Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности Феоктистова, Валентина Владимировна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Феоктистова, Валентина Владимировна. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Саранск, 1998.- 156 с.: ил. РГБ ОД, 61 98-10/513-1

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена важностью дальнейшей разработки проблем терминологической номинации как части общей теории номинации, поскольку семантические процессы, лежащие в основе формирования терминологического значения, еще не получили достаточного теоретического осмысления. Не менее актуальным представляется рассмотрение функционирования терминов разных типов (однословных и неоднословных) в научно-технических описаниях, различающихся по своим структурно-композиционным особенностям и прагматической установке.

Актуальность проблемы возрастает и в связи с интенсивным обменом информацией между разными странами, развитием информационных и коммуникационных технологий и необходимостью их применения.

Изучению терминологии посвящены работы К. Я. Авербуха, А. А. Братиной, О. И. Блиновой, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Л. С. Лотте, В. М. Лейчик, Н. Г. Михайловской и др., что свидетельствует о глубоком внимании, уделяемом языковедами терминосистемам, в материалах которых изложены концепции лингвистических аспектов терминоведения.

Проблеме изучения научно-технической терминологии посвящен целый ряд диссертационных исследований, в частности, О.К.Банковой (1989), В. Н. Крупнова (1989), В. М. Лейчик (1989), Я.И.Копылевича (1990), Е. М. Емельяненко (1991), Л. М. Ференц-Мошинской (1991), В. В. Никитиной (1995) и др.

Современное языкознание не располагает всесторонним исследованием английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности, а необходимость в таком исследовании несомненна.

По своей референтной соотнесенности научно-технические термины весьма разнообразны и охватывают много областей. В качестве непосредственного объекта исследования избран обширный, бурно развивающийся и коммуникативно важный участок лексики современного английского языка - научно-техническая терминология светотехнической промышленности, -которая до настоящего времени не рассматривалась с точки зрения ее функциональных и структурно-семантических особенностей. Отображаемая этой

терминологией отрасль техники за последнее время претерпела бурное развитие.

В области светотехнической промышленности происходят существенные перемены в направлении укрепления рыночных и развития внешнеэкономических отношений, что требует от научных работников и специалистов данной сферы производства подробного ознакомления с зарубежным опытом, умения переводить литературу по специальности. В связи с этим большое количество зарубежной научно-технической литературы изучается специалистами, поэтому понятен возрастающий интерес к рассматриваемой терминосистеме.

Терминосистема светотехнической промышленности представляет собой слова и словосочетания, которые называют явления и процессы, протекающие на любой стадии развития производственных отношений и обозначают научные и технические понятия, раскрывающие их сущность. Большое внимание в работе уделено содержательной стороне лексических единиц, так как невозможно объяснить лингвистическую структуру, не обращаясь к ее значению. Семантика элементов исследуемой терминосистемы является главным предметом анализа и выступает как ведущая сторона как системного, так и функционального аспектов их рассмотрения.

Цель работы состоит в исследовании комплексной организации, функциональных и структурно-семантических свойств английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности.

Цель работы, постановка проблемы и избранные приемы анализа определили следующие конкретные задачи исследования:

-.рассмотреть проблемы и исходные положения исследования и описания научно-технической терминологии, призванные обеспечить ее анализ;

изучить лексический состав терминосистемы и семантические соотношения ее элементов;

исследовать семантическое соотношение компонентов словообразовательных гнезд;

- выявить принципы функционирования терминов в научно-
.-хнических описаниях;

- рассмотреть структурно-семантические характеристики терминов;

- определить закономерности взаимодействия разноструктурных тер
минов и разноуровневых совокупностей терминов, обусловливающих дина
мическое состояние терминосистемы.

Источники исследования. Материалом исследования послужила оригинальная научно-техническая литература по различным специальностям рассматриваемой области: описания поставок оборудования для производства источников света зарубежных фирм, технические инструкции, каталоги, статьи, аннотации, рефераты, описания конструкций источников света, раз-

личных технических устройств, технологии и характера производственных процессов, изобретений США, Великобритании и Нидерландов (общим объемом около 9 тысяч страниц).

Текстовой материал отбирался и на основании выборки из английских и американских научно-технических журналов: Electrical Apparatus, Chicago; Design Engineering, London; Mechanical Engineering, N.Y., за период 1990-1995. Общий объем текстовой выборки составил около 4000 журнальных статей.

Для проведения семантического анализа и лексического описания были привлечены такие лексикографические источники, как международный светотехнический словарь под редакцией Д. Н. Лазарева (1979), англо-русский политехнический словарь А. Е. Чернухина (1979), русско-английский политехнический словарь под редакцией В. В. Кузнецова (1996), русско-английский научно-технический словарь переводчика под редакцией М. Г. Циммермана (1991), словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина (1996), словарь русского языка С. И. Ожегова под редакцией Н. Ю. Шведовой (1990), а также использовались данные Большого Оксфордского словаря с приложением /The Oxford English Dictionary. Vol.I-XII. - London: Oxford University Press; A Supplement to the Oxford English Dictionary. Ed. by R.W. Baurchfield. Vol. I-III. - London: Oxford University Press. - 1972. - 1986; The Random House Dictionary of the English Language/ Jess Stein ed. in chief. - New York, cop. 1979 и др.

Теоретические основы работы. В данном исследовании подход к основным проблемам осуществлялся в соответствии с общими концепциями, разработанными в трудах как отечественных, так и зарубежных ученых: О. С. Ахмановой, А. В. Бондарко, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, И. Г. Гальперина, Г. Гийома, Б. ГО. Городецкого, В. П. Даниленко, Г. ГО. Князевой, В. Н. Комиссарова, В. П. Конецкой, В. Н. Крупнова, Н. Г. Комлева, Ж. Мунена, А. А. Потебни, А. Л. Пумпянского, А. А. Реформатского, Ю. В. Рождественского, А. И. Смирницкого, А. А. Уфимцевой, А. В. Федорова, Ф. Ф. Фортунатова, М. Халлидея, А. Д. Швейцера, Р. Якобсона, И. Б. Хлебниковой и мн. др.

Методология и методика исследования. Научные методы познания существуют в сознательной деятельности человека и подчиняются объективным закономерностям реального мира. Специфика научных методов определяется объектом и целью исследования.

Исследование научно-технической терминологии светотехнической промышленности как особой лексической подсистемы потребовало применения конкретных методов анализа. Их выбор обусловлен необходимостью анализа семантической структуры элементов терминосистемы. В качестве рабочих методов исследования использовались: дефиниционный анализ, метод трансформаций, элементы компонентного и сопоставительного анализа, а

также приемы количественной и статистической обработки материала. Элементы компонентного анализа используются с привлечением русского языка, как приема металингвистического описания.

Квантитативный метод используется на этапе выборки материала исследования, определения его оптимального объема, при установлении степени достоверности отобранного словарного материала и на этапе определения семантического соотношения компонентов словообразовательных гнезд международной лексики.

Научная новизна. Новым является прежде всего комплексное рассмотрение научной и технической терминологии светотехнической промышленности в функциональном и структурно-семантическом аспектах. Впервые сделана попытка в представлении лексем научно-технической ориентации рассматриваемой области в виде целостных единств, не только в статике, но и динамике, как функционирующее целое со стороны структурно-функциональной организованности и структурно-функциональной изменчивости.

Новым является семантический анализ элементов термииосистемы на базе обширного лексического материала с целью выявления расхождения в семантических структурах терминов, а также изучение терминологического значения и описание номинативно-семантических процессов, приводящих к становлению значения термина, так как предварительный поиск информации в этой области показал, что словари часто отстают в фиксации новых слов и их значений, а выбор словарного материала нередко зависит от целей и субъективных установок составителя словаря.

Впервые формирование терминологического значения рассматривается в аспекте моделирования, что позволило выделить типовые структурно-семантические модели для терминов разной степени устойчивости. Научная новизна работы обусловлена также обращением к научно-техническим публикациям с целью проведения комплексного исследования рассматриваемой терминологии, находящей реализацию в английских научно-технических описаниях по светотехнической промышленности.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что терминология светотехнической промышленности представлена как система, в которой слова и словосочетания объединяются в разноуровневые совокупности на основе функциональной и семантической общности, что обусловливает их взаимодействие. Выявление способов образования совокупностей терминов и закономерностей их взаимодействия имеет важное значение для обоснования целостности термииосистемы как функционирующего единства. Исследование динамичности рассматриваемой терминологии имеет большую теоретическую ценность для понимания механизма ее функционирования в соответствии с определенными принципами, характеризующими

специфические особенности поведения лексических единиц по определенным моделям.

Проведенное исследование позволило выявить семантические соотношения английских и русских соответствий: полную эквивалентность, полную неэквивалентность и неполную эквивалентность значений терминов, а также анализ значений компонентов словообразовательных гнезд.

Структурно-семантический анализ производных единиц представил возможность выявить их основные и второстепенные семантические признаки и установить их статус в общей иерархии терминологических единиц.

В теоретическом плане данное исследование способствует дальнейшему изучению терминологического пласта лексики. В частности, проведенное исследование будет способствовать изучению семантики терминов и их способности к интернационализации.

Исследование семантики терминологических единиц позволит также решить ряд задач: определить роль словообразования для изучаемой терми-носистемы, установить наиболее распространенные типы словообразовательных средств и выявить пути дальнейшего развития тенденций в сфере новообразований.

Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких общелингвистических проблем, как проблема соотношения лексических и текстовых категорий и проблема функционирования лексических единиц научно-технической ориентации. Материалы и выводы могут найти практическое применение для аналогичной лексико-семантической классификации других технических наук.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что выводы и фактический материал изучения в области структуры, семантики и функционирования английской терминологии светотехнической промышленности могут быть использованы в лексикографической практике и при разработке курсов по лексикологии и терминоведению. Полученные данные о структурно-семантических моделях терминологических сочетаний будут способствовать правильному их прочтению и адекватному переводу и могут найти применение в практике технического перевода, а также при составлении справочных пособий для студентов светотехнических факультетов. Осознание семантических механизмов, лежащих в основе формирования терминологического значения и определение основных закономерностей функционирования терминов в научно-технических публикациях имеет большое практическое значение, способствуя оптимизации процесса обучения английскому языку в техническом вузе.

Анализ с элементами сопоставления апробирован и используется на занятиях по английскому языку со студентами электротехнических специ-

альностей Института Светотехники и Электроники мордовского госуниверситета имени Н.П.Огарева.

Проблема дальнейшего исследования заключается в составлении и издании англо-русского словаря, использование которого будет способствовать лучшему усвоению технических текстов по специальности и пособия по переводу патентных описаний в области светотехнической промышленности для студентов и переводчиков.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в докладах на научных конференциях преподавателей и студентов МГПИ им. М. Е. Евсевьева (1996,1997) и опубликованы в материалах научных конференций, "Евсевьевских чтений" и журнале "Вестник" МГУ им. Н. П. Огарева (1995,1996).

Структура работы. Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.