800 условных страниц текста на бумажных носителях и на закрытых для массового просмотра платных веб-сайтах выше отмеченных бизнес-газет, содержащих в электронном формате печатные аналоги статей.
Теоретическую и методологическую основу диссертации формируют научные труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные таким актуальным для данного исследования вопросам, как:
антропоцентризм и антропоцентричность языка (О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Э. Бенвенист, В. фон Гумбольдт, В.А. Гуреев, В.А. Звегинцев, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Е.Г. Хомякова и др.);
антропоцентрическая система и коммуникативно-прагматическое взаимодействие (Л.Г. Бабенко, Р. Барт, К. Бюлер, В.В. Виноградов, П. Грайс, О. Есперсен, Ю.В. Казарин, Дж. Остин, Е.В. Пономаренко, Дж. Серль, М.Ю. Федосюк, Р.О. Якобсон, У. Эко и др.);
текст как единица коммуникации (М.Г. Бахтиозина, А.А. Брудный, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Т. ван Дейк, В.Я. Задорнова, В.Г. Колшанский, Г.Г. Молчанова, Г.Я. Солганик, А.Е. Супрун, З.Я. Тураева и др.);
языковая личность и языковое сознание (Д.Б. Гудков, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, М.В. Китайгородская, О.А. Леонтович, М.А. Милованова, Ж.Ф. Ришар, Н.Н. Розанова и др.);
феномен языковой игры (Л.П. Амири, Э. Берн, Л. Витгенштейн, О.Д. Вишнякова, Т.А. Гридина, Е.А. Земская, И.А. Каргаполова, Т.П. Карпухина, Е.И. Куманицина, А.А. Негрышев, Б.Ю. Норман, Л.В. Полубиченко, А.А. Ривлина, В.З. Санников, Й. Хейзинга, Т.И. Шатрова, D. Crystal, L.F. Don, P. Newmark, A.P. Nilsen и др.);
язык современных СМИ (Т.Г. Добросклонская, Н.И. Клушина, И.М. Кобозева, В.Г. Костомаров, О.А. Ксензенко, Е.О. Менджерицкая, СИ. Сметанина, Г.Я. Солганик, D. Crystal и др.);
деловая пресса и ее общая характеристика (СБ. Головко, А. Грабельников, А.В. Еременко, Я.Н. Засурский, В. Кулев, Д.А. Мурзин, Т.Б. Назарова, В.Я. Сергачев, L. Daniels и др.).
Степень разработанности темы диссертационной работы. Отмеченные выше труды ученых внесли существенный вклад в изучение проблем, прямо относящихся к объекту и предмету данного исследования. Однако по итогам проведенного анализа представленной литературы установлено: в настоящее время
в рамках одной научной работы не проводилось комплексное изучение взаимосвязи языковой антропоцентричности и языковой игры, а также изучение языка англоязычной бизнес-прессы в русле современной антропоцентрической парадигмы, что и определило научную новизну, теоретическую и практическую значимость диссертации.
Научная новизна исследования заключается в следующем: в свете
поставленной цели уточняется терминологическое содержание понятия
«антропоцентризм» и описываются релевантные терминологические обозначения –
«антропоцентричность языка», «антропоцентрическая система», «маркер
антропоцентричности»; раскрывается и изучается антропоцентричность языка англоязычных деловых средств массовой информации; применяются современные (в частности, антропоцентрический) подходы к анализу функционирования языковой игры и предлагается рассмотрение языковой игры в качестве маркера антропоцентричности языка.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии научного
исследования языка англоязычных деловых СМИ с позиций антропоцентрической
лингвистики; в изучении бытования языковой игры с учетом ее
антропоцентрической природы; в подтверждении положений, расширяющих
представления ученых о феномене языковой игры и функционировании языка
деловых масс-медиа; в интегрировании научной базы коммуникативной
лингвистики, лингвистической прагматики, когнитивной лингвистики,
теоретической лингвистики текста, теории языковой личности,
лингвокультурологии и др., что служит комплексному осмыслению
рассматриваемой проблемы и может явиться опорой для антрополингвистики, теории языковой игры и исследований бизнес-прессы.
Практическая ценность исследования определяется следующими основными аспектами: с одной стороны, результаты и материалы проведенного анализа могут найти свое применение в теоретических курсах по лексикологии и функциональной стилистике английского языка; с другой стороны, материалы, собранные в диссертации, могут послужить базой для разработки учебно-методического пособия и специального курса «Деловой английский» в преподавании LSP (Language for Specific Purposes) с целью повышения общей культуры речи в области бизнес-коммуникации (для специалистов, переводчиков, составителей русскоязычных и других национальных деловых изданий, работающих с англоязычными текстами).
Личный вклад автора диссертации состоит во включенном участии на всех этапах исследовательского процесса: в сборе, обработке, обобщении, систематизации и интерпретации теоретического и практического материала в контексте диссертационного исследования, в самостоятельном формулировании выводов и личном участии в апробации результатов проведенного исследования на международных конференциях и подготовке основных научных публикаций по выполненной работе.
Соответствие диссертации паспорту специальности. Диссертационная работа соответствует паспорту научной специальности 10.02.04 – Германские языки: в рамках современной антропоцентрической научной парадигмы было проведено исследование текущего состояния языка англоязычной деловой прессы, а именно его антропоцентричности, на основе анализа функционирования в статьях бизнес-изданий разнообразных игровых средств.
Апробация работы. Основные положения и поэтапные результаты
диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории
преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и
регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова в период за 2013-2015 гг. Многие
аспекты диссертации освещались в рамках 6 докладов, представленных на XX, XXI
и XXII международных конференциях «Ломоносов» (МГУ имени
М.В. Ломоносова, Москва, Россия, 2013 г., 2014 г. и 2015 г.); на XI международной конференции НОПриЛ «Языки и культуры в современном мире» (Париж, Франция,
2014 г.); на III научно-практической конференции «Традиции и инновации в
лингвистике и лингвообразовании» (Арзамасский филиал ННГУ имени
Н.И. Лобачевского, Арзамас, Россия, 2014 г.); на XVI и XVII международных
конференциях молодых филологов (Таллинский университет, Таллин, Эстония,
2015 г. и 2016 г.). Содержание работы отражено в пяти научных статьях.
Достоверность и обоснованность результатов исследования
обеспечивается исходными методологическими позициями, опорой на
современные подходы и на признанные лингвистическим сообществом научные работы отечественных и зарубежных ученых, а также широтой и системностью охвата языкового материала и его анализом, учитывающим теоретические данные, накопленные в разных отраслях гуманитарного знания.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Тенденция к выраженной антропоцентричности наблюдается и в языке англоязычной качественной деловой прессы. При создании текстов деловых статей журналисты стремятся уйти от официально-книжного, обезличенного языка в сторону индивидуализации и эмоциональной включенности читателя в особое коммуникативное пространство для формирования творческого взаимодействия языковых личностей путем активного применения лингвистических средств создания языковой игры, которая может быть рассмотрена как маркер антропоцентричности.
-
Появление такого маркера антропоцентричности, как языковая игра, в текстовой ткани статей англоязычных бизнес-изданий обусловлено, с одной стороны, широким спектром функций, которые она реализует: функциями воздействия и сообщения; экспрессивной, эстетической, комической, модальной, фатической, ретроспективно-кумулятивной, маскировочной, людической, функцией компрессии информации и др.; с другой стороны, знаковой системой и формообразующими возможностями английского языка и
социокультурным фактором (свойственное членам англоязычной культуры желание испытать игровые возможности языковых средств английского языка).
-
В англоязычной бизнес-прессе языковая игра рассчитана на элитарную читательскую аудиторию (представителей деловой среды) и на ее фоновые знания, поэтому она проявляет свою эффективность в случае коммуникативного равенства автора и читателя как важного условия функционирования антропоцентрической системы.
-
В текстах статей англоязычных деловых газет журналистами используются следующие приемы и способы создания языковой игры: игровые композиционные блоки и игровые сюжетные трансформации, представляющие собой игру с событием, а также микроформы разноуровневой репрезентации, обнаруживающие многомерное ассоциативное видение языкового факта, что имеет большой смыслопорождающий и экспрессивно-эстетический потенциал.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Антропоцентричность языка и эгоцентризм: соотношение понятий
Начиная с конца XIX – начала XX вв., наблюдается «лингвистический поворот» в философской науке: изучение «бытия» языка ставится философами во главу угла. На сегодняшний день специалисты из этих областей зачастую работают над весьма близкими, если даже не идентичными проблемами. Соответственно, нельзя не признавать тот факт, что кооперация и сотрудничество между ними, имеющие давнюю традицию, позволили существенно обогатить как лингвистику, так и философию.
Согласно определению философского энциклопедического словаря, антропоцентризм представляет собой гуманистический ракурс восприятия и осмысления мира, то есть особый (религиозно-идеалистический) тип миропонимания и мироотношения, с точки зрения которого человек есть центр и высшая цель мироздания и мирового развития [ФЭС 2004: 25].
Первые представления формируются в античной философской традиции, благодаря деятельности Сократа, Платона и Аристотеля. Известное выражение Протагора: «Человек есть мера всех вещей» – ключевая фраза антропоцентризма греческой философии, которая в своей сущности была космоцентрична.
В Средние века проблема человека приобрела религиозную тональность и стала рассматриваться в рамках христианства. Образ Иисуса Христа, бога-человека, дало толчок развитию возрожденческого антропоцентризма, который появился вместе с творчеством Леонардо да Винчи, Микеланджело, Джордано Бруно и др. [Хомякова 2002: 220]. Данный период характеризуется
В диссертационной работе термины «человеческий» и «субъективный» используются синонимично, вслед за лингвистом В.А. Гуреевым. возвращением к античным воззрениям на приоритетное положение человека в мире. Новое время и Просвещение в философии примечательны тем, что мыслители (например, Ф. Бэкон, Р. Декарт, Г. Галилей, И. Ньютон, Дж. Локк, Г. Лейбниц и др.) объектом изучения делают не просто человека, а человека познающего, разум которого – свидетельство его существования. Девизом такого исследовательского подхода на многие годы стало известное положение Р. Декарта: «Cogito, ergo sum» («Мыслю, следовательно, существую»).
Немецкая классическая философия тоже не осталась равнодушной к рассмотрению проблемы человека. Например, И. Кант впервые сформулировал центральный вопрос философии, на который она в итоге должна ответить. «Что такое человек?» – вопрос, расставивший приоритеты в философской науке и в лингвистике в пользу исследования человеческого субъекта [Философия в вопросах и ответах 2008: 109-112].
Философия XX века (феноменология, онтология, герменевтика, экзистенциализм, философия жизни, аналитическая философия и др.) развивается под знаком диады «язык и человек». Весомый вклад в исследование данной проблематики внесли К.-О. Апель, Л. Витгенштейн, Х.-Г. Гадамер, Э. Гуссерль, Ф. Ницше, Б. Рассел, Г. Фреге, Ю. Хабермас и др. Человек признается ими уже центром языковой действительности, что было с энтузиазмом воспринято в лингвистических кругах. Как пишет Н.Д. Арутюнова в своей знаменитой работе «Язык и мир человека» (1999), «язык, а не природа, стал для него «домом бытия» (по выражению М. Хайдеггера). Путь к осмыслению феномена человека лежит не через естественные науки, а через естественные языки» [Арутюнова 1999: 324].
Таким образом, классическая философия выделила человека из природы, а затем из коллектива в качестве индивида и определила его исключительную, решающую позицию в мире. Философская мысль ХХ века, в свою очередь, заложила прочный фундамент для интенсивных лингвистических исследований человеческого фактора в языке, обосновала необходимость комплексного изучения человека и языка, а также указала на определяющую роль языковой личности и коммуникации в понимании природы и сущности антропоцентризма.
В философии языка и лингвистике мы можем выделить два противостоящих друг другу вектора решения извечной проблемы «человек и язык», что довольно логично и естественно в духе теории бинарных оппозиций2. К этой мысли склонялись и склоняются такие уважаемые филологи, как В.М. Алпатов (1998, 2005), Ю.Д. Апресян (1995, 2004, 2006), Н.Д. Арутюнова (1999), И.Р. Гальперин (2008, 2009), В.А. Звегинцев (2001), Ю.Н. Караулов (1987, 2002, 2003, 2004) и др. Так, первое направление можно назвать, по утверждению М.М. Бахтина, родоначальника отечественной антрополингвистики, индивидуалистическим субъективизмом, а второе – абстрактным объективизмом [Бахтин 2010: 43].
Зарубежные концепции языковой игры
Учет этих моментов позволит удачно завершить три стадии коммуникативного акта: локутивный акт (локутивное значение), иллокутивный акт (реализовать иллокутивную силу) и перлокутивный акт (достичь определенного перлокутивного эффекта и прагматического воздействия, интерпретируемого нами вслед за Ч.У. Моррисом, В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым и др. как создание определенного впечатления у реципиента сообщения, вызывающего различные эмоциональные реакции и формирующего личное отношение к получаемой информации). Это поспособствует предотвращению коммуникативных неудач – тех «ситуаций, когда участники общения не могут реализовать свои намерения или коммуникативные ожидания, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения» [Борзунова 2012: 79-83], которые Д.Б. Гудков подразделяет на коммуникативные сбои (недостаточно полное взаимопонимание участников коммуникации) и коммуникативные провалы (полное непонимание коммуникантами друг друга) [Гудков 2003: 53]. М. Б. Бергельсон в этой связи добавляет, что «успешность коммуникации никогда не может быть полной: коммуникативное событие тем успешнее, чем ближе по смыслу то, что понял адресат к тому, что имел в виду адресант» [Бергельсон 2005: 19].
Далее представляется логичным рассмотреть более детально языковые личности адресанта и адресата. «Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю, к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов 1987: 7]. Наряду с этим, в контексте нашего исследования базовые знания о них помогут, с одной стороны, описать языковые личности создателя и интерпретатора языковой игры как одного из маркеров антропоцентричности языка во 2 главе работы, с другой стороны, выделить и проанализировать особенности языковых личностей журналистов англоязычной деловой прессы в 3 главе диссертации.
Так, термин «языковая личность», вслед за Ю.Н. Карауловым, предложившим полное и систематическое обоснование понятия, трактуется: - как «…совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» [Там же: 245]. - как «…личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, … личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [Там же: 38]. Помимо этого, ученому принадлежит заслуга в разработке трехуровневой модели языковой личности, включающей: 1) вербально-семантический уровень, предполагающий для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя языковой личности – традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивный уровень, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой личности в более или менее систематизированную языковую картину мира, отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и перехода к знанию, то есть охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания – к знанию, сознанию, процессам познания;
3) прагматический уровень, который заключает цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности языковой личности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению речевой действительности в мире [Караулов 1989: 5].
Развивая идеи Ю.Н. Караулова, М.В. Китайгородская и Н.Н. Розанова предлагают свою «функциональную модель языковой личности (т.е. ее речевой портрет)» [Китайгородская, Розанова 1995: 4], состоящей из: 1) лексикона языковой личности – уровня, который отражает владение человеком лексико-грамматическим фондом языка. То есть при создании речевого портрета данного уровня языковой личности необходимо проанализировать запас слов и словосочетаний, которым пользуется конкретная языковая личность;
2) тезауруса языковой личности – языковой картины мира, которая при описании речевого портрета этого уровня отражается в использовании излюбленных разговорных формул, речевых оборотов, особой лексики, по которым мы узнаем личность;
3) прагматикона языковой личности – системы коммуникативных ролей, мотивов, целей, интенций, которые руководят личностью в процессе коммуникации.
В контексте исследования процесса создания и интерпретации языковой игры участниками англоязычной деловой прессы представляются интересными концепции коммуникативной личности В.И. Карасика и культурно-языковой личности О.А. Леонтович. В условиях общения, устного или письменного, В.И. Карасик определяет языковую личность как коммуникативную личность или как «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций», имеющего тем самым в своей структуре ценностный, познавательный и поведенческий планы, находящиеся в отношении взаимодополнительности [Карасик 1992: 46]. О.А. Леонтович, в свою очередь, рассматривает языковую личность как «национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной ментальностью, картиной мира и системой ценностей, придерживающийся определенных когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способный к межкультурной трансформации» [Леонтович 2002: 122].
Лексико-семантический и лексико-фразеологический уровень
Помимо этого, журналисты эксплуатируют ресурсы многозначных слов и омонимов для создания каламбуров и игр слов, за счет которых в итоге образуется двусмысленность, помогающая авторам реализовывать эффект обманутого ожидания, а также имплицитно транслировать ту или иную информацию, собственную точку зрения, субъективную модальность [Марчук 2008: 29-32]. Стоит дифференцировать понятия «языковая игра», «каламбур» и «игра слов». Языковая игра, как доказывает данное исследование, шире этих лингвистических явлений, выступает родовым понятием, трактуется многими учеными (например, Л.К. Бобылевой (1990), Е.Ф. Болдаревой (2002), Т.П. Карпухиной (2007), В.З. Санниковым (1995), Н.Л. Уваровой (1986), И.В. Якименко (1984) и др.) как гиперонимичное обозначение, включающее игру слов и каламбур. В этой связи А.А. Ривлина отмечает: «В узком понимании «языковая игра» приравнивается к «игре слов» или, еще же, к каламбуру. В таком суженном понимании, встречающемся в некоторых терминологических словарях23, данный термин практически не используется в современном языкознании: чаще каламбур рассматривается как разновидность «игры слов», а «игра слов», в свою очередь, как разновидность «языковой игры» [Ривлина 2011: 94]. Обратимся к примерам: Charterhouse legal saga comes to an end (21 May 2015, Financial News) A long running and revealing legal dispute between one of Britain s oldest and most publicity shy buyout firms, Charterhouse Capital Partners, and a former director has drawn to a close. Geoffrey Arbuthnott, the former partner of Charterhouse who brought legal action against the veteran British private equity firm last year, has had his appeal against the firm dismissed. Mr. Arbuthnott argued in a six-week case last year that he was forced to sell his shares in Charterhouse for less than their true value. He lost the case in May 2014, but appealed the decision in court last month…
Спустя год наконец-то завершились затяжные показательные судебные разбирательства между одним из старейших и самых скромных в отношении своей известности частных инвестиционных фондов, занимающихся выкупом контрольных пакетов акций, «Charterhouse Capital Partners», и его экс-руководителем Дж. Арбутноттом (Geoffrey Arbuthnott), подавшим в 2014 г. судебный иск на свою фирму, в котором утверждалось, что его принудили продать собственные акции компании ниже их реальной стоимости. Логично предположить, что автор статьи Бэки Притчард (Becky Pritchard) с немалой долей иронии вовлекает в каламбур понятие «сага», одновременно актуализируя несколько его дефиниций. С одной стороны, журналист отсылает читателя к его когнитивной базе – к знаниям о том, что сагами называют древнескандинавские и древнеирландские народные сказания, с другой стороны, она использует это слово в переносном, метафорическом, смысле, указывая на продолжительность и «поэтическую» эпичность, легендарность судебных прений между «членами одной большой семьи».
Нельзя не подчеркнуть тот факт, что тексты статей также пестрят антонимами и синонимами для большей экспрессии и воздействия на адресата: «A New Look at the Old World: Discover the hidden architectural gems of the medieval Old Town in Krakw, Poland, which make the perfect backdrop for this season s exuberant couture creations» (01 January 2013, Wall Street Journal), а также контекстуальными антонимами и синонимами: «After a wild year, time for a sober look at risk…», «Roger Scruton on high culture versus a culture of fakes» (01 January 2013, Wall Street Journal), «Israel and the world: us and them», «HSBC lifts dividend but targets missed: HSBC on Monday said it will pay out more in dividends this year after asset sales bolstered its capital position, but the bank continued to fall short of performance targets set two years ago by chief executive Stuart Gulliver» (04 March 2013, Financial News); «Modern India and medieval values» (10 January 2014, Financial Times). Публикации англоязычной прессы также изобилуют метафорами – тропом, который всегда участвует в языковой игре [Земская, Китайгородская, Розанова 1983: 172-214]. На сегодняшний день существует большое количество научных работ, посвященных исследованию этого феномена (Н.Д. Арутюнова (1990), М. Блэк (1962, 1979), Е.М.Вольф (1988), В.Г. Гак (1988), М. Джонсон (1999), Дж. Лакофф (1999), А. Ричардс (1990), Г.Н. Скляревская (1993), В.Н. Телия (1986, 1988), Ф. Уилрайт (1990) и др.). Такой широкий интерес к данной проблеме вызван, прежде всего, тем, что человек в своей жизнедеятельности не может обойтись без метафор. Как считает И.И. Скляревская, «это не только элемент языка, но и универсальный познавательный механизм, способ осознания мира, так как метафора создает отнюдь не фрагменты языковой картины мира, а заполняет все ее пространство: охватывает все объекты действительности» [Скляревская 1993: 87]. Метафора, будучи одной из самых ярких разновидностей языковой игры, насквозь антропоцентрична в первую очередь постольку, поскольку, как пишет В.Н. Телия, «рождение метафоры тесно связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными проявлениями, с системой оценок, которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем» [Телия 1988: 3-10]. Следовательно, метафора – это «языковой феномен, которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека и влияющая на выбор альтернатив в процессе принятия решений» [Нелюбин 2009: 108].
Анализ игровых средств в ведущих англоязычных деловых изданиях
Одно из самых важных политических событий в Соединенных Штатах Америки - это выборы нового президента и вице-президента. Все средства массовой информации (пресса, телевидение, радио, Интернет) в это время полностью поглощены эксплуатированием популярной темы предвыборной кампании и президентских политических гонок, насыщенным освещением и всесторонним обсуждением личностей претендентов на пост президента. Почва подготовлена очень благодатная, особенно для сатиры и драмы, без которых не обходятся любые американские выборы. Они настолько уникальны, неподражаемы и не свойственны русской реальности, что даже в речевом обиходе россиян появилось такое яркое и емкое выражение: «И смех, и слезы: выборы по-американски».
Современная деловая пресса обычно не упускает хорошую возможность в комментировании данного политического факта, однако рассматривает это громкое событие с точки зрения его влияния на важные экономические процессы. Американская бизнес-газета «Barron s» не стала исключением, поместив на обложку июньского номера эффектный заголовок «WHO WILL WIN?» и не менее эффектный подзаголовок статьи, сопровожденной карикатурным графическим изображением, о подающих надежду на победу кандидатах одной из двух самых мощных и лидирующих партий США -Республиканской партии.
Предложенная для анализа публикация создана журналистом Джимом МакТагом (Jim McTague), чья языковая личность в большей степени тяготеет к фатическому типу. Автором текста движет ярко выраженное желание установить с потенциальной читательской аудиторией качественный коммуникативный контакт, сократить дистанцию в их опосредованном интеллектуальном общении, транслировать посредством текста свою систему ценностей и убеждений, тем самым создавая положительное, благоприятное отношение к своему авторскому образу и вызывая доверие и уважение к своей личной политико-экономической позиции. Поставленная цель достигается Джимом МакТагом за счет четкого следования лучшим традициям американского журналистского письма. Начиная с заголовка и заканчивая последним предложением в статье, он держит своего читателя на одном дыхании, не дает ему ни малейшей возможности оторваться от прочтения всей публикации, притягивая, очаровывая своим искрометным нетривиальным чувством юмора, прекрасным владением языка и техникой убеждения и манипулирования, а также смелым позиционированием личных симпатий и антипатий по отношению к важным политическим персонам.
Поэтому не будет преувеличением, а скорее будет констатацией факта, что исследуемая статья насквозь антропоцентрична. Перед нашими глазами яркий пример проявления образа автора в роли талантливого карикатурщика: публикация представляет собой продуманное до мелочей художественное произведение журналиста, написанное в форме большой язвительной и едкой карикатуры на всех кандидатов из могущественной Республиканской партии, которая обнажает и обличает темные и светлые стороны их личности. Однако под прицелом автора не только претенденты на пост президента США, он, высмеивая, делает меткие зарисовки и на общественные каналы вещания их предвыборной гонки, а также на всю предвыборную кампанию в целом. Изобилие языковых шуток, а также искусное использование всего репертуара игровых лингвистических средств располагает к себе целевую (в большей степени американскую) читательскую аудиторию, воздействуя на ее мнение и формируя таким образом будущую политическую позицию. Следовательно, в продуцировании подобного рода игрового текста журналистом Джимом МакТагом движут все три группы мотивов: личностные, ситуационные и социальные. Во-первых, он горит желанием продемонстрировать перед адресатом свою креативную личность, свои оригинальные творческие способности, удовлетворяя тем самым естественную потребность в самореализации. Во-вторых, при описании предвыборной гонки за президентское кресло он надевает маску «шута», что, как нам кажется, является довольно ловким ходом со стороны автора статьи. Как известно, в средневековой Европе все королевские дворцы могли похвастаться большим количеством разного рода шутов, которые играли важную социальную роль. Шут считался так называемым символическим близнецом короля, поэтому он находился в весьма привилегированном положении: ему позволялось многое, особенно под видом «невинной» шутки говорить все, что угодно, высокопоставленным лицам, в то время как другие были лишены такой свободы слова. Актуально в этом смысле звучит известное крылатое латинское выражение: «Quod licet Iovi, non licet bovi. Quod licet Iovi non licet bovi» («Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку»). Соответственно, роль шута, если можно так выразиться, развязывает руки журналисту, позволяет открыто выражать свое истинное отношение к ситуации, критиковать ее главных героев, а также давать им положительную и негативную оценку. Наконец, в-третьих, создатель статьи преследует основную цель – оказать эффективное прагматическое воздействие на получателя и, сформировав через игровые языковые приемы соответствующее отношение к сообщению, скорректировать форму его социального поведения и общественной позиции. Поэтому Джим МакТаг старается придерживаться принципа «коммуникативного равенства автора и читателя», учитывая в первую очередь экзистенциальную, в частности социальную, пресуппозицию (пересечение их коллективных когнитивных пространств), макропресуппозицию (пересечение их когнитивных баз) и лингвистическую пресуппозицию (пересечение их языковых знаний
Итак, обратимся к более детальному анализу языка и стиля журналиста деловой американской газеты «Barron s», в частности к его доминирующей языковой стратегии - превалирующему использованию на всем текстовой пространстве разнообразных способов и приемов создания языковой игры. Итак, рационально начать с рассмотрения названия статьи, поскольку именно заголовок, в котором прослеживается отклонение от языкового стандарта, является решающим условием для творческого взаимодействия автора и читателя. Журналист, с нашей точки зрения, при моделировании заглавия проделал колоссальную умственную работу по осмыслению внутренних ресурсов языка, проявив себя в первую очередь в качестве игровой лингвокреативной личности. В результате собственной языковой рефлексии Джимом МакТагом было создано три «аномальных» заголовка, при «разгадывании» смысла которых читатель получает эстетическое удовольствие. Первый заголовок - «WHO WILL WIN?» (1) - представляет собой и графическую, и фонетическую игру. Автор, как опытный журналист, воспользовался известной техникой создания «визуальной помехи», по существу реализовав возможности супраграфемики воздействующего характера. Так, были весьма грамотно подобраны слова для первого заглавия: во-первых, они обладают односложным характером, что позволяет им создать эффект рифмованности; во-вторых, их количество не превышает трех, что, определенно, придает лаконичность и логическую завершенность заголовку; в-третьих, навязчивый повтор английской буквы «W» в начальной позиции всех трех лексем невольно наводит читателя на мысль о двойной латинской букве «V» (от слова «Victoria»), символизирующей мир и победу, и таким образом связывает данное графическое изображение как тематически, так и по смыслу. Помимо этого, название специально напечатано капитализированными буквами с целью не только вызвать интерес у читательской аудитории, но и навести ее на соответствующие размышления.