Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвистическая гендерология. Исследование понятия «гендер» во фразеологии английского языка 12–78
1.1. Становление понятия «гендер» в лингвистике .12–22
1.2. Теория и методология современных гендерных исследований 23–38
1.2.1. Зарубежные гендерные исследования .23–32
1.2.2. Гендерные исследования в отечественной лингвистике 32–38
1.3. Понятие фразеологизма в современной теории языка .39–46
1.3.1. Пословицы как пласт фразеологии английского языка и их лингвистический потенциал 46–54
1.3.2. Структура пословиц .54–60
1.3.3. Антипословицы английского языка и их место во фразеологическом фонде языка .60–66
1.3.4. Структура антипословиц .66–71
1.4. Гендерные исследования во фразеологии и паремиологии .72–75
Выводы к главе 1 76–78
Глава 2. Картина мира, отраженная в пословицах с гендерным компонентом 79–148
2.1. Особенности исследования и решения проблемы языковой картины мира в лингвистике .79– 87
2.2. Гендерные стереотипы мужчин и женщин в языковом сознании 88–93
2.3. Характеристики человека, представленные в пословицах с гендерным компонентом .94–95
2.3.1. Семантика пословиц с компонентом “man” (человек) 95– 107
2.3.2. Семантика пословиц с гендерным компонентом, обозначающим мужчин 107– 120
2.3.3. Семантика пословиц с гендерным компонентом, обозначающим женщин 120–145
Выводы к главе 2 146–148
Глава 3. Картина мира, отраженная в антипословицах с гендерным компонентом .149–176
3.1. Антипословицы с гендерным компонентом, обозначающим мужчин 149–156
3.2. Антипословицы с гендерным компонентом, обозначающим женщин 157–174
Выводы к главе 3 .175–176
Заключение 177–182
Список литературы
- Теория и методология современных гендерных исследований
- Пословицы как пласт фразеологии английского языка и их лингвистический потенциал
- Гендерные стереотипы мужчин и женщин в языковом сознании
- Антипословицы с гендерным компонентом, обозначающим женщин
Теория и методология современных гендерных исследований
Большой толковый социологический словарь (1999) дает два значения термина гендер: общее и социологическое. Согласно общему значению гендер – это различия между мужчинами и женщинами по анатомическому полу, а социологическое значение подразумевает социальное деление, часто основанное на анатомическом поле, но необязательно совпадающее с ним [Большой толковый социологический словарь, том 1, 1999: 109].
П. Эккерт и С. Макконнел-Джайнет утверждают, что гендер является социальной адаптацией половых особенностей человека, которые объясняют поведение и роли мужчин и женщин. Согласно их мнению, определение мужественности и женственности, а также распределение ролей в обществе носит исключительно социальный характер, то есть гендерные роли можно определить как «заученные модели поведения», которые насаждаются обществом, и регулируют поведение людей [Eckert, P. & McConnell-Ginet, 2003: 47-50]. Таким образом, гендер - это не то, кто мы есть, а то как мы себя ведем. Например, считается, что мужчина не должен бояться, плакать, проявлять эмоции, а все отклонения от нормы осуждаются обществом.
В данной работе вслед за Е.Д. Здравомысловой гендер рассматривается как конструкт, который включает в себя три характеристики: биологический пол, полоролевые стереотипы и так называемый гендерный дисплей – различные проявления, обусловленные принятыми нормами мужского и женского поведения и взаимодействия, принятыми в данном обществе [Здравомыслова 1997:84].
Определяя гендер, необходимо рассмотреть такое понятие как пол: в данной работе под термином «пол» подразумевается наличие биологических характеристик, присущих мужчинам и женщинам. В английском языке для обозначения данного понятия существует слово «sex».
В Аmerican Heritage Dictionary of English Language “sex” определяется как разделение живых организмов на мужские и женские, в зависимости от их роли в процессе размножения [http://ahdictionary.com].
П. Эккерт и С. Макконнел-Джайнет утверждают, что «пол» является биологической характеристикой и базируется прежде всего на репродуктивном потенциале [Eckert , McConnell 2003: 10-15]. А.В. Кирилина определяет понятие пол как «фундамент и первопричину психологических и социальных различий между мужчинами и женщинами» [Кирилина 1999: 35].
Эволюция научной мысли привела ученых к выводу, что физические и анатомические различия между мужчинами и женщинами не столь значительны. Некоторые исследователи, такие как А.В. Кирилина, полагают, что единственная отличительная черта мужчин и женщин - это их роль в воспроизведении потомства, а все иные характеристики идентичны. Современные исследования показывают, что такие физиологические различия, как высокий рост, физическая сила и т.д. непостоянны и необязательно связаны с полом. Например, в современной жизни все больше женщин занимаются трудом, требующим физической силы. Кроме того, можно заметить, что многие женщины выше мужчин. Известны женщины, занимающиеся сугубо мужскими видами спорта, такими как бокс, бодибилдинг и т.д. Все большее количество женщин выбирают первоначально исключительно мужские профессии: генеральный директор компании, водитель, космонавт и т.д. Кроме физиологических отличий, существует разделение людей в зависимости от их социальных ролей, видов деятельности, различия в поведенческих и эмоциональных характеристиках. Наличие в мире разнообразных социальных ролей мужчин и женщин, а также биологическое сходство людей позволяют сделать вывод о том, что пол, как биологическая характеристика, не может объяснять различие социальных ролей и установок, которые существуют в том или ином обществе. Таким образом, отличие пола от гендера можно выразить словами И. В. Древаль, сказанными на круглом столе
«Гендерные исследования: цели и результаты»: «Пол – это раздетые мужчина и женщина, а гендер – уже одетые» [Сабунаева, Гусева 2003: 369–370]. Иными словами, гендер создается обществом как среднестатистический образ мужчин и женщин, который обусловливает их социальное положение в различных институтах, таких как семья, экономика, политика культура и так далее. Различные общества характеризуются различными гендерными системами. Гендерная система может быть определена как совокупность форм поведения и социальных взаимодействий, которые характеризуются половой принадлежностью субъекта деятельности. Она фиксирует ассиметрию в культурных оценках и ожиданиях, которые характеризуют людей, принадлежащих к тому или иному полу [Lakoff 1973: 64]. Любое общество характеризуется двумя гендерными типами, и эти типы обладают определенными социальными предписаниями, один биологический пол рассматривается как доминирующий, а второй – подчиненный. В различных обществах данные социальные роли могут различаться, но все атрибуции, приписываемые женщинам, как правило, оцениваются как второстепенные и зависимые. Социальные и поведенческие нормы могут подвергаться изменениям со временем, однако гендерная асимметрия не меняется. Итак, можно сделать вывод, что гендерная система - система, построенная на социальном неравенстве полов. «Гендер, таким образом, является одним из способов социальной стратификации общества, который в сочетании с такими социально-демографическими факторами, как раса, национальность, класс, возраст организует систему социальной иерархии» [Трофимова 2000: 35].
Необходимо отметить, что гендерная система формируется в сознании людей данного общества. Общество создает и закрепляет набор социально культурных стереотипов, норм поведения и таким образом формирует гендерное сознание. И если человек действует вопреки данному гендерному сознанию, то это вызывает резко негативную оценку и часто стигматизацию (labelling theory) то есть навешивание ярлыков, стигмов. Стигма – это «физический или социальный признак, знак (например физическое уродство, репутация), которое настолько девальвируют социальную идентичность актора, что делают непригодной для широкого социального принятия. Для такого человека наступают различные последствия в зависимости от того, является ли клеймо видимым или скрытым [Большой толковый социологический словарь, том 2, 1999: 296].
Рассмотрим такие характеристики–ярлыки, как to be womanish – быть женоподобным, «мужеподобная женщина» или «мужик, а ведет себя как баба/как девчонка» , to play a woman (about man) – «вести себя как женщина, капризничать, обладать слабым характером, не уметь постоять за себя» или man s hands (about woman) – «мужские руки (о женщине)». Данные оценки мешают людям быть принятыми в обществе, эффективно общаться. Это может повлечь за собой возникновение сначала психологического дискомфорта, а затем и различных психологических заболеваний. Так, например, мужчина, которому свойственно чрезмерно эмоциональное поведение, может быть неадекватно оценен обществом, что может привести к развитию различных психологических проблем. Отсюда возникают понятия фемининности/женственности и маскулинности/мужественности, которые являются ничем иным, как переносом некоторых биологических различий на социальный уровень и которые служат характеристиками обоих полов.
Пословицы как пласт фразеологии английского языка и их лингвистический потенциал
Подвергаясь различным изменениям под действием экстра- и внутрилингвистических факторов, пословица адаптируется к новым задачам и условиям существования. Оценивая ту или иную ситуацию, человек соотносит ее с уже известной, закрепленной в пословице, и действует по заданному образцу. Но в речи пословицы многократно используются и перерабатываются, изменяясь под окружающую действительность. Необходимо учитывать, что при кажущейся случайности таких замен, они выполняют своеобразный «социальный заказ», отражая изменившиеся реалии, концептуализированные в языке носителей. Таким образом, происходит формирование антипословиц как переложения «старых» пословиц к новым жизненным ситуациям. Цель данного параграфа – проанализировать роль антипословиц с позиции тех функциональных характеристик, которые актуализируется при их использовании. A man s beer is in his castle – Пиво человека находится у него дома. A miss is as good as her smile to a Romeo –Девушка настолько хороша, насколько хороша ее улыбка возлюбленному. Beware of women bearing gifts: remember Eve – Бойся женщин, дары приносящих: помни Еву.
Сам лингвистический термин «антипословица» в лингвистике является относительно новым. По свидетельству ученых, к 2005 году, достаточно активно используемый в паремиологических исследованиях (Mieder 1982; 1985; Николаева 2002; Gossler 2005; Уртнасан 2007; Федорова 2007; Чуханова 2008; Батулина 2009; Смирнова 2009; Антонова 2010; Симеонова 2010; Мулюкина 2011; и др.), он не был зафиксирован «ни в одном терминологическом словаре соответствующих дисциплин» [Вальтер, Мокиенко 2005:8].
Термин «антипословица» является калькой немецкого Antisprichwort, созданного В. Мидером, одним из известных современных паремиологов, который, начиная с 1982 года, издал (один или в соавторстве) несколько больших собраний паремий такого рода на немецком и английском языках [Mieder 1997; Mieder, Tthn-Litovkina 2002; Tthn-Litovkina, Mieder, Fldes 2006]. В. Мидер образно характеризует антипословицы как перекрученные (исковерканные, искаженные) мудрости (нем. verdrehte Weisheiten, англ. twisted wisdom) [Вальтер, Мокиенко 2005: 8]. Существенный вклад в изучение антипословиц был сделан венгерским ученым А. Литовкиной, которая является авторитетным исследователем в области паремиологии и ведет работу по изучению русских и венгерских антипословиц. Исследованием чешских антипословичных трансформов занимались такие ученые, как Ф. Шиндлер (1993), Д. Биттнерова (1997).
О практике создания искусственного создания паремий пишет В. Рубенштейн в предисловии к словарю И. М. Сирот «Русские пословицы библейского происхождения» 1985 г.: «Параллельно с ликвидацией « божественных пословиц» стали появляться новые атеистические» [Сирот 1985: 7]
В английском языке для обозначения антипословиц существует термин perverb, который представляет собой соединение таких компонентов, как perverse и proverb, что значит «испорченная пословица». Этот термин ввел Максин Гроффски, один из членов организации УЛИПО (OULIPO, сокращение от Ouvroir de littrature potentielle) [ Mieder 2004: 365].
В справочнике «Русская речевая культура» антипословица хъарактеризуется как «шутливая переделка пословицы, ее своеобразный смысловой антипод, использующийся, как средство языковой игры» [Русская речевая культура 2006: 10-11]
В. Мокиенко определяет антиполсовицы, как языкавые единицы широкого круга: пословицы, являющиеся смысловыми антиподами традиционных паремий [ Вальтер, Мокиенко 2005: 8 ]
Согласно определению О.Н. Антоновой, антипословица - это «речевое образование широкого круга, это модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях [Антонова 2012: 18].
А.А. Константинова определяет антипословицы как «новые паремические единицы, созданные на основе традиционных пословиц и поговорок» [Константинова 2012: 89].
В данной работе под антипословицами понимаются трансформированные паремии, претерпевшие структурные и семантические изменения. Man proposes - but not always marriage Man proposes, God disposes Эта антипословица образована путем трансформации традиционной пословицы Man proposes, God disposes (Человек предполагает, а Бог располагает). Что касается структурных преобразований, то часть традиционной пословицы была усечена, и заменена другой частью, причем с абсолютно отличным значением. Причем, необходимо заметить, что данные изменения строятся на так называемой «игре слов». При этом меняется не только общее значение, но и значение отдельных компонентов. В вышеупомянутом примере лексема “man” в антипословице обозначает мужчину, в то время как в традиционной паремии “man” имеет значение человек. Слово to propose так же поменяло значения «предлагать» на значение « делать пр6едложение (руки и сердца)».
В настоящем исследовании рассматриваются антипословицы с гендерным компонентом. Наш интерес обусловлен тем, что антипословицы отражают изменения, происходящие в обществе.
В данном примере есть указание на изменение роли женщины в обществе: если изначально женщина была только хранительницей очага и не все профессии были ей доступны, то в настоящее время женщины получили равные права с мужчинами, получили возможность участвовать в политической жизни страны. Для достижения данного первоначальный вариант пословицы был изменен: компонент “home”, обозначающий «дом», был замене на компонент “ the House and Senate”, который указывает Белый Дом и Сенат. Таким образом, подчеркивается факт, что женщинам доступна политическая карьера.
Гендерные стереотипы мужчин и женщин в языковом сознании
Образ женщины как личности, собранный в английских пословицах, заслуживает пристального внимания, так как в фразеологическом материале языка отражен довольно противоречивый образ. Андроцентричное “Я” языка наделяет женщину рядом прототипических черт, создающих негативный стереотип. В данном параграфе рассматриваются пословицы такими гендерными компонентами, как “woman”, “wife”, “sister”, “daughter”, “she”. Анализ пословиц данными компонентами основывается на анализе природно-физических, морально психологических и социально-бытовых характеристик женщин. Всего было выявлено 223 пословицы с данными компонентами.
Природно-физические характеристики включающие внешность, физиологию и возраст. Внешность. Пословицы данной группы характеризуют красоту женщины, ее молодость, сексуальную привлекательность. Every woman would rather be beautiful than good. - Каждая женщина больше желает быть красивой, чем хорошей.
Согласно данной пословице, физическая привлекательность очень важна для женщины. Причем красота важнее личностных качеств. Интересно употребление модальной формы would rather be, которое показывает, что сами женщины ставят внешнюю привлекательность на первое место.
Вместе с тем, согласно мнению, отраженному в пословицах, красота не вечна и, главным образом, необходима молодой девушке, чтобы удачно выйти замуж: A fair face is half a portion (wedding- portion) - Красивая мордашка наполовину сосватана. В исследованном пословичном фонде можно выделить ряд пословиц, которые подчеркивают вред женской красоты, которая создаёт проблемы мужу. Красота женщины оказывает разрушительное действие на семью, так как вызывает ревность и зависть.
Who has a fair wife needs more than two eyes. - У кого жена красивая, тому двух глаз недостаточно Приведенный пример подтверждает, что красота жены негативно влияет на семью, так как за женой необходимо присматривать. Three things breed jealousy: a mighty state, a rich treasury and a fair wife. - Три вещи вызывают зависть: высокий пост, богатство и красивая жена. Указанная паремия также указывает на то, что красивая жена привлекает ненужное внимание. Однако этот пример не несет ярко выраженной негативной окраски, так как красивая жена сравнивается с богатством и высокой должностью, которые сами по себе являются положительными характеристиками. Кроме того, красивая женщина требует больших финансовых затрат. The nice wife and back door rob the house. - Красивая жена и черный ход разоряют дом.
В представленной пословице красивая жена сравнивается с черным ходом, куда могли проникнуть воры. Данное сравнение объясняется тем, что женщина постоянно требует финансовых вложений.
В пословицах находит отражение как общечеловеческое, так и мужское отношение к женской красоте, при этом мужская перспектива преобладает: A woman and a cherry are painted for their own harm. - Красота губит женщин. В указанном примере красивая женщина сравнивается с вишней. Как спелый плод привлекает желающих им полакомится, так и женская красота привлекает поклонников, знакомство с которыми может быть опасно. Ряд пословиц предостерегает мужчин от возможного влияния женщин: A fire scorches from near, a beautiful woman from near and from afar. - Огонь поражает вблизи, а женщина и вблизи, и издалека. Данная пословица повествует о силе женщин оказывать влияние на мужчин, поэтому мужчинам не стоит поддаваться чарам.
Let no woman s painting breed thy stomach s fainting – Пусть ни одна симпатичная мордашка не заставит твое сердце биться чаще. Представленная пословица предостерегает мужчин от пагубного влияния женской красоты. Однако если мужчина по-настоящему влюблен, то его возлюбленная всегда будет казаться ему красивой. If Jack s in love, he s no judge of Jill s beauty – Если мужчина влюблен, он не может адекватно судить о красоте женщины В отобранных паремиях, которые отражают мужскую перспективу, многочисленны пословицы, поощряющие в женщинах не столько красоту физическую, сколько морально-нравственную. Делается акцент на таких качествах, как добродетель, честность, верность, хозяйственность, трудолюбие, которые являются основополагающими в оценке женской личности: A fair woman without virtue is like palled wine. - Красивая женщина без добродетели как выдохшееся вино.
В данной пословице красивая, но безнравственная женщина сравнивается с выдохшимся вином, которое потеряла все ценные свойства. Так и женщина, пусть даже и красивая, но не обладающая необходимыми добродетелями, не может нравиться. Иными словами женщина прежде всего должна быть добродетельной, поэтому не стоит обращать внимание только на внешность.
Антипословицы с гендерным компонентом, обозначающим женщин
Анализ антипословиц, отражающих природно-физические характеристики, показал, что внимание к внешнему виду женщин осталось неизменным. В пословицах подчеркивается важность физической красоты для женщины. Женщина необязательно должна быть умной, но непременно красивой.
The average woman would rather have beauty than brains, because the average man can see better than he can think - Средне статистическая женщина лучше будет красивой, чем умной, так как среднестатистический мужчина видит лучше, чем думает [http://epicquotes.org/] Причем, в данной антипословице подчеркивается, что такой выбор продиктован необходимостью понравится мужчинам. Hell has no fury as a woman unadorned (Ни одна фурия в аду не сравнится с ненакрашенной женщиной) «— Hell has no fury like a woman scorned
В указанной пословице женщина без макияжа сравнивается с фурией в аду. Причем, акцент ставится именно на внешности. Для женщины так же вопрос возраста является очень важным. Интересен ряд антипословиц, образованных от пословицы A man is as old as he feels, a woman as old as she looks - Мужчине столько лет, насколько он себя чувствует, а женщине - насколько она выглядит.
Рассмотрим данные антипословицы: A man is as old as he looks before shaving, and a woman is as old as she looks after washing her face – Мужчине столько лет насколько он выглядит, не побрившись, а женщине столько, насколько она выглядит, умывшись. A woman is as old as she looks before breakfast - Женщине столько лет, насколько она выглядит перед завтраком (то есть будет ненакрашена). A woman is as old as she looks until she puts her face on – Женщине столько лет, насколько она выглядит, пока не накрасилась.
Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод, что молодость является приоритетом для женщины. Женщинам свойственно скрывать свой возраст, используя косметику, поэтому судить об истинном возрасте женщины можно лишь увидев ее без макияжа. Причем, необходимо обратить внимание на тот факт, что во всех антипословицах, характеризующих возраст женщин, употребляется глагол to look. Это доказывает, что возраст неразрывно связан с внешностью женщины. Для сравнения: при описании возраста мужчины используется прецептивный глагол to feel. Кроме глагола to look были выявлены такие глаголы, как to wash (face), to put face on, и такие существительные, как a fury, beauty.
Итак, можно заключить, что использование декоративной косметики теперь не является чем-то неприличным, рассматривается как способ подчеркнуть красоту и скрыть свой возраст.
Примечательна разница в восприятии проблемы возраста мужчин и женщин. Если для мужчины возраст – это внутреннее состояние, женский же возраст оценивается, в основном, с позиции внешности. В целом, для женщины проблема внешности осталось одной из самых острых: женщины стремятся выглядеть молодо и красиво любыми средствами.
Данная антипословица употребляется в произведении Н. Н. Munro (“Saki”) «Женщина, которая говорила правду» (“Reginald on Besetting Sins”) “ Miriam Klopstock came to lunch next day. Women and Elephants never forget an injury” [http://www.booksshouldbefree.com/download/text/Reginald-by-Saki.txt]: Мариам Клопсток была оскорблена женщиной, которая всем и всегда говорила правду.
Другой вариант антипословицы, образованной от половицы Elephants never forget, использован в названии известного романа Агаты Кристи “ Elephants can remember”. Это один из последних романов Агаты Кристи о великом детективе Эркюле Пуаро. В данном произведении великий сыщик расследует обстоятельства смерти родителей крестницы своей давней подруги Ариадны Оливер, пытаясь выяснить обстоятельства смерти её родителей. Тринадцать лет назад их нашли на берегу океана застреленными: само название романа намекает на события, которые произошли в далеком прошлом.
A woman may promise to forgive and forget, but she will never promise to forget she has forgiven ( Женщина может пообещать простить и забыть, но она никогда не пообещает забыть, что простила) «— Forgive and forget.
В данном случае проявляется некоторое коварство женщин. Они не только не прощают, но даже при обещании простить, все равно извлекут для себя пользу. Beware of women bearing gifts: remember Eve (Бойся женщин дары приносящих: помни Еву) -Beware of Greek bearing gifts В части антипословиц внимание акцентируется на том, что женщины непостоянны. Так, в приведенном примере указывается на первородный грех: 159 именно Ева уговорила Адама вкусить яблоко познания. Поэтому стоит опасаться подарков женщин, так как они могут быть опасны. Ряд пословиц подчеркивает, что женщины никогда не держат слова: A woman s word is never done (Женщина никогда не держит слово) A woman s work is never done. Данная антипословица появляется в книге Томаса Ланзинг Мансона (Thomas Lansing Manson) под названием “ A Corner in women, and other Follies” [Doyle 2012:280] Критике подвергается известная женская непунктуальность и привычка всегда опаздывать: A woman on time is one in nine (Лишь одна из девяти женщин приходи вовремя) A stitch in time saves nine. В данном примере подчеркивается, что только одна из десятка женщин приходит вовремя.
Они также не умеют планировать рабочий день, поэтому их работа «никогда не заканчивается»: Woman s work is never done, probably because she can t get off the telephone long enough to do it ( Женская работа никогда не заканчивается, потому что она не может перестать болтать по телефону на время, необходимое чтобы закончить дела) Woman s work is never done. Необходимо отметить, что данная антипословица образована путем прибавления нового компонента. Причем, дополнительный компонент поясняет первую часть пословицы.