Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Динамика формирования и языковой репрезентации концепта торговли (TRADE) в англоязычной лингвокультуре Павлова Мария Геннадиевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Павлова Мария Геннадиевна. Динамика формирования и языковой репрезентации концепта торговли (TRADE) в англоязычной лингвокультуре: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.04 / Павлова Мария Геннадиевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»], 2017.- 177 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Методология, общенаучная база и методика комплексного синхронно диахронного подхода исследования 14

1.1. Методология и общенаучная база исследования 14

1.2. Теоретическая база междисциплинарного подхода к исследованию проблем концептуализации и языковой репрезентации концептов 16

1.3. Методика комплексного синхронно-диахронного анализа и описания концептуальной структуры концепта торговли (trade) 21

Выводы по главе 1 .48

Глава 2. Динамика семантического пространства «торговля» (trade) в английском языке 50

2.1. Историко-культурологическая реконструкция заимствования и ассимиляции лексемы trade. Развитие подсистемы торгово-экономической лексики в английском языке и образование ЛСП торговли (trade) 50

2.2. Динамика слово- и фразообразовательной активности лексемы trade в современном английском языке .63

2.3. Компонентный анализ вербализаторов торговли (trade): имени существительного trade и глагола to trade в современном английском языке .75

Выводы по главе 2 .92

Глава 3. Концептуализация торговли (trade) в англоязычной лингвокультуре 94

3.1. Торговля (trade) в картине мира и в языке как средство экспликации когнитивного сознания 94

3.2. Фреймовый анализ структуры концепта торговли (TRADE) 103

3.3. Метафоро-метонимические модели концептуализации торговли 120

3.3.1. Метафорические модели концептуализации торговли в современном английском языке 120

3.3.2. Метонимические модели репрезентации концепта торговли в современном английском языке 130

3.4. Специфика репрезентации концепта торговли (trade) в текстах разных дискурсов (на материале лексемы trade) 135

Выводы по главе 3 .147

Заключение .150

Библиографический список .152

Введение к работе

Актуальность настоящего диссертационного исследования

определяется предпринимаемой в нем попыткой углубить лингвистическое знание об одном из концептов материального мира носителей английского языка – концепте торговли (TRADE), формируемом и функционирующем в одной из динамично развивающихся областей практической деятельности человека. В работе значительное внимание уделяется когнитивному моделированию исследуемого концепта – задаче, которая во втором десятилетии 21-го века приобретает все большую актуальность в связи с развитием теории искусственного интеллекта. В лингвоконцептологии до настоящего времени является дискуссионным положение о том, представляет ли собой концепт застывшее понятие, или это динамическая мыслительная единица, формирующаяся в процессе обработки информации, поступающей к человеку. Данное исследование является актуальным и в плане достигнутого в нем подтверждения определяющего влияния социально-культурного фактора не только на формирование прототипического значения концепта, но и на его динамику и на пополнение инвентаря языковых средств его репрезентации.

Научная новизна настоящей диссертации состоит в том, что в ней впервые на конкретном эмпирическом материале зафиксированы в динамике их развития и типологизированы многочисленные разно-уровневые средства объективации концепта торговли (TRADE) в раз-ные периоды существования английского языка, описан механизм се-мантической деривации значения слова trade как прототипа концепта торговли (TRADE) и его ключевого вербализатора, зафиксированы системные корреляции обыденных представлений о практической деятельности человека с языковыми процессами и с явлениями лингво-культурного плана. Выявлены особенности преломления феноменов торгово-экономической сферы окружающей действительности в мен-тальности и в языке носителей английского языка и культуры.

Предмет настоящего диссертационного исследования – языко-вые средства прямой и метафорической репрезентации концепта тор-говли (TRADE), зафиксированные в англоязычных словарях и в дис-курсивных практиках.

Объектом рассмотрения в диссертации выступает концеп-туализация торговли как процесс и результат отражения одного из фе-номенов экономической деятельности на разных этапах развития англоязычного сообщества, определяющий когнитивно-семантические характеристики концепта торговли (TRADE) в ментальности носи-телей современного английского языка и культуры.

Эмпирический материал исследования составили лексические единицы стандартной и субстандартной лексики, свободные и устой-чивые словосочетания, фразеологизмы и паремиологические единицы (общим объемом 5200 ед.).

Гипотеза исследования. Конструирование концепта торговли (TRADE) и его вербализация средствами лексико-фразеологической системы языка представляют собой динамический процесс, обуслов-ленный спецификой преломления феноменов сферы торгово-эконо-мической деятельности в ментальности носителей английского языка и культуры.

Целью данного диссертационного исследования явилось изуче-ние процесса формирования и эволюции концептуальной структуры торговли (TRADE) в англоязычной лингвокультуре и ее языковой репрезентации во взаимосвязи с развитием торгово-экономической деятельности носителей англоязычной картины мира.

Поставленная цель реализована в диссертации путем решения следующих задач:

1. Изучены основные теоретические подходы к проблеме форми-рования и языковой репрезентации концептов, на основе чего сформирована методологическая основа и теоретическая база инте-

гративного междисциплинарного синхронно-диахронного подхода к предмету и объекту исследования.

  1. Установлен этимологический источник языковой репрезен-тации концепта – заимствованная лексема trade, значение которой выступает в качестве прототипа соответствующего концепта, рекон-струирован процесс ее ассимиляции в английском языке, описаны модели семантической деривации лексемы trade.

  2. Прослежено развитие системы средств языковой репрезентации концепта торговли (TRADE), структурировано лексико-семантическое поле лексемы trade и описаны ее тезаурусные связи.

  3. Установлена относительная частотность употребления клю-чевого вербализатора концепта торговли (TRADE) – лексемы trade – в разных дискурсах.

  4. Охарактеризован в непосредственной связи с культурно-исто-рическим и экономическим развитием Великобритании процесс кон-цептуализации понятия о торговле, описаны когнитивные механизмы моделирования исследуемого концепта – метонимия и метафора.

  5. Подтверждено влияние факторов внешней и внутренней тор-гово-экономической деятельности на формирование содержания концепта торговли (TRADE) и национально-культурную специфику средств его языковой репрезентации.

Методологическая база диссертации. Общефилософский уро-вень диссертации определяет следование законам диалектики о всеоб-щей связи явлений, о единстве и борьбе противоположностей, о пе-реходе количественных изменений в качественные.

Общенаучная база диссертации определяется использованием принципов детерминизма, системности и антропоцентризма, состав-ляющих методологическую основу современной лингвистической науки.

Частнонаучная база настоящего исследования включает труды
отечественных и зарубежных ученых в области теории позна-
ния, лингвокультурологии и лингвоконцептологии (Н.Д. Арутю-
нова, С.А. Аскольдов, А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин,
В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.В. Пименова,

Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, О.А. Алимурадов), труды по теории фреймов, теории когнитивной метафоры Дж. Лакоффа, М. Джонсон, М. Тернера, А.П. Чудинова, Ж. Фоконье), по истори-ческой лингвистике, лексической и грамматической семантике: тео-рии лексико-семантических и функционально-семантических полей (Ю.Д. Апресян, Ш. Балли, А.В. Бондарко, Э. Косериу, В. Порциг, И.А. Стернин, И. Трир, Г.С. Щур), теории дискурса (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик).

Сформированная в ходе исследования теоретическая база обусло-вила применение комплекса аналитических методик и приемов исследования: метод объективного наблюдения и описания, метод сплошной выборки и полевого структурирования, метод когнитивного моделирования (метафоро-метонимического и фреймового), историко-этимологический, лингвокультурологический, дефиниционный, ком-понентный, концептуальный, тезаурусный, контекстологический анализ, приемы количественного и статистического подсчета.

Достоверность и объективность полученных результатов

обеспечиваются следованием избранным методологическим принци-пам и теоретической базой работы, сформированной с опорой на авто-ритетные отечественные и зарубежные источники, значительным по объему практическим материалом, репрезентирующим семантическое пространство торговли в английском языке. Применение к изучаемому предмету междисциплинарного подхода позволяет представить в дина-мике и комплексно охарактеризовать концепт торговли (TRADE):

– с точки зрения диахронической лингвокультурологии – как результат влияния участников торгово-экономической деятельности носителей английского языка на формирование и эволюцию их языка и картины мира;

– с точки зрения концептологии – как элемент ментального лексикона носителей английского языка и как реляционную когни-тивную структуру, которая моделирует общественно-экономические отношения, складывающиеся в обществе на тот или иной период его существования и развития;

– с точки зрения социолингвистики – как свидетельство универ-сальности мировосприятия человеческим сообществом в целом при наличии национальной специфичности мировосприятия отдельны-ми социальными группами, реализующими свои цели и потребности в зависимости от национально- и социально-культурных ситуаций и сфер практической деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт торговли (TRADE) – это динамичное когнитивно-смысловое пространство, вмещающее обширную совокупность знаний и представлений из сферы торгово-экономической деятельности в культуре Великобритании, репрезентируемых в лексической системе английского языка множеством разноуровневых средств.

  2. Этимологическим источником языковой репрезентации кон-цепта торговли (TRADE) является заимствованная в древнеанглийский период лексема tredan (trudan), ассимилировавшаяся и выступающая в современном английском языке как ядерный элемент обширного

лексико-семантического поля. В качестве прототипа концепта тор-говли (TRADE) семантика данной лексемы проявляет в наибольшей степени свойства, общие с другими единицами образуемой на ее основе схематической репрезентации ядра данного концепта.

  1. Рассматриваемая с диахронической точки зрения концептуаль-ная структура TRADE динамична, т.е. подвержена когнитивно-смыс-ловым изменениям, что подтверждается постоянным расширени-ем тезаурусных связей понятия о торговле и увеличением числа ее ре-презентантов. Эволюция содержания концепта торговли (TRADE) происходит под влиянием и в непосредственной связи с рядом внутренних и внешних факторов. К внутренним факторам относятся особенности культурно-исторического и экономического развития англоговорящих стран; внешним фактором является развитие торго-вых связей и отношений носителей английского языка и культуры и их связей с носителями иных языков и культур. Совокупное влияние внутреннего и внешнего факторов определяет национально-куль-турную специфику и объем содержания концепта торговли (TRADE).

  2. Основными когнитивными механизмами, управляющими про-цессом семантической деривации лексемы trade и динамическими ха-рактеристиками концепта торговли (TRADE) в языке и культуре носи-телей английского языка, являются метафоризация и метонимизация.

  3. Развитость концептуальной структуры TRADE, множествен-ность средств языковой объективации исследуемого концепта, а также его широкая употребительность в разных контекстах и дискурсах подтверждают его несомненную значимость для формирования и ре-презентации картины мира носителей языка и культуры Велико-британии.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что оно вно-сит определенный вклад в разработку теоретических вопросов, отно-сящихся не только к ведению лингвокультурологии и лингвокон-цептологии, но также истории языка и культуры Великобритании. Проблема концептуализации и языковой репрезентации торговли в диссертации рассматривается с учетом целого ряда экстралингви-стических факторов, что существенно расширяет научные представ-ления о характере преломления феноменов торгово-экономической сферы в ментальности и картине мира носителей английского языка и культуры. На обширном эмпирическом материале с использованием комплекса исследовательских методов и приемов подтверждена гипотеза о конструировании и языковой репрезентации концепта торговли (TRADE) как о процессе, динамика которого обусловлена спецификой преломления феноменов сферы торгово-экономической

деятельности в ментальности носителей английского языка и культуры на разных этапах культурно-исторического развития.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее ре-зультаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях проблем лингвоконцептологии, лингвокультурологии, социолингви-стики и исторической лингвистики, при написании диссертационных исследований по когнитивной лингвистике и лингвистической семантике, по социолингвистике и лингвистике текста и дискурса, по английской этимологии и истории культуры Великобритании, в лекционных курсах для студентов по теории английского языка, для аспирантов по проблемам германского языкознания, при напи-сании выпускных квалификационных работ магистрами и аспирантами направления подготовки 45.06.01 «Языкознание и литературоведение».

Апробация работы. Основное содержание диссертации нашло отражение в публикациях автора общим объемом 3,5 печатных листа, 3 из которых вышли в свет в изданиях, рекомендуемых ВАК при Министерстве образовании и науки РФ.

Ключевые положения и результаты диссертационного иссле-дования обсуждались на заседаниях и научном семинаре кафедры теории и практики перевода Института переводоведения и много-язычия и кафедры европейских языков Института международных отношений (Пятигорск, 2011-2017 гг.), на региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука» (2013, 2014 гг.); представлены в виде материалов докладов на Международной заочной научно-практи-ческой конференции «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования» (2013 г.), на научно-практических чтениях ПГЛУ «Университетские чтения» (2014, 2015 гг.), на Меж-дународной научно-практической конференции «Традиционная и инновационная наука: история, современное состояние, перспекти-вы» (2015 г.), на Международной научно-практической конферен-ции «Проблемы развития современной науки» (2015 г.), на Между-народной научно-практической конференции «Закономерности и тенденции развития науки в современном обществе» (2016 г.); на Меж-дународной научно-практической конференции «Инновационно-тех-нологическое развитие науки» (2017 г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы формирования единого научного пространства» (2017 г.).

Материалы диссертации и полученные результаты внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс в Институте переводоведения и многоязычия и в Институте Международных отношений ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет».

Композиционно диссертация состоит из Введения, трех глав, сопровождающихся Выводами, Заключения и Библиографического списка.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются предмет и объект исследования, формулируются цель и задачи работы, описываются материал и методология исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, и приводятся сведения об апробации полученных теоретико-практических результатов диссертации.

В Главе 1 излагается методология, формируется общенаучная база исследования и определяется его методика.

Глава 2 посвящена описанию семантического пространства «торговля» (TRADE) в английском языке, рассматриваемому в синхронно-диахронном аспекте.

В Главе 3 «Концептуализация торговли (TRADE) в англоязычной лингвокультуре» изложено содержание и результаты концептуального анализа, позволившего охарактеризовать когнитивные механизмы моделирования исследуемого концепта и подтвердить влияние лингвистического и экстралингвистического факторов на репрезентацию торговли в семантическом пространстве английского языка и ее концептуализацию в англоязычной лингвокультуре.

Работу завершают Заключение, Библиографический список, включающий Список теоретических работ отечественных и зарубежных авторов, использованных при подготовке диссертации, и Список словарей.

Теоретическая база междисциплинарного подхода к исследованию проблем концептуализации и языковой репрезентации концептов

Изучение процессов концептуализации, концептов и вербализующих их знаков языка является одним из направлений прикладных исследований и источников развития когнитивной науки. Формирование и бытование концептов в сфере человеческого сознания означает их антропоцент-ричность. Они получают выражение в языке, будучи ориентированными на человека. Тем самым язык обеспечивает взгляд «на мир глазами человека» [Рахилина, 2000, с. 338]. Таким образом, утверждения когнитивистов относительно природы концептов «в основном опираются на лингвистические доказательства» [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 24]. В отличие от данного подхода, ставшего к настоящему времени классическим, изучение процесса концептуализации торговли в настоящем исследовании проводится с опорой как на лингвистические, так и на экстралингвистические доказательства. Это определяет необходимость двоякого пути исследования. С одной стороны, требуется получить доступ к содержанию концепта торговли (TRADE) как одной из мыслительных единиц и его когнитивному моделированию, что возможно через изучение семантического пространства языковых единиц, объективирующих данный концепт, а с другой – обнаружить национально-специфичные моменты историко-культурного и социального характера, которые могли повлиять на формирование и развитие в англоязычной лингвокультуре некоторого множества языковых средств, репрезентирующих семантическое пространство trade.

Ключевыми теоретическими положениями концептологии, используемыми в настоящей работе в качестве ее теоретической основы, являются следующие. Согласно В.А. Масловой, «когнитивизм – это научное направление, в качестве объекта которого выступают человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. Центральным понятием когнитивной науки является концепт. К настоящему времени сформулировано несколько определений концепта, но его общепризнанного определения не достигнуто. В настоящей работе разделяется положение о том, что ментально-вербальные структуры, концепты или «ментальные репрезентации внешнего и внутреннего мира человека» формируют когнитивные процессы, связанные с поступающей к человеку информацией, получением опыта и знаний об окружающем мире [Маслова, 2004]. Когнитивный процесс, или когниция, как отмечает Н.Н. Болдырев, выступает как процесс и как результат индивидуального и коллективного познания в повседневном взаимодействии человека с окружающим его миром [Болдырев, 2000]. Теоретическая база настоящего исследования сформирована под влиянием основных достижений отечественной лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. В рамках культурологического направления концепт предстает как элемент культуры [Степанов 1975], а язык – как средство вербализации концепта [Попова, Стернин, 2007]; в лингвокультуроло-гическом направлении концепт выступает как элемент национальной лингво-культуры [Карасик, 2004; Воркачев, 2004]. Это также логическое направление, в котором анализ концептов осуществляется на основании принципов логики, без учета их языкового выражения [Арутюнова, 1987, Павиленис 1983]; в семантико-когнитивном направлении концепты изучаются на основании лексической и грамматической семантики языка [Кубрякова, 1994; 1996; 2004], а когнитивная лингвистика рассматривает концепт как «когнитивный механизм, когнитивный инструмент, играющий роль в кодировании и трансформировании информации» [Демьянков, Кубрякова, 1996, с. 53-55; Попова, Стернин, 2003]. Наиболее широко концепты рассматривает философско-семиотическое направление, предметом которого выступают когнитивные основы знаковости [Попова, Стернин, 2007]. Таким образом, можно предположить, что одно и то же средство языковой объективации может репрезентировать не один, а несколько (минимум – два) концептов.

Ключевые положения лингвокультурного и лингвокогнитивного подходов к изучению процесса концептуализации, взятые за основу настоящего исследования, заключаются в следующем. Концепты, как и «знаки языка создаются людьми для обмена важной информацией», причем «концепто-сфера намного объёмнее и шире, чем та её часть, которая обозначена языковыми средствами» [Попова, Стернин, 2007, с. 13]. Концепты и знаки языка непосредственно связаны между собой отношением языковой объективации. Взаимодействие и взаимосвязи языка и концептов культуры рассматриваются в рамках концептуального анализа, разработанного теоретиками лингвокультурологического подхода, к числу основателей которого в России принадлежат С.А. Аскольдов-Алексеев, С.Г. Воркачев и Д.С. Лихачев. Современная лингвокультурология – это научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, занимающаяся изучением взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка, а также исследующая их взаимодействие как целостную структуру их языкового и вне-языкового содержания [Воробьев, 1996, с. 4]. Задача лингвокультуро-логии заключается в том, чтобы описать взаимоотношения языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета [Телия, 1996; Масло-ва, 2001]. Многие ученые считают, что когнитивная лингвистика и лингвокуль-турология развиваются в рамках общей науки – когнитивной федерации наук (термин Е.С. Кубряковой). Бесспорно, когнитивная лингвистика и лингво-культурология могут рассматриваться как междисциплинарные науки, нацеленные на то, чтобы объединить специалистов разных наук – философов, логиков, психологов, лингвистов, культурологов, математиков. Их становлению способствовали научные труды многих отечественных ученых: Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.В. Колесовой, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии. Однако, хотя объектом изучения зарубежной и отечественной когнитивной науки выступают, по существу, одни и те же когнитивные элементы – концепты и знания, по мере ее развития все ярче проявляются, с одной стороны, различия в используемых подходах, основных целях и решаемых задачах; отсюда вытекают не только различия терминологического характера, но и выбор методов и приемов исследования практического материала.

Отечественная когнитивная лингвистика и лингвокультурология в целом не противоречат друг другу в понимании того что такое концепт, рассматривая его как ментальное образование, структуру сознания и знания, а, напротив, дополняют друг друга, поскольку как когнитивной лингвистике, так и лингвокультурологии свойственны интегративный подход к изучению языка, характерны концептуальные исследования, а также диада «человек-язык». Различие между ними сводится к тому, что в когнитивной лингвистике концепт рассматривается в плане движения от индивидуального знания к культуре, в лингвокультурологии прослеживается обратная связь – от культуры к индивидуальному сознанию. Концепты обладают, наряду с содержанием, «четкими семантическими функциями, необходимыми и дополнительными по отношению друг к другу» [Талми, 1999, с. 91]. Те формируемые в человеческом сознании концепты, которые получают языковое выражение и образуют основу языковой системы [Талми, 1999], являются для соответствующей культуры ключевыми. Формирование концептов как отдельных ментальных единиц в процессах концептуализации [Langacker, 2000] представляет собой «не только утонченные занятия человеческого духа (такие как знание, сознание, разум, мышление, представление …)» [Flavell, 1977, р. 2], но и «процессы более земные, такие как восприятие, мысленные образы, воспоминание…» [Bhler, 1983, р. 14-15]. С точки зрения концептологии концепт может рассматриваться как часть семантической сети [Талми, 1999], семантического фрейма – структуры для представления знаний, т.е. когнитивной структуры [Fillmore, Atkins, 1992] и как части ментальных пространств [Fauconnier, 1994; Fauconnier, Turner, 2002]. Семантические фреймы, которые фиксируются сознанием и активируются в процессе мышления и речи, выступают важным источником построения ментальных пространств – структур знаний, формируемых в сознании человека в процессе мышления и говорения и получающих отражение в реальном мире посредством единиц языка – слов и словосочетаний [Fauconnier, Turner, 2002].

Изучение и описание содержания концептов в когнитивной лингвистике базируется на разнообразном языковом материале – словах, сочетаниях слов, высказываниях, текстах и дискурсах. В коммуникации слово активирует фрейм знаний, позволяет выделять в его структуре индивидуальные концепты и «зачастую определяет то, каким именно образом фрейм предстает в человеческом сознании» [Fillmore, 1982].

В процессах мыслительной деятельности человека происходят изменения в ментальных пространствах, приводящие к их преобразованию и конструированию новых ментальных пространств. К ним относятся процессы метафоризации и метонимизации, в ходе которых на базе некоторого ментального пространства, используемого для описания того или иного фрагмента реальности, может конструироваться новое пространство, иногда выходящее за рамки реальности [Fauconnier, 1994].

Динамика слово- и фразообразовательной активности лексемы trade в современном английском языке

В настоящем разделе работы речь идет о динамических процессах в сфере слово- и фразообразования с участием лексемы trade. При этом имеются в виду процессы ассимиляции, структурной и семантической деривации и образования свободных и устойчивых словосочетаний с данной лексемой. Исходный объект исследования – заимствованная лексема trade.

Пополнение словаря любого языка является длительным и многоступенчатым процессом, в ходе которого как заимствованные, так и исконные и восходящие к протоязыкам слова могут подвергаться разным видам ассимиляции. Так, глагол trudan в период Middle English претерпел фонетическую и графическую ассимиляцию (trudan tredan treden), а в Early Mod.E он утратил суффикс -en и приобрел современное написание: trade. Этому глаголу в современном английском соответствуют по своему значению глаголы и глагольные эквиваленты tread, trample, press with foot, step on (рус. шагать, давить, надавливать, наступать на что-л.). В XVII веке у глагола trade также появляется еще одно значение: occupy oneself in something (рус. заниматься чем-то [http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0& search=trade].

Слово trade можно обнаружить в нескольких языках германской ветви семьи индоевропейских языков. В древненижненемецком имя существительное trade означало то же, что и слово track в современном английском языке. Наиболее ранние источники, в которых оно фиксируется, относятся к концу XIV – началу XV вв. [http://www.oxforddictionaries.com/ definition/english/trade?q=trade]. В конце XIV века оно обозначало path, track, course of action (рус. тропа, путь, порядок действий), что указывает на его языковое родство с глаголом tredan. Существует такая точка зрения, что как глагол trudan, так и имя существительное trade появились в английском узусе благодаря их употреблению в общении населения Британских островов с Ганзейскими купцами, которые вели с жителями Британских островов активный обмен товарами.

Слово trade в диалектах английского языка претерпело несколько семантических сдвигов и этапов расширения значения, но не утратило значения manner of life, way, course, etc. (образ жизни, путь (торгового судна) [http://www.etymonline.com]. Однако к середине XV века и в XVI веке оно уже означало также buying and selling, one s habitual business, habitual practice of an occupation, skilled handicraft. Основное значение современного многозначного имени существительного trade – buying and selling (продажа и покупка) – также фиксируется словарями с середины XVI века. К 40-м годам XVII века относится его появление в составе словосочетания trade wind, а к 30-м годам XIX века – словосочетания Trade Union. Процесс семантического развития значения слова trade продолжается вплоть до XX века. Факт дальнейшего семантического расширения его значения подтверждается также появлением около 1917 года в английском языке сложного имени прилагательного trade-in и производного имени прилагательного, которое имеет двойное написание: tradable/tradeable. Таким образом, выполненный с позиций диахронической лексикографии анализ ассимиляции морфемы trade в английском языке позволил прийти к выводу о том, что данная морфема изначально (в XIV-XV веках) фигурировала в составе древнегерманского имени существительного trade и глагола trudan. Эта морфема явилась в дальнейшем одним из продуктивных источников расширения словаря английского языка.

Словообразовательную активность, характеризующую лексему trade в современном английском языке, подтверждает структурно-грамматический и лексико-грамматический анализ. Слова, включающие морфему trade, могут быть образованы по нескольким структурным моделям. Как известно, словообразование может происходить при помощи соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, либо безаффиксным способом. По Н.М. Шанскому, все способы словообразования делятся на три группы: аффиксальный способ (префиксальный, суффиксальный, постфиксальный и т.п.); безаффиксальный способ (конверсия, сложение, аббревиация и т.п.); смешанный способ (взаимодействие аффиксального и безаффиксального способов словообразования) [http://www.lingvistics_dictionary.academic.ru/3993/ способы_словообразования].

Среди основных способов словообразования, используемых в современном английском языке, выделяются морфологический, лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический (по В.В. Виноградову). Согласно А.Г. Алексеевой, в современном английском языке существует четыре основных способа словообразования: заимствование слов из других языков, словосложение, словопроизводство, образование нового слова от уже существующего путем соотнесения его к другой части речи [Алексеева, 2007]. А.Д. Волкова полагает, что в современном английском языке словообразование происходит посредством префиксов и суффиксов, переходом из одной части речи в другую без изменения формы слова, сложением слов, чередованием ударений, чередованием букв (гласных и согласных) [Волкова, 2007]. Как показывает анализ практического материала, корневая морфема trade активно участвует в таких словообразовательных процессах, как деривация, словосложение и акронимия.

Дериватами являются такие слова с корневой морфемой trade, как tradable, tradeful, trader. По своим структурным моделям они могут быть подразделены следующим образом:

– префиксальные: retrade, overtrade, untraded;

– суффиксальные: trader, tradeful, tradable, trading, tradability, traded, tradeless, tradeable;

– префиксально-суффиксальные: retrading, overtrading.

Другой продуктивный способ образования новых слов с корневой морфемой trade – словосложение, т.е. образование новых слов посредством объединения двух и более корневых морфем/основ в одно целое. Признаками сложных слов с корневой морфемой trade являются:

1. Частичное/полное стирание грамматического значения первого компонента.

2. Фиксированный порядок элементов слова (препозиция морфемы trade).

3. Наличие одного главного/центрального ударения.

4. Морфологическая ассимиляция.

5. Графический облик нового сложного слова (слитное или дефисное написание).

От корневой морфемы trade образован целый ряд сложных и сложно-производных слов, например: trade-name, trademark, trade-outs, trade-union, trade-wise, trade-person, tradecraft, trade-wind, tradesfolk, tradespeople, tradeswoman, tradesman, etc.

По типу отношений между компонентами сложные слова с морфемой trade делятся на сочинительные – комбинацию равноправных компонентов и подчинительные – комбинация компонентов, среди которых различаются синтаксически зависимые и главные компоненты сложных слов [http://www. tapemark.narod.ru/les/469a.html]. Примеры:

– сочинительные отношения: trademark, trade-name, trade-nation, tradesman, trade-union;

– подчинительные отношения: tradeoff, trade-out, trade-in, trade-wise, tradecraft, trade-wind.

По способам соединения компонентов в рассматриваемых сложных словах различаются два вида словосложения – атематическое, представляющее собой соединение корней (основ), и тематическое, представляющее собой соединение основ при помощи интерфикса:

– атематическое: trademark, tradecraft, tradewind;

– тематическое: tradesfolk, tradespeople, tradeswoman, tradesman.

Особо следует отметить, что слово trade в современном английском языке используется также как акроним – результат сокращения словосочетания, которое сходно со словом trade по написанию и звучанию начальных букв, составляющих это словосочетание полнозначных слов. Иначе говоря, акронимы – это слова, образующиеся из начальных букв многокомпонентных наименований и звучащие так же, как отдельные слова [http:// www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=23000000].

Одной из экстралингвистических причин образования акронимов считается увеличение потока информации, передаваемой и получаемой в современной коммуникации и связанная с этим необходимость осуществлять компрессию и тем самым передавать как можно больший объем информации за определенную единицу времени.

Торговля (trade) в картине мира и в языке как средство экспликации когнитивного сознания

На данном этапе исследования нами был предпринят анализ тезаурусов и толковых словарей. Под тезаурусами вслед за отечественными исследователями мы понимаем «индивидуальные конфигурации ориентационной информации (знаний, установок), которые складываются под воздействием макро- и микросоциальных факторов и обеспечивают ориентацию человека на различных уровнях социальности» [Луков, 2005, с. 11]. Иначе говоря, тезаурус как систематизированный набор понятий из разных предметных областей, объединенных в классы и определяемых через языковые знаки, является своеобразной интерпретацией, или моделью лексической системы языка. При тезаурусном описании значение делится на компоненты и структурируется таким образом, что оказывается разделенным на отдельные группы понятий, между которыми существуют определенные отношения [Филиппович, Прохоров, 2002]. В отличие от толкового словаря, тезаурус позволяет восстановить не отображаемые в алфавитных словарях семантические связи и отношения между единицами языка [Дубичинский, 2008, с. 82]. Вместе с тем некоторые связи между понятиями фиксируются не только англоязычными тезаурусами, но и англоязычными толковыми словарями (см., например: Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Macmillan Advanced English Leaners Dictionary, Collins Dictionary, Longman Dictionary). Поэтому в ходе анализа мы опирались на данные как первых, так и вторых.

В первом английском тезаурусе – тезаурусе Роже – классификации подвергаются единицы, для вербализации которых используются имена существительные, объединенные в шесть классов. Здесь trade не образует отдельного понятийного класса, но само слово довольно часто встречается в примерах, иллюстрирующих понятия из класса VOLITION.

В онлайн тезаурусе GRAPH WORDS online thesaurus [http://www. graphwords.com/word#trade] понятие trade характеризуется весьма подробно как имеющее семантические связи с 19 другими понятиями. Они изображены на Схеме 1.

Синие линии на данной схеме обозначают связи, репрезентируемые именами существительными, а зеленые линии – связи, репрезентируемые глаголами. Квадраты обозначают общие признаки, на основании которых

Имя существительное trade репрезентирует следующие смысловые связи понятия торговли. Отметим их направление значком « »

Trade = the skilled practice of a practical occupation = craft.

Trade = an equal exchange = barter, swap, swop.

Trade = people who perform a particular kind of skilled work = craft

Trade = the commercial exchange (buying and selling on domestic or internal markets) of goods and services = transactions (sales and purchases) having the objective of supplying commodities (goods and services) = commercialism, mercantilism, commerce.

Trade = the business given to a commercial establishment by its costumers = patronage.

Trade = steady winds blowing from east to west above and below the equator = trade wind.

Trade = a particular instance of buying or selling = deal, business deal.

Приведем далее описание смысловых связей понятия торговли, зафиксированных в семантике глагола trade:

Trade = do business; offer for sale as for one s livelihood = sell, deal.

Trade = be traded at a certain price or under certain conditions = be sold at a certain price or in a certain way = sell

Trade = exchange or give (something) in exchange for = switch, swop, swap.

Trade = turn in as a payment or part payment for a purchase = trade in.

В VISUAL THESAURUS [http://www.visualthesaurus.com] изображены семантические связи понятия торговли, репрезентируемые именами существительными, глаголами, именами прилагательными и образными выражениями: craft, trade wind, commerce, mercantilism, commercialism, merchandise, barter, trade in, swap, patronage, swop, business deal, deal, sell, switch. Согласно данному источнику понятия trade имеет общие семантические компоненты с 15 элементами (см.: Схема 2).

Trade = transactions (sales and purchases) having objective of supplying commodities (goods and services) = commercialism, mercantilism, commerce

Trade = a particular instance of buying or selling = business deal, deal.

Trade = an equal exchange = barter, swap, swop.

Trade = the business given to a commercial establishment by its customers = patronage.

Trade = people who perform a particular kind of skilled work = craft.

Trade = the skilled practice of a practical occupation = craft.

Trade = steady winds blowing from east to west above and below the equator = trade wind.

Trade = do business; offer for sale as for one s livelihood = deal, sell.

Trade = turn in as payment or part payment for a purchase = trade in

Trade = exchange or give (something) in exchange for = swop, swap, switch.

Trade = engage in the trade of merchandise.

Пять элементов из тех, что перечислены в GRAPH WORDS online thesaurus [http://www.graphwords.com/word#trade], здесь отсутствуют: craft, swop, swap, deal, sell, но при этом появляется новый элемент: merchandise.

В VISUAL THESAURUS в качестве примеров приводится поня-тие trade wind и понятие trade in, реализующие метафорические зна-чения.

Семантические связи понятия торговли (trade) в издании Snappy Words Free Visual Online Dictionary [http://www.snappywords.com/? lookup=trade], которое на самом деле относится к тезаурусам, в отли-чие от тезаурусов, проанализированных раннее, отмечает особо тесную связь между понятиями trade и craft (см.: Схема 3). То же наблюдается и в тезаурусе VISUWORDS [http://www.visuwords.com/trade] (см.: Схема 4).

В COLLINS THESAURUS (BRITISH) и COLLINS THESAURUS (AMERICAN), MERRIAM WEBSTER DICTIONARY, семантические связи trade определяются на основании как синонимических и гиперо-гипо-нимических отношений между словами, так и на основании понятийных связей. Рассмотрим примеры.

COLLINS THESAURUS (BRITISH) [http://www.collinsdictionary.com/dictionary/englishhesaurus/trade] Trade as a noun:

1. commerce, business, transactions, buying and selling, dealing, exchange, traffic, truck, barter – “The ministry has control over every aspect of foreign trade”;

2. job, employment, calling, business, line, skill, craft, profession, occupation, pursuit, line of work, mtier, avocation – “He was a jeweller by trade”;

3. exchange, deal, swap, interchange – “It wouldn t exactly have been a fair trade”;

4. customers, market, public, custom, patrons, clientele.

Trade as a verb:

1. deal, do business, buy and sell, exchange, traffic, truck, bargain, peddle, barter, transact, cut a deal, have dealings - “They had years of experience trading with the west”;

2. exchange, switch, swap, barter - “They traded land for goods and money”;

3. operate, run, deal, do business - “The company is thought to be trading at a loss”.

Метафорические модели концептуализации торговли в современном английском языке

В данном разделе будут рассмотрены особенности метафорических наименований, объективирующих концепт TRADE в современном английском языке.

На протяжении многих веков проблема метафоризации занимала важное место в трудах философов и филологов. К настоящему времени в лингвистике разработано и используется значительное число исследовательских направлений, подходов, концепций и классификаций метафоры, которые основываются на различных точках зрения на метафору. Традиционные взгляды на метафору развивают представители семантико-стилистического (риторического) направления, в котором метафора изучается как средство экспрессивизации и эмоционального окрашивания и «украшения» речи.

Метафорические средства характеризуются различной степенью языковой узуальности. В связи с этим среди них можно выделить окказиональные, узуальные и контекстуальные метафоры. Окказиональные метафоры – это метафоры, которые зафиксированы в словарях, однако их актуальное значение расходится со словарным. В отличие от окказиональных метафор, узуальные метафоры являются зафиксированными в словарях и имеют высокую частотность употребления. Контекстуальные метафоры являются самыми многочисленными, но они не имеют фиксированных в словарях значений, однако находят широкое применение в Интернет-дискурсе. Контекстуальные метафоры имеют оттенок новизны и связаны с авторским стилем подачи материала. Для того чтобы понять данные метафоры, нужно отталкиваться от контекста, который содержит такие необходимые интерпретирующие факторы, как фоновые семантические знания исторического, культурного и социального характера.

Рассмотрим, к примеру, метафору “trade is a street”. “Trade is a street” – это контекстуальная метафора, поскольку не имеет четкой фиксации в словарях и не может быть понята вне контекста. Для уточнения смысла данной метафоры контекст необходимо расширить, например:

“Trade is a Two-Way Street (or, Imports are Important, Too!)” [http:// www.importswork.com/trade-is-awo-way-street-or-imports-are-importantoo]; “Free Trade Is a Two-Way Street, and So Is Protectionism” [http://www.world tradelaw.typepad.com/ielpblog/2014/04/freerade-is-awo-way-street-and-so-is-protectionism.html].

Сравним далее контекстуальное значение со словарными дефинициями слов trade и street: trade – the activity or process of buying, selling, or exchanging goods or services [https://www.merriam-webster.com/dictionary/trade]; the act or an instance of buying and selling goods and services either on the domestic (wholesale and retail) markets or on the international (import, export, and entrept) markets related adjective mercantile [https://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english/trade]; street – road in a city or town that has houses or other buildings on one or both sides [https://www.merriam-webster.com/dictionary/street]; a public road that is usually lined with buildings, esp. in a town [https://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english/street].

Можно сделать следующий вывод: значение слова trade как деятельности, сделки между покупателем и продавцом, этимологически восходит к значению перемещения в пространстве, а слово street можно понимать как обозначение части пространства, по которому осуществляется перемещение. Данные понятийные области характеризуются как некоторым инвариантным содержанием, так и различиями; в результате частичного сходства наименование деятельности замещается наименованием пространства.

В когнитивной науке метафору принято определять как «ментальную операцию, как способ познания, категоризации, оценки и объяснения мира» [Будаев, Чудинов, 2008, с. 122]. Метафорическая модель выступает как «существующая и/или складывающуюся в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой: «Х – это Y». Отношение между компонентами формулы понимается не как прямое отождествление, а как подобие: «Х подобен Y»» [Чуди-нов, 2003, с. 64].

Метафора – это своеобразное «понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида» [Лакофф, Джонсон, 2004]. Метафора – это явление, которое наиболее оперативно реагирует на все изменения, происходящие в обществе, в массовом сознании, в приоритетах и ценностях, т. е. отражает менталитет социума в динамике.

М. Джонсоном и Дж. Лакоффом введен термин концептуальная метафора, описывающий когнитивные механизмы, основанные на установлении связей между концептами, относящимися к разным областям знания (доменам).

Концептуальная метафора выступает как познавательный процесс, в результате которого происходит формирование нового знания – концептуализация человеческого опыта и его выражение языковыми средствами (вербализация).

Теория концептуальной метафоры (conceptual metaphor) может быть применена при исследовании динамики значений слов и полисемии (наличии у лексической единицы более одного значения), на уровнях свободных и устойчивых словосочетаний предложений и цепочек предложений (развернутая метафора), а также при рассмотрении соотношения первичных, прямых, конкретных значений языковой единицы с ее образными, фигуральными значениями, а также при изучении способности языковых единиц использоваться в нетипичных для них контекстах. Теория концептуальной метафоры обладает значительным потенциалом, используемым, в частности, для истолкования проблем лексической семантики. Исследование полисемичной лексики на основе теории концептуальной метафоры исходит из того, что все значения такого слова взаимосвязаны и между этими значениями существуют цепочки метафорических переносов, причем развитие семантической структуры многозначного слова путем метафорических переносов определяется объективными законами человеческого мышления.

В рамках нашего исследования концептуальные метафоры будут классифицироваться также по степени их узуальности: как узуальные, окказиональные и контекстуальные. Под узуальными метафорами понимаются те метафоры, которые являются зафиксированными в словарях и имеют высокую частотность употребления. Окказиональные метафоры – это метафоры, которые зафиксированы в словарях, однако их актуальное значение расходится со словарным. Контекстуальные метафоры являются самыми многочисленными, но они не имеют фиксированных в словарях значений. Контекстуальные метафоры имеют оттенок новизны и связаны с авторским стилем подачи материала. Для того чтобы понять данные метафоры, нужно отталкиваться от контекста, который содержит такие необходимые интерпретирующие факторы, как фоновые семантические знания исторического, культурного и социального характера [http://www.scjournal.ru/articles/issn_ 1997-2911_2013_11-2_03.pdf], [http://www2.pglu.ru/upload/iblock/234/aleksa nyan.pdf].

В настоящей работе анализ проводится в рамках классификации, предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, согласно которой метафорические значения можно определить как результат взаимодействия области-источника и области-мишени (цели), трактуемых как элементы модели метафоризации [Лакофф, Джонсон, 2004].

В отличие от этого А.П. Чудинов выделяет модели антропоморфной, социоморфной, природоморфной и артефактной метафоры [Чудинов, 2001, 2006; 2007].

В этом плане метафора “trade is a street” является артефактной метафорой, поскольку она номинирует предметы, созданные трудом человека: «Дом (здание)», «Транспорт», «Механизм», «Домашняя утварь» и др. В коммуникации метафора выступает в качестве ядра высказывания, которое оперативно реагирует на все изменения, происходящие в обществе, в массовом сознании, в приоритетах и ценностях, и тем самым отражает менталитет социума.

Рассмотрим метафору “trade is a movement”: “Fair Trade Is a Movement, Not a Market Niche” [http://www.organicconsumers.org/articles/article_29168. cfm].