Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах Кудрикова Эльвира Ивановна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кудрикова Эльвира Ивановна. Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04.- Барнаул, 2021.- 229 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Интеграция англицизмов в современный немецкий язык как комплексный феномен 14

1.1. К понятию «Заимствование» (Entlehnung) 14

1.2. Классификации заимствований в германистике 19

1.3. К понятию «англицизм» 26

1.4. Объединение англицизмов и их производных на основе критерия англогенности 30

1.5. Интеграция англицизмов, альтерация и словообразование 32

1.6. Дистантно-семантическая альтерация 37

1.7. Виды альтерационной интеграции 39

Выводы по Главе 1 50

Глава 2. Словообразовательная интеграция англицизмов в современный немецкий язык 54

2.1. Сфера немецкого словообразования на базе англицизмов в виде полевой структуры 54

2.2. Словообразовательные модели сферы немецкого словообразования на базе англицизмов 58

2.3. Деанглизационные словообразовательные модели 61

2.3.1. Деривационная модель деанглизации 61

2.3.2. Композиционная модель деанглизации 105

2.3.3. Редукционная модель деанглизации 111

2.3.4. Конверсионная модель деанглизации 113

2.4. Рекогнитивные словообразовательные модели 115

2.4.1. Характеристики рекогнитивных моделей 115

2.4.2. Рекогнитивно-композиционная модель 117

2.4.3. Рекогнитивно-аффиксоидная композиционная модель 124

2.4.4. Рекогнитивно-превербальная частично-композиционная модель 126

2.4.5. Рекогнитивно-редукционная словообразовательная модель 129

2.4.6. Рекогнитивно-деривационная словообразовательная модель 135

2.4.7. Рекогнитивно-конверсионная словообразовательная модель 138

2.5. Инвентарь словообразовательных моделей сферы немецкого словообразования на базе англицизмов 139

Выводы по Главе 2 143

Глава 3. Функциональная интеграция англогенных единиц в современный немецкий язык 146

3.1. Функциональная интеграция как одна из вершин интеграционного треугольника 146

3.2. Социолингвистический аспект заимствования 149

3.3. Модель функциональной ориентации англогенных единиц в немецком языке 154

3.4. Анализ функций англицизмов в немецком языке согласно модели функциональной ориентации 159

3.4.1. Лингво-ориентированные функции 159

3.4.2. Антропо-ориентированные функции 164

3.4.3. Знако-ориентированные функции 179

3.5. Функциональная специфика калькированных англицизмов в современном немецком языке 185

3.6. Функциональная специфика деанглицизмов в немецком языке 187

Выводы по Главе 3 193

Заключение 196

Список сокращений и условных обозначений 201

Список литературы 202

Приложения 225

Классификации заимствований в германистике

Анализ теоретической литературы показал, что основой для классификаций заимствований в германистике служат следующие критерии:

1. Источник заимствования (заимствование из английского языка, заимствования из французского языка).

2. Уровень языка, на котором осуществляется заимствование [Tesch, 1978: 83]. Согласно этому критерию различают фонетико-фонологические заимствования, морфологические, лексико-семантические, синтаксические.

3. Строение заимствованного слова: простые слова / сложные слова и обороты [Вайнрайх, 1979: 40].

4. Степень модификации заимствования при помощи автохтонного материала (собственно заимствования / кальки).

5. Степень ассимиляции заимствования (освоенные / неосвоенные заимствования; Fremdwrter / Lehnwrter).

Отметим сложность разграничения Fremdwrter и Lehnwrter в соответствии с традиционно принятыми критериями графико-фонетического и грамматического соответствия. Так, немецкий исследователь Петер фон Поленц указывает на недостаточность данных критериев. Поскольку такие слова, как Enzyklopdie и Foliant, образуют множественное число по правилам немецкого языка, то их относят к категории Lehnwrter. В то же время не менее употребительные лексемы Lexikon и Atlas считаются Fremdwrter, так как форма их множественного числа вс ещ не приведена в соответствие с нормами языка-реципиента [Polenz, 1967: 72].

Граница между «освоенными заимствованиями» и «иностранными» словами не всегда прослеживается, поскольку степень ассимиляции заимствованного слова нередко определяется субъективно и некоторые германисты отмечают, что дихотомия Fremdwort / Lehnwort носит не абсолютный, а градуальный характер [Jansen, 2005: 35]. О. Ковтун определяет дихотомию Fremdwort / Lehnwort как «нерелевантную» для синхронного анализа заимствованных единиц, поскольку в коммуникативно-функциональном плане они не отличаются от исконно-немецкой лексики [Kovtun, 2000: 22].

Добавим, что слово Fremdwort имеет в немецком языке отрицательно-коннотативный оттенок «чужеродности». Алан Киркнесс указывает на идеологическую нагруженность данного термина и связывает его с борьбой пуристов за чистоту языка [Kirkness, 1979: 76]. Однако, несмотря на критические высказания по отношению к дихотомии «Fremdwort / Lehnwort», в германистике доминирует точка зрения е сторонников, что находит сво выражение в словарных дефинициях терминов [Duden, 2006a: 611; 1062].

В диссертационной работе понятия Fremdwort / Lehnwort не используются, поскольку в их значении не учитывается функциональный аспект освоенности заимствования.

В ходе исследования были проанализированы наиболее известные классификации заимствований в германистике. Рассмотрены позиции таких лингвистов, как В. Бетц, Э. Хауген, Г. Финк, Д. Дакворт, В. Янг. Классификация В. Бетца

Классификация заимствований В. Бетца [Betz, 1949, 1959, 1974] считается классической для немецкой лингвистики. Все заимствования (Lehngut) учный делит на две группы: заимствованное слово (Lehnwort) и Lehnprgung (калькированное заимствование). Заимствованное слово разделяется по степени освоенности на Fremdwort (иностранное слово) и assimiliertes Lehnwort (усвоенное языком заимствование). Также в редакции 1949 года к данной категории автор относит Teillehnwort (частичное заимствование) – единица, часть элементов (морфем) которой преобразована при помощи автохтонных средств.

Термин Lehnprgung выступает в качестве гиперонима для всех видов калек: фразеологическая калька (Lehnwendung), синтаксическая калька (Lehnsyntax), семантическая калька (Lehnbedeutung) и словообразовательная калька (Lehnbildung). Синтаксическая и фразеологическая кальки выделяются только в классификации 1949 года [Betz, 1949: 27]. Lehnbildung является обобщающим названием для следующих видов кальки: Lehnformung (калька-формирование) и Lehnschpfung (креация-заменитель).

Термин «креация-заменитель» соотносится с термином Э.Хаугена induced creation (стимулированная креация) [Haugen, 1950]. Lehnformung имеет две формы: Lehnbersetzung (переводная калька) и Lehnbertragung – «недословная» калька, которую в русской лингвистической литературе обозначают как «калька-толкование» [Вахницкая, 2013].

Достоинством классификации В. Бетца является разработка терминологии на основе общего компонента Lehn-, указывающим на процесс заимствования. Лотте отмечает следующие важные характеристики термина: точность, краткость [Лотте, 1941:18], меткость и доходчивость [Лотте, 1941:22]. Термины В. Бетца обладают меткостью, краткостью и доходчивостью.

Не согласимся с отнесением креации-заменит еля (Lehnschpfung) к калькированным заимствованиям. По определению В. Бетца, креация-заменитель – это формально независимое, новообразованное слово, созданное для перевода иностранного. Учный отмечает, что в данном случае речь идт о переименовании уже вошедшего в язык заимствования, его замене на слово немецкого происхождения: Kraftwagen / Automobil; Weinbrand / cognac [Betz, 1949: 27]. Однако данные новообразования не соответствуют определению кальки, как «поморфемного перевода»: Kraftwagen (Kraft – сила; Wagen – машина) Automobil (фр. Auto – сам; mobil – двигающийся). При замене слова Automobil на слово Kraftwagen нарушается тождество лексемы. Комментируя процесс создания подобных единиц, М. Хфлер указывает на отсутствие языковых связей между заимствованием и его «заменителем» [Hffler, 1981: 150].

Отметим, что особенно активно занимались переименованием вошедших в язык заимствований так называемые пуристы – борцы за чистоту родного языка. Отнесение слов-заменителей, изобретенных пуристами, к калькам, то есть к заимствованиям, означает признание пуристической деятельности лишнной смысла, поскольку нельзя бороться против одних заимствований, заменяя их другими. В нашем исследовании креации-заменители рассматриваются в качестве результатов немецкого словообразования.

Классификация Э.Хаугена

Если в классификации В. Бетца акцент сделан на описании результатов заимствования, то в классификации Э. Хаугена предпочтение отдатся процессуальной стороне заимствования. Все заимствования учный подразделяет на три категории: loanwords (заимствованные слова), loanblends (гибридные заимствования, имеющие иностранный прототип), loanshifts (заимствования-сдвиги) [Haugen, 1950: 214-215]. Критерием для классификации послужила степень изменения фонетико-графического облика заимствуемой единицы в языке-реципиенте. Учный использовал противопоставление importation / substitution (перенос / подстановка). Так, заимствованные слова определяются как лексемы, обнаруживающие морфологическую импортацию без субституции; гибридные заимствования как единицы с морфологической субституцией и импортацией; заимствования-сдвиги – как единицы с морфологической субституцией без импортации.

Деривационная модель деанглизации

Среди способов словообразования в современном немецком языке самым продуктивным является словосложение, однако настоящее исследование показало, что большинство англицизмов-композитов имеют прототипы в языке-этимоне и не могут считаться оригинальными порождениями системы немецкого словообразования. Подобные единицы не относятся к первой группе рассматриваемой полевой структуры.

Продуктивность словообразовательной модели зависит от е функционально-семантических характеристик. Востребованы модели, предоставляющие говорящим больше возможностей для реализации коммуникативных намерений. Чем шире семантика и функциональный потенциал модели, тем шире и диапазон е применения. В настоящем исследовании описание словообразовательных моделей в сфере НСА предполагает, в первую очередь, описание их семантики. Значение производного слова формируется на основе объединения словообразовательного значения немецкого форманта и производящей основы английского происхождения. При этом ведущую роль играет словообразовательный элемент. Семантика словообразовательных элементов в немецком языке анализируются в работах В. Фляйшера, Э.Доналис, М.Д. Степановой и других германистов. Описание значений немецких аффиксов включается в словарь современного немецкого языка серии Дуден [Duden, 2006]. Систематизация материала представлена в «Словаре словообразовательных элементов немецкого языка» [Степанова, 1979]. С опорой на указанные выше источники в данной работе исследуются особенности реализации словообразовательных моделей, включающих немецкие морфемы и морфемы английского происхождения. Проводится анализ контекста использования дериватов, выявляются продуктивные деанглизационные модели, определяется влияние англогенности морфемы на формирование семантики производной единицы.

Приоритетным способом словообразования для единиц первой группы, не имеющих прототипа в английском языке, является деривация. В нашем исследовании деривация понимается как один из способов словообразования, при котором посредством соединения лексических морфем с грамматическими образуются новые лексемы. Результатом процесса деривации являются дериваты. Наряду с деривацией, к словообразовательным процессам относятся композиция, конверсия и редукция. Результатом процесса словообразования (Wortbildung) являются производные слова (Wortbildungen). Непроизводные слова (Primre Wrter) не являются результатом словообразовательных процессов. Производные слова имеют сложную структуру, то есть являются производными по структуре. Обозначения результатов словообразовательной деятельности коррелируют с названием способа словообразования: дериват – деривация / Derivation (Derivat); композит – словосложение / Komposition (Kompositum); конверсат – конверсия / Konversion (Konversat). Большинство дериватов первой группы представляют собой гибридные образования, следовательно, большое значение имеет вопрос сочетаемости исконных и заимствованных компонентов производных АЕ. Как правило, заимствованные корневые морфемы имеют тенденцию к соединению с аффиксами иностранного происхождения и не сочетаются с исконными словообразовательными элементами: Polaritt / Polarheit. Как отмечает Петер фон Поленц, закреплению такой избирательности в немалой степени способствовали усилия «защитников чистоты языка» прошлых веков [Polenz, 1994a: 76]. Вследствие жсткого неприятия пуристами интеграции заимствований в немецкую словообразовательную систему, гибридные образования оказались вне сферы нормативного использования: Deutschist, Freiheitismus. Для того чтобы избежать нежелательной комбинации немецких морфем и иностранных аффиксов, потребовалось заимствование новых лексем иностранного происхождения: Germanist, Liberalismus. Таким образом, попытки пуристов «изолировать» слова иностранного происхождения, препятствуя контакту иностранных словообразовательных элементов с немецкими, привели к увеличению количества заимствований в немецком языке [Polenz, 1994a: там же].

В настоящее время основной поток заимствований в немецкий язык составляют единицы английского происхождения, активно участвующие в немецком словообразовании. Анализ словообразовательных процессов на базе англицизмов показывает, что ограничения на сочетаемость английских морфем с исконными морфемами, как правило, отсутствуют.

Гибридные образования с английским компонентом представлены главным образом вариантом «английская корневая морфема + немецкий аффикс», но встречается и вариант «немецкая корневая морфема + английский аффикс».

Модель «немецкая основа + английский аффикс».

Анализ материала показывает, что аффиксы английского происхождения редко используются в словообразовательных процессах немецкого языка по следующим причинам: 1) недостаточное количество заимствований-англицизмов одного словообразовательного типа для выделения аффикса из ряда заимствований сходной морфологической структуры; 2) совпадение фонетико-графического облика английских и немецких аффиксов.

Совпадает фонетико-графический облик английских и немецких аффиксов латинского и французского происхождения, например, -ist (specialist / Idealist), ion (nation / Formation), dis- (disregard / disponieren), re- (reconstruct / reproduzieren), or (director / Rektor), -er (worker / Leser). Аффиксы древнегерманского происхождения: miss- / mis-, -ish / -isch совпадают по звучанию, аффиксы ion / ion, un- / un- совпадают по написанию. Фонетически и графически похожими словообразовательными элементами являются out- / aus-; under- / unter-; over- / ber-; -ful / -voll; -less / -loss; -ing /-ung; -ness / -nis.

Указанное сходство аффиксов ведт к отсутствию востребованности английских формантов в немецких словообразовательных процессах. Однако некоторые английские словообразовательные элементы вс же используются для создания новых слов в немецком языке. Рассмотрим реализацию модели «немецкая основа + английский аффикс» с участием суффиксов -ness и -ing.

1. Немецкая основа + -ness.

Язык не заимствует служебные морфемы в готовом виде. Аффиксы обычно «выделяются» из структуры заимствований, принадлежащих к одному словообразовательному типу. Так, например, в структуре следующих заимствований Fitness, Wellness, Smartness, Cleverness, Business, Fairness, Unfairness, Coolness повторяется компонент -ness, который вычленяется из состава лексем в качестве словообразующего суффикса. Далее определяются его характеристики: данный формант присоединяется к прилагательным (smart, clever) или наречиям (well) и используется для образования абстрактных существительных, обозначающих качество или состояние.

В немецком языке существует суффикс с похожим значением и звучанием nis. Морфемы -ness и -nis являются когнатами, то есть имеют общее происхождение и схожий внешний облик. Фонетико-графическое сходство морфем -ness / -nis способствует словообразовательной адаптации английского суффикса. Так, в последнее время наметилась тенденция использования -ness с корневыми морфемами немецкого происхождения. Большинство производных представляют собой примеры окказионального словотворчества: Deutschness (197 результатов в google.de – 01.08.2018); Schlechtness (140 результатов); Schwerness (58 результатов); Sssness (8 результатов); Doofness (3 результата); Kaputtness (310 результатов).

Контекстуальный анализ использования производных, созданных по данной модели, выявил особенности е семантики. Так, модель основа немецкого прилагательного + -ness позволяет передать состояние, в котором находится говорящий. Например, новообразование Schlechtness указывает на состояние человека в момент, когда ему плохо. Также дериваты с суффиксом -ness могут обозначать нечто типичное: Deutschness – то, что является типично немецким (typisch deutsch).

Гибридные образования с суффиксом -ness используются с целью создания юмористического эффекта в языковых играх. Так, пользователь Твиттера, которому не понравилось слово Klugness, получает ответ от собеседника Bisschen mehr Gelasseness (Успокойся) (google.ru – 14. 08.2018). Лексема Gelasseness намеренно созданная по той же модели, что и Klugness, семантически осложняется контаминацией смыслов: «Будь спокоен (gelassen – спокойный) по отношению к использованию -ness в немецких словах».

Рекогнитивно-редукционная словообразовательная модель

Сокращения представляют результат языковой экономии. Редукции подвергаются как отдельные лексемы (BF = Boyfriend; GF = Girlfriend), так и единицы синтаксического уровня (фразы или словосочетания): AFAIK = As far as I know; VIP = Very Important Person.

Сокращение может представлять часть слова (усечение). Например, das Ad (Advertisement): ein Ad zu klicken – кликнуть на рекламном сообщении. В данном случае сокращение не теряет связи со своей полной формой, которая остатся узнаваемой в редуцированной лексеме. Те из сокращений, которые не имеют прототипа в английском языке (Twenty – Twen) относятся к центральной части полевой структуры немецкого словообразования на базе англицизмов, а имеющие английский прототип (ein Ad / an ad) входят в область ближайшей периферии указанной полевой структуры.

Большинство инициальных аббревиатур (PIN – personal identification number; HTTP – Hypertext Transfer Protocol) также относятся к сфере ближайшей периферии. Есть мнение, что инициальные аббревиатуры не имеют внутренней формы (ВФ), или их внутренняя форма является «мнимой» [Панов, 2007: 198]. Такая точка зрения ставит сокращение в один ряд с непроизводными единицами, которые не входят в сферу анализа словообразования. Однако аббревиатуры, как правило, не теряют связи со своей полной формой, через соотнесение с которой определяется и их ВФ. Значение большинства инициальных сокращений закреплено лексикографически, поэтому при возникновении затруднений с пониманием редуцированной единицы, всегда имеется возможность уточнить е расшифровку в словаре.

Не теряют связи с полной формой и заимствованные аббревиатуры. Нередко встречается их параллельное использование: DIY – Do It Yourself. Der Trend geht zum Selbermachen… Do it yourself boomt in allen Bereichen (о культуре DIY – «Сделай Сам»); EU – European Union – Gefrderte Projekte (ЕС – Европейский Союз – проекты, которые получают поддержку). Производность подобных единиц не вызывает сомнений. Поскольку данные сокращения были образованы в английском языке и имеют английские прототипы, то они относятся к области ближайшей периферии немецкого словообразования на базе англицизмов.

Отметим широкое распространение аббревиатур английского происхождения в так называемом интернет-сленге или компьютерном жаргоне: IMHO (In my humble opinion – по моему скромному мнению), AFK (Away from keyboard – отошл от клавиатуры), ASAP (As soon as possible – как можно скорее), FYI (For your information – к Вашему сведению), BTW (By The Way – между прочим) и др.

Сокращаются важные для коммуникации предложения и словосочетания: вводные слова (TBH – To be honest), употребительные, часто повторяющиеся фразы (IDK – I don t know; BRB – Be Right Back). Некоторые аббревиатуры выражают эмоции и реакцию на сообщение собеседника: LOL (Laughing Out Loudly – Громко, вслух смеяться), ROFL (Rolling On the Floor Laughing – Катаюсь по полу от смеха); YMMD (You Made My Day – Ты сделал мой день).

В 2012 году сокращение YOLO (You Live Only Once – Жившь только раз) было выбрано «Молоджным словом года» (Jugendwort des Jahres). Популярность лексемы связана с тем, что она обозначает жизненную установку: использовать сво время максимально эффективно. В отличие от аббревиатур, характерных для письменной интернет-коммуникации (BTW, TBH), англицизм YOLO используется и в устном общении.

Английские сокращения применяются в сфере маркетинга для обозначения целевых групп потребителей: DINK (Double Income No Kids) – о бездетной семье с работающими супругами; SILKS (Single Income Lots of Kids) – о многодетной семье с одним работающим супругом; SINKS (Single Income No Kids) – о бездетной семье с одним работающим супругом. Категория покупателей, которые хотят вести здоровый образ жизни обозначается как LOHAS (Lifestyles of Health and Sustainability). По аналогии с сокращением LOHAS образована аббревиатура LOVOS (Lifestyle of Voluntary Simplicity – жизненный стиль добровольной простоты).

Известное сокращение Yuppie (Young Urban Profesionals – молодой городской профессионал, увлечнный карьерой и имеющий высокооплачиваемую работу) построено по редукционно-деривационной модели начальные буквы лексемы+ суффикс -ie. Также по данной модели созданы: Yuccie (Young Urban Creatives); Fruppie (Frustrated Urban Professionals); Muppie (Middle-aged Urban Professional). Конвариантной моделью образования указанных производных является редукционно-композиционная (телескопическая) модель: Yuppie + Creatives = Yuccie; Frustrated +Yuppie = Fruppies; Middle-aged +Yuppie + = Muppie.

Редукционно-деривационным способом созданы и такие единицы, как Woopie (Well-Off Older Person), Skippies (School Kids With Income and Purchase Power).

Подобные сокращения звучат как слова, но отличаются от обычных лексем большей семантической нагруженностью компонентов. Так, значение несокращнной лексемы Hippie является суммой значений е морфем (hip- + -ie), а в сокращении Skippie за каждой из букв корневой морфемы (Skipp-) стоит слово, имеющее сво значение: s – School, k – Kid, w – With, i – Income, p – Purchase, p – Power.

В состав производных, образованных по редукционно-деривационной модели, могут входить не только буквенные компоненты, но и сегменты сокращаемых лексем: Slow But Better + -ie = Slobbie (о людях, предпочитающих работать без спешки).

Итак, рекогнитивно-редукционная модель имеет два варианта:

1) без соединения компонентов (Advertisement – Ad); 2) С соединением компонентов: телескопическая редукционно-композиционная модель (smoke + fog = smog); буквенная редукционная модель (SMS = Short-Message-Service); сегментно-буквенная редукционная модель (LOVOS = Lifestyle of Voluntary Simplicity; редукционно-деривационная модель Woopie (Well-Off Older Person + -ie).

Телескопическая модель (рекогнитивная редукционно-композиционная) К результатам реализации редукционной модели относятся англогенные единицы, образованные по телескопической модели сегмент слова + сегмент слова, и имеющие прототип в английском языке: Botel (Boat + Hotel); Hubot (Human + Robot); Wiktionary (Wiki + Dictionary); Mockumentary (Mock + Documentary).

В качестве мотивирующих основ могут выступать имена собственные: Blacula (black + Dracula); Oxbridge (Oxford + Cambridge). Телескопическое сжатие используется не только в целях языковой экономии, но и для того, чтобы подчеркнуть тесную связь между референтами сегментируемых единиц. Если речь идт о людях, то их взаимоотношения представляются как дружеские или романтические, например: Brangelina (Brad Pitt + Angelina Jolie) – о звздной паре Голливуда Брэде Питте и Анджелине Джоли. Подобные единицы могут обозначать как самих людей: Brangelina scheiden sich («Бранджелина» разводятся), так и их связь: das Ende von Brangelina (конец Бранджелины).

К телескопическому словообразованию часто прибегают для того, чтобы передать «графико-фонетическими средствами концептуальную и денотативную двусоставность явления» [Кудрикова, Дьяков, 2016: 60], например, для наименования объектов-гибридов: Wholphin (Whale + Dolphin) – гибрид кита и дельфина; Peacotum (Peach + Apricot + Plum) – гибрид персика, абрикоса и сливы. Комбинированные изделия также часто обозначаются словами-телескопами. Например, столовые приборы, сочетающие в себе элементы ножа, вилки и ложки, имеют следующие названия: Spork (Spoon + Fork) – ложка-вилка; Knork (Knife + Fork) – нож-вилка; Spife (Spoon + Knife) – ложка-нож. Данные примеры показывают, что в мотивирующих словах выбираются для последующего объединения только те сегменты, по которым можно было бы идентифицировать вс слово, включаемое в сокращнном виде в состав телескопа. В некоторых случаях достаточно одной буквы, выполняющей функцию репрезентации всей лексемы. Например, Sporf (Spoon + Fork + Knife) – ложка-вилка-нож. В телескопическом образовании Sporf мотивирующее слово Knife (нож) представлено всего лишь одной графемой f. Такого указания на объект достаточно, если название предмета ожидаемо, как в приведнном выше примере, поскольку выбор столовых приборов для комбинирования ограничен (ложка; вилка; нож).

Функциональная специфика деанглицизмов в немецком языке

Производные от англицизмов (деанглицизмы) имеют функциональную специфику, которая обусловлена такими факторами, как: 1) фактом их создания при помощи словообразовательных средств немецкого языка; 2) остаточной англогенностью; 3) прагматическими факторами.

Основную специфическую функцию деанглицизмов обозначим как катенативную (от лат. catena – цепь). В химии термином «катенация» называют способность атомов образовывать длинные цепи. Деанглицизмы же формируют «словообразовательные цепочки» или словообразовательные пары с тем англицизмом, от которого они образованы, например: Google – vergoogeln – Vergoogelung – Total-Vergoogelung, то есть выполняют катенативную (связующую / сцепляющую) функцию.

Результатом катенации является установление словообразовательных связей у заимствованного англицизма, что ведт к вовлечению последнего в словообразовательные отношения. Внутренняя форма такого слова становится более прозрачной для коммуникантов, поскольку, чем больше у лексемы однокоренных слов, тем легче вычленяются е составные части. Это означает, что деанглицизмы реализуют и ремотивирующую функцию по отношению к мотивирующему слову.

Таким образом, специфическими функциями деанглицизмов являются: катенативная и ремотивирующая.

Данные функции носят эмерджентный характер, поскольку появляются у единицы в результате взаимодействия таких факторов, как англогеность и немецкая производность, а «не выводятся» из указанных свойств по отдельности.

Остаточный характер англогенности деанглицизмов определяет особенности выполнения ими и других значимых функций. Например, трансмиссивная функция: экстернальная англогенность производящих основ (verspammen, Showmaster) выражена слабее, чем у соответствующих англицизмов (Spam, Show, Master). Так, англицизм Spam произносится как [spm] или [spm], но в составе деанглицизма verspammen корневой гласный имеет только фонетически ассимилированный вариант произношения []. Следовательно, фонетическая трансмиссия осуществляется таким производным лишь частично, за счт сочетания согласных sp, сохраняющего англогенные характеристики и читающегося согласно правилам чтения английского языка: sp [sp].

Грамматическая трансмиссия деанглицизмами не выполняется, поскольку, являясь результатом немецких словообразовательных процессов, данные единицы не имеют грамматической англогенности.

Соответственно, и функция трансмиссии смыслов для деанглицизмов не характерна, так как их значение хотя и формируется на основе значений производящих слов английского происхождения, но представляет собой новый смысл, появившийся уже на почве немецкого языка. Трансмиссия этнокультурной информации также не реализуется деанглицизмами в полном объме в силу их немецкой производности и «ослабленной» англогенности.

Деанглицизмы являются немецкими словами. Тем не менее, на фоне исконных немецких слов деанглицизмы выделяются как по звучанию, так и по графическому оформлению. Контраст английских и немецких компонентов в составе деанглицизмов-гибридов придат им выразительность и способствует реализации экспрессивной функции.

Наряду с экспрессивностью контраста ярко проявляется у деанглицизмов и такое свойство, как экспрессивность новизны, которое обусловлено не только их статусом англогенной единицы, но и статусом неологизма, возникшего в результате словообразования. Свежесть и современность звучания данных единиц позволяют им выполнять прагматические и стилистические функции.

Среди других значимых функций, реализуемых деанглицизмами в немецком языке, выделим компрессивную и игровую.

Компрессивная функция деанглицизмов.

Функция языковой компрессии является одной из наиболее значимых языковых функций. Компрессия имеет следующие подвиды: компрессию языковых средств, компрессию смысла, экономию речевых усилий.

Определяющим фактором в реализации деанглицизмами компрессивной функции является не столько их остаточная англогенность, сколько их статус производного слова – результата немецкого словообразования. Словообразование тесно связано с компрессией. Рассмотрим выполнение компрессивной функции деанглицизмами.

Дериваты-деанглицизмы выполняют в немецком языке компрессивную функцию. Например, значение диминутива Smartphonechen выводится из значений производящего слова Smartphone и значения словообразовательного суффикса -chen: Smartphonechen = ein Hemes Smartphone. Префиксированные глаголы-деанглицизмы реализуют компрессивную функцию в силу своего полипропозитивного содержания. Так, семантическая структура словосочетания die Zeit veryoutuben («проютьюбить» время / потерять время, просматривая видео в YouTube) включает две пропозиции: Р1: х die Zeit verlieren [ver-]; P2: x Youtube schauen [Youtube]. . Деанглицизмы, построенные по композиционной модели, заменяют собой длинные описательные обороты, например: der Pullunder - rmelloser Pullover, der ber einem Oberhemd oder einer Bluse getragen wird. В телескопии сочетаются замена одним словом описательного оборота (универбация) и редукция формы: Faulancer = Faul + г&Ыапсег. Процесс конверсии предполагает экономию языковых знаков, поскольку одна и та же форма используется для обозначения разных частей речи: scannen - das Scannen; talken - das Talken. Процесс редукции направлен, главным образом, на компрессию языковых знаков (DAU - Dmster nzunehmender t/ser), но возможно и сочетание редукции формы и смысловой компрессии: 1) Twen = Twen(ty); 2) Twen Ф Twenty; Twen - junger Mensch in den Zwanzigern. Редукция формы происходит в плане выражения (Twen(ty) = Twen), а смысловая компрессия (Twen - junger Mensch in den Zwanzigern) относится к плану содержания.

Таким образом, компрессия охватывает все виды словообразовательных процессов в немецком языке на базе англицизмов и затрагивает как план выражения, так и план содержания данных единиц.

Игровая функция деанглицизмов.

Деанглицизмы, образованные по модели «немецкая основа + английский аффикс» создаются, как правило, с намерением добавить в слово элемент англогенности. «Стилизованные под англицизм» немецкие лексемы встречаются на окказиональном уровне, например: Dann noch …viel tanzing, wenig schlafing, Kaffee trinking (А потом ещ … много-танцинг, мало-спатинг, кофе-питинг).

Деанглицизмы, образованные по модели «английская основа + немецкий аффикс» также используются в языковых играх, в составе синтаксических суперимпозиций. Например, название статьи в интернете: Verwurmt, verphisht, verspamt – E-Mail ist kaputt (завирусили, зафишили, заспамили – конец и-мейлу). Деанглицизмы verphishen, verspamen участвуют в языковой игре, реализуя наряду с игровой функцией также аттрактивную, поскольку броский заголовок привлекает внимание не только своей синтаксической формой, аллюзивно отсылающей к популярной рифмовке (verliebt, verlobt, verheiratet), но и употреблением в данном каламбуре деанглицизмов. Встречаются и такие «переделки», как Auto-Community: Verliebt, Vermailt, Verheiratet (Автомобильное сообщество: влюбились, обменялись и-мейлами, поженились) или verswapt, verliehen, verbrieft ( «засвопили», дали под проценты, письменно заверили). Краткость английских корневых морфем (phish-, spam-, mail-, swap- ) и аллитерация, создаваемая повторением приставки ver- в группе глаголов, обеспечивают реализацию эстетической функции. Деанглицизмы придают указанным фразам современное звучание.

В качестве суперимпозиционной рамки может использоваться название известной книги, например: Vom Winde Verschreddert = Vom Winde Verweht: «Перемолотые ветром» – изменнное название романа М.Митчелл «Унеснные ветром» (Реклама парка ветряных мельниц).

Деанглицизмы-телескопы также используются в языковых играх с юмористической целью. Так, например, телескоп Schlepptop является результатом слияния лексем schleppen (таскать) и Laptop (ноутбук). Значение номинации имеет шутливый оттенок: Schlepptop – это ноутбук (Laptop), который приходится таскать. Компоненты лексемы WrgerSchling созвучны компонентам названия американской сети ресторанов быстрого питания Burger King: Wrger / Burger и Schling / King. Комический эффект создатся за счт контаминации смысловых компонентов, репрезентантами которых выступают немецкие глаголы: wrgen (давиться) + schlingen (глотать). Лексема WrgerSchling имеет полипропозитивную семантику: P1: x – in Burger King sein; P2: x – wrgen; P3: x – schlingen; R: P2 + P3 weil P1. – Вам придтся глотать (еду) и давиться, если Вы будете обедать в Бургер Кинге.