Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Любовская Ольга Леонидовна

Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)
<
Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык) Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Любовская Ольга Леонидовна. Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Любовская Ольга Леонидовна;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет], 2016.- 222 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лингвистическая природа двуступенчатого эпитета 10

1.1. Проблема эпитета в лингвистической литературе 10

1.2. Понятие двуступенчатого эпитета в отечественной и зарубежной лингвистике 20

1.3. Морфолого-синтаксические варианты двуступенчатого эпитета 24

1.4. Семантические особенности двуступенчатого эпитета 27

1.5. Типы семантических отношений в структуре ДЭ

1.5.1. Типы семантических отношений в структуре ДЭ в рамках синтагматической семасиологии 42

1.5.2. Типы семантических отношений в структуре ДЭ в рамках парадигматической семасиологии 45

1.5.3. Другие типы семантических отношений в структуре ДЭ 49

Выводы по первой главе 53

ГЛАВА II. Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода 55

2.1. Особенности перевода эпитета как тропа 55

2.2. ДЭ в русском языке. Особенности перевода ДЭ на английский язык 63

2.3. Структурная классификация способов перевода ДЭ 71

Выводы по второй главе 80

ГЛАВА III. Способы перевода ДЭ с различными типами семантических отношений между его компонентами. Синтагматический подход . 83

3.1. Отношения контраста. Приемы перевода оксюморонного ДЭ 84

3.2. Отношения сходства. Приемы перевода синонимического ДЭ 102

3.3. Отношения взаимодополнительности. Приемы перевода уточняющего ДЭ 116

Выводы по третьей главе 133

ГЛАВА IV. Способы перевода ДЭ с различными типами семантических отношений между его компонентами. Парадигматический подход 134

4.1. Приемы перевода метафорического ДЭ 134

4.2. Приемы перевода метонимического ДЭ 146

4.3. Приемы перевода ДЭ с другими видами семантических отношений 159

Выводы по четвертой главе 162

Заключение 164

Условные сокращения 167

Библиография 172

Лексикографические источники 185

Литературные источники

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена возрастающим вниманием в
отечественной и зарубежной лингвистике к сопоставительному и
контрастивному анализу стилистических средств и к проблемам их передачи
при переводе. Несмотря на обилие работ, посвященных художественному
переводу, вопросы передачи эпитета в целом и ДЭ в частности
рассматриваются в них лишь в контексте анализа передачи стилистических
средств в целом. Можно констатировать повышение интереса к проблеме
перевода эпитета на материале индивидуального стиля того или иного
писателя. В настоящей диссертационной работе предпринята попытка
развития этого актуального направления переводоведческого

лингвистического анализа с учетом структурных особенностей ДЭ и семантических типов связи между его компонентами.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных
и зарубежных ученых, в которых существенное внимание уделяется
вопросам теории эпитета. В круг таких исследований входят работы в
области литературоведения (А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский,

А.П. Евгеньева, В.Г. Глушкова, С.С. Беркнер, О.Е. Вошина, С.А. Губанов,

D.W. Rannie, E.P.J. Corbett), лингвистики (И.В. Арнольд, А.В. Кухаренко,
М.Н. Лапшина, Л.А. Турнусова, В.П. Москвин, И.Р. Гальперин,

М.Ю. Скребнев, M.A.K. Halliday, M.L. Murphy, B. Okanlawon), в области
переводоведения, контрастивной и сопоставительной лингвистики

(Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Е.М. Коломейцева, Е.Ф. Арсентьева,

Е.В. Бреус, Е.С. Петрова, И.В. Недялков, A.A. Boori, U. Connor, S. Bassnett).

Научная ценность и новизна исследования обусловлена тем, что проблема лингвистической природы ДЭ и особенностей его перевода до сих пор не изучалась специально. Многообразие точек зрения на существенные признаки данного структурно-семантического типа эпитета не позволяло создать непротиворечивую классификацию семантических отношений между его компонентами, определить стилистические функции ДЭ и выявить закономерности его перевода. В настоящей работе обобщаются разные теоретические подходы к изучению ДЭ, создана классификация ДЭ, выявлены закономерности перевода ДЭ на русский язык с учетом его структурных и семантических особенностей и стилистического потенциала.

Практическая ценность исследования обусловлена возможностью использования выводов и обобщений, сделанных в ходе анализа переводов ДЭ, а также собранного материала в практике художественного перевода, в теоретических и практических курсах по переводу, сопоставительной и контрастивной стилистике.

Объектом исследования является ДЭ, представляющий собой языковое средство с индивидуальной морфолого-синтаксической структурой. Предметом исследования являются способы перевода ДЭ с английского на русский язык на материале художественных произведений.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель работы состоит в выявлении закономерностей и способов перевода ДЭ с английского на русский язык с учетом его структурных и семантических особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

проанализировать существующие теории эпитета;

дать определение понятия «двуступенчатый эпитет»;

классифицировать структурные типы ДЭ и создать классификацию типов семантических отношений между компонентами ДЭ;

осуществить сопоставительный анализ ДЭ в англоязычной и русскоязычной художественной литературе;

классифицировать основные структурные способы перевода ДЭ на русский язык;

осуществить анализ способов перевода ДЭ с различными типами семантических отношений между его компонентами с позиций парадигматики и синтагматики;

выявить закономерности, влияющие на переводческие решения при передаче ДЭ на русский язык.

Материалом исследования являются ДЭ английского языка и их переводы на русский язык. Общий объем проанализированного материала составляет 540 ДЭ. Источником материала являются корпусы оригинальных и переводных художественных произведений на английском языке (свыше 300 произведений), и на русском языке (свыше 500 произведений). Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки и методом корпусного анализа в тех случаях, когда возникала необходимость установления частотности употребления конкретного ДЭ или сочетаемости компонента атрибутивной группы. Корпусы были проиндексированы при помощи программы dtSearch, имеющей гибкую систему поисковых настроек. в качестве дополнительного источника данных в исследовании использованы данные Национального корпуса русского языка и Корпуса современного американского варианта английского языка (The Corpus of Contemporary American English).

В соответствии с целью, задачами исследования и характером
исследуемого материала в работе использованы методы семантического,
морфолого-синтаксического, контрастивно-стилистического и

переводоведческого анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ДЭ представляет собой разновидность эпитета, выделенную по
признаку его морфолого-синтаксической структуры
(adverb + adjective / participle + noun / pronoun), которая в значительной
степени определяет его семантические и стилистические характеристики. В
художественном тексте ДЭ имеет высокую меру экспрессивности и обладает
ярко выраженными эмоционально-оценочными коннотациями.

  1. Семантические отношения между компонентами ДЭ можно рассматривать в парадигматическом и синтагматическом аспектах. Семантические отношения между компонентами ДЭ в синтагматическом аспекте могут быть реализованы как внутри атрибутивной группы, так и между определяемым словом и одним из атрибутивных компонентов эпитета и характеризуются отношениями взаимодополнительности тождества и контраста. В парадигматическом аспекте ДЭ может характеризоваться как метафорический или метонимический. В силу структурных особенностей и двойственной природы ДЭ, семантические отношения между его компонентами могут одновременно рассматриваться в синтагматическом и парадигматическом аспектах.

  2. ДЭ широко представлены в русскоязычной художественной литературе, поэтому можно утверждать, что грамматические и лексико-семантические возможности русского языка позволяют передать ДЭ аналогичной морфолого-синтаксической структурой. Необходимость сохранить в переводе семантическую и стилистическую нагрузку эпитета часто ведет к отказу от передачи его структурных особенностей на русский язык. В этом случае в переводе используются морфолого-синтаксические и семантические трансформации, имеющие закономерный характер.

4. Структурные особенности ДЭ передаются на русский язык в тех
случаях, когда это позволяют сделать нормы лексической сочетаемости
русского языка (21% проанализированных примеров). Отказ от передачи
морфолого-синтаксической структуры эпитета при переводе оказывается в
значительной части проанализированных примеров немотивированным, а
использованные переводческие трансформации не позволяют в полном
объеме передать его стилистические функции.

5. Основными грамматическими трансформациями при передаче ДЭ на
русский язык являются функциональная замена (13%), компрессия (22%) и
декомпрессия (44%). Такие преобразования в целом обусловлены
необходимостью передачи стилистической функции эпитета в переводе,
сохранением эмоционально-оценочных коннотаций и выразительности
оригинальных ДЭ. В ряде случаев такие трансформации оказываются
немотивированными, что ведет к стилистическим потерям.

6. В 51% проанализированных примеров переводчики отказываются от
передачи не только структуры ДЭ, но и семантических отношений между его
компонентами. Наиболее распространенными видами семантических
трансформаций являются конкретизация, генерализация значения одного из
компонентов ДЭ или перевод одного из компонентов ДЭ единицей с другим
значением. В ряде переводов осуществлены стилистические преобразования,
обусловленные изменением стилистического регистра одного из

компонентов ДЭ. Семантические и стилистические трансформации в равной
степени ведут к снижению эмоционально-оценочных коннотаций,

экспрессивного результата ДЭ и к изменению его стилистической функции, что может быть обусловлено нормами лексико-семантической сочетаемости русского языка или индивидуальными предпочтениями переводчика.

Цели и задачи диссертационного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, включающего 152 наименования, в том числе 37 источников на английском языке, списка лексикографических источников

(23 источника), списка произведений художественной литературы (191 произведение) и 5 приложений. Объем основного текста составляет 166 страниц, общий объём работы – 220 страниц печатного текста.

Морфолого-синтаксические варианты двуступенчатого эпитета

Исследование природы эпитета предполагает учет комплекса факторов, отражающих его разные аспекты, такие как семантика, структура, степень освоенности, степень устойчивости компонентов эпифразы, количественные показатели (число эпитетов в рамках одной эпифразы), стилистическая окраска и образный потенциал. Эти вопросы поднимались в работах А.Н. Веселовского (1940), Д.Н. Овсянико-Куликовского (2010), А.А. Зеленецкого (1913), А.А. Потебни (2003), Б.В. Томашевского, В.М. Жирмунского (1996), Л.И. Тимофеева и С.В. Тураевой (1985), И.В. Арнольд (1990, 2002), И.Р. Гальперина (1958, 1974), А.П. Евгеньевой (1963), А.В. Бельского (1954), В.А. Паутынской (1956), А.В. Мороховского (1991). В 2000-е годы вопросы, связанные с природой и функциями эпитета,освещены в работах В.Г. Глушковой (2000), М.Н. Лапшиной (2013), В.П. Москвина (2001), И.Б. Померанец (2004), В.Н. Топорова (2005), Н.С. Маниевой (2007), А.В. Павшук (2007), С.А. Губанова (2009) и других авторов. Традиционно эпитет рассматривают как качественное определение. Но не каждое определение может являться эпитетом, и различие между логическим определением и эпитетом-определением не всегда очевидно. Необходимость разграничения этих понятий ставит под сомнение определение четких границ дефиниции эпитета. В связи с этим возникает вопрос: целесообразно ли подобное разграничение, и насколько велики отличия между логическим определением и эпитетом.

Данные вопросы решались в рамках исследований двух основных направлений: литературоведения и лингвистики. Поэтому для того, чтобы составить более полное представление о природе эпитета, его функциях и типологии, необходимо учитывать точки зрения, высказанные в рамках этих подходов. В литературоведении эпитет рассматривается в аспекте его функционирования как художественно-выразительного средства, в основе которого лежит способность дать образную характеристику предмету или явлению. Литературоведческие источники называют тропический характер в качестве основного признака эпитета (Квятковский 1966: 359; Шведова 2003). Вопрос выделения эпитета как образного определения и его отличия от логического, необразного, определения возник еще в начале XX века. Предпринимались различные попытки решения этой проблемы. В частности, при определении понятия «эпитет» А.А. Потебня и его последователи Д.Н. Овсянико-Куликовский и А.А. Зеленецкий исходили из противопоставления «поэтической» и «прозаической» речи как речи образной и необразной и относили эпитет к первому типу речи, поскольку он способен «вызвать образ»(Зеленецкий 1913:V; Потебня 1976: 174).Авторы утверждали, что эпитеты, как правило, не вводят новой информации в наше сознание, а «только выдвигают одно из качеств, присущих предмету» (Зеленецкий 1913: V). Таким образом, под эпитетами понимаются прежде всего определения, избыточные с точки зрения сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже сообщенного.

Литературоведы следующего поколения, такие как Б.В. Томашевский и В.М. Жирмунский, стремились осознать специфичность эпитета как художественного приема, противопоставленного нехудожественным определениям. Б.В. Томашевский называет эпитетом поэтическое определение, которое лишь повторяет «признак, заключающийся в самом определяемом слове, и отмечает, что «угол наклона» эпитета к определенному слову является авторским воззрением на мир (Томашевский 1996: 34). В отличие от логического определения, эпитет не уменьшает объем понятия и не расширяет его содержание: «Эпитет ничего не прибавляет к содержанию, он как бы перегруппировывает признаки, выдвигая в ясное поле сознания тот признак, который мог бы там и не присутствовать» (Томашевский 1983: 196).

В.М. Жирмунский, как и Б.В. Томашевский, признает необходимость сужения объема понятия «эпитет», называя эпитетом «поэтическое определение, не вносящее новый признак в определяемое понятие» (Жирмунский 1992: 52-60). Согласно утверждениям В.М. Жирмунского, эпитетом в широком смысле можно назвать всякое определение, выделяющее в понятии существенный признак; в узком же смысле – это только украшающий признак, свойственный эпохе классицизма. При этом «украшающий эпитет» противопоставлен особому роду поэтических определений: авторскомуи поэтическому. Если эпитет обозначает «типический, идеальный признак определяемого понятия», то авторские определение – «признак окказиональный, улавливающий один из частных аспектов явления». Поэтому ученый предлагал сохранить термин «эпитет» для обозначения эпитетов украшающих, используя в остальных случаях термин «поэтическое определение» (Жирмунский 1992: 52-60).

Особенности разграничения логического определения и эпитета перечислены в исследовании А.В. Бельского, рассматривающего эпитет как образное выражение, цель которого заключается в создании живого представления о предмете (Бельский 1954: 288).

Таким образом, в литературоведении проблема дефиниции эпитета сводилась к проблеме разграничения логического определения и эпитета как такового. В то время как задачей логического определения является индивидуализировать объект, эпитет, будучи художественным определением, не сообщает ничего нового об объекте. Тем не менееблагодаря перегруппировке признаков, с учетом контекста и лексико-семантических отношений с окружающими его компонентами, эпитет позволяет взглянуть на объект под другим углом зрения, и тем самым создает образ, вызывает субъективное представление и передает авторское воззрение на мир, свойственное конкретной эпохе.

Во второй половине 20-го века в рамках литературоведческого подхода теории эпитета не уделялось должного внимания. Существует ряд научных работ, где вопрос эпитета затронут, в основном, фрагментарно, например, в исследованиях С.М. Потапова (1953), В.А. Паутынской (1956), И.З. Деркачева (1957), К.А. Маркович (1976), Т.С. Глебовой (1977), К.Г. Попова (1982). В частности,К.С. Горбачевич называет несколько причин недостаточной разработанности теории эпитета: «Во-первых, это ограниченность самого исследуемого материала: эпитеты не были еще предметом полного, систематического описания. Во-вторых, неопределенность методики изучения данного явления. Третья причина связана с изменением самого словоупотребления» (Горбачевич 1973: 4). Отсутствие научных работ, посвященных непосредственно эпитету, А.П. Лободанов объяснял тем, что «содержание понятия «эпитет» в работах многих современных авторов настолько широко, что при ближайшем рассмотрении рассыпается на сотни субъективных концепций, зависящих от направления предпринимаемых исследований и материала, которым оперирует тот или иной автор. Подходить же к построению общей теории эпитета следует, учитывая, с одной стороны, подвижность самого понятия «эпитет», а с другой – его историческую изменчивость: в разные эпохи своего развития и в разных национально-речевых традициях эпитет будет разным как по своим функциям в художественной речи, так и по своей соотнеснности со словесно-художественным мышлением эпохи и народа, ибо различны сами закономерности и принципы построения и развития поэтической речи» (Лободанов 1984: 216)

ДЭ в русском языке. Особенности перевода ДЭ на английский язык

В большинстве исследований, посвященных переводу эпитета, проблемы его передачи на русский язык сводятся к проблемам перевода эпитета как образного выразительного средства. Поэтому особенности передачи отдельных семантических типов эпитета на русский язык могут быть выявлены и проанализированы в рамках проблемы перевода тропа.

Проблема перевода тропа неоднократно становилась предметом исследования в частности в работах А.В. Федорова (1983), В.Г Прозорова (1998), А.Д. Швейцера (2009), В.С. Виноградова (2006), Т.А. Казаковой (2001, 2008), В.Н. Комиссарова (2002), Я.И. Рецкера (2007), Б.П. Дюндик (2007), Е.М. Коломейцевой, М.Н. Макеевой (2004), Е.В. Бреус (2002), Л.В. Бреевой, А.А. Бутенко (1999), Н.В. Складчиковой (1985). Указанные авторы подчеркивают необходимость учитывать экспрессивно стилистическую сторону тропа при переводе.

А.В. Федоров считает одним из условий полноценного перевода его функционально-стилистическое соответствие подлиннику. Придерживаясь аналогичного мнения, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман отмечают, что при переводе тропа, будь то эпитет, метафора, ирония, сравнение и т.д.в первую очередь следует сохранить его стилистические функции, тогда как «поверхностная его структура» может быть изменена (Левицкая, Фитерман 1976: 4). Утверждение о том, что любое образное средство не будет адекватно передано без учета его экспрессивно-стилистической стороны, высказано в монографии Я.И. Рецкера: «Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора» переводчик «устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника» (Рецкер 2007: 131).

Помимо стилистического соответствия, немаловажным является сохранение и передача семантической нагрузки оригинального художественно-выразительного средства. Данная точка зрения, в частности,обоснована в исследовании Л.В. Бреевой и А.А. Бутенко, выделяющих четыре параметра адекватности перевода образных средств, среди которых передача семантической информации является основным: 1. Параметр адекватности передачи семантической информации; 2. Параметр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации; 3. Параметр адекватности передачи экспрессивной информации; 4. Параметр адекватности передачи эстетической информации (Бреева, Бутенко 1999; Складчикова 1985). Таким образом, в первую очередь при переводе тропа предлагается определить его информационное содержание и семантическую нагрузку.

В работе С.С. Беркнер и О.Е. Вошиной представлен обзор особенностей перевода тропов, выявленных в ходе сопоставительно-стилистическогоанализа. Авторы подчеркивают зависимость выбора способа перевода от семантических и структурных характеристик исходного тропа, особенностей его употребления, а также его соответствия требованиям эквивалентности прагматического и экспрессивно-образного содержания.

Уделяя особое внимание трудности передачи контекстуального значения слова в переводе, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерманобосновывают свою точку зрения своеобразием лексико-семантического корпуса каждого языка: «Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным – оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова … Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении» (Левицкая, Фитерман 1976: 34).Авторы цитируемых слов отмечают, что в английском языке семантически разные слова (wonderfullyprimitiveinstincts, agegrosslycarnal) сочетаются гораздо легче, чем в русском языке и предполагают, что данную способность языка можно объяснить «явлением конверсии и легкостью образования новых слов различными способами, разнородностью словарного состава и другими причинами» (Левицкая, Фитерман 1976: 44).

Вопрос перевода тропарассматривался и в зарубежных работах. Исследователи придерживаются мнения, имеющего много общего с мнением российскихученых. Чаще всего речь идет о том, что перевод должен быть направлен на достижение аналогичной семантической нагрузки и стилистического эффектаобразного средства (E. Nida (1991), A. Neubert (1985), J.C. Catford (1965), K. Smith (2006)). В частности, С. Басснет и Д. Робинсон видят основную цель при переводе тропов в достижении - 59 стилистической эквивалентности и экспрессивного тождества оригинала и перевода (Bassnett 2002: 34;Robinson 2003: 112). Л. Рура, в ходе рассуждений по вопросам перевода метафоры и сравнения, подчеркивает роль тропов как необходимых элементов художественного текста, поскольку они помогают добиться нужного эстетического воздействия. Адекватному переводу тропа, по мнению исследователя, могут препятствовать семантические лакуны (semanticvoids) и отклоняющаяся от нормы лексикализация (divergentlexicalization), обусловленные разным языковым опытом и традициями (Rura 2006: 3). Анализируя перевод метафоры, М. Дагуотрицает возможность ее перевода, объясняя это тем, что метафора характеризуется семантической новизной, всегда уникальна и единственна в своем роде, поэтому попытки найти ее эквивалент на языке переводаобречены на неудачу. Хотя метафору нельзя перевести, можно передать ее стилистическое значение, образность и экспрессивность (Dagut 1976: 21-33). Р. Броек в связи с этим замечает, что переводимость метафоры во многом зависит от е взаимосвязи с другими элементами текста на разных языковых уровнях. Данное утверждение, по мнению Р. Броека, относится не только к переводу метафоры, но и переводу любых стилистических средств художественного текста (Broeck 1981: 86).

Передача стилистической функции и семантической нагрузки при переводе допускает различные подходы к осуществлению этой задачи, включая трансформации, различные виды компенсации, использование аналогов, стилистическую адаптацию и т.д.Анализируя передачу стилистических средств на русский язык, В.Г. Прозоров подчеркивает, что воспроизведение функции тропа предполагает определенную свободу действий, поскольку грамматические средства выразительности можно передавать лексическими и наоборот.

Отношения сходства. Приемы перевода синонимического ДЭ

АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиесемантическиепризнаки serious, awful, terrible (dreadful – causing or involving great suffering, fear, or unhappiness (OALD), severe – causing very great pain, difficulty, worry, damage, etc; very serious (CALD)). При переводе сохранена морфолого-синтаксическая структура, семантические отношения компонентов и смысловая нагрузка исходного эпитета. Словосочетание грозный взгляд, входящее в состав СДЭ ПЯшироко употребляется в художественной литературе (56 вхождений в НКРЯ), поэтому экспрессивность ниже, чем экспрессивность оригинального выражения. Тем не менее, семантические объмывыраженийИЯ и ПЯ совпадают. Рассмотренный выше вариант перевода – наиболее удачный из известных опубликованных переводов романа. В других переводах 1b и1c семантико-стилистические особенности СДЭ ИЯне переданы. В переводе 1b в результате компрессии эпитет передан деепричастной конструкцией с сохранением одного атрибутивного компонента (severe строго). В переводе 1c осуществлен перенос семантических признаков с одного объекта на другой (stare тон), что не оказывает существенного влияния на смысловую нагрузку высказывания. Но поскольку первый компонент передан интенсификатором,имеющемзначение, отличающееся от значения оригинального компонента, экспрессивность переводного эпитета снижена.

Итак, Стабл, Спуни и вся остальная компания предавались самым романтическим догадкам … называли и другие жертвы страсти, восхитительно пламенной, романтической и одинаково компрометантной для обеих сторон…(ЯТ, пер. М. Дьяконова, 1990)

АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиезначенияengaging, attractive (delightfully –verypleasant, attractiveorenjoyable (CALD), exciting– causinggreatenthusiasmandeagerness (OALD)).Единица excited, которая является производным единицы excite(как и прилагательное exciting), входит в состав устойчивого выражения excitedpassion: …Icannevergetpeopletounderstandthatpoetryistheexpressionofexcitedpassion… (Byron. SelectedPoetry) …asifthatdisengagement of excited passion had carried away a fire-mist…(Eliot. Romola) …anger always gives one strength and power. Any excited passion does. She ran on, almost forgetting her fears, and ...(Hentz. HelenandArthur) Вероятно, устойчивыйхарактерэпитетаexcitedpassionопределилвыборпереводчика, которыйиспользовалвСДЭПЯсемантическиифункционально эквивалентное выражение пламенная страсть. В сочетании со словом страсть прилагательное пламенныйприобретает переносное значение, зафиксированное в словаре: а) перен. пылкий, страстный (о человеке). б) преисполненный пылкости, воодушевления (ТСЕ). Таким образом, словосочетание ПЯ является стертым метафорическим эпитетом (17 вхождений в НКРЯ). ВИЯ и ПЯ устойчивые выражения оживляются введением дополнительных компонентов(delightfully, восхитительно) и инверсией. В результате семантическая нагрузка,стилистическая функция и экспрессивность оригинальногоСДЭ переданы в переводе в полном объме. 3. …while the vivid green of the grass in the valley was reflected more or less upon all objects from the curtain of vapor that still hung overhead, as if loth to take its total departure from a scene so enchantingly beautiful. (LC) …а ярко-зеленая трава долины отбрасывала блики на все предметы, отражаясь от туманной завесы, все еще висящей над головою, как бы в нежелании покинуть навсегда столь чарующе прекрасное attractive {enchanting "verypleasant" (CALD); "very pleasant or attractive" (LDCE); beautiful "very attractive; very pleasant" (CALD); "extremely attractive to look at; very good or giving you great pleasure " (LDCE)). Они переданы на ПЯ эквивалентами, имеющими приблизительно такой же семантический объеми морфологический статус. Значение определяемогокомпонентапри переводе обобщено (scene — место), он расположен в постпозиции к определяемым компонентам. В результате обобщения и перекомпоновки снижена экспрессивность эпитета.

Аналогичные грамматические трансформации использованы при переводе СДЭ 3.1 - 3.7 (приложение 2.2).

В рассмотренных выше примерах семантические отношения сходства и стилистические функцииСДЭИЯ переданы в полном объеме, включая СДЭ, в состав которых входят устойчивые выражения (примеры 1, 2). В примерах 3.5, 3.6(приложение 2.2)прилагательные перевода соединены интерфиксом и имеют тип связи чистого сложения, поэтому эти эпитетыможно рассматривать как составные, а не двуступенчатые. Преобладающий структурно-семантический изоморфизм СДЭ ИЯ и ПЯданной группы может быть объяснен тем, что наречие в составе каждого эпитета, будучи синонимом прилагательного, одновременно является его интенсификатором, выполняя функцию усиления признака. Функциональность и распространенность усилительных наречий в русском языке примерно такая же,как и в английском, что позволило избежать трансформаций при переводе.

Во второй группе представлены СДЭ, при переводе которых осуществлены морфолого-синтаксические трансформации, но семантические отношения сходства между компонентами не изменились.

They respected a possible baronet in the boy, between whom and the title there was only the little sickly pale Pitt Binkie.(VF) Они уже видели в этом мальчике возможного будущего баронета: между ним и титулом стоял только хилый, болезненный, бледный Питт Бинки.(ЯТ,пер.М. Дьяконова, 1990) ВприведенномпримереатрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиеп ризнакиillиimpaired, которыеопределяютсмысловуюнагрузкуэпитета (sickly – physically or mentally ill; not well or healthy (CALD), pale – describes someone s face or skin if it has less colour than usual, for example when they are ill or frightened, or if it has less colour than people generally have (CALD)). Припереводеосуществленаморфолого-синтаксическаятрансформация (Adv + Adj + N Adj + Adj + N). В ПЯ семантическая связь между атрибутивными компонентами аналогична связи компонентов СДЭ ИЯ. Следует отметить, что выражениеsicklypalenessхарактеризуется частотностью употребления в произведениях художественной литературы: …Does her complexion look like an originally fair complexion, which has deteriorated into a dull, sickly paleness?(Collins. Armadale) …the delicate hands betrayed the sickly paleness of feeble health… (Bulwer-Lytton. The Last Of The Barons) …then suddenly dying into a sickly paleness, like the ghost of their own life… (Bulwer-Lytton. The Last Days of Pompeii) …His face was of a sickly paleness, his hair dry and disordered, his lips parted…(Hardy.DesperateRemedies) В русском языке существует выражение болезненная бледность(39 вхождений в НКРЯ),поэтому оригинальный и переводной эпитеты можно считать семантически и стилистически равнозначными. Благодаряаллитерацииэпитетпереводаприобретает дополнительный оттенок экспрессивности.

Приемы перевода ДЭ с другими видами семантических отношений

В данном параграфе представлены ДЭ,между компонентамикоторых обнаружены виды связи, не в полной мере укладывающиеся в проанализированные выше типы семантических отношений и в целом не характерные для эпитета. Антиклимакс или понижающаяся градация свойственна ДЭ с отношениями сходства между компонентами. Подобныйвид семантической связи реализуется между синонимами одной атрибутивной группы. ВышеужебылипроанализированытакиеДЭкакcruelly hard hitting (FA), most outrageously shameless ones (Km), scene so enchantingly beautiful (LC), critically important day (CAT), something underthemotherlysupervisionofAuntDorcas… (UTC) Том Локкер, если вы помните, стонал, лежа в белоснежной постели, под материнским оком тетушки Доркас…(ХДТ пер. В.Вальдмана, 1956) Атрибутивные единицы ДЭ с разной степенью интенсивности реализуют признак cleanи характеризуются отношениями градуальности (immaculately– perfectly clean or tidy (CALD);clean – free from dirt, marks, or stains (OALD)). В атрибутивной группе наблюдается снижение интенсивности признака, что может быть охарактеризовано как понижающаяся градация. На ПЯ ДЭпередансоставным эпитетом белоснежной, градация в переводе утрачена. Это не влияет на стилистическую характеристику перевода в целом.

Аналогичный тип связи выявлен еще в ряде эпитетов (ДЭ 1.1 – 1.3, приложение 4). В ходе выборки были выявленыгиперболические ДЭ, семантические отношения которых основаны на намеренном преувеличении признака объекта с целью повышения экспрессивности высказывания. онакомичноизображаласвоихродителей, отфанатизмакоторыхволосывставалидыбом; бунтовавших против семейного гнета братьев и младшую сестру... (БЧД, пер. И.М. Бессмертной, 2008) Атрибутивный компонентhair-raisinglyвыражает чрезмерность признака прилагательного ДЭ, и является его интенсификатором, что позволяет считать ДЭ гиперболическим. Метафорический перенос, реализованный единицей hair-raisingly, носит стертый характер, однако в структуре ДЭ он оживляется. Таким образом,в структуре ДЭ реализованы сразу два вида семантических отношений между его компонентами – метафорические и гиперболические.

Перевод эпитета осуществлен придаточным предложением. Усилительное наречие ДЭ передано фразеологическим единством (волосы встали дыбом) и полностью соответствует семантико-стилистическому объему оригинального компонента. В результате декомпрессии ДЭ и экспликациизначения наречия (волосы вставали дыбом) экспрессивность высказывания ПЯ снижена, но степень гиперболизации оригинального ДЭ сохранена в полном объеме. Гиперболическим является также ДЭ 2.1 (приложение 4). Избыточность степени признака объекта сохранена в переводе этого ДЭ.

"That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?" (WBT) – Что насчет моста? – Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катиться отсюда подальше. (ПЗК пер. Н. Волжина, Е. Калашникова, 1989) Наречие ДЭ является производным определяемого компонента высказывания ИЯ. Оно выполняет функцию усиления признака и является интенсификатором. В отличие от ложной тавтологии, выделенной в рамках классификации стилистических ресурсов Ю.М. Скребневым, усилительное наречие не содержит новой информации и не несет какой-либо смысловой нагрузки. Такая тавтология обладает высокой степенью эмоциональной коннотации и характеризуется повторением однокоренных слов, для того, чтобы закрепить внимание адресанта и создать определенный звуковой рисунок (Скребнев 2003: 102). Анализируемый ДЭ отличается ярко выраженной экспрессивностью и эмоциональностью еще и благодаря использованиюв предложении ИЯ единицыobscene.Весь стилистический комплекс направлен на создание выразительного образа, в данном случае – образа грубого, неотесанного храбреца. Кроме того, стилистический комплекс высказывания ИЯ представляет собой пример, когда стилистическаяфункция и экспрессивность преобладают над смысловым содержанием сообщения. Переводчик отказался от передачи ДЭ, что привело к принципиальным стилистическим потерям.

В ряде случаев ДЭ является компонентом более сложного структурно семантического стилистического комплекса, включающего различные типы художественно-выразительных средств, тропов и приемов. Встречаются примеры, когда в одном комплексе друг за другом следуют ДЭ с идентичной грамматической структурой, но противопоставленные по своей смысловой нагрузке и, таким образом, являются частью антитезы. Подобныйпримеружебылпроанализированвыше(МфДЭ 7).