Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Фразеология = стилистика = дискурсология: основные понятия научных дисциплин 12-65
1.1. Фразеология 12-30
1.1.1. Понятие фразеологизма. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов немецкого языка 12-20
1.1.2. Классификация фразеологизмов немецкого языка И.И. Чернышевой 21-30
1.2. Стилистика 31-46
1.2.1. Стилистическая дифференциация лексики в немецком языке. Лексика высокого стилистического уровня 31-39
1.2.2. Стилистические пометы, маркирующие лексику выше нейтрального уровня в немецкой лексикографии 39-44
1.2.3. Фразеологическая стилистика. Стилистическая классификация фразеологизмов немецкого языка 44-46
1.3. Дискурсология 47-62
1.3.1. Понятие дискурса в лингвистике 47-51
1.3.2. Публицистический тип дискурса 51-55
1.3.3. Художественный тип дискурса 55-59
1.3.4. Обиходно-бытовой тип дискурса 59-62
Выводы по главе 1 62-65
Глава 2. Фразеологизмы высокого стиля как составляющая фразеологической системы немецкого языка 66-119
2.1. Интеллектуальные фразеологизмы 67-83
2.1.1. Общая характеристика интеллектуальных фразеологизмов 68-70
2.1.2. Этимологическая классификация интеллектуальных фразеологизмов 70-74
2.1.3. Структурно-семантическая классификация интеллектуальных фразеологизмов 74-77
2.1.4. Процесс архаизации интеллектуальных фразеологизмов 77-83
2.2. Возвышенные и поэтические фразеологизмы 83-117
2.2.1. Общая характеристика возвышенных и поэтических фразеологизмов 83-85
2.2.2. Этимологическая классификация возвышенных фразеологизмов 85-87
2.2.3. Структурно-семантическая классификация возвышенных фразеологизмов
87-91 2.2.4. Структура поэтических фразеологизмов 91-92
2.2.5. Процесс архаизации возвышенных и поэтических фразеологизмов 92-98
2.2.6. Стилистически окрашенные возвышенные фразеологизмы 98-102
2.2.7. Причины и способы «возвышения» фразеологизмов 102-112
2.2.8. Тематические группы возвышенных фразеологизмов 112-117
Выводы по главе 2 117-119
Глава 3. Функционирование фразеологизмов высокого стиля в современном немецкоязычном дискурсе 120-183
3.1. Фразеологизмы высокого стиля в публицистическом дискурсе 124-151
3.1.1. Фразеологизмы высокого стиля в публицистическом дискурсе:
современный узус 124-141
3.1.1.1. Употребление интеллектуальных фразеологизмов в публицистическом дискурсе 124-135
3.1.1.2. Употребление возвышенных и поэтических фразеологизмов в публицистическом дискурсе 136-141
3.1.2. Функции фразеологизмов высокого стиля в публицистическом дискурсе 141 151
3.2. Фразеологизмы высокого стиля в художественном дискурсе 151-169
3.2.1. Фразеологизмы высокого стиля в художественном дискурсе 152-161
3.2.1.1. Употребление интеллектуальных фразеологизмов в художественном дискурсе 152-157
3.2.1.2. Употребление возвышенных и поэтических фразеологизмов в художественном дискурсе 157-161
3.2.2. Функции фразеологизмов высокого стиля в художественном дискурсе 161 169
3.3. Фразеологизмы высокого стиля в обиходно-бытовом дискурсе 169-178
3.3.1. Употребление фразеологизмов высокого стиля в обиходно-бытовом дискурсе: «капризы узуса» 169-176
3.3.2. Функции фразеологизмов высокого стиля в обиходно-бытовом дискурсе 176-178
Выводы по главе 3 178-183
Заключение 184-188
Список литературы 189
- Классификация фразеологизмов немецкого языка И.И. Чернышевой
- Этимологическая классификация интеллектуальных фразеологизмов
- Употребление интеллектуальных фразеологизмов в публицистическом дискурсе
- Употребление фразеологизмов высокого стиля в обиходно-бытовом дискурсе: «капризы узуса»
Введение к работе
Актуальность темы исследования определяется, таким образом, необходимостью описания, с одной стороны, системных структурно-семантических особенностей высокостильных фразеологизмов немецкого
языка, с другой стороны, их коммуникативно-прагматических функций в
современном немецкоязычном дискурсе в связи с повышенным интересом
современной лингвистики к проблемам эффективности речевого
взаимодействия. Для полного и глубокого описания фразеологических единиц, расположенных выше нейтрального уровня, было необходимо введение в лингвистический обиход новых, а также уточнение уже существующих терминов, позволяющих четко дифференцировать данные единицы.
Объектом данного исследования являются возвышенные,
интеллектуальные и поэтические фразеологизмы современного немецкого
языка. Предмет исследования – структурно-семантические,
этимологические особенности фразеологизмов высокого стиля, их дополнительная стилистическая окраска, а также функционирование на современном этапе развития немецкого языка.
Цель работы заключается в описании системных структурно-семантических особенностей фразеологизмов высокого стиля немецкого языка и изучении коммуникативно-прагматического функционирования единиц данного уровня в современном немецкоязычном публицистическом, художественном и обиходно-бытовом дискурсах.
Поставленной целью обусловлено решение ряда конкретных задач:
– уточнить значимые для проводимого исследования понятия фразеологии, стилистики и дискурсологии;
– описать структурно-семантические свойства фразеологизмов высокого стиля;
– изучить этимологию фразеологизмов высокого стиля, процессы их архаизации, а также дополнительную стилистическую окраску;
– рассмотреть способы и причины «возвышения» фразеологизмов, описать возвышенные фразеологизмы по тематическому принципу;
– проанализировать коммуникативно-прагматические функции,
выполняемые исследуемыми единицами в современном немецкоязычном дискурсе;
– выявить частотность употребления в современном немецком языке фразеологизмов высокого стиля.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы и приемы исследования материала: методы этимологического,
системно-структурного, компонентно-семантического, стилистического,
контекстуального, статистического анализа, метод сплошной выборки при работе с лексикографическими изданиями.
Материал исследования представлен корпусом фразеологизмов высокого стиля в количестве 1035 единиц, отобранных из словарей серии ДУДЕН, а именно: DUDEN. Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache, 10 Bde; DUDEN. Redewendungen und sprichwrtliche Redensarten. Bd.11; DUDEN. Zitate und Aussprche, Bd.12. Лексикографические пометы „gehoben“,
„bildungssprachlich“ и „dichterisch“ явились формальным критерием выделения изучаемого стилистического пласта фразеологических единиц.
Исследование функционирования фразеологизмов высокого стиля
было произведено в рамках корпусной лингвистики на базе определенных
корпусов текстов, доступных в сети Интернет. Так, это, прежде всего,
электронный ресурс DWDS (Das Digitale Wrterbuch der deutschen Sprache),
представляющий собой, среди прочего, корпус текстов публицистического
дискурса, содержащий все статьи газеты DIE ZEIT с 1946 года, а также
статьи, опубликованные в электронных версиях газет BERLINER ZEITUNG,
DER TAGESSPIEGEL, POTSDAMER NEUESTE NACHRICHTEN в 1996-
2005 гг. [URL: 2015]. Общий объем текстов корпуса составляет
более 20 млн. предложений, что обеспечивает высокую репрезентабельность
выборки публицистических текстов. В качестве источника художественных
текстов выступили немецко-русский параллельный корпус Национального
корпуса русского языка[URL: 2015], а
также интернет-проект Gutenberg [URL: 2015],
которые содержат художественные тексты немецкоязычных писателей и
поэтов. В качестве источника примеров из устной речи использовалась база
данных Института немецкого языка [URL:
2015].
Информационную базу исследования представляют: 1) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций; 2) источники иллюстративного материала в виде художественной литературы немецкоязычных авторов, газетных статей и т.д.; 3) ресурсы Интернета в качестве источника научно-теоретической информации и источника фактического материала в виде электронных версий немецких газет, текстов художественной литературы и т.д.; 4) результаты собственного анализа фразеологических единиц.
Теоретической и методологической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых: в области фразеологии (В.В. Виноградов, И.И. Чернышева, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, В.И. Зимин, Х. Бургер, В. Фляйшер, Э. Агрикола, В. Шмидт, Х. Гёрнер, Э. Доналис, П. Кун, Ч. Фёльдеш, Т. Шиппан, Ф. Зайлер, А.В. Кумачева, Т.Н. Дебрукова, Н.Н. Амосова, А. Искоз,
A. Ленкова, В.П. Фелицина), в сфере стилистики (Б. Асмут, Х.-В. Эромс,
B. Фляйшер, Г. Михель, Г. Штарке, Б. Зандиг, Б. Совински, Б. Шпильнер,
Б. Мённигхофф, Л. Берг-Элерс, Ш. Балли, И.В. Арнольд, Н.А. Богатырева,
Л.А. Ноздрина, Н.М. Наер, Ю.А. Бельчиков, В.Д. Бондалетов, Р.А. Будагов,
В.С. Валгина, А.Н. Васильева, Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов,
А.Н. Гвоздев, И. Б. Голуб, А.И. Горшков, А.И. Ефимов, В.И. Капинос,
М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, Э.А. Лазарева, Б.А. Ларин, И.П. Лысакова,
В.П. Москвин, В.П. Мурат, В.В. Одинцов, Н.Г. Плёнкин, Н.М. Разинкина,
Е. Ризель, Е. Шендельс, Д. Э. Розенталь, Ю.С. Степанов, Н.М. Шанский,
Б.В. Томашевский, А.В. Фёдоров, и др.), в области прагмалинвистики (В.А. Портянников, С.О. Карцевский, Л.А. Киселева), в рамках изучения проблем дискурсологии (В.И. Карасик, Ван Дейк, А.А. Кибрик, В.А. Плунгян, А.Н. Кудлаева, Е.С. Кубрякова, М.М. Бахтин, Н.Д. Арутюнова, Г.О. Винокур, Е.А. Земская, О.А. Лаптева, Л.М. Майданова, Л.А. Новиков, Д.Н. Шмелёв).
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые
осуществлено комплексное исследование фразеологических единиц
высокого стиля немецкого языка, установлена номенклатура характерных для них коммуникативно-прагматических функций в публицистическом, художественном и обиходно-бытовом дискурсах. В работе вводится в научный обиход новый лингвистический термин «интеллектуальный фразеологизм», а также уточняются понятия терминов «возвышенный фразеологизм» и «поэтический фразеологизм».
Теоретически значимым является вклад автора в разработку общих проблем фразеологии в свете современной парадигмы научного знания, в частности, проблемы стилистической дифференциации фразеологических единиц немецкого языка. Теоретическое значение работы состоит в комплексном исследовании фразеологизмов высокого стиля, что позволяет более полно осмыслить структурно-семантические и этимологические особенности фразеологических единиц, их функционирование в различных типах дискурса.
Практическая ценность проведённого исследования определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по лексикологии, стилистике и лексикографии немецкого языка, а также в практике его преподавания.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты
исследования отражены в 5-ти публикациях ВАК и Сборнике научных
трудов VIII Международной конференции «Научные аспекты современных
исследований» (Санкт-Петербургский государственный университет,
2015 г.). Результаты исследования представлялись в виде научных докладов на заседаниях кафедры немецкого языка Московского педагогического государственного университета и кафедры германского языкознания Эрфуртского университета.
На защиту в работе выносятся следующие положения:
1. С опорой на данные словарей серии ДУДЕН, рассматривающих в
качестве лексики высокого стиля в немецком языке лексические единицы с
пометами „gehoben“ (высок.), „bildungssprachlich“ (лексика образованных
людей) и „dichterisch“ (поэтич.), к фразеологизмам высокого стиля относятся
следующие группы фразеологизмов: возвышенные фразеологизмы
(фразеологизмы с пометой „gehoben“) – 641 единица, интеллектуальные фразеологизмы (фразеологизмы с пометой „bildungssprachlich“) – 382 единицы и поэтические фразеологизмы (фразеологизмы с пометой „dichterisch“) – 15 единиц.
2. Лингвистический термин «интеллектуальный фразеологизм»
предложен в данной работе для обозначения фразеологизмов, употребляемых
образованными людьми (фразеологизмы с пометой «bildungssprachlich»).
Большая часть интеллектуальных фразеологизмов (97%) является
заимствованиями: в основном это заимствованные фразеологизмы из
латинского и французского языков. По своему типу большинство
интеллектуальных фразеологизмов (41%) являются адвербиальными
фразеологическими единствами с синтаксической структурой предложной
группы слов.
3. Абсолютное большинство возвышенных (95,5%) и поэтических
фразеологизмов состоят из автохтонных компонентов. Две трети
возвышенных фразеологизмов (66%) являются глагольными
фразеологическими единствами. Большинство (86%) поэтических
фразеологизмов в равной степени представлены субстантивными и
адвербиальными фразеологическими единствами с синтаксической
структурой предложной группы слов.
4. Большая часть фразеологизмов высокого стиля редко употребляется
в современной речи. Наиболее подвержены процессам архаизации
интеллектуальные фразеологизмы, которые являются в основном
заимствованными языковыми единицами. Основной причиной их
устаревания служит лексическая избыточность на одном стилистическом
уровне языка: устаревает тот интеллектуальный фразеологизм, который
имеет эквивалентную лексическую единицу, характеризуемую также как
высокостильная.
5. Фразеологизмы высокого стиля способствуют созданию высокой
тональности, приподнятости, поэтичности. Основными сферами их
употребления являются публицистический и художественный дискурсы, в
которых они выполняют многообразные функции; среди них: эстетическая,
эмотивная, эмотивно-оценочная, эвфемистическая функции, а также функции
иронии, художественной синонимии и создания образа автора.
В художественном дискурсе фразеологизмы высокого стиля
представлены также функциями создания образа персонажа, создания
типизирующего колорита произведения, создания образа автора и
версификационной функцией; в публицистическом дискурсе –
коммуникативно-информирующей функцией.
В обиходно-бытовом дискурсе высокостильные фразеологизмы воспринимаются как чужеродные. Для них характерна в этом дискурсе особая коммуникативно-прагматическая заданность; они употребляются, главным образом, в эмотивной функции, а также в функции иронии и создания комического эффекта.
Структура диссертации определяется целями и задачами
исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочных изданий и списка источников из интернета, используемых в работе.
Классификация фразеологизмов немецкого языка И.И. Чернышевой
Фразеологические сращения (идиомы) – тип устойчивых словосочетаний, значение которых не зависит от значения составляющих их компонентов, а также от лексического состава. Они неделимы и неразложимы, не мотивированы с точки зрения современного состояния лексики и не производны. Данные устойчивые словосочетания в большинстве своём являются лексическими и грамматическими архаизмами, например: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, с бухты-барахты, как пить дать, была не была, куда ни шло. Современному человеку неясно, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), что означает слово баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), сложно интуитивно понять значение устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно каждому.
Фразеологические единства – тип устойчивых словосочетаний, значение которых связано с пониманием потенциального смысла компонентов, их образующих. Таким образованиям присуща образность. Состоящие из слов конкретного значения, они, как правило, имеют заметную экспрессивную окраску, например: положить, класть зубы на полку в значении «голодать, ограничить до минимума самые необходимые потребности».
Для фразеологических единств характерна потенциальная выводимость общего значения из семантической связи их компонентов. Фразеологические единства часто могут иметь омонимы среди свободных словосочетаний в их прямом значении. Ср. намылить голову кому-нибудь в значении «сильно побранить, пожурить, сделать строгий выговор» и это же словосочетание в прямом значении. Для понимания производности, мотивированности фразеологического единства необходимо понимание его лексического состава, понимание отношения значения целого к значению его составных частей.
Таким образом, фразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы и также являются выражением единого, целостного значения, но в отличие от фразеологических сращений, это значение мотивировано и является произведением значений лексических компонентов.
Фразеологические сочетания – тип устойчивых словосочетаний, значение которых зависит от значения составляющих их компонентов, один из которых, как правило, имеет фразеологически связанное значение. Слова с таким значением, как правило, ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями внутри самой языковой системы. Например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. (при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.).
Равноправность элементов фразеологического сочетания отличает его от фразеологического единства. Даже несвободное значение одного из компонентов фразеологического сочетания может быть заменено синонимом, либо описано. Для них характерна аналитичность.
Стоит добавить, что классификация В.В. Виноградова часто дополняется четвертым видом фразеологических сочетаний, называемым Н.М. Шанским фразеологическими выражениями. Речь идёт о словосочетаниях, все компоненты которых не только семантически членимы, но и обладают свободным значением. Основной характеристикой фразеологических выражений является их воспроизводимость, они используются как готовые речевые единицы, имеют постоянный лексический состав и определенную семантику, например: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. Пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые выражения относятся к таким фразеологическим единицам. Их отличительной чертой является очень часто оформленность в качестве законченного предложения [Шанский 1996: 69]. К данной категории фразеологических словосочетаний можно причислить речевые штампы, например: до новых встреч, всего хорошего.
Некоторые лингвисты находят данную классификацию несовершенной и незаконченной. Их основными аргументами являются отсутствие единого принципа классификации и размытость границ между фразеологическими сращениями и единствами. По мнению Н.Н Амосовой [Амосова 1963: 6-9], фразеологические сращения и единства выделяются по признаку степени их мотивированности, в то время как фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова. Согласно мнению А.В. Кунина [Кунин 1970: 272], семантический признак различной степени мотивированности, положенный в основу разграничения фразеологических сращений и единств, и не подкрепленный другими критериями, делает границы между этими группами нечёткими, а понятие «фразеологическое единство» крайне неопределенным.
Многие лингвисты стремились усовершенствовать классификацию В.В. Виноградова; среди них Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева, К.А. Левковская, А.В. Кумачева, Ю.А Гвоздарев. Так, А.В. Кумачева на материале английского языка выделяет не три, а две группы фразеологизмов, а именно: фразеологические выражения, в которые в качестве подгрупп входят фразеологические сращения и фразеологические единства; а также фразеологические сочетания. Автор обосновывает своё решение двумя факторами: наличием большого количества переходных случаев, а также субъективностью характера подхода к определению того или иного типа фразеологизмов [Кумачева 1956: 12]. Вслед за А.В. Кумачевой, Т.Н. Дербукова делит все фразеологизмы также на две группы: фразеологизмы, в которых лексические значения компонентов подчинены целостному значению фразеологической единицы; а также фразеологизмы, семантическая связанность которых обусловливается фразеологической связанностью одного из компонентов [Дербукова 1960: 84]. Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева объединили в одну общую группу под термином «фразеологические единства» фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические единства в терминологии В.В. Виноградова и предложили разграничивать внутри этой общей группы две подгруппы, а именно: 1) переосмысленное целое с затемненным образом и 2) переосмысленное целое с живым, прозрачным, мотивированным образом. Второй группой фразеологизмов являются фразеологические сочетания, в терминологии В.В. Виноградова, которые противопоставляются фразеологическим единствам [Зиндер/Строева 1957: 397].
Этимологическая классификация интеллектуальных фразеологизмов
Общеизвестно, что публицистический дискурс включает в себя газетные и журнальные статьи, статьи и публикации в интернете, выступления и высказывания общественно-политических деятелей, передачи радио и телевидения, содержащие информацию о политике и событиях во всех областях общественной жизни, таких, как экономика, образование и культура. По мнению Э.Г. Ризель, стиль публицистики является стилем пропаганды и агитации [Ризель 1963: 453]. Исследователь полагает, что для того, чтобы успешно выполнять свою задачу, публицистическому стилю должна быть присуща не только деловая, но и эмоциональная сила убеждения. Таким образом, богатый фактический материал, передаваемый посредством актуальных обозначений реалий, терминов, новых «ключевых слов», а также профессионализмов является одной из сторон языкового образа данного стиля. С другой стороны, язык прессы не может и не должен быть сухим. Поэтому он обладает такими средствами эмоционального воздействия на адресата, как экспрессивная лексика, многочисленные тропы и сравнения, эмоционально окрашенная фразеология, перифразы, ирония, приемы сатиры, а также эмоциональный порядок слов. В.Г. Костомаров, занимавшийся исследованиями языка газетных статей [Костомаров 1971: 65], полагает, что в публицистическом дискурсе соединяются два начала: интеллектуальное и эмоциональное. Этот тезис является в настоящее время основополагающим в исследованиях, посвященных специфике публицистического стиля. По мнению ученого, суть процесса газетной коммуникации заключена в многообразном чередовании сегментов, находящихся в отношениях «стандартно-экспрессивного контраста» и обеспечивающих «двоичность выхода». Если этого не происходит, надежность связи резко падает, и газетный язык не выполняет свои задачи.
Интеллектуальное и эмоциональное начала одновременно присутствуют и в других функциональных стилях, а именно, в художественном, научном, официально-деловом. Тем не менее, газетная коммуникация, по мнению В.Г. Костомарова, предстает наиболее прямолинейным и синтезирующим совмещением эмоционального заряжения и интеллектуального убеждения.
Опираясь на позицию В.Г. Костомарова, Г.Я. Солганика и др., Н.И.Клушина выделяет в рамках публицистического стиля два подстиля: информационный, которому соответствуют информационные жанры, и собственно публицистический, включающий в себя статьи аналитического, художественно-публицистического и рекламного жанров [Клушина 2003: 269]. По мнению исследователя, публицистический подстиль обслуживает «политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения» [Клушина 2003: 270] и выделяет пять универсалий СМИ, присущих им (СМИ) в любой исторический период: 1. словарь; 2. шкала ценностей, которая основывается на оппозиции «своё/чужое»; 3. оценочность, «проявляющаяся в отборе и классификации фактов и явлений действительности, в их описании под определенным углом зрения, в соотношении негативных и позитивных деталей, в специфических лингвистических средства»; 4. идеологемы, тиражируемые в СМИ; 5. образ автора [Клушина 2003: 274]. Проблемой специфики публицистического дискурса занимались также некоторые зарубежные исследователи. Так, немецкий лингвист Г.-Г Люгер в своей работе «Die Pressesprache» исследует типологии жанров текстов в прессе и называет основной дифференциальной особенностью прессы её функциональность [Lger 1995: 17]. Следует заметить, что Г.-Г. Люгер в действительности рассматривает текст прессы как целенаправленное конвенциональное речевое действие или высказывание, совершаемое в соответствии с принципами и правилами социоречевого поведения. По мнению исследователя, тексты публицистического дискурса должны быть эмоциональными, пропагандистскими, патетическими, коммерчески выгодными и утвердительными. Автор полагает, что именно эти особенности делают печатный текст публицистическим [Lger 1995: 17].
В. Фляйшер считает оценочность основным фактором, отличающим публицистический текст от других текстов. По мнению автора, среди прочих основной характеристикой текста прессы, тем более публицистического текста, является мнение автора, которое должно быть ярко выраженным для адресата [Fleischer 1977: 277].
Другой немецкий исследователь М. Гоффманн полагает, что область применения функционального стиля прессы и публицистики ограничена журналистскими текстами, относящимися только к качественной прессе [Hoffman 2007: 34].
Немецкий ученый З. Йегер полагает, что дискурс прессы существует как публицистический дискурс конкретного исторического периода и относит к нему тексты определенного политического направления, опирающиеся на социально-историческую ситуацию, которая сложилась в данный момент в обществе [Jger 1989: 31].
Французский социолог Э. Морин выделяет стандарт в качестве основного прагматического условия целесообразного применения языка в прессе. По мнению исследователя, именно стандарт обеспечивает надежность подачи информации при массовой аудитории; позволяет оперативно и грамотно писать газету, быстро и легко ее читать, дает формулировку воздействующим целям в виде лозунгов и рекламы. Однако наблюдаются и отрицательные последствия, являющиеся результатом стандартизации газетного языка, поскольку в связи со стремлением к массовости в газете происходит разрушение индивидуальности темы и предмета. Творческий процесс рационализируется, автоматизируется, и стандартизация захватывает весь газетный процесс: «формула заменяет форму» [Altwegg/ Schmidt 1987: 151].
Ю.Н Караулов полагает, что если рассматривать язык СМИ, в частности, публицистический дискурс, не только как предназначенную для коммуникации систему знаков, а учитывать его когнитивное (связанное с отражением, представлением окружающего нас мира) и прагматическое (оценивающее этот мир по шкале «хороший – плохой») содержание, «то язык СМИ предстает как национальный (а в свете тенденций к формированию глобальной мировой культуры и планетарный) поток сознания современного человечества» [Караулов 2001: 15].
Употребление интеллектуальных фразеологизмов в публицистическом дискурсе
Из 36 возвышенных фразеологизмов немецкого языка, снабженных в словарях пометой veraltend (устаревающее) в действительности устаревшими являются глагольные фразеологические единства jmdm. ein geneigtes Ohr leihen/schenken (доброжелательно слушать) и um ein geneigtes Ohr bitten (просить внимания), которые более не употребляются в современном немецком языке. Следовательно, они должны быть снабжены пометами veraltet (устарелое).
Устаревают, употребляясь крайне редко, следующие возвышенные фразеологизмы: глагольные фразеологические единства an den Bettelstab kommen (разориться), jmdm. fllt die Binde von den Augen (кто-л. словно прозрел; у кого-л. пелена упала с глаз), sich ein Gewissen aus etwas machen (терзаться укорами совести), jmdm. das Herz stehlen (украсть чьё-либо сердце, влюбить в себя кого-л.), sein eigen Brot essen (жить собственным трудом); адвербиальные фразеологические единства leichten Kaufs (дёшево отделаться, легко отделаться), ohne Schwertstreich (без боя); субстантивное фразеологическое единство weder Weg noch Steg (бездорожье, глухомань).
Хотелось бы отметить, что фразеологизмы an den Bettelstab kommen (разориться), jmdm. fllt die Binde von den Augen (кто-л. словно прозрел; у кого-л. пелена упала с глаз) следует, вероятно, снабжать в лексикографических изданиях пометой veraltet (устарелое).
Устаревают, немного чаще употребляясь, глагольные фразеологические единства aufs Gewissen fallen (угнетать, мучать кого-л.), sich (fr jemanden) ins Mittel legen (вмешаться в качестве посредника, заступиться), es ber sich gewinnen, etwas zu tun (не мочь себя заставить), jmdm. die Binde von den Augen nehmen/ reien/ kratzen/ wischen (открыть кому-л. глаза на что-л.), jmdn. an den Bettelstab bringen (разорить кого-л.), jmdm., einer Sache geschieht Geng (выражение, означающее выполнение чьих-л. требований вудовлетворительной форме), Genge [an etwas] finden/haben (быть довольным чем-л.). В случае с последними двумя выражениями устаревание связано с тем, что существительное das Genge употребляется только в составе вышеуказанных фразеологизмов, а также в выражении zur Genge, часто употребляемом с уничижительной коннотацией (abwertend).
Фразеологизмы jmdn. zu den Waffen rufen (призвать кого-л. на военную службу), von Stund an (с этого момента), einer Sache Genitiv teilhaftig werden/sein (приобщиться к чему-л.), на наш взгляд, не следует снабжать в лексикографических изданиях пометой veraltend (устаревающее), так как они продолжают употребляться в современном немецком языке.
Устаревающие фразеологизмы объединяют следующие особенности. Во первых, общеизвестным является факт устаревания беспредложных субстантивных групп слов, стоящих в Genitiv (родительном падеже) в сочетании с глаголами sein/werden, либо без них. Это тенденция наблюдается и для фразеологизмов высокого стиля. Так, устаревают устойчивые словосочетания guter Hoffnung sein (быть в положении, быть беременной), des Todes sein (быть обреченным на смерть), leichten Kaufs (дёшево отделаться, легко отделаться). Во вторых, устаревают сокращенные грамматические формы, например, субстантивные группы слов с неизменяемым прилагательным: sein eigen Brot essen (жить собственным трудом), sonder Zahl (бесчисленный, тьма). Субстантивное фразеологическое единство sein/ihr eigen Fleisch und Blut (чья-либо плоть и кровь) устаревает только с несклоняемой формой прилагательного, хотя для него существует в немецком языке нейтральное распространенное словосочетание sein[e]/ihr[e] Kind[er] .
Нам хотелось бы далее обратить внимание на фразеологизмы, примеров употребления которых не было найдено, однако в лексикографических изданиях они не снабжены пометой veraltet (устарелое). Это фразеологизмы einer Sache Genitiv unteilhaft sein/bleiben/werden (не участвующий в чем-л., непричастный к чему-л.), dem Gebot der Stunde gehorchen (держать руку на пульсе времени), sich in Schranken halten (быть сдержанным, воздерживаться от чего-л.,
не выходить за рамки чего-л.), verwandte Saiten in jmdm. aufklingen lassen (заставить другого чувствовать себя так же, как чувствуешь сам), nach jemandes Dafr halten (по чьему-л. мнению), in jemandes Sold (на службе у кого-л.), landaus, landein (из страны в страну), sich wie ein Lamm zur Schlachtbank fhren lassen (сдаваться, терпеливо мириться с чем-л. не защищаясь), durch/von Henkershand (посредством казни), alkyonische Tage (штиль на море), einen nassen Tod finden (утонуть), arm am Beutel, krank am Herzen (без денег и очень огорченный). Такие фразеологизмы следовало бы отметить в словарях пометой veraltet (устарелое).
Некоторые возвышенные устойчивые словосочетания также следовало бы снабжать в лексикографических изданиях пометами veraltend (устаревающее) или veraltet (устарелое) вследствие крайней редкости их употребления. Это фразеологизмы unter einem guten/glcklichen/[un]gnstigen o. . Zeichen stehen (родиться под счастливой звездой), Wermutstropfen im Becher der Freude (омрачить радость), jemandem Weihrauch streuen nicht (чрезмерно льстить кому-л., восхвалять кого-л.), wanken und [nicht] weichen (не дрогнуть, твёрдо стоять), mit Wohlbedacht (с умом), jemandem, einer Sache zur Unzierde gereichen (бросить тень на кого-л.), mit Hangen und Bangen (в страхе, в ужасе), которые употреблялись более полувека назад.
То же самое, только с меньшим временным промежутком, касается фразеологизмов vornehm und gering (каждый, всякий), zum Tisch des Herrn gehen (причащаться), stra auf stra ab/stra auf und stra ab (взад и вперёд по улице, туда-сюда по улицам), den Sieg an seine Fahnen heften (побеждать), ein Seemannsgrab finden (утонуть, будучи моряком), weder Rast noch Ruh (не знать покоя, вертеться как белка в колесе), in Not und Tod (в самых трудных обстоятельствах, в минуту большой опасности), in Morpheus Armen (спать, быть в объятиях Морфея), bis ber das Grab hinaus (до гроба, до гробовой доски, до конца дней, до конца жизни), unter fremden Sternen (на чужбине), mit Wohlbedacht (с умом), die Bande des Blutes (узы крови, узы родства), ein abgesagter Feind von etwas (заклятый враг, ярый противник).
Употребление фразеологизмов высокого стиля в обиходно-бытовом дискурсе: «капризы узуса»
Языковые средства, выполняющие эмотивно-оценочную функцию, имеют своей целью не только передачу эмоциональной оценки, как это происходит в случае с эмотивной функцией, но и влияние на оценочные установки воспринимающего, а также, возможно, на его реакцию.
Как правило, эмотивно-оценочную функцию выполняют те языковые единицы, которые содержат в своей семантике положительные или отрицательные эмотивно-оценочные семы. Наличие таких сем и позволяет говорить о выполнении лексической единицей вышеназванной функции. К таким единицам относятся все типы фразеологизмов высокого стиля. Характерной чертой эмотивно-оценочной функции является тот факт, что автор, при передаче своей оценки происходящего, субъектов или объектов ситуации, стремится сослаться не только на общие, но и специальные знания читающего, как-то: историческое, культурное или энциклопедическое знание. Ниже приведенный пример наглядно иллюстрирует данный тезис.
Пример 54 Wenn Europa das tue, sagen die Neokonservativen, werde die Wirtschaft florieren, angloamerikanische Modell der ungehinderten Marktwirtschaft, das nur einen Sieger kennt, mache die Reichen nur noch reicher, bringe die Arbeitnehmer an den Bettelstab und fhre zu einer rcksichtslosen und ausbeuterischen Gesellschaftsordnung. Meiner Auffassung nach stellt die gegenwrtige europische Debatte aber nicht die EU-Verfassung infrage, sondern – indirekt – die Zukunft des Kapitalismus (Die Zeit, 09.06.2005).
Автор использует фразеологизм высокого стиля an den Bettelstab bringen (пустить по миру, довести до нищеты, разорить кого-л.), имеющий в своей структуре отрицательную эмотивно-оценочную сему по сравнению со стилистически нейтральным выражением j-n finanziell ruinieren (обанкротить кого-л.). Ведь Bettelstab – посох нищего, который наряду с мешком для подаяний являлся атрибутом нищего, был первоначально белой палкой как знак безземельного военнопленного, вынужденного покинуть свою землю, или капитулировать (как позже стал белый флаг). А в данном примере является ничем иным как выражением негативного отношения автора высказывания к совершаемому процессу.
Эвфемизмом (от греч. euphmia – воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение) называют замену грубых или резких слов более мягкими. Причинами появления эвфемистических выражений являются лексические табу (запреты), возникающие вследствие различных предубеждений, суеверий, религиозных верований, этикета или боязни грубых или неприличных выражений.
Интеллектуальные и поэтические фразеологизмы в основном не содержат в словарях пометы verhllend (эвфемизм), таким образом, эвфемизмы представлены главным образом только возвышенными фразеологизмами, среди которых можно выделить некоторые группы, соответствующие нескольким концептам. Речь идет о концептах sterben (умереть), ertrinken (утонуть), Selbstmord (самоубийство), Tod (смерть), Leichnam (труп).
Пример 55 Der ehemalige Radprofi Michael Rasmussen hat erneut von Selbstmordgedanken nach seiner Suspendierung von der Tour de France 2007 berichtet. In der "lngsten Nacht" seines Lebens habe der Dne ber verschiedene Mglichkeiten nachgedacht, um seinem Leben ein Ende zu setzen. Dies berichtete der heute 39-Jhrige Rasmussen dem dnischen TV-Sender DR1 (Die Zeit, 03.11.2013).
В приведенном выше примере возвышенный фразеологизм seinem Leben ein Ende machen/setzen имеет значение «покончить жить самоубийством». Его применение обусловлено мягкостью и сдержанностью по сравнению со стилистически нейтральным выражением Selbstmord begehen, чаще всего используемого для обозначения свершившегося факта, в то время как в данном примере речь идет лишь о намерениях.
Эвфемизмы могут, среди прочего, употребляться не только касательно уже умерших людей, но и в отношении ныне живущих. Так, в приведенном ниже примере, возвышенный фразеологизм das Zeitliche segnen (покинуть бренный мир, скончаться, приказать долго жить) является единственно возможной формулой мягко, торжественно выразить значение глагола sterben (умереть). Ведь, при его использовании могло бы создаться впечатление циничного отношения автора к ныне здравствующей королеве Великобритании:
Пример 56 Nicht ohne einen Anflug von Ironie hatte Ministerprsident Rutte vor Reportern darauf aufmerksam gemacht, dass Prinz Charles bereits 1980 bei der Thronbesteigung von Beatrix in Amsterdam zu Gast war. Im Gegensatz zu den Niederlanden, wo Monarchen zu Lebzeiten abdanken, kann Charles erst auf den Thron, wenn seine Mutter Elizabeth II. eines Tages das Zeitliche segnet (Die Zeit, 30.04.2013).
Коммуникативно-информирующая функция Фразеологизмы высокого стиля, появляясь в текстах публицистического дискурса, выполняют, в большинстве своем, стилеобразующую и экспрессивную функции. Однако в некоторых случаях их назначение может редуцироваться до почти исключительно информирующей функции. Это происходит в случаях, когда фразеологизмы высокого стиля теряют свою образность, сближаясь по силе своего воздействия на адресата со стилистически нейтральными. Предполагается, что основной причиной этого процесса является высокая частотность употребления таких фразеологизмов в речи. Б. Совински [Sowinski 1991: 122] полагает, что, в то время как малоупотрибительные слова воспринимаются адресатом как нечто необычное и напыщенное, значение лексем часто употребляемых в речи становится заурядным и повседневным. Пример 57 Auf Paris setzt hier niemand. Historisch gesehen hat der Zahn der Zeit etwas von dem Status quo wiederhergestellt, der bis vor hundert Jahren herrschte. Bis zum Ausbruch des Ersten Weltkrieges waren Deutsche und Briten ber Jahrhunderte durch eine instinktive Allianz verbunden (Die Zeit, 08.08.2014).
В приведенном выше примере интеллектуальный фразеологизм Status quo, частотность употребления которого в текстах публицистического дискурса превышает в 100 раз средние показатели употребительности других интеллектуальных фразеологизмов, соседствует в одном предложении с разговорным фразеологизмом der Zahn der Zeit (разрушительное действие времени), что свидетельствует о его тендировании в сторону общеупотребительности. Данный фразеологизм уже не воспринимается носителями языка как инородный.