Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Коломейцева Екатерина Борисовна

Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка)
<
Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка) Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коломейцева Екатерина Борисовна. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Коломейцева Екатерина Борисовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена], 2016.- 200 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы и история изучения иноязычных вкраплений 13

1.1. Языковые контакты как причина порождения иноязычных вкраплений 13

1.2. Опыт изучения иноязычных вкраплений 27

1.2.1. Лингвистические и экстралингвистические причины употребления иноязычных вкраплений 27

1.2.2. Разграничение «чужой лексики» по классам 30

1.2.3. Объем понятия «иноязычное вкрапление», обоснование выбора термина 33

1.2.4. Связь варваризмов и иноязычных вкраплений 40

1.2.5. Способы классификации иноязычных вкраплений 45

1.3. Художественный текст в аспекте изучения иноязычных вкраплений 54

1.3.1. Отличие художественной письменной коммуникации от других ее видов 54

1.3.2. Авторский идиостиль - билингвальный и монолингвальный аспект 58

1.3.3. Подходы к анализу иноязычных вкраплений в художественном тексте 63

1.3.4. Отличие поэтического текста от других видов художественной коммуникации 70

Выводы по 1 главе 74

Глава 2. Структурно-семантические свойства и функции иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом тексте 78

2.1. Характеристика материала исследования в аспекте би- и монолингвизма 78

2.2. Структурно-семантические свойства иноязычных вкраплений 81

2.2.1. Описание иноязычных вкраплений на лексическом уровне 81

2.2.2. Фоно-графические свойства иноязычных вкраплений 102

2.2.3. Грамматические свойства иноязычных вкраплений 115

2.3.Функциональный потенциал иноязычных вкраплений 125

2.3.1. Аттрактивно-экспрессивная функция иноязычных вкраплений 125

2.3.2. Эмотивная функция иноязычных вкраплений 128

2.3.3. Номинативная и компрессирующая функции 132

2.3.4.Культурно-ориентирующая и национально-ассоциативная функции 136

2.3.5. Отграничительная функция 140

2.3.6.Детализирующая функция 143

2.3.7. Интертекстуальная функция, функция создания лейтмотива и функция метафоризации повествования 147

2.3.8. Дисфемистическая и эвфемистическая функции 152

2.3.9. Функция создания комического эффекта и функция речевой индивидуализации 155

2.3.10. Лингворефлексивная функция 159

2.3.11. Функция эвфонизации 162

Выводы по 2 главе 167

Заключение 172

Список использованной литературы 177

Лексикографические источники 192

Источники примеров

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время усилился интерес исследователей к вопросам двуязычия и многоязычия, развиваются теории языковой интерференции и переключения кодов, а также интерлингвокультурологии. Как было отмечено В.В. Кабакчи, «билингвизм контакта двух языков и двух культур делает необходимым обращение к социальной интерлингвокультурологии» (Кабакчи, 2012). В последние десятилетия усилился интерес к иноязычным вкраплениям, растет число работ по данной тематике, издаются журналы World Englishes, Bilingual и другие. Современный английский язык претерпевает процессы мультилингвализации и плюрализации нормы. По этой причине актуальным становится исследование попадающих в современный англоязычный текст иноязычных вкраплений, закономерностей их функционирования за рамками родной среды, изменений английского языка под их влиянием. Возрастает необходимость исследования функционального потенциала иноязычных вкраплений и изучения особенностей использования иноязычных вкраплений из различных языков в художественном тексте. Актуально обращение к художественному тексту для исследования особенностей художественного билингвизма.

Исследование вкраплений актуально и с точки зрения лингвистического прогнозирования: частотность употребления тех или иных языков, степень освоения вкраплений позволяют сделать выводы о проявлениях художественного билингвизма. До настоящего момента художественный билингвизм остается неисследованным в сравнительном аспекте, однако такая потребность назрела в связи с необходимостью выявления общих закономерностей его проявления на примерах различных произведений.

Степень научной разработанности темы. Существует большое количество трудов отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных описанию иноязычной лексики (Л.П. Крысин, Ю. Жлуктенко, Ю. Листрова-Правда, В.Г. Костомаров, Ж.Багана, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.В. Кабакчи, Г. Джайлз, Л. Каллахан, П. Ауер). Рассматриваемые в данных подходах явления названы по-разному у разных исследователей, также выделены разные границы иноязычных вкраплений. Так, во многих работах исследователи не разделяют переключение кодов и иноязычные вкрапления, варваризмы и иноязычные вкрапления, реалии, ксенонимы и иноязычные вкрапления. Кроме того, функциональный потенциал иноязычных вкраплений в поэтическом тексте комплексному исследованию не подвергался. За основу берется обычно один подход: нормативный ( В.М. Феоктистова, Ю.Т. Листрова-Правда, Е.А. Проценко, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте) или аналитический ( С.И. Манина, Л.Г. Копрева, З.Л. Новоженова, Е.С. Самсонова, Ш. Махутян, О.Е. Бондарец, Т.А. Лупачева, О.Е. Филимонова). По этой причине целесообразно провести сравнительный анализ функционирования иноязычных вкраплений в поэзии и прозе, используя тексты монокультуральных и бикультуральных билингвов в рамках комплексного подхода, объединяющего в себе нормативный и

аналитический. Особенностью работы является рассмотрение иноязычных вкраплений на материале различных авторов.

Объектом исследования служат тексты современной англоязычной поэзии и прозы, содержащие иноязычные вкрапления различного объема.

Предметом исследования являются иноязычные вкрапления в текстах современной англоязычной поэзии и прозы. В настоящей работе под иноязычными вкраплениями понимается незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка (от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста), находящихся в окружении элементов английского языка.

Целью исследования является изучение структуры и функций иноязычных вкраплений в текстах современной англоязычной поэзии и прозы.

В соответствии с целью данного исследования в нем ставятся следующие

задачи:

описать место иноязычных вкраплений в парадигме знаний о языковых контактах: языковой интерференции и переключении кодов,

определить место иноязычных вкраплений в системе различных типов иноязычной лексики (связь с ксенонимами, заимствованиями, реалиями, экзотизмами и макаронической речью, связь варваризмов и иноязычных вкраплений),

проанализировать основные классификации иноязычных вкраплений,

- определить зависимость между авторским би/монолингвизмом и
употреблением иноязычных вкраплений;

- установить зависимость между употреблением иноязычных вкраплений
и типом авторского билингвизма;

исследовать характерные лексические, фоно-графические и грамматические признаки иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах;

описать функции иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом тексте.

Теоретическую базу исследования составили работы, исследующие:

проблему влияния языковых контактов на использование иноязычной лексики(У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, В.В. Виноградов, Ж. Багана, В.П. Берков, Е.В. Головко, Ж. Блум и Дж. Гумперс, Кхалил Эл Сагир, К. Майерс-Скоттон, П. Ауер, Ж. Багана, Е.В. Головко, Ю. Жлуктенко, Е.А. Проценко, З.Г. Прошина);

связь иноязычных вкраплений и переключения кодов (В.Г. Гаврилова, Х. Мартин, Л. Каллахан);

национальные варианты английского языка и их нормы (Г. Джайлз, Б. Качру, Дж. Липски, Г.Джайлз);

проблему определения точных критериев иноязычных вкраплений (Л.П. Крысин, СИ. Влахов, СП. Флорин, Е.М. Верещагин, В.В. Кабакчи, Ю. Жлуктенко, Ю.Т. Листрова-Правда);

иноязычные вкрапления в русле лингвистики текста, лингвостилистики (Ю.Т. Листровой-Правда, Д.С. Лотте, И.Н. Геранина и В.С. Норлусенян, Л. Калахан, Ф.В. Гетегежева, Т.И. Большакова, Т.А. Лупачева, О.Е.

Филимонова, М.Ю. Кириенко, В.М. Феоктистова, Г. Мартин, М. Себба); иноязычные вкрапления в русле прагмалингвистики и когнитивной

лингвистики (Э.А. Китанина, Л.Г. Копрева, Т.В. Краснова, Т.В. Новикова,

СИ. Манина, З.Л. Новоженова). Материалом работы послужили тексты произведений С.Бэллоу, Дж.Лаири, Э.Тан, И.Башевиса-Зингера, Дж.Фаулза, М.Хонг Кингстон, стихотворения Д.Гаскойне, Э.Смарт, Д.Райта и других поэтов современного периода. Общее количество исследуемых страниц составило 5500 (из них 4500 стр. прозаического и 1000 стр. поэтического текста). Произведения отбирались по следующим критериям: вкрапления встречаются в произведении неоднократно, автор является би- или полилингвом (возможно, этническим иностранцем для англоговорящей страны проживания), либо монолингвом, пишущим о другой культуре. Разнообразие иноязычных вкраплений позволяет проследить взаимодействие различных языков с английским и выявить степень чужеродности данных элементов в тексте. Нами взяты к рассмотрению произведения хронологического периода от 1961 до 2014 годов. Многие из произведений 2006 — 2014 гг. не рассматривались до настоящего времени.

Методами исследования послужили: методы наблюдения и описания, филологического анализа, контекстного анализа.

Степень достоверности материалов исследования обеспечивается последовательной реализацией теоретико-методологических положений интерлингвистики, опорой на имеющиеся теоретические подходы к исследованию иноязычных вкраплений и большим объемом проанализированного практического материала.

Правильность перевода вкраплений из арабского, японского, французского, немецкого, хинди и других языков проверялась на информантах-носителях языков (студенты СПбГМУ им. акад. И.П.Павлова) и с помощью специалистов (специалисты по китайскому языку, к.ф. н, доцент ЧитГУ, Середа А.В., специалист по немецкому языку, преподаватель английского и немецкого языков БФ «Свободное развитие» Шихирева М.Л., специалист по испанскому языку, преподаватель ЧитГУ, Матвеев А.П.).

На защиту выносятся следующие положения:

1.Иноязычные вкрапления - это незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста, находящихся в окружении элементов английского языка. Источниками иноязычных вкраплений в современном англоязычном художественном тексте являются родственные и неродственные английскому языки: французский, латинский, немецкий, испанский, арабский, китайский, идиш, голландский, русский, хинди, йоруба, японский, греческий и др.

2.Иноязычные вкрапления из неродственных, конвенционально родственных и дальнородственных языков за счет своей относительной «непрозрачности» для адресата больше подвергаются изменениям на фоно-графическом, лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях.

3.Использование иноязычных вкраплений соотносится с типами би- или монокультуральности, а также с билингвизмом автора. Иноязычные вкрапления

чаще используются авторами-бикультуральными билингвами. 4.Выявляются 15 функций иноязычных вкраплений: 1) аттрактивно-экспрессивная, 2) эмотивная, 3) номинативная, 4) компрессирующая, 5) культурно-ориентирующая, 6) отграничительная, 7) детализирующая, 8) интертекстуальная, 9) дисфемистическая, 10) эвфемистическая 11) лингворефлексивная, 12) метафоризации, 13) лейтмотива, 14) комического эффекта и 15) речевой индивидуализации. Эти функции присутствуют и в поэтическом, и в прозаическом текстах, однако для поэтического текста есть еще одна характерная функция - функция эвфонизации.

5.Функционирование различных типов иноязычных вкраплений отличается в зависимости от вида художественной коммуникации. В прозе чаще встречаются внутрисловные вкрапления и вкрапления уровня текста. Иноязычные вкрапления в поэтическом тексте, как правило, ограничены словом и словосочетанием в силу ритмических особенностей стихосложения. В поэтическом тексте используются преимущественно нелакунарные иноязычные вкрапления (вкрапления, у которых есть аналоги в принимающем языке), отличающиеся малым уровнем освоения по сравнению с вкраплениями в прозе. 6.В художественном тексте авторы обычно используют иноязычные вкрапления-гипонимы, которые вводятся совместно с гиперонимом принимающего языка.

Научная новизна работы заключается в изучении тенденции к мультилингвализации английского языка на современном этапе его развития, в выявлении структурных особенностей и функций иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах. Поэтические тексты впервые становятся предметом специального изучения в аспекте контактной лингвистики. Впервые рассматриваются проявления художественного билингвизма и бикультуральности/монокультуральности на материале многих авторов разной этнической принадлежности, произведения многих из которых до настоящего момента не рассматривались.

Новизна исследования состоит и в применении к изучению иноязычных вкраплений комплексного подхода (сочетающего в себе нормативный и аналитический), исследующего связь вкраплений с процессами, происходящими при языковых контактах и с другими явлениями чужого языка, освоение вкраплений, протяженность, тематические разряды, узуальность/окказиональность употребления, функции вкраплений, употребление вкраплений из родственных английскому и неродственных либо дальнородственных языков, индивидуально-авторские особенности их употребления. Кроме того, впервые дается характеристика структуры и семантики иноязычных вкраплений с опорой на отправителя и получателя сообщения (адресанта и адресата), или в проекции на категорию адресованности.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследований дополняют данные лингвистической контактологии. Тематика работы находится в сфере проблемного поля актуальных направлений интерлингвокультурологии. Автором составлен перечень функций иноязычных

вкраплений применительно к поэтическому и прозаическому текстам, что расширяет современные представления об иноязычных вкраплениях в рамках функциональной стилистики. Исследована связь иноязычных вкраплений с художественным билингвизмом, что углубляет современные представления о билингвизме, способствует более детальному изучению проблемы разграничения билингвизма в целом и художественного билингвизма в частности. Выводы диссертации будут полезны для теории художественной речи и лингвострановедения.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в описание функционального потенциала иноязычных вкраплений в поэтическом тексте. В рамках используемого в диссертации комплексного подхода выявлены критерии описания иноязычных вкраплений, которые могут быть применены не только к художественному тексту. Выявленные критерии описания иноязычных вкраплений и отличия функционирования иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах могут найти отражение в разработке лекционных курсов по стилистике.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть применены при разработке курсов по функциональной стилистике, лингвистике текста, теории билингвизма, интерлингвокультурологии, спецкурсов, посвященных описанию иноязычной лексики и ее характеристик, а также при написании исследовательских работ.

Апробация теоретических положений и результатов исследования

состоялась на конференциях «Герценовские чтения-2013» (Санкт-Петербург, апрель 2013 г.) , Герценовские чтения- 2014» (Санкт-Петербург, май 2014 г.), «Герценовские чтения- 2015» (Санкт-Петербург, май 2015 г.), «Инновационная наука и современное общество» (Уфа, 2013 г.), «Многоязычие и межкультурная коммуникация» (Уфа, 2014 г.), «X Международная научно-практическая конференция "Концепции научных исследований"» (Москва, 30-31января 2015 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано девять научных работ общим объемом 2,4 печатных листа, в том числе материалы 6 конференций, а также 3 статьи в изданиях, рекомендованных высшей аттестационной комиссией (1,3 п.л.).

Структура и объём работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка использованной литературы и источников примеров (84 источника на английском языке). Библиографический список включает 148 наименований, в том числе 39 на иностранных языках. Общий объем работы составляет 200 страниц машинописного текста.

Лингвистические и экстралингвистические причины употребления иноязычных вкраплений

В современном обществе любой язык претерпевает изменения под влиянием окружения, если не существует специального ограничения заимствований «сверху». В условиях «глобанглизации» [50, с. 78] английский становится языком бизнес-контактов, международного общения. Нормой считается владеть английским языком наравне с родным. В литературных произведениях сохраняется похожая ситуация двуязычия: современный постмодернизм предполагает изменчивость и мозаичность в художественном тексте, использование иноязычных вкраплений. Целью данной работы является рассмотрение функционирования в художественных текстах иноязычных вкраплений. Под иноязычными вкраплениями понимается незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка (от фонемы, морфемы или слова до отрывка текста), находящихся в окружении элементов английского языка. Социальные условия для развития языковых контактов и появления иноязычных вкраплений в речи монолингвов и билингвов обусловлены необходимостью общения между представителями разных этнических групп, вступающих между собой в интенсивные связи по различным причинам, часто остающимся за рамками лингвистики как таковой; по причине интенсивных миграционных и интеграционных процессов, бизнес-контактов, туризма и др.

С учетом сказанного следует подробно остановиться на понятиях «языковые контакты» и «билингвизм». Оба эти явления связаны, но не все исследователи понимают их одинаково. Иногда билингвизм возникает и без прямого языкового контакта, то есть понятие «языкового контакта» отличается от понятия «билингвизм». Правомернее определить «языковые контакты» как «любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или языковом сообществе» [6, с. 16]. Подобное определение приводит и Ю.А. Жлуктенко, но при этом называет этот процесс «межъязыковыми контактами» [42, с.11-14]. Большинство заимствований возникает в двуязычной среде, иноязычное слово сначала употребляется двуязычно говорящими людьми, известно только в их среде, а затем распространяется в языковой сфере [62, с. 34]. Многие ученые отмечают, что иноязычные слова, будь то заимствования или вкрапления, возникают и порой закрепляются в языке благодаря языковому поведению двуязычно говорящих людей. Л.П. Крысин вслед за Г. Паулем, Л.В. Щербой и Э. Хаугеном утверждал, что двуязычие - обязательная основа заимствований и вкраплений. Влияние одной культуры на другую в любом виде - письменном или устном -возникает, по определению У. Вайнрайха, когда «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком» [146, р. 6] В контексте современных мировых реалий, когда билингвизм является практически нормой, такое взаимодействие происходит ежедневно. Происходит взаимопроникновение и взаимоизменение языков в процессе контакта. Если язык усваивается без активных контактов, то в таком случае происходит его «консервация» - процесс изучения языка при его усвоении в иноязычном окружении. Однако происходящие в ходе контакта языковые процессы разнообразнее по видам и формам. Например, в настоящее время не обязательно быть билингвом, чтобы знать некоторые слова или выражения на другом языке, так как мы сталкиваемся с многоязычием повсеместно: в рекламе, на вывесках, в книгах и газетах, в сводках новостей и в спортивных комментариях. Автор полагает, что хотя не все общества можно отнести к смешанным языковым обществам, в любом современном обществе монолингв также имеет предпосылки к усвоению иноязычных слов другого языка на начальном уровне. Утверждения Л.П. Крысина и У. Вайнрайха об обязательности двуязычной среды для употребления иноязычного слова не ставятся нами под сомнение, однако следует заметить, что такое двуязычие необходимо только когда иноязычные элементы впервые попадают в принимающий язык. В пример можно привести авторское наблюдение за жителями приграничных районов Забайкальского края, в большинстве моноязычных, но пользующихся китайскими и бурятскими словами в обиходе. Можно полагать, что эти слова были взяты в принимающий язык непосредственно от носителей другого языка и не обязательно билингвами. Эта наша мысль подтверждается и словами В.В. Кабакчи об английском языке: «... фактически всякий говорящий на английском языке хотя бы в элементарной форме владеет и элементами других языков, а словарь английского языка мультикультурен» [51, с. 33]. При описании межъязыковых связей Ю.А. Жлуктенко также подчеркивает, что непосредственный контакт может и отсутствовать, а связи могут быть дистантными [42, с. 11-12].

В научном описании существует несколько определений для происходящих в ходе контакта процессов, главные из них - это лексическая интерференция и переключение кодов. До 60-х годов все явления, связанные с языковыми контактами, трактовались в пользу интерференции. Однако впоследствии теория пополнилась новыми фактами языковых контактов, связанных с туризмом, миграциями и глобализацией всех сфер жизни.

«Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» [2, с. 197]. Интерференция предполагает не полную смену языка, а лишь изменения в звуковом, семантическом, грамматическом, либо стилистическом ключе у единиц одного языка. В свое время Э. Хауген относил все случаи заимствований к лексической интерференции [122, р. 23-40]. Следует отметить, что под заимствованиями он понимал как ассимилированные слова, так и неассимилированные, то есть вкрапления. Иноязычные вкрапления не относятся к системе языка, в который вкраплены, поэтому не могут считаться следствием лексической интерференции - они не изменяют основной язык, а временно в него включаются, чаще всего в неизменном виде. Тем не менее, согласно другим точкам зрения, есть явная интерференция, вызывающая отклонение от нормы принимающего языка, а также скрытая интерференция. Такая интерференция не нарушает норм принимающего языка [92, с. 121]. Скрытая интерференция в таком случае близка к понятию «переключения кодов».

Отличие художественной письменной коммуникации от других ее видов

Приведем пример эксплицированной подачи вкраплений, встречающийся и в поэзии, и в прозе: «She kept shouting criri, riri , stop, stop in Tibetan, but the yak went in and they both drowned» [17]. «It was a wide sweep of shingle with a huge row of athanatos, or agaves, whose bizarre twelve-foot candelabra of flowers stood facing the sea» [24, p. 181].

В последнем примере приводится как греческий, так и английский вариант названия деревьев для полного понимания. Стоит заметить, что «нетранспарентные» по смыслу вкрапления очень часто дополняются переводом, идущим сразу после них или данным в скобках. В произведениях, где используют несколько языков, часть вкраплений переводятся автором, тогда как другие снабжены сносками. Некоторые же авторы предпочитают «контекстное понимание», когда вкрапления вводятся в текст с «параллельным подключением» [51, с. 155], введением целого комплекса средств, направленных на понимание вкрапления из контекста.

Стоит также остановиться на следующем примере с вкраплениями из бенгали и грамматико-культурологическим комментарием автора: «In Bengali the word for yesterday, kal, was also the word for tomorrow. In Bengali one needed an adjective, or relied on the tense of verb to distinguish what had already happened from what would be. Time flowed for Bela in the opposite direction. The day after yesterday, she sometimes said» [48, p. 186].

Помимо перевода-разъяснения дается грамматический комментарий -экспликация о выражении времени в другом языке. Вкрапление kal - «время» встречается не только в названиях временных отрезков, но и в названиях религиозных праздников {basanta каї). Данный комментарий вводится автором для уточнения, что понимание времени индийцами отличается от традиционно-европейского. Время передается здесь с помощью существительных, обозначающим промежуток дня, и не всегда требует дополнительного оформления глаголом, поэтому девочка-героиня, выросшая в индо-американской среде, не может понять грамматическую систему времен английского языка. Еще один подобный случай из текста иллюстрирует культурологические особенности восприятия времени у обычного деревенского населения Индии: «-You don t know when you were born? -Basanta kal. -When is that? -When the kokil starts singing» [48, p. 112]. В английском время развертывается достаточно линейно: из прошлого в настоящее и затем в будущее. В индийском восприятии одно и то же слово без дополнений заключает в себе признаки как прошлого, так и будущего, кроме того это же слово может уточнять названия религиозных праздников, внося временные коннотации в обрядовость.

Вкрапления на лексическом и текстовом уровне представляют собой еще один уровень оппозиций. Для уточнения, какие вкрапления используются чаще в том или ином виде текста, мы воспользовались простейшей формулой расчета относительной частоты вкраплений, поделив количество вкрапленных элементов каждого типа (морфем, слов, словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств) на общее количество всех вкраплений, найденных в тексте. Чаще всего в прозаическом тексте авторы пользуются вкраплениями-словами или вкраплениями-словосочетаниями. Далее идут вкрапления-предложения и текстовые вкрапления. Реже всего встречаются морфемные вкрапления, менее слова. В проанализированных текстах такого рода

вкрапления были замечены у Э. Берджесса и у Д. Тартт. В текстах этих авторов такие вкрапления выполняют одинаковые функции: речевой индивидуализации и отграничения. Авторы пользуются разноязычными словесными «деталями» обычно для выделения речи того или иного героя, таким образом делая речь отличной от речи других героев произведения. В поэтическом тексте превалируют вкрапления-слова и вкрапления-словосочетания. Реже употребляются вкрапления-предложения и вкрапления текстового объема в прозе по сравнению с поэзией. Совсем не зафиксировано на примерах случаев употребления морфемных вкраплений, что, скорее всего, объяснимо тем, что в поэтическом тексте чаще всего имеется один герой. Таким образом, реже требуется индивидуализировать речь, либо отграничивать речь одного героя от речи других. Редкие текстовые вкрапления встречаются в поэзии в качестве цитат или прямой речи героев-иностранцев, составляя оппозицию с вкраплениями лексического уровня: «Soy ип ajiaco de contradicciones. I have mixed feelings about everything» [23]. Здесь в текст вкраплено предложение на испанском языке Soy ип ajiaco de contradicciones - «я плавильный котел противоречий». В прозаических текстах допустимы более распространенные вкрапления (как, например, вышеприведенный пример из произведений Дж. Фаулза), также нередки вкрапления-предложения: «Atma devanam, bhuvanasya garbho. Spirit of the gods, seed of all the worlds. A spider reaches the liberty of space by means of its own thread» [48, p. 169]. Здесь предложение вкраплено в текст для создания языковой и культурной аутентичности. При них нередко дается авторский перевод. Такие вкрапления переводятся, если приведены из неродственных или дальнородственных языков, тогда как при использовании вкраплений из французского, испанского, латинского, немецкого перевод дается реже, как уже было отмечено выше. В следующих примерах перевод фраз с французского и латинского языков отсутствует: «None of the other masters ever stirred an inch farther than they needed to and the boys were not allowed beyond the chevaux de /rise of the high-walled schoolground» [24, p. 42]. В данном предложении вкрапление chevaux de /rise — «препятствие, состоящее из шипов или битого стекла, идущее по верху ограждений». Оно остается без перевода, но понимается из контекста. «Not cogito, but scribo, pingo, ergo sum» [24, p. 88]. - «He мыслю, но пишу, рисую, следовательно, существую». Здесь, как и в следующих фрагментах, представлены вкрапленные словосочетания лексического уровня: «Instead of «important people, leading citizens» he said «Anshe hair», men of the city» [10, p. 299]. Anshe hair - «жители города, горожане», вкрапление, дублируемое на английском. Также дублируется и вкрапление во втором отрывке: «When he saw the ground tilt backward, the machine rising from the runway, he said to himself in clear internal words, «Shema Yisrael», Hear, о Israel, God alone is God!» [10, p. 324].

Описание иноязычных вкраплений на лексическом уровне

В целом если речь идет об описании той или иной культуры, то, по нашему мнению, проявляют себя две различные функции. Это культурно-ориентирующая и национально-ассоциативная функции. Культурно-ориентирующая функция также иногда называется функцией создания этнического колорита. Этнический колорит определяется как «особое свойство литературного произведения, речевой характеристики персонажей и ситуации, обусловленное наличием в них слов и выражений, заимствуемых из определенной диалектной среды или языка какой-либо эпохи, отражающих специфические черты какого-либо языка, реалии какой-либо страны, местности и т.п.» [6, с. 200]. Рассмотрим употребление вкрапления в этой функции: «Manja was so sharp it would cut not just kite strings but bystanders throats. Wooden phirkis were flown in the blue sky» [56, с 315].

Здесь приведены вкрапления из хинди, обозначающие части конструкции воздушного змея. Запуск воздушных змеев представляет собой традиционные действия в праздник Sankrant, один из индийских обрядовых праздников. Таким образом, вкрапления создают этнический колорит и даже помогают ориентироваться во временном пространстве произведения. В поэтическом тексте культурно-ориентирующие читателя вкрапления также создают видимые отсылки к культуре чужого языка: «I went home last summer, looking for that small round-faced woman, but my mother said my booa had gone long ago back to her Garo Hill roots.» [54]. Здесь вкрапление booa - «нянька» отсылает нас к детству героя, к стране, где он жил и где английский не был родным языком. Вкрапление представляет собой один из диалектных вариантов арабского языка. Можно отметить, что здесь вкрапление, хоть и имеет соответствие в лексике английского языка, однако несет свои коннотации, свойственные для его понимания представителями арабской культуры. Согласно З.Г. Прошиной, такого рода вкрапления выполняют дифференцирующую функцию - функцию специализации культурных понятий в той или иной сфере [89, с. 193]. В таком описании дифференцирующую функцию можно считать одним из проявлений культурно-ориентирующей функции.

Культурно-ориентирующая функция часто смешивается с номинативной. При употреблении вкраплений, действительно, происходит процесс номинации, однако не все вкрапления, употребленные в номинативной функции, называют предметы быта, культурные реалии, наименования другой, чужой культуры. В первой главе данного исследования мы писали о частичном совпадении реалий и иноязычных вкраплений. Отсюда можно вывести, что именно вкрапления-реалии выступают в культурно-ориентирующей функции.

Обратимся также к другому аспекту подобных вкраплений. В данных примерах вкрапления знакомят нас с культурой другой страны, но не вызывают в сознании тех или иных ассоциаций. Этим культурно-ориентирующая функция и отличается от национально-ассоциативной. В отличие от культурно ориентирующей, национально-ассоциативная функция задействует пласт возникающих в связи с вкраплением специфических ассоциаций. Однако здесь нам трудно согласиться с исследователями, полностью разделяющими эти две функции. Национально-ассоциативная функция также задействует национальный специфический колорит, но, помимо этого, еще и вызывает к жизни ассоциативный ряд, связанный с употребленным вкраплением. Под «национальным» мы понимаем что-то, что свойственно той или иной нации и отражает ее особенности или характер. Поэтому мы полагаем, что целесообразнее не разделять эти функции как полностью отличающиеся, но рассматривать национально-ассоциативную функцию в качестве подфункции культурно-ориентирующей функции. Рассмотрим, как проявляет себя национально-ассоциативная подфункция: «Looks good, no, your zolotaia ptitsal I told you we took care of it, didn t I?» [75, p. 656]. Вкрапление zolotaia ptitsa заменяет здесь название картины, вынесенной в заглавие романа - «The Goldfinch». Однако в восприятии человека, владеющего русским языком, первоначальное восприятие этого вкрапления вызовет ассоциации с персонажем русского фольклора - жар-птицей. Здесь задействована национально-ассоциативная функция. Эта ассоциация имеет под собой почву, если взять жар-птицу как нечто чудесное, стремясь за чем, герои сказок путешествуют за тридевять земель. Сравним фабулу «The Goldfinch»: герой тщательно охраняет украденную картину (ptitsu - по наименованию ее другим героем), прячет и оберегает, а когда теряет ее, готов поехать в другие страны и ввязаться в сомнительные авантюры, а передача картины в нужные руки гарантирует герою счастье и покой. С помощью вкрапления задействовано создание скрытой от монолингвального и монокультурального читателя ассоциации. Это и выделенная нами особо функция метафоризации повествования (подробнее о ней речь пойдет ниже, в разделе 2.3.7.). Следует отметить, что данное произведение насыщено отсылками к русской литературе и культуре, проявляющими себя не только через вкрапления и поэтому находящимися за гранью нашего рассмотрения. Для нас в данном случае интересным является факт, что автор произведения при этом не владеет ни одним из славянских языков, а при написании использовала консультирование с билингвом.

Интертекстуальная функция, функция создания лейтмотива и функция метафоризации повествования

В тексте стихотворения приводятся наблюдения над его произношением, слово - 6 bheal , переводящееся как «устный, устно», используется неоднократно. Вокруг него строится вся структура повествования, оно сравнивается со словами других языков очень подробно: описываются ощущения речевого аппарата при произнесении вкрапления, похожие слова в других языках.

Как можно увидеть из приведенных примеров, эта функция встречается и в прозаическом, и в поэтическом тексте. При этом не обязательно лингворефлексивный комментарий дается от лица героя произведения и индивидуализирует речь персонажа, иногда лингворефлексивный комментарий дается от лица нарратора, либо автора произведения. Приведем примеры: «The parakeet must have belonged to a house where Yiddish was spoken, because we heard it say «Zeldele, geh schlofen» (Zeldele, go to sleep), and these simple words uttered by the tiny creature filled us with wonder and delight» [9, p. 27]. Рассказчик, не тождественный автору, приводит свои размышления о знакомых ему звуках еврейской речи. В следующем примере повествование ведется не от первого лица, но можно предположить в рассуждениях о языке авторские размышления, хотя и смешанные с наблюдениями над героем: «Sukhanov had carried that irrelevant scrap of information with him for many years, probably because the glider s name, Letatlin, had amused him with its ingenious merger of inventor and invention, of Tatlin and «letat», «to fly»; yet it remained only a piece of textbook knowledge» [31, p. 178].

В случаях с иноязычными вкраплениями лингворефлексия — это, как правило, наблюдения над звучанием и значением иноязычных, чуждых для восприятия слов, реже встречаются размышления о грамматике.

Функция эвфонизации менее характерна для прозаического текста, если только последний не включает в себя элементов стиха и не задействует ритм, рифму, аллитерацию или ассонанс. Поэтический ритм вообще состоит в наличии и повторяющемся соотношении каких-либо элементов речевой интонации. Такими элементами ритма может быть: долгота опорных звуков в слогах слова, как в песенном стиле и в раннем греческом стихосложении; или акцент на опорном звуке слога, как в стихе силлабическом; или же акцент на ударных звуках слова, как в стихе силлабо-тоническом и «свободном». Ритмическая организованность в стихе, следовательно, гораздо выше, чем в прозе. Выразительность поэтического произведения достигается не только средствами ритма, но и другими интонационно-синтаксическими средствами. Таковы фигуры восклицания, обращения, перечисления, инверсии, единоначатия, градации и другие. По этой причине следует определить строже понятие эвфонизации. Под эвфонизацией мы понимаем любое акустическое благозвучие текста, приемы (повторы, аллитерация, ассонанс, создание ритма, рифмы), направленные на его создание. Эвфоническая выстроенность - черта, присущая стихотворно организованной речи в большей степени.

В исследованных текстах встречается множество вкраплений из самых разных языков, однако в поэтическом тексте превалируют вкрапления из французского языка. Другие европейские, а также неевропейские, языки встречаются гораздо реже. Мы полагаем, что употребление множества вкраплений из французского языка в стихотворениях англоговорящих авторов объясняется тем фактом, что французский язык традиционно кажется более благозвучным и подходящим для поэзии. Рассмотрим пример с вкраплениями из французского языка: «But what about the Spaniards who came upon this spring before there was a platform lined with inner tubes, before there were wooden walkways elevated to slow their impending rot, before there was a faux beach, its sand stolen from the spring s center?» [84] Напрямую вкрапление faux - «ненастоящий, ложный» не задействовано в построении рифмы, но оно важно для ритмической структуры стихотворения, поскольку его английский аналог artificial не вписался бы в ритмическую структуру. Эвфонизация может касаться ритмо-рифмической структуры стихотворения, как это происходит в следующем примере: «Thais phoned «I am bored at Hilton, And I am quite akeli». But he said what can I do for I am at Surmelu» [17].

Иноязычные вкрапления (akeli - хинди, «застенчивый», Surmeli -название отеля в Стамбуле, турецкий яз.) поддерживают стихотворную рифму в данном отрывке. В таких случаях замена вкрапления словом английского языка разрушит рифму стихотворения, поэтому замена невозможна. Рассмотрим также, как иноязычные вкрапления помогают создавать аллитерацию (мы берем широкое понимание аллитерации, затрагивающее не только повторы опорных согласных в начале слога, но и повторы согласных в стихе, создающие звукопись, в данном примере присутствуют оба вида повторов): «Не is for a long time bleating the embassy collection: (water-resistant cot, a resurgent stretch of storefronts to dive into, compadre, col legno, funding the new permits, pleasing room, murderous rain...» [50]. С помощью повтора звуков ([r-s-r, s-r, s-r-r-s] в первой строфе, [com- col] , создаваемые вкраплениями, и [r-m, m-r-r-s, г] в третьей) сначала создается эффект усыпляющего шороха и капель дождя, когда из контекста с помощью испанских вкраплений выхватываются более звонкие по контрасту звуки. Значение вкраплений в этом и следующем отрывке из этого стихотворения уходит на второй план. С помощью родных и вкрапленных слов создается звукопись: «Pose in flight covered by weeds, claw hair-rocks, Pullulation. Push-up. Push-up. Pestilentia reeds announce—trebly isolated, a closed trio, the trinity trickrucked—in a...» [50] Во втором фрагменте мы видим уже вкрапление из латинского языка -pestilentia - «эпидемия», но здесь фонетика слова даже важнее его семантики. В этих строчках идет чередование сочетаний [ps- pi - р(], создающее рисунок навязчивого прерывания речи.