Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Современные отечественные исследования во фразеологии 13-68
1.1 Отображение национальной картины мира в реальных языковых единицах. Фразеологическая картина мира как составляющая языковой картины мира 13-25
1.2 Современные фразеологические исследования 25-32
1.3 Фразеологическая единица: подходы к выделению и категоризация 32-45
1.4 Статус фразеологических единиц в иерархической системе языка Фразеологическая деривация 46-56
1.5 Британская подростковая литература и ее проблематика 56-66
Выводы по первой главе 67-68
Глава 2. Фразеологические единицы в речи героев художественной литературы для подростков 69-161
2.1 Типы фразеологических единиц, выявленные в подростковой литературе 69-91
2.1.1 Узуальные фразеологические единицы 69-73
2.1.2 Дериваты фразеологических единиц 73-87
2.1.3 Авторские образования 88-91
2.2 Коммуникативно – прагматические функции фразеологических единиц в подростковой литературе 91-146
2.2.1 Экспрессивность 93-104
2.2.2 Концептуальность 104-140
- концепт ЦЕННОСТИ 106-116
- концепт ЛЮБОВЬ 116-129
- концепт АГРЕССИЯ 129-140
2.2.3 Подтекст как непрямой способ выражения коммуникативно-прагматических намерений автора 140-146
2.3 Языковые формы отражения культурологического портрета эпохи и подросткового социума 146-159
2.3.1 Авторские образования с именами собственными 146-155
2.3.2 Фразеологические единицы со сниженной разговорной лексикой 156-159
Выводы по второй главе 160-161
Заключение 162-166
Список литературы 167-185
Список словарей 185-186
Список источников исследовательского 186-187
- Отображение национальной картины мира в реальных языковых единицах. Фразеологическая картина мира как составляющая языковой картины мира
- Британская подростковая литература и ее проблематика
- Экспрессивность
- Фразеологические единицы со сниженной разговорной лексикой
Отображение национальной картины мира в реальных языковых единицах. Фразеологическая картина мира как составляющая языковой картины мира
Одним из центральных понятий лингвкультурологии является понятие картины мира. Как известно, термин «картина мира» был предложен В. фон Гумбольдтом в XIX в. В настоящее время этот термин приобрел общенаучный характер, и в самом общем смысле картиной мира может быть названа «совокупность знаний и мнений субъекта о действительности, будь она реальной или же мыслимой» [Васильева, Виноградов, Шахнарович, 1995, с. 47]. По определению М.М. Маковского «картина мира есть субъективный образ — гештальт объективного мира; картина мира является идеальным образованием, которое может опредмечиваться в знаковых формах различного вида, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них. Картина мира является недискретным образованием, она существует в нечетком, неоформленном и неотрефлексированном состоянии» [Маковский, 1996, c.15].
По мнению М.Л. Ковшовой, «проблема изучения взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно смыкается с поисками в сознании человека механизмов восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Описание картирования мира в его универсальных (общечеловеческих) и культурно-специфических (идиоэтнических) чертах отражает процессы мировидения и миропонимания в том или ином лингвокультурном сообществе» [Ковшова, 1996, с. 230]. Понятие «картина мира» многогранно, применимо и активно используется во многих научных отраслях: в философии, культурологии, психологии и лингвистике. Картина мира является оформленной и систематизированной структурой языка, где «язык – это средство общения, средство выражения мыслей. Язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения» [Тер-Минасова, 2000, с. 11].
Продуктом взаимодействия мышления и языка как некой формы, в которой человек выражает свои знания о мире, является языковая картина мира. В отечественной лингвистике понятие языковой картины мира разрабатывается в трудах Н.Д. Арутюновой, А.А. Уфимцевой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия, В.Н. Топорова, В.И. Постоваловой, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева и М.В. Пименовой.
Для современных когнитивных исследований характерно выделение концептуальной и языковой картин мира. По определению В.И. Постоваловой, концептуальная картина мира — это «глобальный образ мира, существующий в сознании какого-либо социума в определенный период его истории и лежащий в основе мировидения человека» [Постовалова, 1998, c. 142]. Концептуальная картина мира представляет собой совокупность концептосферы и стереотипов сознания, закрепленных в данной культуре. Данное понимание концептуальной картины характерно для многих современных исследований [Карасик, 1996], [Красных, 2003], [Кулаева, 2002], [Маслова, 2004], [Павлишак, 2016], [Пименова, 2005], [Попова, Стернин, 2007, с. 36-37]. Языковая картина мира выступает по отношению к концептуальной картине мира как опосредованное, вторичное образование, как «результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые материализуют, овнешняют существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира» [Попова, Стернин, 2007, с. 37].
По мнению Л.Р. Шамсутдиновой, «языковая картина мира имеет двойственную природу, так как, с одной стороны, условия жизни человека, окружающий его материальный мир определяют его сознание и поведение, что находит отражение в языковой картине мира; с другой – человек воспринимает мир преимущественно через формы родного языка, его семантику и грамматику, что обусловливает структуры мышления и поведения» [Шамсутдинова, 2015].
Рассматривая связь мышления и языка, М.Я. Блох выделил три уровня работы интеллектуального сознания: 1) на номинативном, номенклатурном уровне, уровне присвоения имен референтам; 2) на пропозитивном уровне, уровне приписывания признаков референтам; 3) на дискурсном уровне, уровне включения референтных представлений в совокупное знание, которым владеет человек – познающий субъект [Блох, 2010, с. 39]. Ученый выделяет первый уровень как языковую картину мира, при этом остальные два уровня относит к выведению картины мира из языка в речь. М.Я. Блох подчеркивает, что языковая картина мира должна представлять собой тем или иным образом оформленную систематизацию плана содержания языка и утверждает, что «картина мира есть «отражательное» интеллектуальное и пограничное емучувственное содержание сознания, которое опосредовано языком» [Блох, 2007, c. 26].
Исследователи языковой картины мира подчеркивают наличие у нее таких свойств, как объективность, способность выступать в качестве посредника между человеком и концептуальной картиной мира, национально-культурная обусловленность, структурированность. Ученые справедливо утверждают, что языковая картина мира есть не только понятийное и категориальное отражение мира, но одновременно и образно представляемая, эмоционально переживаемая, динамично изменяющаяся картина мира в зависимости от возраста человека, условий его жизни, рода деятельности, образования и способностей.
Понятия «язык» и «личность» неразделимы. Роль языка в становлении личности огромна: язык оказывает огромное влияние на сознание и психологию личности. С понятиями «язык», «языковая картина мира», «национальная культура» связано понятие «языковая личность», что является объектом исследования многих гуманитарных наук. Понятие «языковая личность» неотделимо от социальности и национальности. С точки зрения лингвистики, проблема языковой личности предстает как описание системы языка с позиции человека, владеющего системой языковых средств. Введение понятия личности в лингвистику позволяет говорить о том, что язык принадлежит, прежде всего, и главным образом личности, осознающей себя и свое место в мире, свою роль в практической и когнитивной деятельности. По мнению Г.И. Богина, действительная сущность языка заключается в понимании его как формы, способа жизнедеятельности человека, способа вербализации человеческого опыта и его осознания, способа выражения личности и организации межличностного общения в процессе совместной деятельности [Богин, 1986, c. 45].
В лингвистике вопросы языковой личности рассматривались в работах Г. Штейнталь, В. Вундт, А.А. Шахматов, С.Р. Левин, Г.И. Богина, С.Г. Воркачева, Л.Г. Гынгазовой, Г.Г. Инфантовой, В.И. Карасика, Ю.С. Караулова, Л.П. Крысина, E.H. Лучинской, О.Г. Почепцова, К.Ф. Седова, С.А. Сухих и В.И. Тхорика.
В настоящем исследовании под языковой личностью понимается индивидуум, носитель языка, который реализует себя в процессе коммуникации, выбирает и осуществляет определенные стратегии и тактики общения и использует тот или иной арсенал средств.
Языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии и грамматике формирует мир говорящих на данном языке. Закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности, образуют как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н. Леонтьева). По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «сущность языка состоит исключительно в том, чтобы быть орудием общения между людьми, так что язык является внешним для познания мира средством; ... мир познается через язык, благодаря языку, сущность которого заключается не только в передаче мысли от человека к человеку, но и в функции быть носителем и хранителем мысли, всего знания в индивидуальном и коллективном сознании человека» [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 10]. Таким образом, основной функцией языка выделяется общение как передача информации от человека к человеку, так и ее хранение. При этом справедливо замечание В.А. Масловой, о том, что «роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Говоря о функциях любого национального языка, О.А. Корнилов расширяет количество функций языка, выделяя: функцию общения (коммуникативную), функцию сообщения (информативную), функцию воздействия (эмотивную) и функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире [Корнилов, 2003, с. 3].
Британская подростковая литература и ее проблематика
Литературе отводится значимая роль в процессе формирования, развития и укрепления национально-культурных ценностей любой нации. В художественных произведениях всегда получают свое отражение конкретные исторические, политические и социальные установки.
В настоящей работе, картина мира современного подростка анализируется на материале сплошной выборки фразеологических единиц из британских художественных произведений для подростков. Отобранные художественные тексты служат релевантной платформой для изучения результатов вербализации сознания современных тинейджеров. Современные фразеологические единицы (зафиксированные фразеологизмы и незафиксированные ФЕ) способствуют общему анализу и изучению культурного фона нации настоящего и формированию языковой личности будущего.
В центре внимания нашего исследования находятся, как зафиксированные в словарях фразеологизмы, так и незафиксированные фразеологические единицы, которые рассматриваются с позиции новой лексики или современных фразеологических единиц языка. В.И. Заботкина отмечает, что изучение новой лексики требует обращения к двум аспектам: аспекту создания и развития, с одной стороны, и ее функционирования, с другой [Заботкина, 1989, с. 4]. Незафиксированные фразеологические единицы, будучи знаками вторичной номинации, выполняют коммуникативно-прагматические функции в современном художественном тексте. Их анализ в работе проводится с учетом прагматических аспектов фразеологических единиц, а также целей их употребления в коммуникативных актах художественного текста. Г.Н. Гумовская отмечает, что «художественная литература, будучи временным (изобразительным) искусством, в восприятии оказывается информационным процессом, и будучи открытой системой, произведение процесс вовлекает в себя глубочайшие пласты субъективного опыта [Гумовская, 2015, с. 61]. Художественный текст, будучи авторским продуктом, характеризуется субъективностью в выражении и описании ситуаций, что находит свое выражение в лексике. Фразеологические единицы способствуют возникновению у читателя реакции аффекта, а именно восприятию и сопереживанию. Г.Н. Гумовской отмечает, что «на единстве чувства и фантазий основано всякое искусство» [Гумовская, 2015, с. 63]. Таким образом, современные фразеологические единицы способствуют формированию и трансляции образов, созданных в сознании подростков.
Однако, фразеология современного художественного текста выполняет, помимо коммуникативно-информативной функции, функцию экспрессивную, т.е. оценочную. Вслед за И.В. Арнольд, под экспрессивностью мы понимаем такое свойство текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью [Арнольд, 1975, с. 11]. «Сущность экспрессивной функции языка заключается в передаче субъективной информации (содержательно-концептуальной и подтекстовой) как компонента информационной структуры текста, что дает приращение смысла и увеличивает ее объем» [Гумовская, 2015, с. 64]. Следовательно, анализ современных фразеологических единиц может проводиться с позиции коммуникативно-прагматических функций. Подход к изучению фразеологической картины мира основывается на изучении лексико-семантических особенностей художественного текста и реализации и актуализации в нем субъективно-авторской прагматики, выраженной в фразеологических единицах. И.В. Арнольд различает два основных направления анализа художественной речи: «В первом сначала гипотетически выделяется основная идея или тема целого (устанавливаться она может по-разному), затем выделяются лексические, синтаксические, морфологические и фонетические части текста, которые позволяют подтвердить, уточнить, видоизменить или даже опровергнуть исходную гипотезу; в последнем случае гипотезу заменяют новой и повторяют процедуру сначала. Второй метод основан на движении в противоположном направлении: внимание сосредоточено на какой-нибудь бросающейся в глаза формальной особенности или детали текста, например, на неоднократном повторении какого-нибудь слова или группы слов, развернутой метафоре, неожиданном порядке слов, группе однотипных, например, восклицательных, предложений, изменении метрики стиха или ритма повествования и т.д.» [Арнольд, 2002, с. 63].
Обратимся к первому подходу анализа художественной речи, при котором внимание обращено на лексику, а именно на фразеологию художественного текста. В данном случае, анализ современных фразеологических единиц проходит в связи с контекстом, который конкретизирует значение дериватов фразеологизмов и авторских образований. И.В. Арнольд выделяет понятие контекст одним из основных для всех видов стилистического толкования. «В основе теории контекста лежит положение о том, что текст не может быть простой линейной соположенностью слов. Такой способ передачи информации был бы крайне неэффективным. Текст — структура с внутренней организацией, элементы которой значимы не только сами по себе, но и в своих отношениях с другими элементами, в том числе и с элементами внетекстовыми, с внеязыковой действительностью, с ситуацией» [Арнольд, 2002, с. 68]. Итак, для написания данной работы были отобраны девять книг современных писателей Великобритании. Избранные нами художественные произведения были: а) номинированы и получили признание критиков современной литературы Великобритании; б) рекомендованы для прочтения подросткам (носителям английского языка) как лучшие в 2015 году. При отборе произведений, мы принимали во внимание биографию авторов, однако, мы не ограничивались рамками гендерной, этнической и возрастной дифференциации. Мы обозначили критерии, при которых автор должен быть: а) современным британским писателем; б) ориентирующимся на категорию подростков (Young Adults); в) публикующимся и проживающим постоянно на территории Великобритании.
Считаем необходимым уточнить, что все выбранные художественные произведения относятся к направлению в литературе Young Adults. Возрастные рамки Young Adults определяютсякак «upper elementary and middle school students» [Letwin, электронный ресурс]. Это литература для подростков и о подростках, однако, как отмечается в различных интернет источниках (The Telegraph, The Goodreads), аудитория данного литературного направления гораздо шире. Тем не менее, художественные произведения с маркировкой Young Adults характеризуются следующим признаками: 1) главные герои –это подростки в возрасте от 12 до 18; 2) круг проблем близок к возрасту героев, а именно: подростковая депрессия, первая любовь, дружба, алкоголь и наркотики, взаимоотношения в семье, болезни и их преодоление, социальное и расовое неравенство и т.д.; 3) отчетливо прослеживается этап «взросления», переосмысление жизненных ценностей.
Эмпирический материал нашего исследования представлен следующими произведениями:
1) Sally Gardner “The Door that Led to Where” (премия Costa Children s Book, медаль CILIP Carnegie (2013)); жанр – психологический, фантастический, детективный (приключение-сказка);
2) Alan Gibbons “End Game” (премия Blue Peter Book, Angus Book Award, Fred and Anne Jarvis Award (2016), медаль Carnegie (2001, 2003)); жанр – психологическая драма (триллер);
3) Alex Wheatle “Liccle Bit”– молодой взрослый писатель (афро-британский писатель); жанр – социальная драма (триллер-реалити);
4) Lisa Williamson “The Art of Being Normal” – начинающий писатель; жанр - психологическая, социальная драма (триллер-реалити);
5) James Dawson “Under My Skin” (известен и как Джуно Досон) – писатель мистик, автор множества книг-ужасов; жанр – ужасы;
6) Chris Higgins “A Perfect 10” – автор нескольких серий для подростков; жанр – психологическая драма;
7) Katherine Rundell “Rooftoppers”- начинающий писатель (премия Waterstones Children s Book Prize, the Blue Peter Book Award for Best Story, медаль Carnegie (shortlisted)); жанр – авантюрный, фантастический (приключение – сказка);
8) Tim Bowler “Game Changer”– авторболее 20 книг, обладатель пятнадцати премий (the Boekenwelp Award, the New York Library Book of the Teen Age, the Angus Book Award, the Lancashire Children s Book of the Year, the South Lanarkshire Book Award, the Stockton Libraries Award идругие); жанр – психологическийтриллер (ужасы);
9) William Hussey “Jekyll s Mirror” – начинающий писатель мистик, автор несколько книг для подростков; жанр - психологический триллер (мистика-ужасы).
Экспрессивность
А. В. Кунин дает следующую дифиницию экспрессивности: «...это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью изобразительно-выразительные качества слова или фразеологизма» [Кунин, 2005, c. 210]. Руководствуясь также высказыванием ученого о том, что экспрессивность не всегда связана с оценкой, в материале исследования выделяются несколько групп фразеологических единиц: одну группу слов, объединенных экспрессивно-безоценочной семантикой, и две группы слов, выражающие экспрессивно-оценочную семантику – положительную и отрицательную.
Например, фразеологизм follow suit [CID, 2006] (= следовать образцу, примеру) является экспрессивно-безоценочным оборотом. Sally followed suit, hovering at Melody s shoulder like her other sidekicks did [Dawson, 2015, p. 12]. Фразеологизм не содержит оценочного элемента в своем значении. Несмотря на дополнительно-пояснительные элементы предложения, в контексте ситуации нет оценочных помет.
Авторское образование suited and booted (= одетый по правилам, стандартам) также функционирует в предложении как экспрессивно-безоценочный оборот: You start on Monday and I want to see you suited and booted. No brothel creepers, no cowboy shirt [Gardner, 2015, p. 12]. В данном примере авторское образование выражает общее требование компании к форме одежды сотрудников без выражения субъективной положительной или отрицательной оценки одежды и принятой формы.
Фразеологизм teach (somebody) a lesson [CDAI, 2003] является экспрессивно-безоценочным оборотом: It had gone so much further than teaching Kyle a lesson [Dawson, 2015, p. 162]. Фразеологизм teach (somebody) a lesson (= преподать урок; показать, что нужно делать и как) обозначает действие без выражения оценки.
Дериват фразеологизма learn your lesson (= извлечь что-то полезное, сделать вывод, исходя из неприятного опыта) является экспрессивно оценочным оборотом: Of course everyone learns a valuable lesson before the inevitable happy ending, and for about the hundredth time this summer I mourn my life s failure to follow the plot of a perky teenage movie [Williamson, 2015, p. 5]. Интенсификтором выступает прилагательное valuable (= ценный, дорогой, дорогостоящий, драгоценный), которое привносит в выражение экспрессивно-субъективную оценку.
Оценка может быть объективной и субъективной. Объективная оценка отражает «совокупность общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы» [Кунин, 1996, c. 211].
Приведем пример объективной оценки (т.е. всем известно):
Фразеологизм:
I never realized how much I took you for granted [Dawson, 2015, p. 261]. Фразеологизм take something for granted [MGHD, 2002] (= недооценивать, принимать как само собой разумеющееся). В данном примере фразеологизм содержит отрицательную объективную оценку.
They also say, there is no place like home [Dawson, 2015, p. 284]. Объективная оценка обусловлена использованием пословицы: There s no place like home [MGHD, 2002] (= В гостях хорошо, а дома лучше).
Дериват фразеологизма: Seeing would be believing [Dawson, 2015, p. 219]. Объективность выражается в значении пословицы seeing is believing [MGHD, 2002] (= пока не увижу, не поверю).
Авторское образование:
It hit Sally like a fist [Dawson, 2015, p. 214]. Авторское образование hit like a fist выражает объективную оценку действия и последствия (= удар кулаком).
Приведем пример объективно-субъективной оценки (все согласны):
Фразеологизмы:
I appear to have inherited pretty much Dad s everything [Williamson, 2015, p. 12]. Фразеологизм pretty much [CDAI, 2003] (= почти полностью).
Me and Mam must have stuck out like a sore thumb [Williamson, 2015, p. 20]. Фразеологизм stick out like a sore thumb [CDAI, 2003] (= выделяться среди других).
Дериват фразеологизма:
Tell me Kyle, did it make you feel like a big man? [Dawson, 2015, p. 160]. Дериват ФЕ образован от фразеологизма feel like a new man [FDI, 2015] (= чувствовать себя заново родившимся).
Авторские образования:
The corridor is packed but as I walk down it, kids scramble to make way for me, parting like the Red Sea [Williamson, 2015, p. 35]. Авторское образование parting like the Red Sea (= расступиться как Красное море).
Unpopularity is like a virus – no one wants to get infected [Dawson, 2015, p. 199]. Авторское образование звучит как правило, как клише и обозначает страх, присущий каждому подростку без исключения.
Приведем пример субъективно-объективной оценки (один о другом):
Фразеологизмы:
I quickly realized four was a lost cause; Phil isn t a natural performer [Williamson, 2015, p. 9]. Фразеологизмa lost cause [MGHD, 2002] (= бесполезная попытка, безнадежный вариант). When she is not soppy, she is as hard as nails [Williamson, 2015, p. 15]. Фразеологизм to be as hard as nails [CID, 2006] (= не испытывать никаких чувств или симпатии к другим людям).
Дериват фразеологизма:
She is short for a seven-year-old and paperclip-skinny [Williamson, 2015, 14]. Дериват от фразеологизма skinny as a beanpole [MGHD, 2002] (= очень худая, кожа да кости).
Авторские образования:
Amber said it was like a scene from a film [Williamson, 2015, 15]. Авторское образование like a scene from a film (= как в кино).
“Bloody hell, you look like a right ponce!” she said, before turning up the telly [Williamson, 2015, p. 19]. Авторское образование look like a ponce (= как баба (о мужчине), как гомосексуалист).
Проведенный анализ показал:
1) пословицы, клише и прочие рассуждения общего характера обычно имеют значение объективной оценки;
2) субъективно-объективная оценка представлена в гораздо большем количестве фразеологизмов, их дериватов и авторских образований, чем объективно-субъективная. Объясняется это тем, что речь подростков характеризуется повышенной эмоциональностью, и все происходящее рассматривается сквозь призму личных пристрастий и интересов.
Оценка может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Jennie did love to be the bearer of bad news [Dawson, 2015, p. 211]. Фразеологизм bearer of bad news [FDI, 2015] (= вестник плохих новостей) дополняется оценочным компонентом – глаголом love (= любить). Таким образом, оценка выражается эксплицитно. Высказывания, содержащие эксплицитно выраженную оценку представлены, в основном, авторскими образованиями и являются самой многочисленной группой. All through registration, Sally still couldn t shake the creeping feeling that there were eyes on her back [Dawson, 2015, p. 197]. Эмоциональный дискомфорт героя передается при помощи авторского образования shake the feeling (= избавиться (сбросить) ощущение, чувство), которое дополняется характеристикой, выраженной употреблением слова creeping (= ползучий). Таким образом, описывается ситуация, в которой героиня никак не может избавиться от нарастающего (неприятного) ощущения, что все оборачиваются и смотрят ей в спину.
Следует отметить, что большая часть авторских образований характеризуется повышенной эмоциональностью и оценочностью. Приведем несколько примеров: for the first time in a long time = впервые за долгое время; the mayor of the Friend Zone = мэр, король френдзоны; have a fifty-a-day smoking habit = выкуривать по 50 сигарет в день; a dead girl s dying wish = последнее желание умирающего; like a predator s stalking her prey = хищник выслеживает жертву; the village idiot or something = дурак; it could even be kind of hot = могло бы быть круто; put the weight on the balls of your feet = идти уверенной (гордой) походкой; look smokin = выглядеть привлекательно; play happy families = играть в счастливую семью; wet to her underwear = промокнуть насквозь; an escaped mental patient = сбежавший из психушки; be devastatingly handsome, in a George Clooney way = быть необычайно красивым, как Джордж Клуни; hair swung around her face in dripping rat s tails = волосы свисали как крысиные хвосты; a peach with maggots at the core = персик, насквозь проеденный червями; wide-eyed innocence = абсолютная невинность
Фразеологические единицы со сниженной разговорной лексикой
Разговорная лексика включает языковые единицы, характерные для устной речи. В художественном тексте непринужденность общения героев выражается не только в нарушениях грамматических форм, но и в употреблении разговорных лексических единиц. При этом можно отметить наличие в тексте большого количества ругательств, оскорблений и прозвищ: You look like such a weirdo; You look like a right ponce! You, miserable little sod; Freckly hands; He is a right dickhead; Ew, don t be such a perv; buffoon jocks of the worst order; homophobic bullies; the mutant, the geek, and the two super freaks; wee cocky bastard; the treerunk neck; the heavy-weight; such a doofus.
Отмечается частое употребление лексической единицы bloody для выражения сильных и ярких эмоций: bloody hell (= грубое выражение сильного гнева), bloody lovely, bloody beautiful country, give me a bloody break (фразеологизм [CID, 2006]), no bloody idea, don t keep me in bloody suspense (фразеологизм [MGHD, 2002]), а bloody waste of space (фразеологизм [MGHD, 2002]), bloody bastard, bloody well paid, I am bloody angry, that bloody man.
Нестрогое следование литературной норме в лексике, морфологии и синтаксисе определяется авторским желанием передать эмоции и чувства своих героев, а также дать им характеристику.
They get away with all kind of tings [Wheatle, 2015, p. 109]. В данном предложении отмечается сочетание фразеологизма get away with something [CDAI, 2003] = to avoid blame, punishment, or criticism for doing something bad и намерено усеченного слова thing с целью передачи национально-фонетического разговорного стиля персонажа. Аналогичным является еще один пример: Tings are not easy [Wheatle, 2015, p. 37].
Несомненно, любое художественное творение является продуктом авторской фантазии. Создавая свое произведение, автор изначально нацелен на определенную возрастную категорию будущих читателей. Именно поэтому, помимо захватывающего и интересного сюжета, писатель уделяет особое внимание языку (соотношение плана содержания и плана выражения). Так, использование лексики в тексте современного художественного произведения подчинено авторскому замыслу создания более точных и понятных образов героев и отображения сюжетной линии.
I am a short-ass [Wheatle, 2015, p. 107].
Now I m not some ten-dollar hookersayin you gotta sleep yo way to the top, but I am condoning blindin guys with a little glitter [Dawson, 2015, p. 105].
I can hear ya thoughts loud n clear [Dawson, 2015, p. 72], гдеloud and clearявляетсяфразеологизмом [CDAI, 2003] = in a way that is easy to understand.
Для воспроизведения наиболее достоверного (в плане выражения) и реалистичного общения героев авторы употребляют в тексте сокращения, просторечия и сленговые выражения. К группе разговорной лексики относятся 318 языковых единиц с пометами в словаре: slang = 72, urban = 123, spoken = 24, informal = 99, что составляет 10 % от общего числа единиц в картотеке. Количественное отношение современных фразеологических единиц в данной группе является следующим: фразеологизмы – 109; дериваты фразеологизмов – 64; авторские образования – 148.
Примеры фразеологизмов:
- informal: He ll be in the doghouse after the incident at school and he won t be allowed near the landline either [Bowler, 2015, p. 95], где фразеологизм be in the dog house [CID, 2006] обозначает «быть в немилости».
- spoken: Sally warned under her breath [Dawson, 2015, p. 97], где фразеологизм under one s breath [MGHD, 2002] имеетзначение «вполголоса, тихо».
- urban: He and Stan had been pretty good friends until a year or so back when Jess started his transformation into a bottom feeder [Dawson, 2015, p. 98], где фразеологизм bottom feeder [FDI, 2015] обозначает «на дне; опустившийся человек».
Следует отметить неоднократное повторение некоторых фразеологизмов: it blows my mind! [MGHD, 2002]; freak (somebody) out [CDAI, 2003]; take the piss [CID, 2006]; keep one s cool [AHDI, 2003]; go mental [CID, 2006]; have a downer on somebody [CID, 2006].
Примеры дериватов фразеологизмов:
- informal: Heaven to Betsy, you are a real downer, ya know that? [Dawson, 2015, p. 220], где исходный фразеологизм have a downer on somebody (British & Australian informal) [CID, 2006] обозначает «не взлюбить кого-то».
- spoken: Thanks a trillion [Williamson, 2015, 114], где исходным фразеологизмом является thanks a million (spoken) [CDAI, 2003], что значит «большая благодарность».
- slang: I rummage through the jumble that s been littering my mind, then I have it [Gibbons, 2015, p. 6], где исходным фразеологизмом является It blows my mind! (slang) [MGHD, 2002], что обозначает «шок и удивление».
- urban: Jennie held it together for about three seconds before bursting into full-on ugly crying [Dawson, 2015, p. 294], где исходный фразеологизм burst into tears / burst out crying [MGHD, 2002] имеет значение «расплакаться неожиданно».
Примеры авторских образований:
I never liked Baldwin – he was a smarmy git, always trying to touch me up. Today it has a name. It had a name then, bloody bastard [Gardner, 2015, p. 257]. Выражения a smarmy git и bloody bastard [CDE, электронный ресурс] обозначают человека скользкого и заискивающего, и такж еиспользуется для выражения злости и гнева.
In twenty-four hours she d gone from being the boob-flashing Whore of Babylon to center of attention [Dawson, 2015, p. 211]. В настоящем примере употребляются фразеологизм center of attention [MGHD, 2002] = the focus of people s attention и дериват сленгового словосочетания boobube [MGHDAS, 2006] = n. a television set.
Hot jocks were allowed to join them, but ugly jocks hung out by the tennis courts [Dawson, 2015, p. 28]. В данном примере наблюдается употребление сленга hot jocks [MGHDAS, 2006] = for the thick-but-amiable athletic types that always do well socially и его деривата ugly jocks. Условное разделение по меркам красоты и авторитета в подростковом обществе выражается сленгом hot jocks – «красавцы» и дериватом ugly jocks – уродцы, асоциалы. Таким образом автор описывает взаимоотношения в подростковом обществе.
Так, разговорная лексика используется в художественном тексте для отображения непостредственности и естественности речи героев-подростков, что, в свою очередь, сближает его с читателями. Непринужденность общения автора с читателем-подростком достигается также путем упрощения стиля изложения.