Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы функционального исследования эволюции английского делового дискурса 20
1.1. Функциональные особенности английского делового дискурса 20
1.2. Прагматическая конвенциональность и регламентированность английского делового дискурса .27
1.3. Коммуникативные стратегии и тактики с позиций динамической системности английского делового дискурса 43
1.4. Функционально-прагматическая дерегламентация делового дискурса как проявление эволюционных процессов в англоязычном общении 51
1.5. Функциональная лингвосинергетика как методологическая база исследования эволюции английского делового дискурса 55
1.5.1. Основы динамико-системного подхода в языкознании .55
1.5.2. Функционализм в современной лингвистике 60
1.5.3. Синергетика как научное направление 64
1.5.4. Основные положения функциональной лингвосинергетики 69
Выводы по главе 1 91
Глава 2. Английский деловой дискурс: функциональная синергийность и трансформационные свойства 93
2.1. Английский деловой дискурс как динамичная функциональная система .93
2.2. Деконвенционализация как фактор трансформации прагма семантического пространства английского делового дискурса 99
2.2.1. Динамика внешней среды как катализатор трансформационных изменений функциональной системы английского делового дискурса .99
2.2.2. Функциональная эволюция английского делового дискурса в диахронии .103
2.3. Функционально-прагматическая дерегламентация английского делового дискурса сквозь призму функциональной лингвосинергетики 131
Выводы по главе 2 141
Глава 3. Операторы функциональной дерегламентации прагма семантического пространства английского делового дискурса 143
3.1. Использование грубой и стилистически сниженной лексики как прием функционально-прагматической дерегламентации пространства английского делового дискурса 143
3.2. Метафоризация языка делового общения как эффективное средство прагматического воздействия .166
3.3. Сравнение как прим функционально-прагматической дерегламентации в английском деловом дискурсе 186
3.4. Ирония как компонент делового взаимодействия .198
3.5. Гипербола как нелинейный оператор функционально-прагматической дерегламентации английского делового дискурса .218
3.6. Манипулирование параметрами порядка системы английского делового дискурса 228
3.7. Интердискурсивность англоязычного бизнес-общения и ее роль в катализации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации дискурса .249
3.8. Интертекстуальность английского делового дискурса как нелинейный ресурс оптимизации функционального пространства 268
3.9. Манипулирование негативной прагматикой как эффективный способ воздействия на адресата .288
3.10. Выразительные средства языка как операторы управляемой хаотизации функциональной системы английского делового дискурса .306
Выводы по главе 3 318
Глава 4. Функционально-прагматическая трансформация английского делового дискурса в контексте коммуникативных стратегий и тактик 325
4.1. Коммуникативные стратегии и тактики: функционально-синергетический аспект .325
4.2. Стратегическое планирование функциональной перспективы английского делового дискурса и риторически обоснованная хаотизация прагма-семантической системы 339
4.2.1. Тактическая дерегламентация английского делового дискурса в условиях кооперирующего софункционирования прагма-семантических подсистем коммуникантов 348
4.2.2. Тактическая дерегламентация английского делового дискурса в условиях конкурирующего софункционирования прагма-семантических подсистем коммуникантов 364
Выводы по главе 4 387
Заключение 391
Библиография
- Прагматическая конвенциональность и регламентированность английского делового дискурса
- Деконвенционализация как фактор трансформации прагма семантического пространства английского делового дискурса
- Метафоризация языка делового общения как эффективное средство прагматического воздействия
- Тактическая дерегламентация английского делового дискурса в условиях кооперирующего софункционирования прагма-семантических подсистем коммуникантов
Прагматическая конвенциональность и регламентированность английского делового дискурса
Сложные интеграционные процессы, происходящие в жизни современного общества, послужили причиной серьезных преобразований финансово-экономического ландшафта, выразившихся в глобализации деловой жизни и неуклонном росте числа международных деловых контактов на английском языке. Бизнес-коммуникация стала одним из самых массовых видов социального общения. В данном контексте одна из ключевых задач языковедов на сегодняшний день заключается в разработке вопросов, связанных с повышением эффективности деловой риторики, поиском путей совершенствования речевых средств воздействия на собеседника, изучением специфических особенностей делового английского языка – Business English.
В отечественной и зарубежной лингвистике существует довольно обширный ряд исследований, посвящнных таким вопросам бизнес-общения, как стратегии и принципы речевого поведения в условиях различных ситуаций делового взаимодействия; описание различий русскоязычного и западного менталитетов, проявляющихся в сфере делового сотрудничества; практические рекомендации предпринимателям по организации и проведению важных совещаний, презентаций и переговоров по ключевым вопросам; речевое поведение во время трудоустройства; разработка жанров письменного общения между финансовыми партнрами, таких как деловая переписка, составление и оформление разного рода распоряжений, приказов, объявлений, резюме, анкет и т.д. [Азнаурьян 2005; Баландина 2004; Бортникова http; Бредемайер 2006; Введенская, Павлова 2004; Верченко 2006; Воскресенский 2007; Горизонтова 2008; Зарецкая 2004; Калинина 2008; Колтунова 2002; Косарева 2005; Кужевская 2005; Кузин 2005; Кузнецов 2008;
Курбакова 2008; Кутяева 2007; Любимова 2004; Мальханова 2005; Малюга 2008 (1); Малюга 2008 (2); Назарова 2000; Назарова 2008; Нотина, Быкова 2008; Петрова 2005; Пономаренко 2007 (2); Радченко 2014; Ребрик 2007; Самохина 2005; Самохина 2008; Смирнова 2008; Стеблецова 2012; Фомина 2005; Харьковская 2008; Чигридова 2000; Ширяева 2005; Ширяева 2011; Argenti 2007; Bargiela-Chiappini 2009; Bargiela-Chiappini, Nickerson http; Coupland 2005; Garzone http; Gillaerts, Gotti 2005; Ellerup Nielsen, Thosen 2007; Louhiala-Salminen 1997; Louhiala-Salminen 2009].
Для более глубокого осмысления функциональных особенностей англоязычной бизнес-коммуникации необходимо обратиться к понятию делового дискурса. На сегодняшний день в научной литературе можно встретить множество разнообразных определений дискурса, что объясняется многозначностью самого термина и разнообразием подходов к его изучению. С одной стороны, дискурс трактуется достаточно широко в качестве комплексной взаимосвязи нескольких текстов, функционирующих в пределах одной и той же коммуникативной сферы. Так, Н.Н. Миронова определяет дискурс как цельнооформленную единицу информации, обусловленную лингвистическими и экстралингвистическими параметрами и представляющую собой совокупность текстов, имеющих схожие принципы построения, то есть одинаковые прагматические параметры [Миронова 1998]. В этой трактовке понятие дискурса сближается с понятием жанра.
С другой стороны, в работах по лингвистике можно встретить и более узкое определение дискурса как коммуникативного события, осуществляемого в определнном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве [Комарова http; Радченко 2009]. С этих позиций одна из наиболее убедительных трактовок сущности дискурса, принимаемая и автором настоящей работы, дана в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, рассматривавшей дискурс как связный текст, взятый в совокупности со всеми экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами. Дискурс представляет собой текст в его событийном аспекте, речь как целенаправленное социальное действие (процесс), как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания [Ахманова 1969: 136-137]. Текст становится дискурсом, «обрастая» в процессе своего порождения и восприятия разнообразными смысловыми и прагматическими оттенками, обусловленными определнной коммуникативной ситуацией, особенностями участников общения, реакцией любой из сторон, необходимостью вносить коррективы в речевое поведение и т.д. [Пономаренко 2010] Таким образом, формируется функциональное пространство дискурса.
Анализ научной литературы, посвященной вопросам делового дискурса, свидетельствует о многообразии разноплановых трактовок сущности рассматриваемого дискурсивного типа. Так, деловой дискурс может выступать в качестве синонима делового общения, либо трактоваться строго в рамках институционального дискурса в качестве целенаправленной статусно-ролевой речемыслительной деятельности человека, осуществляющего деловые отношения, либо сводиться к речевой коммуникации в предметной области «Бизнес» или, наоборот, профессионально-ориентированному (ограниченному) дискурсу [Гурьева 2003; Любимова 2004; Стеблецова 2012; Черноусова 2011; Ширяева 2010].
В отличие от отечественных филологов, западные исследователи деловой коммуникации традиционно ограничивают сферу своих интересов лингвометодическими рамками, так или иначе связанными с проблемами изучения и преподавания английского языка для специальных целей (English For Specific Purposes), английского языка делового общения (Business English), а также вербальным оформлением конкретных регистров (деловых переговоров, презентаций, бизнес-корреспонденции и т.п.) и изучением устной и письменной форм речи в коммерческих структурах (например, исследование деловых переговоров – intercultural negotiations studies, анализ языка на рабочем месте – language at work analysis) с целью выявления специфики взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических коммуникативных факторов [Льюис 1999; Argenti 2007; Bargiela-Chiappini 2009; Bargiela-Chiappini, Nickerson http; Coupland 2005; Garzone http; Gillaerts, Gotti 2005; Ellerup Nielsen, Thosen 2007; Louhiala-Salminen 1997; Louhiala-Salminen 2009]. По мнению Ф. Баргиела-Чиаппини, одного из ведущих европейских специалистов в области бизнес-коммуникации, деловой дискурс представляет собой устное или письменное общение между людьми, заинтересованными в деловом взаимодействии с целью продвижении своих интересов и являющимися носителями определенных статусно-ролевых отношений [Bargiela-Chiappini, Nickerson http]. Очевидно, что подобное определение нуждается в большей конкретизации.
Рассуждая об английском деловом дискурсе, необходимо выделить его основные специфические свойства и конститутивные признаки. Важнейшей среди них является цель, достижение которой определяет успешность и эффективность коммуникации. Общение в целом заключается в сложном и многоплановом процессе установления контакта между его участниками, обмена познавательной или эмоционально-оценочной информацией, выработки единой стратегии и осуществления совместных действий при помощи вербальных и невербальных средств. Коммуникация деловая отличается конкретным целеполаганием и необходимостью решать определнные профессиональные задачи. А.О. Стеблецова отмечает, что «для делового дискурса характерны признаки целенаправленности и результативности, на основе которых его можно противопоставить дискурсу бытовому или личностному» [Стеблецова 2012: 39].
Деконвенционализация как фактор трансформации прагма семантического пространства английского делового дискурса
Стремясь убедить подчиненных в важности предстоящего мероприятия и необходимости пожертвовать возможностью провести праздники в кругу родных и близких ради общего дела, Келли создат позитивно заряженное функциональное пространство дискурса при помощи манипулирования разноуровневыми линейными и нелинейными элементами прагма-семантической системы – нагнетания лексических единиц из семантического поля беззаботного отдыха и веселья, содержащих контекстуально положительные коннотации (be perfectly comfortable, clubs, lounges, restaurants, cute clothes, drink, champagne, shop, lay out, party, ring), на фоне повышающих экспрессивность речи гиперболы (as humanly possible; as often and as much as you can manage) и варьирования длины высказывания. Общая «радужная» прагматика монолога должна, по мнению Келли, оттенить смысл как будто случайно оброненного в конце entertain your guests, допускающего двоякое толкование.
Одна из работниц агентства Элайза улавливает возможный намк со стороны начальницы на дополнительные условия труда и выражает сво негодование по этому поводу в грубой и резкой форме, не допустимой при вертикальном деловом общении. Введнные в систему элементы f…king и whoring myself out дерегламентируют деловой дискурс, нарушая его классические конвенциональные нормы и правила вербального поведения, не согласуются с текущей стадией состояния системы и в определенной степени блокируют взаимодействие с внешней средой – коммуникативной ситуацией, в которой, с одной стороны, слова Келли могут трактоваться как недопустимые с точки зрения этики и морали, с другой – важно учитывать царящие в коллективе агентства неформальную, дружескую атмосферу и установки на минимальную официальность делового общения. Возникающие в системе функциональные колебания ввиду вышесказанного не способны вызвать значительное отклонение от равновесного состояния и деструктивно повлиять на исход коммуникации. В результате активизировавшихся самоорганизационных процессов и усилившегося обмена с сознанием начальницы негативные компоненты семантики хаотизирующих элементов подвергаются диссипации, а внимание Келли, по-своему трактующей высказывание подчиненной, переключается на лексему Turkish. Выдержав драматическую паузу, хозяйка фирмы заявляет, что развлекать придтся не турецких бизнесменов, а представителей звездной элиты Нью-Йорка. Последующее поведение Элайзы свидетельствует о том, что перспектива whoring out в компании американских законодателей моды и вкуса теперь не кажется ей столь же неприемлемой, как и раньше. Дальнейшая часть совещания, посвящнная детальному планированию предстоящего мероприятия, протекает без проблем и эксцессов. В некоторых случаях при возникновении конфликта, когда от исхода конфронтации зависит будущее коммуникантов, использование субъектом речи грубых, стилистически сниженных или разговорных выражений может послужить дополнительным аргументом в его пользу и средством оказания прагматического воздействия на собеседника.
Так, в романе Артура Хейли «Wheels» описывается конфликтная ситуация, сложившаяся на автомобильном заводе после того, как бригадир Фрэнк Паркленд случайно назвал одного из чернокожих рабочих обидным для него словом boy, за что получил удар кулаком в лицо от Ньюкрка, коллеги оскорблнного. В результате разгорелся скандал с участием представителей профсоюза, обиженной стороны и помощника управляющего Мэтта Залески.
Being fair is a good way to start, Parkland said, and fairness works two ways – up and down. He leaned forward over the desk, speaking earnestly to Matt Zaleski, glancing now and then to the union committeeman, Illas. Okay, I ve been tough with guys on the line because I ve had to be. A foreman s in the middle, catching crap from all directions. From up here, Matt, you and your people are on our necks every day for production, more production; and if it isn t you it s Quality Control who say, build em better, even though you re building faster. Then there are those who are working, doing the jobs – including some like Newkirk, and others – and a foreman has to cope with them, along with the union as well if he puts a foot wrong, and sometimes when he doesn t. So it s a tough business, and I ve been tough; it s the way to survive. But I ve been fair, too. I ve never treated a guy who worked for me differently because he was black, and I m no plantation overseer with a whip. As for what we re talking about now, all I did – so I m told – is call a black man boy. I didn t ask him to pick cotton, or ride Jim Crow, or shine shoes, or any other thing that s supposed to go with that word. What I did was help him with his job. And I ll say another thing: if I did call him boy – so help me, by a slip! – I ll say I m sorry for that, because I am. But not to Newkirk. Brother Newkirk stays fired. Because if he doesn t, if he gets up away with slugging a foreman without a reason, you can stuff a surrender flag up your ass and wave goodbye to any discipline around this place from this day on. That s what I mean when I say fair. You ve got a point or two there, Zaleski said. Ironically, he thought, Frank Parkland had been fair with black workers, maybe fairer than a good many others around the plant. (A. Hailey. Wheels. Pp. 24-25)
В своей достаточно эмоциональной речи Паркленд излагает собственное видение ситуации, складывающейся для него более чем неблагоприятно, поскольку профсоюз требует незамедлительного увольнения Фрэнка с завода. Номинация однокоренных лексем fair и fairness в самом начале монолога бригадира призвана продемонстрировать собравшимся стремление Паркленда к честному и открытому разговору о причинах конфликта. Фрэнк признат, что порой сурово обходится со своими работниками (Okay, I ve been tough with guys), но в этом нет его персональной вины. Вводимые им в прагма-семантическую систему элементы I ve had to be, in the middle, from all directions синергийно формируют в сознании коммуникантов идею о том, что Паркленд сам является жертвой обстоятельств. Давление, оказываемое на него со всех сторон, вынуждает строже относиться к подчиннным. Использование грубого, сниженного crap повышает экспрессивность сказанного, однако дерегламентирует дискурс и вызывает в его системе функциональные и стилистические колебания.
Метафоризация языка делового общения как эффективное средство прагматического воздействия
Руководство Fairchild s готово пойти на крайние меры, чтобы не допустить продажу контрольного пакета акций конкурирующему банку Russell s. Исчерпав все доступные средства воздействия на акционеров, служба общественных связей составляет текст, порочащий честь и достоинство противника. Сочетание анафоры и параллелизма синтаксических конструкций готовит почву для манипулирования дискурсивными элементами, делает «прозрачным» движение функциональных связей в процессе эволюционирования системы и сообщает тексту повышенную экспрессивность, выступая первичным оператором прагматической модификации. Структурная организация письма больше походит на предвыборную агитационную листовку. Адекватное взаимодействие дискурса с коммуникативной ситуацией блокируется, и система начинает отклоняться от равновесного состояния. Последовательное введение элементов с негативными коннотативными значениями (rejected, cheating, without a degree, losing, fought against the Americans, the only job he could find, being sacked) усиливает флуктуации прагма-семантического пространства. В ответ на хаотизацию возрастает активность обменных процессов с другой подсистемой внешней среды – сознанием читателей, из которого в систему поступают смысловые компоненты недоверия к Картрайту и возглавляемому им финансовому учреждению. Синергийно формируемая негативная прагматика направлена против личности уважаемого в городе экономиста и наносит серьезный репутационный вред управляющему Russell s. Функциональный аттрактор письма вербализуется в последнем высказывании: для реципиентов выгоднее и безопаснее продать имеющиеся у них акции представителям Fairchild s.
Следует отметить, что успешность рассматриваемого фрагмента дискурса зависит от нескольких немаловажных факторов: уровня внушаемости адресатов, их субъективного отношения к Картрайту, умения распознать признаки манипулирования и искусственного «сгущения красок» автором ради достижения своей цели.
Таким образом, функционально обоснованная дерегламентация английского делового дискурса и хаотизация его смысловой системы путем включения значительного числа негативных прагма-семантических компонентов и нарушения максим вежливости, доброжелательности и корректного отношения к партнеру позволяет системе совершить переход на новый уровень упорядоченности и выработать ряд полезных для достижения результата бизнес-общения эмерджентных свойств. Весомым условием эффективности рассмотренного приема является умение субъекта речи учитывать все особенности внешней среды дискурса (текущей коммуникативной ситуации, личности реципиентов, их психологического состояния), сводя к минимуму нелинейную, плохо прогнозируемую ответную реакцию со стороны адресатов и обеспечивая плавность системной эволюции в направлении наиболее выгодного функционального аттрактора. Умение говорящего/ пишущего «не перегнуть палку», инициируя флуктуации прагма-семантического пространства вследствие агрессивных выпадов против оппонента в споре или конфликте, помогает дестабилизировать конкурирующую смысловую подсистему, ослабить е взаимодействие со средой, деморализовав соперника, и нейтрализовать предпринимаемые им шаги к изменению вектора «движения» элементов системы, формально оставаясь в рамках анализируемого дискурсивного типа.
В традициях англоязычного делового общения заложено значительное ограничение на использование коммуникантами дополнительных средств создания выразительности как в устной, так и письменной речи. В отличие от некоторых других дискурсивных типов, в сфере бизнеса, управления и регулирования разнообразных видов профессиональной деятельности вербальная интеракция рассматривается прежде всего как способ обмена информацией между участвующими сторонами и достижения желаемого результата. Проведенный анализ эмпирического материала позволяет говорить о существовании двух противоположных тенденций. С одной стороны, эмоциональную, экспрессивную, эмфатическую составляющие дискурса принято оставлять за скобками делового общения, поскольку они создают дополнительные препятствия на пути решения различных вопросов и вносят нежелательные функциональные колебания в прагма семантическую систему. Так, например, этикет, максимы вежливости и такта Г.П. Грайса предписывают субъекту речи избегать прямое выражение негативного отношения к тому или иному предмету/явлению и озвучивать оценочные суждения, не касающиеся темы деловой беседы. С другой стороны, необходимость оперировать в пределах узкого круга доступных в бизнес-коммуникации языковых средств определяет потребность в приемах, повышающих общую степень выразительности дискурса, облегчающих рецепцию полного спектра смыслов высказывания и способствующих модификации прагматического пространства. Дополнительные языковые средства создания выразительности в конвенциональном английском деловом общении провоцируют микрофлуктуации дискурсивной системы, интенсифицирующие взаимодействие с внешней средой – сознанием слушателей/ читателей, и готовят «почву» для успешного восприятия, активного осмысления и переработки транслируемого содержания коммуникантами.
В письменном английском бизнес-дискурсе, подразумевающем продуманное выстраивание комплекса линейных и нелинейных языковых средств с учетом первичной прагма-смысловой нагрузки на функциональные отношения между высказываниями, манипулирование экспрессивными языковыми средствами служит продуктивным фоном для риторически обоснованной функционально-прагматической дерегламентации деловой коммуникации, повышающим эффект прагматического воздействия на читателей и синергийно генерирующим условия, требующиеся для совершения фазового перехода к новому уровню смысловой упорядоченности. Приведенный ниже фрагмент статьи The Economist под названием «Underland Revenue», которая доводит до сведения своей аудитории о введении ряда новаторских налогов в Австралии, может являться примером целенаправленного инициирования микроколебаний функционального пространства:
Тактическая дерегламентация английского делового дискурса в условиях кооперирующего софункционирования прагма-семантических подсистем коммуникантов
Комбинаторика разноуровневых линейный и нелинейных дерегламентирующих языковых средств позволяет, с одной стороны, деморализовать оппонента в случае конфронтации, дискредитировать его в глазах прочих участников общения, нанеся репутационный урон и нейтрализовав дискурсивную подсистему противника, акцентировать свое превосходство в статусно-ролевых отношениях, закрепив доминирующее положение своей подсистемы, с другой стороны – наоборот, завуалировать и отвлечь внимание собеседника от нежелательной информации, сменить вектор эволюционного развития дискурса, перенаправив его в более выгодном направлении, представить излагаемое содержание под выгодным адресату углом, придать своим аргументам прагматику весомости, достоверности, убедительности. Функционально-прагматическая дерегламентация дискурса способствует снижению официальности деловой речи, установлению более продуктивных отношений, созданию неформальной дружеской психологической атмосферы, облегчающей установление контакта и благоприятствующей конструктивному сотрудничеству. Последовательное планирование функциональной перспективы дискурса и продуманное использование синергийного потенциала хаотизирующих элементов смысловой системы интенсифицирует взаимообмен с сознанием реципиентов как подсистемой внешней среды, активизирует «нестандартные» концепты и фреймы, обогащая коммуникацию новыми прагма-семантическими компонентами. Это оживляет традиционно конвенциональное и в определенной степени предсказуемое деловое общение, повышает его общую экспрессивность и формирует прагматическое пространство, воздействующее на волевую, эмоциональную и интеллектуальную сферы адресата. Возникающие в результате дерегламентации функциональные «подвижки» в структурно-смысловом развитии дискурсивной системы влекут фазовый переход на качественно новый уровень смысловой упорядоченности при условии учета тенденций внешней среды и управления продуцентом речи сложными нелинейными внутрисистемными процессами.
Применение динамико-системного и коммуникативно-стратегического подходов к исследованию функционального пространства современного английского делового дискурса открыло новые перспективы в изучении специфических особенностей механизма дерегламентации и сопутствующих ей внутренних системных процессов, а также совершенствовании бизнес риторики в целом. Благодаря комплексному, «холистическому» взгляду на проблемы делового общения и проведенному функционально синергетическому анализу обширного эмпирического материала в настоящей диссертационной работе удалось расширить и углубить имеющиеся представления о сущности коммуникативных стратегий и тактик в аспекте поэтапного формирования функциональной перспективы делового дискурса. Обнаружено, что операторы функционально-прагматической дерегламентации выступают в качестве тактических приемов реализации целого ряда ключевых коммуникативных стратегий английского делового дискурса, среди которых особую роль играют стратегии усиления или ослабления прагматического воздействия, манипулятивные стратегии, стратегии нейтрализации речевого воздействия, а также стратегии установления, поддержания и прекращения контакта. Предложенная концептуальная лингвосинергетическая модель стратегического планирования включает в себя все этапы эволюционного развития прагма семантического пространства, динамику кооперации смысловой системы дискурса и внешней среды (сознания коммуникантов), учитывает особенности взаимодействия между участниками общения и их смысловыми подсистемами как важный фактор, влияющий на вектор движения функциональных связей и элементов. Использование операторов 396 функционально-прагматической дерегламентации в качестве тактических приемов реализации стратегического замысла позволяет адресанту не только вывести систему дискурса к аттрактору, блокировав возможность прагма семантической эволюции по альтернативным траекториям развития, но и эффективно манипулировать подсистемой реципиента, рассеивая нежелательные смысловые компоненты, нивелируя деструктивные элементы риторики оппонента, нейтрализуя речевые усилия оппонента в случае конкурирующего софункционирования дискурсивных подсистем участников делового общения.
В эволюции системы английского делового дискурса проявляются следующие характерные черты: а) в лексике: продвижение от преимущественного функционирования устойчивых клишированных оборотов и выражений, языковых средств реализации принципа вежливости, этикетных речевых формул, подчеркивающих регламентированный конвенциональный характер коммуникативной нормы и обеспечивающих простоту понимания и однозначность интерпретации прагма-смыслового содержания, к снижению клишированности, более свободному включению в речь (включая официально-деловую) разговорных оборотов, молодежного сленга, жаргонизмов и вульгаризмов; б) в грамматике: упрощение синтаксических конструкций, отход от стандартизированных норм «книжной правильности» в сторону симплификации дискурса, простых коротких предложений, экспрессивной лаконичности, тенденция к риторически обусловленному манипулированию функциональными связями между высказываниями; в) в коммуникативных стратегиях и тактиках формирования функционального пространства: пересмотр принципов речевого поведения в пользу более творческого подхода в процессе вербальных межличностных контактов, переориентация на образность, выразительность и эмоциональность, использование юмора, иронии и всех доступных способов прагматического воздействия на адресата, включая приемы интертекстуальности и повышение интердискурсивности.
Таким образом, проведенное исследование подтвердило гипотезу, выдвигавшуюся на начальном этапе работы Анализ эволюции функциональных особенностей современной деконвенцианализированной англоязычной бизнес-коммуникации с привлечением методологического аппарата лингвосинергетики позволил создать единую целостную картину синергийных эволюционных процессов динамичного прагма-смыслового пространства делового дискурса и предоставило возможность прогнозировать эволюционные тенденции и вероятные изменения в дискурсивной системе смыслов. Дальнейшее развитие данной проблематики может пойти по пути решения таких вопросов, как особенности функционально-прагматической дерегламентации, обусловленные специфическими чертами конкретных регистров английского делового дискурса; конструктивная хаотизация прагма-семантического пространства и подробный анализ (в том числе статистический) операторов дерегламентации в разных диатопических вариантах английского языка бизнес-общения; функционально синергетическое изучение отдельных стратегий речевого поведения в условиях кооперации либо конфронтации коммуникантов; моделирование синергийных процессов модификации внешней среды в различных жанрах письменной деловой коммуникации.